Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,927 --> 00:00:29,622
Est�o todos mortos.
2
00:00:32,966 --> 00:00:35,161
N�o. Um ainda est� vivo.
3
00:00:56,022 --> 00:00:58,047
Fl�via, aonde voc� vai?
4
00:01:40,967 --> 00:01:42,366
Fl�via?
5
00:01:56,349 --> 00:01:58,476
N�o! Papai, n�o!
6
00:02:09,963 --> 00:02:15,595
FL�VIA, A FREIRA MU�ULMANA
7
00:02:50,837 --> 00:02:54,534
- Irm� Anna?
- Sabe quem �?
8
00:02:54,641 --> 00:02:56,131
Sim.
9
00:04:14,153 --> 00:04:18,089
AP�LIA- SUL DA IT�LIA
POR VOLTA DO ANO 1400
10
00:04:52,925 --> 00:04:55,792
Fl�via, abaixe a cabe�a e reze.
11
00:05:53,019 --> 00:05:56,580
Fl�via, levante-se.
O que est� esperando?
12
00:06:26,152 --> 00:06:29,422
- O ritual do tarantismo.
- Voc� pode v�-los destajanela.
13
00:06:29,457 --> 00:06:32,653
- Venha! Venha!
- Est�o vindo na dire��o do convento.
14
00:06:33,626 --> 00:06:37,619
H� tantas pessoas este ano.
Nunca foi assim. Pobres criaturas.
15
00:06:39,599 --> 00:06:41,726
Quem s�o eles?
O que querem?
16
00:06:42,769 --> 00:06:47,229
Eles foram picados por uma tar�ntula.
Todo ano � a mesma coisa.
17
00:07:15,201 --> 00:07:17,904
Abram a porta, irm�s.
Abram.
18
00:07:17,939 --> 00:07:20,065
Abram a porta para n�s.
19
00:07:20,506 --> 00:07:21,803
Abram a porta.
20
00:08:10,089 --> 00:08:13,224
Pernas e bra�os
Pernas e bra�os
21
00:08:13,259 --> 00:08:14,927
A aranha sobe em voc�
Esabe o que � melhor
22
00:08:14,962 --> 00:08:16,519
Sobe emsuas pernas
E faz o seu ninho
23
00:08:17,697 --> 00:08:20,666
As tar�ntulas t�m
Muitas pernas e bra�os
24
00:08:20,701 --> 00:08:23,468
Pernas e bra�os
Bra�os e pernas
25
00:08:23,503 --> 00:08:24,971
S�o Jorge a ama
Ele ama as suas pernas
26
00:08:25,006 --> 00:08:26,938
Ele ama todas
27
00:08:26,973 --> 00:08:29,876
Ele ama seus bra�os e suas pernas
Ele ama suas pernas e seu bra�os
28
00:08:29,911 --> 00:08:31,177
Tar�ntula
Tar�ntula
29
00:08:31,212 --> 00:08:32,735
Miseric�rdia!
30
00:08:33,012 --> 00:08:35,446
Miseric�rdia! Miseric�rdia!
31
00:08:42,889 --> 00:08:45,187
Tar�ntula!
Tar�ntula!
32
00:09:44,317 --> 00:09:46,148
Aonde voc� vai, Livia?
33
00:10:08,774 --> 00:10:12,645
S�o Jorge das Tar�ntulas.
Eu tamb�m. Eu tamb�m.
34
00:10:12,680 --> 00:10:14,806
Eu tamb�m quero ser picada.
35
00:10:52,785 --> 00:10:55,319
Temos que ir embora.
� o Diabo.
36
00:10:55,354 --> 00:10:58,414
- Salve-se quem puder!
- � o Diabo! � o Diabo!
37
00:11:03,863 --> 00:11:05,592
Eu peguei.
38
00:11:06,766 --> 00:11:08,495
Depressa!
39
00:11:16,642 --> 00:11:18,667
Mais r�pido! Mais r�pido!
40
00:11:36,629 --> 00:11:39,063
Pare com isso.
