All language subtitles for Full Moon of the Virgins dual audio rip_ingles

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,774 --> 00:00:30,989 FULL MOON OF THE VIRGINS 2 00:01:47,999 --> 00:01:52,735 Poderia ser? E se for o mesmo anel? 3 00:02:16,804 --> 00:02:20,340 "E a maioria dos seus estranhos e diabólicos poderes... 4 00:02:20,350 --> 00:02:23,321 "foram atribuídos a esse misterioso anel, 5 00:02:23,911 --> 00:02:25,588 "que deu a ele poderes... 6 00:02:27,864 --> 00:02:31,690 "poderes extraordinários, sobrenaturais, 7 00:02:31,691 --> 00:02:34,193 "não apenas sobre criaturas de sua própria natureza curiosa, 8 00:02:34,194 --> 00:02:36,148 "mas também sobre a humanidade. 9 00:02:36,249 --> 00:02:40,376 "Havia uma brilhante pedra vermelho-sangue em cima do anel, 10 00:02:40,377 --> 00:02:43,883 "e quando a luz da lua cheia atingia sua superfície, 11 00:02:43,884 --> 00:02:48,930 "estranhos e misteriosos fenômenos ocorriam. 12 00:02:49,180 --> 00:02:53,175 "E as sinistras criaturas noturnas espreitando nas sombras... 13 00:02:53,862 --> 00:02:57,115 "teriam seu banquete negro." 14 00:03:13,283 --> 00:03:16,292 "Numa meia-noite agreste, 15 00:03:17,107 --> 00:03:20,108 "quando eu lia, lento e triste, 16 00:03:20,679 --> 00:03:24,894 "Vagos, curiosos tomos de ciências ancestrais..." 17 00:03:25,224 --> 00:03:27,229 Edgar Allan Poe. 18 00:03:27,561 --> 00:03:29,695 Um escritor do mundo novo que está na moda. 19 00:03:29,696 --> 00:03:34,350 Seu estilo mórbido deve lhe agradar, Karl. 20 00:03:35,610 --> 00:03:38,166 Mas você nunca se cansa de ponderar, meu amigo? 21 00:03:38,367 --> 00:03:41,373 Franz, creio ter feito uma descoberta importante. 22 00:03:41,574 --> 00:03:45,145 Espero que seja importante o suficiente para cobrir minhas dívidas de jogo. 23 00:03:45,764 --> 00:03:48,396 A senhora sorte não foi gentil comigo esta noite. 24 00:03:48,397 --> 00:03:52,486 Estou falando do anel dos Nibelungos há muito tempo perdido. 25 00:03:52,687 --> 00:03:55,508 Creio ter descoberto seu paradeiro. 26 00:03:55,509 --> 00:04:00,960 O anel dos Nibelungos? Pensei que existisse apenas na ópera de Wagner. 27 00:04:00,984 --> 00:04:03,500 O conhaque acabou. 28 00:04:03,506 --> 00:04:05,400 A lenda é muito mais antiga. 29 00:04:05,401 --> 00:04:07,916 Yelda falou sobre isso em 200 a.C. 30 00:04:08,170 --> 00:04:10,688 Assim como Talfo em 1300. 31 00:04:11,461 --> 00:04:14,238 E aqui, Sinésio, o grego, diz... 32 00:04:14,339 --> 00:04:18,157 que quem possuir o anel terá poder sobre toda a humanidade... 33 00:04:18,158 --> 00:04:21,113 se estiver disposto a renunciar ao amor. 34 00:04:21,516 --> 00:04:24,430 É um preço bem alto a se pagar. 35 00:04:25,706 --> 00:04:27,770 Considera-se que tenha passado pelas mãos... 36 00:04:27,771 --> 00:04:29,973 de algumas das mais poderosas personalidades históricas: 37 00:04:30,234 --> 00:04:33,799 Alexandre, o Grande, Genghis Khan, 38 00:04:33,800 --> 00:04:36,510 Átila, o Huno, Ivan, o Terrível... 39 00:04:36,511 --> 00:04:38,936 Schiller, o arqueólogo. 40 00:04:38,937 --> 00:04:42,387 Você pode rir, mas estou convencido de que existe de verdade... 41 00:04:42,388 --> 00:04:44,380 e eu pretendo encontrá-lo. 42 00:04:45,000 --> 00:04:49,521 Pense nisso, Franz. O anel dos Nibelungos. Já decidi. Vou partir amanhã de manhã. 