Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,774 --> 00:00:30,989
FULL MOON OF THE VIRGINS
2
00:01:47,999 --> 00:01:52,735
Poderia ser?
E se for o mesmo anel?
3
00:02:16,804 --> 00:02:20,340
"E a maioria dos seus estranhos
e diabólicos poderes...
4
00:02:20,350 --> 00:02:23,321
"foram atribuídos a esse misterioso anel,
5
00:02:23,911 --> 00:02:25,588
"que deu a ele poderes...
6
00:02:27,864 --> 00:02:31,690
"poderes extraordinários, sobrenaturais,
7
00:02:31,691 --> 00:02:34,193
"não apenas sobre criaturas
de sua própria natureza curiosa,
8
00:02:34,194 --> 00:02:36,148
"mas também sobre a humanidade.
9
00:02:36,249 --> 00:02:40,376
"Havia uma brilhante pedra
vermelho-sangue em cima do anel,
10
00:02:40,377 --> 00:02:43,883
"e quando a luz da lua cheia
atingia sua superfície,
11
00:02:43,884 --> 00:02:48,930
"estranhos e misteriosos fenômenos ocorriam.
12
00:02:49,180 --> 00:02:53,175
"E as sinistras criaturas noturnas
espreitando nas sombras...
13
00:02:53,862 --> 00:02:57,115
"teriam seu banquete negro."
14
00:03:13,283 --> 00:03:16,292
"Numa meia-noite agreste,
15
00:03:17,107 --> 00:03:20,108
"quando eu lia, lento e triste,
16
00:03:20,679 --> 00:03:24,894
"Vagos, curiosos tomos de ciências ancestrais..."
17
00:03:25,224 --> 00:03:27,229
Edgar Allan Poe.
18
00:03:27,561 --> 00:03:29,695
Um escritor do mundo novo que está na moda.
19
00:03:29,696 --> 00:03:34,350
Seu estilo mórbido deve lhe agradar, Karl.
20
00:03:35,610 --> 00:03:38,166
Mas você nunca se cansa de ponderar,
meu amigo?
21
00:03:38,367 --> 00:03:41,373
Franz, creio ter feito uma descoberta importante.
22
00:03:41,574 --> 00:03:45,145
Espero que seja importante o suficiente
para cobrir minhas dívidas de jogo.
23
00:03:45,764 --> 00:03:48,396
A senhora sorte não foi gentil comigo esta noite.
24
00:03:48,397 --> 00:03:52,486
Estou falando do anel dos Nibelungos
há muito tempo perdido.
25
00:03:52,687 --> 00:03:55,508
Creio ter descoberto seu paradeiro.
26
00:03:55,509 --> 00:04:00,960
O anel dos Nibelungos? Pensei que
existisse apenas na ópera de Wagner.
27
00:04:00,984 --> 00:04:03,500
O conhaque acabou.
28
00:04:03,506 --> 00:04:05,400
A lenda é muito mais antiga.
29
00:04:05,401 --> 00:04:07,916
Yelda falou sobre isso em 200 a.C.
30
00:04:08,170 --> 00:04:10,688
Assim como Talfo em 1300.
31
00:04:11,461 --> 00:04:14,238
E aqui, Sinésio, o grego, diz...
32
00:04:14,339 --> 00:04:18,157
que quem possuir o anel terá poder
sobre toda a humanidade...
33
00:04:18,158 --> 00:04:21,113
se estiver disposto a renunciar ao amor.
34
00:04:21,516 --> 00:04:24,430
É um preço bem alto a se pagar.
35
00:04:25,706 --> 00:04:27,770
Considera-se que tenha
passado pelas mãos...
36
00:04:27,771 --> 00:04:29,973
de algumas das mais poderosas
personalidades históricas:
37
00:04:30,234 --> 00:04:33,799
Alexandre, o Grande,
Genghis Khan,
38
00:04:33,800 --> 00:04:36,510
Átila, o Huno,
Ivan, o Terrível...
39
00:04:36,511 --> 00:04:38,936
Schiller, o arqueólogo.
40
00:04:38,937 --> 00:04:42,387
Você pode rir, mas estou convencido
de que existe de verdade...
41
00:04:42,388 --> 00:04:44,380
e eu pretendo encontrá-lo.
42
00:04:45,000 --> 00:04:49,521
Pense nisso, Franz. O anel dos Nibelungos.
Já decidi. Vou partir amanhã de manhã.