Des�a.
41
00:11:57,683 --> 00:11:58,911
Mais devagar.
42
00:12:09,729 --> 00:12:13,062
Parem! J� chega!
Saiam do convento!
43
00:12:16,035 --> 00:12:17,434
Saia!
44
00:12:18,871 --> 00:12:20,338
Saia!
45
00:13:07,987 --> 00:13:11,047
J� chega. Acabou.
46
00:13:12,892 --> 00:13:15,918
Acabou. Acabou.
47
00:13:20,166 --> 00:13:24,068
O que eu fiz?
Eu n�o me lembro.
48
00:13:25,371 --> 00:13:28,101
O que aconteceu?
Conte-me, por favor.
49
00:13:29,542 --> 00:13:33,239
Saia! Saia!
Saia daqui!
50
00:13:47,092 --> 00:13:48,320
Saia!
51
00:14:14,286 --> 00:14:16,049
Irm� Fl�via.
52
00:14:48,387 --> 00:14:51,823
Deus criou a primeira mulher:
Lilith.
53
00:14:52,992 --> 00:14:55,153
Mas Lilith fugiu de Ad�o...
54
00:14:55,361 --> 00:14:58,057
- e tornou-se bruxa.
- Lilith?
55
00:15:00,165 --> 00:15:03,965
Lilith foi a primeira mulher,
Sra. Fl�via. Ela veio antes da Eva.
56
00:15:05,104 --> 00:15:08,138
Deus criou Lilith,
assim como fez com Ad�o.
57
00:15:08,173 --> 00:15:11,768
Mas ao inv�s de usar lama,
Ele usou lixo e estrume.
58
00:15:12,211 --> 00:15:15,271
Voc� � ojudeu mais insolente
de todaAp�lia!
59
00:15:16,148 --> 00:15:17,911
� verdade, Sra. Fl�via.
60
00:15:19,151 --> 00:15:24,555
Lilith, a primeira mulher,
veio mesmo do lixo e do estrume.
61
00:15:25,457 --> 00:15:29,223
- Est� na B�blia.
- Que hist�ria rid�cula!
62
00:15:37,202 --> 00:15:39,500
A igreja ser� consagrada.
63
00:15:41,507 --> 00:15:44,120
O bispo e seus di�conos chegaram.
64
00:15:44,155 --> 00:15:46,734
Por que o homem sempre decide tudo?
65
00:15:46,912 --> 00:15:49,745
Como fez o meu pai
ao me mandar para o convento...
66
00:15:50,582 --> 00:15:52,982
ao inv�s permitir que eu me casasse.
67
00:15:53,986 --> 00:15:57,353
Seu pai, o Dom Diego,
� um bom administrador.
68
00:15:58,023 --> 00:16:01,322
Ele me tirou das ruas,
gra�as a Deus.
69
00:16:02,594 --> 00:16:04,995
- E o trancou aqui.
- � verdade.
70
00:16:05,030 --> 00:16:08,591
Mas foi para cuidar da terra
que ele doou � Igreja como dote.
71
00:16:09,034 --> 00:16:13,739
Eu, Abraham, descendente
do povo que matou Cristo...
72
00:16:13,774 --> 00:16:15,992
fui entregue,
como parte de seu dote...
73
00:16:16,027 --> 00:16:18,210
a um convento
cheio de noivas de Cristo.
74
00:16:18,245 --> 00:16:20,405
Voc� � legal, Abraham.
75
00:16:20,779 --> 00:16:23,682
� o �nico homem
que conhe�o que n�o � arrogante.
76
00:16:23,717 --> 00:16:26,550
Quem eles est�ojulgando?
O que ela fez?
77
00:16:26,585 --> 00:16:31,857
A Irm� Livia. Ela se deixou
influenciar por aquelas mulheres...
78
00:16:31,892 --> 00:16:35,725
- possu�das pela tar�ntula.
- Ela passou dos limites.