43 00:04:51,562 --> 00:04:53,575 Voce não perde tempo. 44 00:04:53,776 --> 00:04:56,743 E como esse magnífico tesouro se parece? 45 00:05:04,533 --> 00:05:08,717 "O anel é singular em seu aspecto, o círculo feito de ouro comum, 46 00:05:08,718 --> 00:05:12,927 "mas com uma enorme pedra que, embora similar ao rubi em aparência, 47 00:05:12,928 --> 00:05:16,785 "é composta por uma substância distinta de qualquer outra encontrada na Terra." 48 00:05:17,853 --> 00:05:21,690 De acordo com uma velha teoria, a pedra se desprendeu de um antigo meteorito... 49 00:05:21,700 --> 00:05:25,530 - que caiu nos Montes Cárpatos. - Imagino que seja muito valioso. 50 00:05:25,598 --> 00:05:27,258 Inestimável. 51 00:05:27,781 --> 00:05:30,660 Um colecionador pagaria milhões para obtê-lo. 52 00:05:30,661 --> 00:05:34,156 Mas se eu o encontrar, nunca o deixarei cair em mãos privadas. 53 00:05:34,257 --> 00:05:36,537 É demasiado perigoso para a humanidade. 54 00:05:37,403 --> 00:05:41,123 Não, eu iria doá-lo ao museu de arqueologia em Karlstein, 55 00:05:41,124 --> 00:05:43,389 onde ele seria colocado em exposição... 56 00:05:43,390 --> 00:05:46,908 como uma das mais importantes descobertas arqueológicas de todos os tempos. 57 00:05:47,900 --> 00:05:49,745 Irmão, sua generosidade me choca. 58 00:05:49,746 --> 00:05:52,616 Aposto que você vai sair à procura desse antigo meteorito. 59 00:05:52,617 --> 00:05:55,690 Onde você disse que era? Nos Montes Cárpatos? 60 00:05:55,700 --> 00:05:57,114 Sim, na Transilvânia. 61 00:05:57,616 --> 00:05:59,678 Na Transilvânia? 62 00:06:01,487 --> 00:06:03,876 Mas essa é a região dos vampiros! 63 00:06:05,553 --> 00:06:09,934 Você não ouviu a respeito dessas criaturas sugadoras de sangue? 64 00:06:10,316 --> 00:06:12,326 65 00:06:16,164 --> 00:06:20,711 Eliphas, em seu livro de mistérios, descreve-os dessa forma: 66 00:06:21,572 --> 00:06:25,515 "Sine morte mortuus, sine vita vivens..." 67 00:06:26,300 --> 00:06:29,861 "Morto sem morte, vivo sem vida." 68 00:06:29,862 --> 00:06:33,874 Você não tem medo de ser mordido no pescoço? 69 00:06:35,123 --> 00:06:39,363 Eu nunca excluo nenhuma possibilidade, então, irei bem protegido. 70 00:06:41,438 --> 00:06:46,000 Encontrei esse amuleto durante minha expedição no Vale dos Reis. 71 00:06:48,000 --> 00:06:50,988 No Egito, ele era usado em homenagem à divindade demoníaca Pazuzu. 72 00:06:52,000 --> 00:06:54,877 Ele protege seu portador contra toda a forma de mal sobrenatural. 73 00:06:57,000 --> 00:06:59,664 Eu imagino que isso também inclua vampiros. 74 00:07:01,000 --> 00:07:07,360 Se é que eles existem. Bem, é melhor eu descansar para a viagem. Boa noite. 75 00:07:08,203 --> 00:07:10,331 Onde exatamente na Transilvânia você vai? 76 00:07:10,332 --> 00:07:12,844 No caso de eu precisar resgatá-lo. 77 00:07:12,845 --> 00:07:15,301 Na proximidades de um povoado chamado Ladracu. 78 00:07:15,302 --> 00:07:18,500 No castelo de Drácula, para ser mais exato. 79 00:09:03,205 --> 00:09:04,781 Boa noite. 80 00:09:04,882 --> 00:09:06,636 Uma cerveja grande. 81 00:09:07,841 --> 00:09:11,218 Para levantar meu ânimo depois de uma longa e cansativa viagem. 82 00:09:11,219 --> 00:09:14,172 - E uma boa cama. - Você quer comer? 