43
00:04:51,562 --> 00:04:53,575
Voce não perde tempo.
44
00:04:53,776 --> 00:04:56,743
E como esse magnífico tesouro se parece?
45
00:05:04,533 --> 00:05:08,717
"O anel é singular em seu aspecto,
o círculo feito de ouro comum,
46
00:05:08,718 --> 00:05:12,927
"mas com uma enorme pedra que,
embora similar ao rubi em aparência,
47
00:05:12,928 --> 00:05:16,785
"é composta por uma substância distinta
de qualquer outra encontrada na Terra."
48
00:05:17,853 --> 00:05:21,690
De acordo com uma velha teoria, a pedra
se desprendeu de um antigo meteorito...
49
00:05:21,700 --> 00:05:25,530
- que caiu nos Montes Cárpatos.
- Imagino que seja muito valioso.
50
00:05:25,598 --> 00:05:27,258
Inestimável.
51
00:05:27,781 --> 00:05:30,660
Um colecionador pagaria milhões para obtê-lo.
52
00:05:30,661 --> 00:05:34,156
Mas se eu o encontrar,
nunca o deixarei cair em mãos privadas.
53
00:05:34,257 --> 00:05:36,537
É demasiado perigoso para a humanidade.
54
00:05:37,403 --> 00:05:41,123
Não, eu iria doá-lo ao museu de
arqueologia em Karlstein,
55
00:05:41,124 --> 00:05:43,389
onde ele seria colocado em exposição...
56
00:05:43,390 --> 00:05:46,908
como uma das mais importantes descobertas
arqueológicas de todos os tempos.
57
00:05:47,900 --> 00:05:49,745
Irmão, sua generosidade me choca.
58
00:05:49,746 --> 00:05:52,616
Aposto que você vai sair à procura desse antigo meteorito.
59
00:05:52,617 --> 00:05:55,690
Onde você disse que era?
Nos Montes Cárpatos?
60
00:05:55,700 --> 00:05:57,114
Sim, na Transilvânia.
61
00:05:57,616 --> 00:05:59,678
Na Transilvânia?
62
00:06:01,487 --> 00:06:03,876
Mas essa é a região dos vampiros!
63
00:06:05,553 --> 00:06:09,934
Você não ouviu a respeito dessas
criaturas sugadoras de sangue?
64
00:06:10,316 --> 00:06:12,326
65
00:06:16,164 --> 00:06:20,711
Eliphas, em seu livro de mistérios,
descreve-os dessa forma:
66
00:06:21,572 --> 00:06:25,515
"Sine morte mortuus,
sine vita vivens..."
67
00:06:26,300 --> 00:06:29,861
"Morto sem morte, vivo sem vida."
68
00:06:29,862 --> 00:06:33,874
Você não tem medo de ser
mordido no pescoço?
69
00:06:35,123 --> 00:06:39,363
Eu nunca excluo nenhuma possibilidade,
então, irei bem protegido.
70
00:06:41,438 --> 00:06:46,000
Encontrei esse amuleto durante minha
expedição no Vale dos Reis.
71
00:06:48,000 --> 00:06:50,988
No Egito, ele era usado em homenagem
à divindade demoníaca Pazuzu.
72
00:06:52,000 --> 00:06:54,877
Ele protege seu portador contra
toda a forma de mal sobrenatural.
73
00:06:57,000 --> 00:06:59,664
Eu imagino que isso também inclua vampiros.
74
00:07:01,000 --> 00:07:07,360
Se é que eles existem. Bem, é melhor
eu descansar para a viagem. Boa noite.
75
00:07:08,203 --> 00:07:10,331
Onde exatamente na Transilvânia você vai?
76
00:07:10,332 --> 00:07:12,844
No caso de eu precisar resgatá-lo.
77
00:07:12,845 --> 00:07:15,301
Na proximidades de um povoado
chamado Ladracu.
78
00:07:15,302 --> 00:07:18,500
No castelo de Drácula, para ser mais exato.
79
00:09:03,205 --> 00:09:04,781
Boa noite.
80
00:09:04,882 --> 00:09:06,636
Uma cerveja grande.
81
00:09:07,841 --> 00:09:11,218
Para levantar meu ânimo depois
de uma longa e cansativa viagem.
82
00:09:11,219 --> 00:09:14,172
- E uma boa cama.
- Você quer comer?
83
00:09:16,915 --> 00:09:20,576
Uma cerveja grande e uma cama macia.
84
00:09:27,600 --> 00:09:29,000
Já volto.