79
00:16:36,362 --> 00:16:39,695
� perigoso quando ultrapassamos
os nossos pr�prios limites.
80
00:16:41,367 --> 00:16:44,063
O pobre n�o pode invadir
o mundo dos ricos.
81
00:16:46,071 --> 00:16:49,024
Osjudeus t�m que aceitar os limites
impostos a eles pelos crist�os...
82
00:16:49,059 --> 00:16:51,977
como as mulheres t�m que aceitar
os limites impostos pelos homens.
83
00:16:52,012 --> 00:16:54,036
� voc� quem est� dizendo isso!
84
00:16:58,117 --> 00:17:01,883
Mas talveztenha raz�o.
85
00:17:03,555 --> 00:17:06,859
O mesmo acontece com aquelas
pobres criaturas atormentadas...
86
00:17:06,894 --> 00:17:09,407
que est�o aprisionadas
na loucura da tar�ntula...
87
00:17:09,442 --> 00:17:11,921
da mesma forma que estamos
presos neste convento.
88
00:17:12,197 --> 00:17:15,968
Temos que ficar isoladas.
Quem vem de fora...
89
00:17:16,003 --> 00:17:18,937
s� sabe nos fazer mal.
Sempre.
90
00:17:19,271 --> 00:17:23,173
- At� mesmo os amigos.
- Deve voltar agora, senhora.
91
00:17:24,576 --> 00:17:28,444
E se uma mulher quiser
ultrapassar estes limites?
92
00:17:29,515 --> 00:17:31,244
Lilith fez isso.
93
00:18:11,657 --> 00:18:13,921
O que est�o fazendo
com este pobre animal?
94
00:18:14,726 --> 00:18:18,297
Um garanh�oj� � o bastante.
Este aqui tem que ser castrado...
95
00:18:18,332 --> 00:18:21,027
para que fique manso
e possa trabalhar no campo.
96
00:19:26,331 --> 00:19:29,357
N�o! Soltem-me!
97
00:19:29,668 --> 00:19:31,932
- Fique quieta!
- N�o! Soltem-me!
98
00:19:32,905 --> 00:19:34,236
N�o!
99
00:19:43,949 --> 00:19:46,281
N�o! N�o!
100
00:19:50,088 --> 00:19:51,555
N�o!
101
00:19:55,627 --> 00:19:58,964
N�o! Deus, por favor!
Eu n�o fiz nada!
102
00:19:58,999 --> 00:20:02,695
Reze e implore a Deus por perd�o.
103
00:20:03,135 --> 00:20:05,763
Tem que ser punida
por seus pecados.
104
00:20:29,695 --> 00:20:30,957
Tragam-na.
105
00:21:18,043 --> 00:21:21,747
Soldados! A escolta est� aqui!
Vieram buscar a Irm� Livia.
106
00:21:21,782 --> 00:21:23,271
O bispo est� com eles.
107
00:21:35,294 --> 00:21:39,131
Leve-a, monsenhor.
Ela deve serjulgada por Dom Diego.
108
00:21:39,166 --> 00:21:40,962
Levem-na sob cust�dia.
109
00:22:11,530 --> 00:22:13,259
Irm� Fl�via!
110
00:22:16,501 --> 00:22:19,026
Parem! Parem!
111
00:22:21,173 --> 00:22:22,936
Soltem-na!
112
00:23:07,586 --> 00:23:08,712
N�o!
113
00:23:10,389 --> 00:23:11,549
N�o!
114
00:23:34,479 --> 00:23:36,140
O que eles t�m?
115
00:23:38,083 --> 00:23:40,150
Por que est�o fazendo tanto barulho?
116
00:23:40,185 --> 00:23:43,567
Por causa do Diabo, senhora.
Voc� o conhece.
117
00:23:43,602 --> 00:23:46,950
Cuidado com o que diz, velha.
Cale a sua boca.
118
00:23:52,330 --> 00:23:56,400
- O duque est� no curral.
- Que duque?
119
00:23:56,435 --> 00:24:01,168
O novo duque que acabou
de chegar da Fran�a.