83 00:09:16,915 --> 00:09:20,576 Uma cerveja grande e uma cama macia. 84 00:09:27,600 --> 00:09:29,000 Já volto. 85 00:09:32,000 --> 00:09:36,900 Ei, você! Você é novo por aqui, não é? 86 00:09:37,146 --> 00:09:40,362 - O que o traz a esses lados, forasteiro? - Negócios. 87 00:09:44,476 --> 00:09:46,460 Particularmente nessa época? 88 00:09:46,461 --> 00:09:49,970 Estou fazendo uma pesquisa para meus estudos. 89 00:09:49,746 --> 00:09:51,818 Aqui, em Ladracu? 90 00:09:51,819 --> 00:09:54,180 No castelo de Drácula. 91 00:10:10,440 --> 00:10:12,304 E então? Meu quarto? 92 00:10:12,305 --> 00:10:15,397 Minha filha lhe mostrará o caminho, senhor. 93 00:10:39,146 --> 00:10:43,622 Aqueles jovens lá embaixo são muito estranhos. Todo mundo é assim em Ladracu? 94 00:10:43,623 --> 00:10:46,884 Não estamos acostumados a ver estranhos por aqui. 95 00:10:46,885 --> 00:10:51,663 Você quer dizer estranhos que vêm para visitar o castelo de Drácula? 96 00:10:53,344 --> 00:10:58,324 Sempre ou apenas os que vêm durante essa época em particular? 97 00:11:00,326 --> 00:11:03,614 Ambos, mas especialmente agora. 98 00:11:03,615 --> 00:11:06,311 Por que? É temporada de vampiros? 99 00:11:06,312 --> 00:11:09,248 - Eu... - Bem... 100 00:11:09,249 --> 00:11:13,135 pelo que você sabe, eu poderia ser um vampiro. 101 00:11:14,418 --> 00:11:17,580 Desculpe-me, eu não quis lhe assustar. 102 00:11:18,586 --> 00:11:21,562 Eu simplesmente não consigo levar a sério essas histórias. 103 00:11:21,563 --> 00:11:24,560 Eu, na verdade, também não acredito nelas. Mas... 104 00:11:24,561 --> 00:11:27,518 a noite de amanhã é conhecida como a lua cheia das virgens... 105 00:11:27,519 --> 00:11:30,752 e todos em Ladracu estão um pouco nervosos. 106 00:11:30,753 --> 00:11:33,810 - A lua cheia das virgens? - Sim! 107 00:11:33,820 --> 00:11:35,851 Dizem que ocorre a cada 50 anos. 108 00:11:37,693 --> 00:11:40,684 Na primeira lua cheia do solstício de verão, 109 00:11:41,110 --> 00:11:44,871 cinco garotas virgens são escolhidas e chamadas ao castelo. 110 00:11:45,395 --> 00:11:48,516 Escolhidas? E quem as escolhe? 111 00:11:48,517 --> 00:11:50,211 112 00:11:51,344 --> 00:11:54,266 Ninguém sabe. Apenas acontece. 113 00:11:55,294 --> 00:11:59,558 Elas saem no meio da noite e jamais retornam à aldeia. 114 00:11:59,920 --> 00:12:04,488 - Dizem que coisas horríveis acontecem. - Mas você não acredita nessa lenda? 115 00:12:04,489 --> 00:12:09,668 Não, eu não acredito. Mas todos os idosos da aldeia juram ser verdade. 116 00:12:11,487 --> 00:12:13,967 Então, eu cheguei bem a tempo de apreciar a festa. 117 00:12:13,968 --> 00:12:18,229 - Você faz piada. - E você está preocupada. 118 00:12:18,430 --> 00:12:20,211 Queria poder ajudar. 119 00:12:20,412 --> 00:12:23,761 Você tem mesmo que ir àquele castelo horrível? 120 00:12:27,784 --> 00:12:30,362 Eu não tenho nada a temer. 121 00:12:33,254 --> 00:12:35,486 Está vendo esse amuleto? 122 00:12:35,487 --> 00:12:37,414 É mágico. 123 00:12:39,128 --> 00:12:41,128 Tudo o que tenho que fazer é... 124 00:12:41,329 --> 00:12:43,410 colocá-lo em volta do pescoço... 125 00:12:43,752 --> 00:12:47,367 e estou protegido contra todo tipo de monstros malignos. 126 00:12:47,568 --> 00:12:50,640 E levando em conta que eles só estão interessados em virgens... 