85
00:09:32,000 --> 00:09:36,900
Ei, você! Você é novo por aqui, não é?
86
00:09:37,146 --> 00:09:40,362
- O que o traz a esses lados, forasteiro?
- Negócios.
87
00:09:44,476 --> 00:09:46,460
Particularmente nessa época?
88
00:09:46,461 --> 00:09:49,970
Estou fazendo uma pesquisa para meus estudos.
89
00:09:49,746 --> 00:09:51,818
Aqui, em Ladracu?
90
00:09:51,819 --> 00:09:54,180
No castelo de Drácula.
91
00:10:10,440 --> 00:10:12,304
E então? Meu quarto?
92
00:10:12,305 --> 00:10:15,397
Minha filha lhe mostrará o caminho, senhor.
93
00:10:39,146 --> 00:10:43,622
Aqueles jovens lá embaixo são muito
estranhos. Todo mundo é assim em Ladracu?
94
00:10:43,623 --> 00:10:46,884
Não estamos acostumados a ver
estranhos por aqui.
95
00:10:46,885 --> 00:10:51,663
Você quer dizer estranhos que vêm
para visitar o castelo de Drácula?
96
00:10:53,344 --> 00:10:58,324
Sempre ou apenas os que vêm
durante essa época em particular?
97
00:11:00,326 --> 00:11:03,614
Ambos, mas especialmente agora.
98
00:11:03,615 --> 00:11:06,311
Por que? É temporada de vampiros?
99
00:11:06,312 --> 00:11:09,248
- Eu...
- Bem...
100
00:11:09,249 --> 00:11:13,135
pelo que você sabe,
eu poderia ser um vampiro.
101
00:11:14,418 --> 00:11:17,580
Desculpe-me, eu não quis lhe assustar.
102
00:11:18,586 --> 00:11:21,562
Eu simplesmente não consigo levar a sério essas histórias.
103
00:11:21,563 --> 00:11:24,560
Eu, na verdade, também não
acredito nelas. Mas...
104
00:11:24,561 --> 00:11:27,518
a noite de amanhã é conhecida como
a lua cheia das virgens...
105
00:11:27,519 --> 00:11:30,752
e todos em Ladracu estão um pouco nervosos.
106
00:11:30,753 --> 00:11:33,810
- A lua cheia das virgens?
- Sim!
107
00:11:33,820 --> 00:11:35,851
Dizem que ocorre a cada 50 anos.
108
00:11:37,693 --> 00:11:40,684
Na primeira lua cheia do solstício de verão,
109
00:11:41,110 --> 00:11:44,871
cinco garotas virgens são escolhidas
e chamadas ao castelo.
110
00:11:45,395 --> 00:11:48,516
Escolhidas? E quem as escolhe?
111
00:11:48,517 --> 00:11:50,211
112
00:11:51,344 --> 00:11:54,266
Ninguém sabe. Apenas acontece.
113
00:11:55,294 --> 00:11:59,558
Elas saem no meio da noite
e jamais retornam à aldeia.
114
00:11:59,920 --> 00:12:04,488
- Dizem que coisas horríveis acontecem.
- Mas você não acredita nessa lenda?
115
00:12:04,489 --> 00:12:09,668
Não, eu não acredito. Mas todos
os idosos da aldeia juram ser verdade.
116
00:12:11,487 --> 00:12:13,967
Então, eu cheguei bem a tempo de apreciar a festa.
117
00:12:13,968 --> 00:12:18,229
- Você faz piada.
- E você está preocupada.
118
00:12:18,430 --> 00:12:20,211
Queria poder ajudar.
119
00:12:20,412 --> 00:12:23,761
Você tem mesmo que ir àquele castelo horrível?
120
00:12:27,784 --> 00:12:30,362
Eu não tenho nada a temer.
121
00:12:33,254 --> 00:12:35,486
Está vendo esse amuleto?
122
00:12:35,487 --> 00:12:37,414
É mágico.
123
00:12:39,128 --> 00:12:41,128
Tudo o que tenho que fazer é...
124
00:12:41,329 --> 00:12:43,410
colocá-lo em volta do pescoço...
125
00:12:43,752 --> 00:12:47,367
e estou protegido contra todo tipo de monstros malignos.
126
00:12:47,568 --> 00:12:50,640
E levando em conta que eles só
estão interessados em virgens...
127
00:12:50,641 --> 00:12:53,100
estou duplamente protegido.