120
00:25:19,417 --> 00:25:22,477
Espere! Gostou de ver,
n�o foi, irm�?
121
00:25:23,388 --> 00:25:25,185
Ficou excitada?
122
00:25:25,790 --> 00:25:28,725
Queria que fosse voc�
deitada em meio aos porcos?
123
00:25:29,661 --> 00:25:32,497
- Eu lhe desprezo!
- � melhor calar a boca...
124
00:25:32,532 --> 00:25:34,055
ou vai se arrepender.
125
00:25:35,634 --> 00:25:37,898
V� se isolar da vida!
126
00:26:11,736 --> 00:26:13,567
Por qu�?
127
00:26:24,249 --> 00:26:25,773
Por qu�?
128
00:26:27,652 --> 00:26:29,745
Por que Deus � homem?
129
00:26:30,555 --> 00:26:34,082
O Pai, o Filho e o Esp�rito Santo.
130
00:26:34,893 --> 00:26:37,054
Todos s�o homens.
131
00:26:38,930 --> 00:26:41,228
At� mesmo os doze ap�stolos.
132
00:26:42,400 --> 00:26:46,393
Todos os doze s�o homens.
133
00:26:49,374 --> 00:26:52,241
N�o perca o seu tempo
falando com est�tuas.
134
00:27:02,621 --> 00:27:05,215
Elas n�o lhe dar�o
nenhuma resposta.
135
00:27:08,793 --> 00:27:12,285
Est� se achando especial?
Uma santa?
136
00:27:14,833 --> 00:27:18,325
Voc� foi castrada
e trancada em uma cela!
137
00:27:18,470 --> 00:27:21,030
� uma mulher sem sexo.
Uma tola!
138
00:27:21,706 --> 00:27:26,507
Foi usada e enganada e lhe foram
negados os simples prazeres da vida.
139
00:27:28,680 --> 00:27:31,615
A mulher, se for esposa,
tem que cuidar da casa.
140
00:27:31,650 --> 00:27:35,552
Se for prostituta, vive nas ruas.
E o restante vive nos conventos.
141
00:27:38,289 --> 00:27:42,360
Voc� � virgem, n�o �?
O seu corpo nunca conheceu o prazer.
142
00:27:42,395 --> 00:27:45,193
O verdadeiro prazer.
O prazer de um homem.
143
00:27:46,297 --> 00:27:47,855
� simples assim.
144
00:27:48,266 --> 00:27:53,226
Ent�o quero que confesse as atrocidades
que teve coragem de cometer.
145
00:27:55,173 --> 00:27:56,902
Ajoelhe-se.
146
00:27:57,509 --> 00:27:59,443
Vamos. Ajoelhe-se.
147
00:28:02,247 --> 00:28:04,147
Condenaram a Irm� Livia!
148
00:28:04,783 --> 00:28:08,275
Fl�via, entregaram-na ao seu pai.
149
00:28:09,287 --> 00:28:11,953
Ir�o tortur�-la at� a morte,
coitadinha.
150
00:28:11,988 --> 00:28:14,619
Todas para a capela!
Vamos rezar por ela.
151
00:28:25,804 --> 00:28:27,169
N�o!
152
00:28:28,239 --> 00:28:33,006
N�o! Por favor, n�o!
Eu n�o fiz nada!
153
00:28:41,653 --> 00:28:45,783
N�o! N�o!
Miseric�rdia! Miseric�rdia!
154
00:28:46,391 --> 00:28:48,052
Eu lhe imploro!
155
00:28:51,296 --> 00:28:52,729
N�o!
156
00:28:57,469 --> 00:29:01,235
Miseric�rdia!
N�o pode fazer isso!
157
00:29:06,311 --> 00:29:08,370
N�o! N�o!
158
00:29:10,415 --> 00:29:15,352
Por favor, n�o!
Voc�s v�o me matar!
159
00:29:23,294 --> 00:29:25,387
O que est� fazendo aqui?