127 00:12:50,641 --> 00:12:53,100 estou duplamente protegido. 128 00:12:55,820 --> 00:12:57,666 Talvez eu esteja sendo egoísta. 129 00:12:57,967 --> 00:13:01,491 Estou preocupado com a minha segurança... 130 00:13:01,692 --> 00:13:05,350 quando deveria me preocupar com a sua. 131 00:13:54,681 --> 00:13:57,200 132 00:15:09,464 --> 00:15:11,798 Tem alguém em casa? 133 00:15:12,446 --> 00:15:13,912 Sim? 134 00:15:14,683 --> 00:15:17,451 Desculpe-me, não vi você. 135 00:15:17,976 --> 00:15:22,224 Perdoe minha intromissão, mas estou ansioso para ver o castelo. 136 00:15:22,425 --> 00:15:25,959 Estou visitando castelos na Transilvânia em razão de meus estudos em arquitetura... 137 00:15:25,960 --> 00:15:27,458 e eu... 138 00:15:27,459 --> 00:15:31,716 Perdoe-me, sou o Dr. Schiller. Dr. Franz Schiller. 139 00:15:33,876 --> 00:15:35,833 Por aqui. 140 00:16:30,360 --> 00:16:31,916 Interessante. 141 00:16:32,410 --> 00:16:35,802 A Condessa Dolingen de Vries está fora. 142 00:16:37,700 --> 00:16:39,556 Você sabe quando ela volta? 143 00:16:39,557 --> 00:16:42,103 Talvez dentro de algumas horas, 144 00:16:42,104 --> 00:16:44,880 ou talvez mais tarde, 145 00:16:44,825 --> 00:16:47,485 ou talvez esta noite. 146 00:16:49,146 --> 00:16:50,704 Mas... 147 00:16:51,722 --> 00:16:53,379 Talvez. 148 00:20:57,213 --> 00:21:03,269 Seus estudos em arquitetura sempre começam com uma inspeção na cripta ancestral, 149 00:21:03,270 --> 00:21:05,195 Dr. Schiller? 150 00:21:07,940 --> 00:21:09,778 Você deve ser a Condessa Dolingen De Vries, eu presumo? 151 00:21:09,879 --> 00:21:11,595 Sou. 152 00:21:12,313 --> 00:21:15,256 Perdoe-me, mas eu acabei parando na cripta por acidente. 153 00:21:15,257 --> 00:21:19,139 - Por acidente? - Eu estava seguindo uma... 154 00:21:19,240 --> 00:21:20,809 O que? 155 00:21:21,795 --> 00:21:23,451 Um tipo de sombra. 156 00:21:26,480 --> 00:21:28,882 Verdade? E de quem era? 157 00:21:28,883 --> 00:21:30,618 Não tenho certeza. 158 00:21:32,188 --> 00:21:35,928 Você normalmente vaga pela noite perseguindo sombras? 159 00:21:36,654 --> 00:21:38,159 Condessa, 160 00:21:38,360 --> 00:21:42,549 esta manhã encontrei uma mulher que me pediu para permanecer aqui até seu retorno. 161 00:21:42,750 --> 00:21:45,109 No entanto, há pouco tempo, enquanto eu estava caminhando, 162 00:21:45,110 --> 00:21:47,259 encontrei essa mesma mulher morta. 163 00:21:47,260 --> 00:21:51,518 Você está falando de minha governanta? Sim, ela frequentemente aparenta isso. 164 00:21:51,519 --> 00:21:55,695 Você não entende. Acabei de encontrar o cadáver dela em uma sepultura aberta. 165 00:21:56,753 --> 00:22:01,442 Creio que a lenda deste castelo pregou uma peça em você. 166 00:22:01,443 --> 00:22:04,709 Ela estimulou demais sua imaginação. 167 00:22:05,560 --> 00:22:07,950 Não concorda, Lara? 168 00:22:16,955 --> 00:22:20,547 Como pode ver, Dr. Schiller, ela está bem viva. 169 00:22:21,410 --> 00:22:25,121 Embora sua conduta realmente perturbe desconhecidos às vezes. 170 00:22:25,845 --> 00:22:29,979 Quando a conheci, eu disse que ela tinha a aura de um zumbi. 171 00:22:30,420 --> 00:22:33,332 Mas ela não riu, pobrezinha. 172 00:22:35,633 --> 00:22:37,466 Lara nunca ri. 173 00:22:38,220 --> 00:22:41,261 Infelizmente, ela não tem senso de humor. 