128
00:12:55,820 --> 00:12:57,666
Talvez eu esteja sendo egoísta.
129
00:12:57,967 --> 00:13:01,491
Estou preocupado com a minha segurança...
130
00:13:01,692 --> 00:13:05,350
quando deveria me preocupar com a sua.
131
00:13:54,681 --> 00:13:57,200
132
00:15:09,464 --> 00:15:11,798
Tem alguém em casa?
133
00:15:12,446 --> 00:15:13,912
Sim?
134
00:15:14,683 --> 00:15:17,451
Desculpe-me, não vi você.
135
00:15:17,976 --> 00:15:22,224
Perdoe minha intromissão, mas estou
ansioso para ver o castelo.
136
00:15:22,425 --> 00:15:25,959
Estou visitando castelos na Transilvânia
em razão de meus estudos em arquitetura...
137
00:15:25,960 --> 00:15:27,458
e eu...
138
00:15:27,459 --> 00:15:31,716
Perdoe-me, sou o Dr. Schiller.
Dr. Franz Schiller.
139
00:15:33,876 --> 00:15:35,833
Por aqui.
140
00:16:30,360 --> 00:16:31,916
Interessante.
141
00:16:32,410 --> 00:16:35,802
A Condessa Dolingen de Vries está fora.
142
00:16:37,700 --> 00:16:39,556
Você sabe quando ela volta?
143
00:16:39,557 --> 00:16:42,103
Talvez dentro de algumas horas,
144
00:16:42,104 --> 00:16:44,880
ou talvez mais tarde,
145
00:16:44,825 --> 00:16:47,485
ou talvez esta noite.
146
00:16:49,146 --> 00:16:50,704
Mas...
147
00:16:51,722 --> 00:16:53,379
Talvez.
148
00:20:57,213 --> 00:21:03,269
Seus estudos em arquitetura sempre começam
com uma inspeção na cripta ancestral,
149
00:21:03,270 --> 00:21:05,195
Dr. Schiller?
150
00:21:07,940 --> 00:21:09,778
Você deve ser a Condessa
Dolingen De Vries, eu presumo?
151
00:21:09,879 --> 00:21:11,595
Sou.
152
00:21:12,313 --> 00:21:15,256
Perdoe-me, mas eu acabei parando
na cripta por acidente.
153
00:21:15,257 --> 00:21:19,139
- Por acidente?
- Eu estava seguindo uma...
154
00:21:19,240 --> 00:21:20,809
O que?
155
00:21:21,795 --> 00:21:23,451
Um tipo de sombra.
156
00:21:26,480 --> 00:21:28,882
Verdade? E de quem era?
157
00:21:28,883 --> 00:21:30,618
Não tenho certeza.
158
00:21:32,188 --> 00:21:35,928
Você normalmente vaga pela noite perseguindo sombras?
159
00:21:36,654 --> 00:21:38,159
Condessa,
160
00:21:38,360 --> 00:21:42,549
esta manhã encontrei uma mulher que me
pediu para permanecer aqui até seu retorno.
161
00:21:42,750 --> 00:21:45,109
No entanto, há pouco tempo,
enquanto eu estava caminhando,
162
00:21:45,110 --> 00:21:47,259
encontrei essa mesma mulher morta.
163
00:21:47,260 --> 00:21:51,518
Você está falando de minha governanta?
Sim, ela frequentemente aparenta isso.
164
00:21:51,519 --> 00:21:55,695
Você não entende. Acabei de encontrar o
cadáver dela em uma sepultura aberta.
165
00:21:56,753 --> 00:22:01,442
Creio que a lenda deste castelo
pregou uma peça em você.
166
00:22:01,443 --> 00:22:04,709
Ela estimulou demais sua imaginação.
167
00:22:05,560 --> 00:22:07,950
Não concorda, Lara?
168
00:22:16,955 --> 00:22:20,547
Como pode ver, Dr. Schiller,
ela está bem viva.
169
00:22:21,410 --> 00:22:25,121
Embora sua conduta realmente
perturbe desconhecidos às vezes.
170
00:22:25,845 --> 00:22:29,979
Quando a conheci, eu disse que
ela tinha a aura de um zumbi.
171
00:22:30,420 --> 00:22:33,332
Mas ela não riu, pobrezinha.
172
00:22:35,633 --> 00:22:37,466
Lara nunca ri.
173
00:22:38,220 --> 00:22:41,261
Infelizmente, ela não tem senso de humor.