160
00:29:26,464 --> 00:29:28,298
Voc� n�o tem d�, papai?
161
00:29:28,333 --> 00:29:31,393
V� embora.
Volte para o convento.
162
00:29:32,170 --> 00:29:37,130
- L� � o seu lugar. N�o aqui.
- Por favor, fa�a com que parem.
163
00:29:38,510 --> 00:29:42,947
Voc� ousa vir aqui pedir miseric�rdia
por esta criatura desprez�vel?
164
00:29:45,183 --> 00:29:47,350
Eu imploro.
Fa�a com que parem.
165
00:29:47,385 --> 00:29:50,115
J� disse para sair daqui,
filha amaldi�oada!
166
00:29:51,055 --> 00:29:55,651
Amaldi�oado � o dia que fui
concebida. Voc� � o amaldi�oado.
167
00:29:56,294 --> 00:30:00,628
Voc�s, homens, acham que s�o
donos dos animais e das mulheres.
168
00:30:03,835 --> 00:30:06,671
Quem reduziu a Irm� Livia
� esta condi��o?
169
00:30:06,706 --> 00:30:08,138
Voc�s!
170
00:30:11,442 --> 00:30:14,546
N�o tem coragem de falar com aquele
franc�s que estuprou uma garota...
171
00:30:14,581 --> 00:30:16,275
agora pouco, no curral.
172
00:30:16,581 --> 00:30:19,106
N�o! Ele � um homem...
173
00:30:19,818 --> 00:30:22,687
- e voc� � empregado dele!
- J� chega, Fl�via!
174
00:30:22,722 --> 00:30:25,417
N�o!
175
00:30:57,055 --> 00:31:01,151
Deixe-me beij�-la, irm�.
Diga para Deus me proteger!
176
00:31:05,196 --> 00:31:07,926
D�-me alguma coisa.
D�-me dinheiro.
177
00:31:14,606 --> 00:31:16,801
- Por favor, me d� alguma coisa.
- Veja isso!
178
00:31:19,911 --> 00:31:22,937
Que bonito!
D�-me, d�-me!
179
00:31:26,184 --> 00:31:29,881
Deixe-me ficar com ele.
Vamos. Vamos.
180
00:31:30,722 --> 00:31:31,916
Eu tamb�m.
181
00:31:33,157 --> 00:31:34,488
Corra! Corra!
182
00:31:35,860 --> 00:31:36,849
Eu consegui.
183
00:31:53,044 --> 00:31:57,310
- Fl�via?
- Abraham?
184
00:31:59,384 --> 00:32:02,051
Eu n�o vou voltar.
N�o vou mesmo.
185
00:32:02,086 --> 00:32:04,748
- O que est� dizendo, senhora?
- N�o vou mais voltar.
186
00:32:05,390 --> 00:32:08,826
J� chega. E pare de
me chamar de "senhora".
187
00:32:09,661 --> 00:32:11,424
Acalme-se, Fl�via.
188
00:32:13,031 --> 00:32:15,261
- O que houve?
- O que est� fazendo?
189
00:32:22,674 --> 00:32:25,666
- Venha comigo.
- Para onde?
190
00:32:26,844 --> 00:32:29,836
- Para longe daqui.
- Eu soujudeu.
191
00:32:30,114 --> 00:32:33,174
E eu sou uma freira
que fugiu de S�o Jorge...
192
00:32:34,118 --> 00:32:36,916
como Lilith fugiu de Ad�o.
193
00:32:38,623 --> 00:32:40,215
Est� com medo?
194
00:32:43,928 --> 00:32:45,327
Venha.
195
00:34:37,542 --> 00:34:39,510
Espero que n�o tenham
visto a fuma�a.
196
00:34:49,620 --> 00:34:51,247
Fique abaixada.
197
00:34:53,925 --> 00:34:55,256
Ali.
198
00:35:07,271 --> 00:35:08,898
Estamos seguros agora.
199
00:35:11,109 --> 00:35:12,906
Eles j� foram embora.