174 00:22:41,462 --> 00:22:45,250 Lara, por favor, coloque mais um lugar na mesa. 175 00:22:46,138 --> 00:22:49,735 Você vai ficar para o jantar, não vai, Dr. Schiller? 176 00:22:50,591 --> 00:22:53,512 Sim, é claro. 177 00:23:13,715 --> 00:23:17,164 Não é estranho viver aqui, 178 00:23:17,265 --> 00:23:22,949 no mesmo castelo que pertenceu ao diabólico Conde Drácula? 179 00:23:23,445 --> 00:23:26,591 Asseguro-lhe que isso não tem qualquer efeito sobre mim. 180 00:23:26,892 --> 00:23:29,313 Na verdade, eu me sinto muito à vontade aqui. 181 00:23:30,296 --> 00:23:33,537 Perdoe-me, parece que cometi uma gafe. 182 00:23:34,175 --> 00:23:37,140 Você é parente do Conde? 183 00:23:40,166 --> 00:23:42,336 Não tenha medo. 184 00:23:42,737 --> 00:23:45,419 De um modo estranho, eu sou grata ao Conde Drácula, 185 00:23:45,420 --> 00:23:49,530 pois, graças à sua reputação sombria, eu fui capaz de comprar este castelo... 186 00:23:49,531 --> 00:23:51,939 por uma quantia muito modesta. 187 00:23:53,247 --> 00:23:56,607 Ainda assim, eu me pergunto como pode uma mulher... 188 00:23:56,608 --> 00:23:59,168 tão fascinante e graciosa como você... 189 00:23:59,169 --> 00:24:02,381 desperdiçar sua beleza nos confins dessas paredes melancólicas. 190 00:24:02,382 --> 00:24:05,351 O mundo lá fora tem tanto a lhe oferecer. 191 00:24:06,100 --> 00:24:08,289 - O que? Festas, 192 00:24:08,490 --> 00:24:09,936 danças... 193 00:24:09,937 --> 00:24:12,631 e outras futilidades mundanas? 194 00:24:12,632 --> 00:24:14,530 Não. 195 00:24:14,540 --> 00:24:17,702 Ele não pode me oferecer mais do que aquilo que eu já tenho. 196 00:24:17,903 --> 00:24:19,878 A paz e o sossego. 197 00:24:19,879 --> 00:24:23,125 Essa maravilhosa sensação de solidão e tranquilidade eterna... 198 00:24:23,126 --> 00:24:26,330 que impregna a tudo neste castelo. 199 00:24:26,422 --> 00:24:29,742 Isso me faz sentir mais viva, e mais sensível... 200 00:24:29,743 --> 00:24:33,472 a certas sensações, certas coisas... 201 00:24:33,473 --> 00:24:37,910 que eu não sentiria no que você chama de mundo lá fora. 202 00:24:37,392 --> 00:24:41,390 - Agora você entende? - Sim, eu entendo, 203 00:24:41,591 --> 00:24:46,883 mas receio que eu jamais poderia renunciar ao que você chama de futilidades mundanas. 204 00:24:47,277 --> 00:24:49,778 Confesso que me proporcionam muito prazer. 205 00:24:49,979 --> 00:24:53,208 Quem sabe que prazeres você poderia encontrar se experimentasse. 206 00:25:04,651 --> 00:25:06,482 Não, obrigada. 207 00:25:07,126 --> 00:25:10,339 Receio que todo esse vinho esteja fazendo minha cabeça girar. 208 00:25:10,340 --> 00:25:13,237 Minha cabeça está girando também, 209 00:25:13,238 --> 00:25:15,446 mas não é por causa do vinho. 210 00:25:16,902 --> 00:25:19,381 Dr. Schiller, você tem uma maneira estranha. 211 00:25:19,382 --> 00:25:24,157 Imagino que as mulheres o achem irresistível, não é? 212 00:25:25,632 --> 00:25:27,478 Você me acha? 213 00:25:28,414 --> 00:25:30,466 Certamente. 214 00:25:30,467 --> 00:25:35,233 Mas talvez não do mesmo jeito que as outras. 215 00:25:37,742 --> 00:25:39,619 Como, então? 216 00:25:40,253 --> 00:25:42,388 De um jeito diferente. 217 00:25:43,846 --> 00:25:46,960 Minha querida Condessa... 