174
00:22:41,462 --> 00:22:45,250
Lara, por favor,
coloque mais um lugar na mesa.
175
00:22:46,138 --> 00:22:49,735
Você vai ficar para o jantar,
não vai, Dr. Schiller?
176
00:22:50,591 --> 00:22:53,512
Sim, é claro.
177
00:23:13,715 --> 00:23:17,164
Não é estranho viver aqui,
178
00:23:17,265 --> 00:23:22,949
no mesmo castelo que pertenceu
ao diabólico Conde Drácula?
179
00:23:23,445 --> 00:23:26,591
Asseguro-lhe que isso não tem qualquer efeito sobre mim.
180
00:23:26,892 --> 00:23:29,313
Na verdade, eu me sinto muito à vontade aqui.
181
00:23:30,296 --> 00:23:33,537
Perdoe-me, parece que cometi uma gafe.
182
00:23:34,175 --> 00:23:37,140
Você é parente do Conde?
183
00:23:40,166 --> 00:23:42,336
Não tenha medo.
184
00:23:42,737 --> 00:23:45,419
De um modo estranho,
eu sou grata ao Conde Drácula,
185
00:23:45,420 --> 00:23:49,530
pois, graças à sua reputação sombria,
eu fui capaz de comprar este castelo...
186
00:23:49,531 --> 00:23:51,939
por uma quantia muito modesta.
187
00:23:53,247 --> 00:23:56,607
Ainda assim, eu me pergunto
como pode uma mulher...
188
00:23:56,608 --> 00:23:59,168
tão fascinante e graciosa como você...
189
00:23:59,169 --> 00:24:02,381
desperdiçar sua beleza nos confins
dessas paredes melancólicas.
190
00:24:02,382 --> 00:24:05,351
O mundo lá fora tem tanto a lhe oferecer.
191
00:24:06,100 --> 00:24:08,289
- O que? Festas,
192
00:24:08,490 --> 00:24:09,936
danças...
193
00:24:09,937 --> 00:24:12,631
e outras futilidades mundanas?
194
00:24:12,632 --> 00:24:14,530
Não.
195
00:24:14,540 --> 00:24:17,702
Ele não pode me oferecer mais
do que aquilo que eu já tenho.
196
00:24:17,903 --> 00:24:19,878
A paz e o sossego.
197
00:24:19,879 --> 00:24:23,125
Essa maravilhosa sensação de
solidão e tranquilidade eterna...
198
00:24:23,126 --> 00:24:26,330
que impregna a tudo neste castelo.
199
00:24:26,422 --> 00:24:29,742
Isso me faz sentir mais viva,
e mais sensível...
200
00:24:29,743 --> 00:24:33,472
a certas sensações, certas coisas...
201
00:24:33,473 --> 00:24:37,910
que eu não sentiria no que você chama de mundo lá fora.
202
00:24:37,392 --> 00:24:41,390
- Agora você entende?
- Sim, eu entendo,
203
00:24:41,591 --> 00:24:46,883
mas receio que eu jamais poderia renunciar
ao que você chama de futilidades mundanas.
204
00:24:47,277 --> 00:24:49,778
Confesso que me proporcionam muito prazer.
205
00:24:49,979 --> 00:24:53,208
Quem sabe que prazeres você poderia
encontrar se experimentasse.
206
00:25:04,651 --> 00:25:06,482
Não, obrigada.
207
00:25:07,126 --> 00:25:10,339
Receio que todo esse vinho esteja
fazendo minha cabeça girar.
208
00:25:10,340 --> 00:25:13,237
Minha cabeça está girando também,
209
00:25:13,238 --> 00:25:15,446
mas não é por causa do vinho.
210
00:25:16,902 --> 00:25:19,381
Dr. Schiller, você tem uma maneira estranha.
211
00:25:19,382 --> 00:25:24,157
Imagino que as mulheres o achem
irresistível, não é?
212
00:25:25,632 --> 00:25:27,478
Você me acha?
213
00:25:28,414 --> 00:25:30,466
Certamente.
214
00:25:30,467 --> 00:25:35,233
Mas talvez não do mesmo jeito que as outras.
215
00:25:37,742 --> 00:25:39,619
Como, então?
216
00:25:40,253 --> 00:25:42,388
De um jeito diferente.
217
00:25:43,846 --> 00:25:46,960
Minha querida Condessa...
218
00:25:46,970 --> 00:25:48,933
todas as outras mulheres em
minha vida são como...