200
00:37:04,755 --> 00:37:07,056
- Dormiu bem?
- Como um beb�.
201
00:37:07,091 --> 00:37:09,327
Fazia muito tempo
que n�o dormia t�o bem assim.
202
00:37:09,362 --> 00:37:12,125
- E voc�?
- Fiquei de guarda.
203
00:37:12,330 --> 00:37:13,729
Vamos!
204
00:37:13,898 --> 00:37:18,335
N�o acha que leva o papel
de protetor muito a s�rio?
205
00:37:20,171 --> 00:37:21,695
Sorria.
206
00:37:22,540 --> 00:37:27,239
Vamos l�. Abraham, estou t�o feliz!
207
00:37:28,579 --> 00:37:33,039
N�o se sente livre?
N�o est� feliz?
208
00:37:34,619 --> 00:37:36,416
N�o sou como voc�.
209
00:37:38,155 --> 00:37:41,124
E n�o sou o �nico homem bom
quej� conheceu.
210
00:37:46,264 --> 00:37:49,597
Voc� chamou por algu�m
enquanto dormia, ontem � noite.
211
00:38:02,280 --> 00:38:04,077
Levem-nos como prisioneiros!
212
00:38:09,353 --> 00:38:10,945
Fique quieto!
213
00:38:11,722 --> 00:38:13,622
Fique quieto, droga!
214
00:38:52,463 --> 00:38:54,954
Pe�a ao seu pai para sorrir.
215
00:39:41,212 --> 00:39:46,878
Arrume-se e venha pedir
o perd�o da Madona de Grotalie.
216
00:39:48,419 --> 00:39:51,149
Foi o que a madre superiora decidiu.
217
00:39:54,225 --> 00:39:57,251
- E o Abraham?
- Fique onde est�!
218
00:40:10,875 --> 00:40:12,502
Suba.
219
00:40:15,346 --> 00:40:16,779
Aprontem-se.
220
00:40:38,569 --> 00:40:40,503
N�o o culpe.
221
00:40:41,872 --> 00:40:44,272
Nem mesmo olhe para ele!
222
00:40:44,608 --> 00:40:47,941
O homem.
O cajado do cristianismo.
223
00:40:48,646 --> 00:40:50,443
O cajado!
224
00:40:59,990 --> 00:41:04,723
O homem que luta em nome
de Cristo e do cristianismo.
225
00:42:25,209 --> 00:42:27,234
Ele falou com voc�, n�o �?
226
00:42:30,481 --> 00:42:32,312
O que ele disse?
227
00:42:35,920 --> 00:42:38,115
� sempre a mesma coisa.
228
00:42:38,789 --> 00:42:43,492
Toda mulher deve servir em sil�ncio
e n�o � permitido que fale.
229
00:42:43,527 --> 00:42:47,810
Deve fazer as coisas conforme mandam.
Deve ser submissa e obediente.
230
00:42:47,845 --> 00:42:52,094
Isso nunca vai mudar. Os homens sempre
falam a mesma coisa, Irm� Fl�via.
231
00:42:54,538 --> 00:42:57,632
Quer saber a verdade?
Eles t�m medo!
232
00:42:57,875 --> 00:43:02,039
Os homens t�m medo!
Os homens...
233
00:43:04,114 --> 00:43:07,106
dentro ou fora da Igreja...
234
00:43:07,418 --> 00:43:12,048
t�m medo de que roubemos
o seu poder.
235
00:43:13,424 --> 00:43:17,121
Por isso que esta pintura est� aqui!
236
00:43:17,561 --> 00:43:19,562
Este santo foi pintado...
237
00:43:19,597 --> 00:43:21,765
para proteger o seu poder
contra n�s, mulheres.
238
00:43:21,800 --> 00:43:23,357
Depressa! Depressa!
239
00:43:23,500 --> 00:43:25,024
Para mim...
240
00:43:27,805 --> 00:43:30,035
ele n�o � S�o Jorge.