218 00:25:46,970 --> 00:25:48,933 todas as outras mulheres em minha vida são como... 219 00:25:49,453 --> 00:25:52,821 tantas damas da noite comparadas a você. 220 00:25:53,692 --> 00:25:57,145 Mas eu também sou, à minha maneira, 221 00:25:57,146 --> 00:25:59,875 uma dama da noite. 222 00:26:31,873 --> 00:26:34,500 Eu nunca conheci uma mulher como você. 223 00:26:34,808 --> 00:26:36,244 Franz... 224 00:26:57,000 --> 00:26:59,900 Com licença, pode me dizer como chegar ao castelo? 225 00:26:59,723 --> 00:27:01,168 Obrigado. 226 00:30:08,668 --> 00:30:11,532 Perdoe-me, parece que eu a assustei. 227 00:30:11,633 --> 00:30:18,900 Não, é que não estamos acostumados a receber visitas no castelo. 228 00:30:18,802 --> 00:30:23,203 Ou talvez vocês não estejam acostumados e receber dois visitantes no mesmo dia? 229 00:30:24,485 --> 00:30:26,864 Perdoe-me se parece presunção, 230 00:30:26,865 --> 00:30:29,472 mas sua reação é uma que conheço muito bem. 231 00:30:29,473 --> 00:30:32,499 Quer dizer que meu irmão gêmeo, Franz Schiller, esteve aqui. 232 00:30:32,965 --> 00:30:34,546 Posso vê-lo? 233 00:30:36,780 --> 00:30:39,994 Sou Karl Schiller. 234 00:30:54,481 --> 00:30:57,286 Siga-me. 235 00:30:57,864 --> 00:31:00,285 Seu irmão realmente esteve aqui, 236 00:31:00,286 --> 00:31:02,367 mas ele já partiu. 237 00:31:05,000 --> 00:31:08,000 Isso é estranho. Deveríamos nos encontrar aqui. 238 00:31:08,196 --> 00:31:09,233 Verdade? 239 00:31:09,888 --> 00:31:14,794 Sr. Schiller, sua semelhança com Franz é extraordinária. 240 00:31:15,174 --> 00:31:17,972 Sim, eu sei. Frequentemente... 241 00:31:23,644 --> 00:31:27,327 Achei o comportamento de seu irmão estranho. 242 00:31:27,328 --> 00:31:30,285 Certamente muito impróprio para um cavalheiro. 243 00:31:32,663 --> 00:31:36,634 Após ter explorado o castelo o dia todo, 244 00:31:36,835 --> 00:31:41,168 do sótão ao porão, para seus estudos em arquitetura... 245 00:31:41,169 --> 00:31:44,105 - Estudos em arquitetura? - Foi o que ele disse. 246 00:31:45,355 --> 00:31:50,385 E então, sem qualquer agradecimento pela hospitalidade concedida a ele, 247 00:31:50,386 --> 00:31:53,731 ele se foi. Repentinamente. 248 00:32:00,196 --> 00:32:02,907 Certamente não se parece com Franz. 249 00:32:03,474 --> 00:32:05,438 Para onde ele foi? 250 00:32:05,539 --> 00:32:08,679 Uma dama pode ser perdoada por sua curiosidade, 251 00:32:08,680 --> 00:32:10,775 mas não por sua indiscrição. 252 00:32:11,392 --> 00:32:16,167 Como eu lhe disse, ele partiu sem dizer qualquer palavra. 253 00:32:18,265 --> 00:32:20,866 254 00:32:19,770 --> 00:32:21,000 Admito que fiquei bastante ofendida. 255 00:32:22,887 --> 00:32:27,347 Mas a inesperada chegada de seu irmão gêmeo... 256 00:32:27,348 --> 00:32:31,630 está tendo um efeito muito apaziguador sobre mim. 257 00:32:32,245 --> 00:32:35,690 Você vai ficar aqui esta noite, não vai, Sr. Schiller? 258 00:32:36,392 --> 00:32:38,413 Nem que seja apenas para recuperar... 259 00:32:38,414 --> 00:32:41,644 o cavalheirismo e a honra de sua família. 260 00:32:41,645 --> 00:32:43,830 Apenas para me retratar. 261 00:37:35,000 --> 00:37:38,000 Franz, o amuleto! O amuleto vai lhe salvar! 262 00:37:46,520 --> 00:37:47,736 263 00:37:48,936 --> 00:37:50,681 264 00:38:43,210 --> 00:38:46,258 Você não precisa se preocupar com seu irmão. 