219
00:25:49,453 --> 00:25:52,821
tantas damas da noite comparadas a você.
220
00:25:53,692 --> 00:25:57,145
Mas eu também sou, à minha maneira,
221
00:25:57,146 --> 00:25:59,875
uma dama da noite.
222
00:26:31,873 --> 00:26:34,500
Eu nunca conheci uma mulher como você.
223
00:26:34,808 --> 00:26:36,244
Franz...
224
00:26:57,000 --> 00:26:59,900
Com licença, pode me dizer como chegar ao castelo?
225
00:26:59,723 --> 00:27:01,168
Obrigado.
226
00:30:08,668 --> 00:30:11,532
Perdoe-me, parece que eu a assustei.
227
00:30:11,633 --> 00:30:18,900
Não, é que não estamos acostumados
a receber visitas no castelo.
228
00:30:18,802 --> 00:30:23,203
Ou talvez vocês não estejam acostumados
e receber dois visitantes no mesmo dia?
229
00:30:24,485 --> 00:30:26,864
Perdoe-me se parece presunção,
230
00:30:26,865 --> 00:30:29,472
mas sua reação é uma que conheço muito bem.
231
00:30:29,473 --> 00:30:32,499
Quer dizer que meu irmão gêmeo,
Franz Schiller, esteve aqui.
232
00:30:32,965 --> 00:30:34,546
Posso vê-lo?
233
00:30:36,780 --> 00:30:39,994
Sou Karl Schiller.
234
00:30:54,481 --> 00:30:57,286
Siga-me.
235
00:30:57,864 --> 00:31:00,285
Seu irmão realmente esteve aqui,
236
00:31:00,286 --> 00:31:02,367
mas ele já partiu.
237
00:31:05,000 --> 00:31:08,000
Isso é estranho. Deveríamos nos encontrar aqui.
238
00:31:08,196 --> 00:31:09,233
Verdade?
239
00:31:09,888 --> 00:31:14,794
Sr. Schiller, sua semelhança com Franz é extraordinária.
240
00:31:15,174 --> 00:31:17,972
Sim, eu sei. Frequentemente...
241
00:31:23,644 --> 00:31:27,327
Achei o comportamento de seu irmão estranho.
242
00:31:27,328 --> 00:31:30,285
Certamente muito impróprio para um cavalheiro.
243
00:31:32,663 --> 00:31:36,634
Após ter explorado o castelo o dia todo,
244
00:31:36,835 --> 00:31:41,168
do sótão ao porão,
para seus estudos em arquitetura...
245
00:31:41,169 --> 00:31:44,105
- Estudos em arquitetura?
- Foi o que ele disse.
246
00:31:45,355 --> 00:31:50,385
E então, sem qualquer agradecimento
pela hospitalidade concedida a ele,
247
00:31:50,386 --> 00:31:53,731
ele se foi. Repentinamente.
248
00:32:00,196 --> 00:32:02,907
Certamente não se parece com Franz.
249
00:32:03,474 --> 00:32:05,438
Para onde ele foi?
250
00:32:05,539 --> 00:32:08,679
Uma dama pode ser perdoada
por sua curiosidade,
251
00:32:08,680 --> 00:32:10,775
mas não por sua indiscrição.
252
00:32:11,392 --> 00:32:16,167
Como eu lhe disse, ele partiu sem dizer qualquer palavra.
253
00:32:18,265 --> 00:32:20,866
254
00:32:19,770 --> 00:32:21,000
Admito que fiquei bastante ofendida.
255
00:32:22,887 --> 00:32:27,347
Mas a inesperada chegada de
seu irmão gêmeo...
256
00:32:27,348 --> 00:32:31,630
está tendo um efeito muito apaziguador sobre mim.
257
00:32:32,245 --> 00:32:35,690
Você vai ficar aqui esta noite,
não vai, Sr. Schiller?
258
00:32:36,392 --> 00:32:38,413
Nem que seja apenas para recuperar...
259
00:32:38,414 --> 00:32:41,644
o cavalheirismo e a honra de sua família.
260
00:32:41,645 --> 00:32:43,830
Apenas para me retratar.
261
00:37:35,000 --> 00:37:38,000
Franz, o amuleto!
O amuleto vai lhe salvar!
262
00:37:46,520 --> 00:37:47,736
263
00:37:48,936 --> 00:37:50,681
264
00:38:43,210 --> 00:38:46,258
Você não precisa se preocupar com seu irmão.