265 00:38:47,000 --> 00:38:51,504 Espero que tenha gostado do jantar. E tenho certeza de que encontrará seu irmão. 266 00:38:51,505 --> 00:38:53,509 Tenho certeza disso. 267 00:38:54,813 --> 00:38:57,633 - Boa noite, Sr. Schiller. - Boa noite. 268 00:46:34,558 --> 00:46:35,964 269 00:48:14,885 --> 00:48:17,806 Você tem ideia de como foi parar naquela cripta? 270 00:48:22,817 --> 00:48:25,809 E qual é a última coisa da qual lembra? 271 00:48:26,588 --> 00:48:30,700 Eu lembro de vê-lo subindo as escadas. 272 00:48:31,817 --> 00:48:34,262 Tentei chamar você... 273 00:48:36,230 --> 00:48:37,764 e nada. 274 00:48:38,494 --> 00:48:40,284 275 00:48:42,926 --> 00:48:48,396 Alguém deve ter me golpeado na cabeça. É só isso que eu sei. 276 00:48:50,323 --> 00:48:52,773 Franz, onde está o amuleto? 277 00:48:54,667 --> 00:48:56,801 Onde está o amuleto? 278 00:48:57,200 --> 00:49:00,459 - Não estou com ele. - O que quer dizer com isso? 279 00:49:00,460 --> 00:49:03,875 Você o pegou de mim, não foi? O que fez com ele? 280 00:49:03,876 --> 00:49:07,872 Acho que o deixei na pousada. 281 00:49:08,884 --> 00:49:12,253 Sim, eu lembro de ter mostrado para a filha do dono. 282 00:49:12,952 --> 00:49:14,907 Uma bela garota. 283 00:49:15,308 --> 00:49:19,521 Como você pode ser tão descuidado? Não percebe que sem ele nós podemos... 284 00:49:19,722 --> 00:49:21,806 corremos o risco de ser... 285 00:49:21,807 --> 00:49:24,291 transformados em vampiros? 286 00:49:54,242 --> 00:49:55,455 Franz! 287 00:49:56,674 --> 00:49:58,291 Franz, é a Tanya. Eu lhe trouxe uma coisa. 288 00:50:00,223 --> 00:50:08,512 Você deixou isso no seu quarto. É seu amuleto. 289 00:50:08,513 --> 00:50:10,660 Espere aí, já estou descendo. 290 00:51:19,291 --> 00:51:20,647 Franz! 291 00:58:34,545 --> 00:58:38,920 Você está magnífico nesse traje, Franz. 292 00:58:40,440 --> 00:58:44,241 Você é a reencarnação de meu marido. 293 00:58:45,711 --> 00:58:48,620 Conde Drácula? 294 00:58:51,144 --> 00:58:54,672 Sim, eu posso sentir. 295 00:58:55,928 --> 00:58:58,218 Eu me sinto diferente. 296 00:58:58,996 --> 00:59:01,447 Não mais como a mim mesmo, 297 00:59:02,598 --> 00:59:04,726 mas como ele. 298 00:59:06,880 --> 00:59:10,900 É como se ele tivesse me possuído. 299 00:59:11,280 --> 00:59:13,638 Ele possuiu, meu amado. 300 00:59:13,639 --> 00:59:18,923 Você tomou o lugar dele, mas somente porque ele assim o deseja. 301 00:59:22,148 --> 00:59:24,948 Sua inesperada chegada aqui hoje... 302 00:59:24,949 --> 00:59:28,845 foi essencial para a continuação do que deve ser! 303 00:59:28,846 --> 00:59:31,259 E o que é isso, meu amor? 304 00:59:31,260 --> 00:59:34,134 Não seja impaciente. 305 00:59:35,518 --> 00:59:39,210 Nessa mesma noite, após nosso casamento, 306 00:59:39,222 --> 00:59:41,777 você saberá tudo. 307 00:59:41,778 --> 00:59:45,724 E o maior poder que existe será seu... 308 00:59:45,725 --> 00:59:48,114 para compartilhar comigo. 309 00:59:54,000 --> 00:59:56,116 Sim, isso também, meu amor. 310 00:59:54,295 --> 00:59:56,733 311 00:59:58,000 --> 01:00:05,000 Está quase na hora. Devo estar presente no rito cerimonial que iniciará nosso casamento. 312 01:00:06,000 --> 01:00:07,500 Meus discípulos estão esperando por mim. 313 01:00:07,501 --> 01:00:08,936 O que eu tenho que fazer? 314 01:00:08,937 --> 01:00:11,960 Eu o guiarei. 315 01:00:11,970 --> 01:00:15,354 Agora descanse. Eu o chamarei quando a hora chegar. 316 01:00:21,979 --> 01:00:24,650 Franz, você foi ótimo. 317 01:00:26,121 --> 01:00:28,000 Eu ouvi tudo. 318 01:00:29,000 --> 01:00:31,000 Sua performance foi notável! 319 01:00:31,590 --> 01:00:38,000 Admito que quase me enganou por um momento. Conde Drácula. 320 01:01:47,129 --> 01:01:49,290 Astaroph! 321 01:01:50,541 --> 01:01:52,453 Ajude-nos. 322 01:01:59,915 --> 01:02:01,855 Ajude-nos. 323 01:02:02,972 --> 01:02:08,415 Asmodeus, invocamos a ti. 324 01:02:11,651 --> 01:02:14,800 Essas chamas são em tua honra. 325 01:02:15,763 --> 01:02:18,467 Oh, grande deus Baal! 326 01:02:25,604 --> 01:02:28,462 Satã... Satã! 327 01:02:29,635 --> 01:02:34,840 Oferecemos a ti o sangue carnal das virgens. 328 01:02:44,886 --> 01:02:47,902 - Então você aprova? - Claro. 329 01:02:48,297 --> 01:02:51,900 - Exceto por uma coisa. - Sim, o que é? 330 01:02:51,910 --> 01:02:52,996 A cerimônia de casamento. 331 01:02:52,997 --> 01:02:56,429 Espero que você não pretenda seguir com isso, não é? 332 01:02:57,543 --> 01:03:01,732 - Receio que eu precise. - Não será necessário. 333 01:03:01,733 --> 01:03:04,290 Creio que tenho uma solução melhor. 334 01:03:04,491 --> 01:03:10,300 - Não, essa é a melhor solução. - Você não está falando sério. 335 01:03:10,758 --> 01:03:12,694 Pode ser perigoso. 336 01:03:13,220 --> 01:03:17,106 - Estou preparado para assumir o risco. - Mas você não precisa. 337 01:03:17,307 --> 01:03:19,333 Mas eu quero. 338 01:03:20,135 --> 01:03:23,174 E quero que você seja meu padrinho. 339 01:08:08,840 --> 01:08:11,622 Depois que a cerimônia nupcial acabar, 340 01:08:12,615 --> 01:08:15,924 os demônios vão se juntar às suas novas noivas em seus caixões. 341 01:08:16,860 --> 01:08:21,814 Eles não estarão entre nós até o advento da próxima Missa Negra. 342 01:09:00,180 --> 01:09:04,853 É hora do sacrifício final, o mais importante. 343 01:09:06,140 --> 01:09:09,864 Aquele que finalmente irá consagrar nossa união. 344 01:09:10,650 --> 01:09:13,474 E eu quero que você tenha essa honra. 345 01:09:36,392 --> 01:09:39,520 Oh, grandes deuses poderosos... 346 01:09:42,305 --> 01:09:46,850 Enquanto recuamos no ventre das trevas, 347 01:09:46,860 --> 01:09:51,456 nos alimentando eternamente de sangue, oferecemos a ti nesta noite... 348 01:09:51,457 --> 01:09:53,949 o supremo sacrifício! 349 01:10:18,739 --> 01:10:20,924 Ele é um impostor. 350 01:10:24,906 --> 01:10:26,873 Deve ser punido. 351 01:16:28,560 --> 01:16:31,247 Isso não o ajudou antes. 352 01:16:31,999 --> 01:16:34,123 Espero que lhe ajude agora. 353 01:16:45,440 --> 01:16:47,860 Posso ver o anel? 354 01:16:51,125 --> 01:16:54,167 É realmente tão importante quanto dizem? 355 01:16:54,863 --> 01:16:56,792 Sim, é importante. 356 01:16:57,313 --> 01:17:00,650 Mas não tanto quanto a vida de meu irmão. 357 01:17:01,750 --> 01:17:03,687 Eu gostava muito de seu irmão, Karl. 358 01:17:07,460 --> 01:17:11,207 Ele era legal. Mas eu gosto de você... 359 01:17:11,811 --> 01:17:13,508 muito mais. 360 01:18:28,932 --> 01:19:00,344 Tradução: Midnight 26853

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.