265
00:38:47,000 --> 00:38:51,504
Espero que tenha gostado do jantar. E
tenho certeza de que encontrará seu irmão.
266
00:38:51,505 --> 00:38:53,509
Tenho certeza disso.
267
00:38:54,813 --> 00:38:57,633
- Boa noite, Sr. Schiller.
- Boa noite.
268
00:46:34,558 --> 00:46:35,964
269
00:48:14,885 --> 00:48:17,806
Você tem ideia de como foi parar naquela cripta?
270
00:48:22,817 --> 00:48:25,809
E qual é a última coisa da qual lembra?
271
00:48:26,588 --> 00:48:30,700
Eu lembro de vê-lo subindo as escadas.
272
00:48:31,817 --> 00:48:34,262
Tentei chamar você...
273
00:48:36,230 --> 00:48:37,764
e nada.
274
00:48:38,494 --> 00:48:40,284
275
00:48:42,926 --> 00:48:48,396
Alguém deve ter me golpeado na cabeça.
É só isso que eu sei.
276
00:48:50,323 --> 00:48:52,773
Franz, onde está o amuleto?
277
00:48:54,667 --> 00:48:56,801
Onde está o amuleto?
278
00:48:57,200 --> 00:49:00,459
- Não estou com ele.
- O que quer dizer com isso?
279
00:49:00,460 --> 00:49:03,875
Você o pegou de mim, não foi?
O que fez com ele?
280
00:49:03,876 --> 00:49:07,872
Acho que o deixei na pousada.
281
00:49:08,884 --> 00:49:12,253
Sim, eu lembro de ter mostrado
para a filha do dono.
282
00:49:12,952 --> 00:49:14,907
Uma bela garota.
283
00:49:15,308 --> 00:49:19,521
Como você pode ser tão descuidado?
Não percebe que sem ele nós podemos...
284
00:49:19,722 --> 00:49:21,806
corremos o risco de ser...
285
00:49:21,807 --> 00:49:24,291
transformados em vampiros?
286
00:49:54,242 --> 00:49:55,455
Franz!
287
00:49:56,674 --> 00:49:58,291
Franz, é a Tanya.
Eu lhe trouxe uma coisa.
288
00:50:00,223 --> 00:50:08,512
Você deixou isso no seu quarto.
É seu amuleto.
289
00:50:08,513 --> 00:50:10,660
Espere aí, já estou descendo.
290
00:51:19,291 --> 00:51:20,647
Franz!
291
00:58:34,545 --> 00:58:38,920
Você está magnífico nesse traje, Franz.
292
00:58:40,440 --> 00:58:44,241
Você é a reencarnação de meu marido.
293
00:58:45,711 --> 00:58:48,620
Conde Drácula?
294
00:58:51,144 --> 00:58:54,672
Sim, eu posso sentir.
295
00:58:55,928 --> 00:58:58,218
Eu me sinto diferente.
296
00:58:58,996 --> 00:59:01,447
Não mais como a mim mesmo,
297
00:59:02,598 --> 00:59:04,726
mas como ele.
298
00:59:06,880 --> 00:59:10,900
É como se ele tivesse me possuído.
299
00:59:11,280 --> 00:59:13,638
Ele possuiu, meu amado.
300
00:59:13,639 --> 00:59:18,923
Você tomou o lugar dele, mas somente
porque ele assim o deseja.
301
00:59:22,148 --> 00:59:24,948
Sua inesperada chegada aqui hoje...
302
00:59:24,949 --> 00:59:28,845
foi essencial para a continuação do que deve ser!
303
00:59:28,846 --> 00:59:31,259
E o que é isso, meu amor?
304
00:59:31,260 --> 00:59:34,134
Não seja impaciente.
305
00:59:35,518 --> 00:59:39,210
Nessa mesma noite,
após nosso casamento,
306
00:59:39,222 --> 00:59:41,777
você saberá tudo.
307
00:59:41,778 --> 00:59:45,724
E o maior poder que existe será seu...
308
00:59:45,725 --> 00:59:48,114
para compartilhar comigo.
309
00:59:54,000 --> 00:59:56,116
Sim, isso também, meu amor.
310
00:59:54,295 --> 00:59:56,733
311
00:59:58,000 --> 01:00:05,000
Está quase na hora. Devo estar presente
no rito cerimonial que iniciará nosso casamento.
312
01:00:06,000 --> 01:00:07,500
Meus discípulos estão esperando por mim.
313
01:00:07,501 --> 01:00:08,936
O que eu tenho que fazer?
314
01:00:08,937 --> 01:00:11,960
Eu o guiarei.
315
01:00:11,970 --> 01:00:15,354
Agora descanse. Eu o chamarei
quando a hora chegar.
316
01:00:21,979 --> 01:00:24,650
Franz, você foi ótimo.
317
01:00:26,121 --> 01:00:28,000
Eu ouvi tudo.
318
01:00:29,000 --> 01:00:31,000
Sua performance foi notável!
319
01:00:31,590 --> 01:00:38,000
Admito que quase me enganou por
um momento. Conde Drácula.
320
01:01:47,129 --> 01:01:49,290
Astaroph!
321
01:01:50,541 --> 01:01:52,453
Ajude-nos.
322
01:01:59,915 --> 01:02:01,855
Ajude-nos.
323
01:02:02,972 --> 01:02:08,415
Asmodeus, invocamos a ti.
324
01:02:11,651 --> 01:02:14,800
Essas chamas são em tua honra.
325
01:02:15,763 --> 01:02:18,467
Oh, grande deus Baal!
326
01:02:25,604 --> 01:02:28,462
Satã... Satã!
327
01:02:29,635 --> 01:02:34,840
Oferecemos a ti o sangue carnal das virgens.
328
01:02:44,886 --> 01:02:47,902
- Então você aprova?
- Claro.
329
01:02:48,297 --> 01:02:51,900
- Exceto por uma coisa.
- Sim, o que é?
330
01:02:51,910 --> 01:02:52,996
A cerimônia de casamento.
331
01:02:52,997 --> 01:02:56,429
Espero que você não pretenda seguir
com isso, não é?
332
01:02:57,543 --> 01:03:01,732
- Receio que eu precise.
- Não será necessário.
333
01:03:01,733 --> 01:03:04,290
Creio que tenho uma solução melhor.
334
01:03:04,491 --> 01:03:10,300
- Não, essa é a melhor solução.
- Você não está falando sério.
335
01:03:10,758 --> 01:03:12,694
Pode ser perigoso.
336
01:03:13,220 --> 01:03:17,106
- Estou preparado para assumir o risco.
- Mas você não precisa.
337
01:03:17,307 --> 01:03:19,333
Mas eu quero.
338
01:03:20,135 --> 01:03:23,174
E quero que você seja meu padrinho.
339
01:08:08,840 --> 01:08:11,622
Depois que a cerimônia nupcial acabar,
340
01:08:12,615 --> 01:08:15,924
os demônios vão se juntar às suas
novas noivas em seus caixões.
341
01:08:16,860 --> 01:08:21,814
Eles não estarão entre nós
até o advento da próxima Missa Negra.
342
01:09:00,180 --> 01:09:04,853
É hora do sacrifício final, o mais importante.
343
01:09:06,140 --> 01:09:09,864
Aquele que finalmente irá consagrar nossa união.
344
01:09:10,650 --> 01:09:13,474
E eu quero que você tenha essa honra.
345
01:09:36,392 --> 01:09:39,520
Oh, grandes deuses poderosos...
346
01:09:42,305 --> 01:09:46,850
Enquanto recuamos no ventre das trevas,
347
01:09:46,860 --> 01:09:51,456
nos alimentando eternamente de
sangue, oferecemos a ti nesta noite...
348
01:09:51,457 --> 01:09:53,949
o supremo sacrifício!
349
01:10:18,739 --> 01:10:20,924
Ele é um impostor.
350
01:10:24,906 --> 01:10:26,873
Deve ser punido.
351
01:16:28,560 --> 01:16:31,247
Isso não o ajudou antes.
352
01:16:31,999 --> 01:16:34,123
Espero que lhe ajude agora.
353
01:16:45,440 --> 01:16:47,860
Posso ver o anel?
354
01:16:51,125 --> 01:16:54,167
É realmente tão importante quanto dizem?
355
01:16:54,863 --> 01:16:56,792
Sim, é importante.
356
01:16:57,313 --> 01:17:00,650
Mas não tanto quanto a vida de meu irmão.
357
01:17:01,750 --> 01:17:03,687
Eu gostava muito de seu irmão, Karl.
358
01:17:07,460 --> 01:17:11,207
Ele era legal.
Mas eu gosto de você...
359
01:17:11,811 --> 01:17:13,508
muito mais.
360
01:18:28,932 --> 01:19:00,344
Tradução:
Midnight
26853
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.