241
00:43:31,508 --> 00:43:33,567
Quem �, ent�o?
242
00:43:57,668 --> 00:44:01,005
- Vamos, Irm� Madalena.
- Sim, irm�.
243
00:44:01,040 --> 00:44:02,404
Depressa.
244
00:44:05,209 --> 00:44:06,733
Podem ir.
245
00:44:14,652 --> 00:44:17,621
Fa�am uma boa viagem
e rezem por mim tamb�m.
246
00:45:33,363 --> 00:45:34,660
Des�am.
247
00:45:47,478 --> 00:45:49,776
Vamos at� as montanhas.
248
00:46:18,175 --> 00:46:19,733
Venha aqui.
249
00:46:26,183 --> 00:46:27,980
Fl�via...
250
00:46:30,187 --> 00:46:31,720
Ajoelhe-se.
251
00:46:31,755 --> 00:46:34,553
Quer que eu me confesse
de novo, Irm� Agatha?
252
00:46:39,263 --> 00:46:41,231
Ajoelhe-se. Vamos l�.
253
00:46:42,800 --> 00:46:44,165
Muito bem.
254
00:46:45,435 --> 00:46:50,134
Vou puxar o seu h�bito.
Assim est� melhor.
255
00:46:55,746 --> 00:46:57,509
S�o novas!
256
00:46:58,515 --> 00:47:00,710
S�o lindas!
257
00:47:01,885 --> 00:47:05,946
Sente-se sobre os calcanhares.
Assim.
258
00:47:09,760 --> 00:47:14,720
Relaxe. � gostoso
ficar se mexendo assim.
259
00:47:16,967 --> 00:47:19,197
Assim. Assim.
260
00:47:21,972 --> 00:47:25,032
N�o � um prazer intenso, Fl�via?
261
00:47:26,710 --> 00:47:28,803
Eu n�o quero!
262
00:47:30,747 --> 00:47:33,511
� este o seu conhecimento?
263
00:47:34,852 --> 00:47:37,912
- Voc� � pior do que um homem.
- Garota est�pida!
264
00:47:44,127 --> 00:47:48,029
Sexo � o poder da mulher!
265
00:47:55,973 --> 00:47:59,204
Voc� n�o fugiu por amor, Fl�via.
266
00:48:00,277 --> 00:48:03,371
Confesse. Por que fugiu?
267
00:48:03,947 --> 00:48:09,442
Eu n�o sei. Eu queria viver,
queria fugir para outro mundo.
268
00:48:10,687 --> 00:48:13,656
H� um outro mundo,
n�o �, Irm� Agatha?
269
00:48:14,258 --> 00:48:17,022
Em algum outro lugar.
270
00:48:18,328 --> 00:48:20,956
N�o o mundo
que voc� est� procurando.
271
00:48:23,967 --> 00:48:26,231
Voc� n�o pode fugir.
272
00:48:28,405 --> 00:48:32,739
� errado. A nossa for�a
est� no convento.
273
00:48:34,044 --> 00:48:37,207
� l� que come�a a nossa liberta��o.
274
00:48:38,282 --> 00:48:42,548
Os muros do convento mostram
aos homens que somos fracas.
275
00:48:45,155 --> 00:48:47,521
Foi por isso que o inventaram.
276
00:48:48,759 --> 00:48:53,287
Mas aqueles muros nos protegem
e os mant�m afastados.
277
00:48:55,065 --> 00:48:57,431
Isso n�o acontece comigo, irm�.
278
00:48:59,102 --> 00:49:03,903
O meu pai e seu cajado
est�o sempre me rondando.
279
00:49:05,242 --> 00:49:08,939
Voc� tem que dar um fim
no cajado dele.
280
00:49:12,316 --> 00:49:15,149
Com estas m�os...
281
00:49:16,553 --> 00:49:19,386
eu posso quebrar o corpo de Cristo.
282
00:49:19,623 --> 00:49:21,614
Com estas m�os!
283
00:49:22,759 --> 00:49:26,855
N�o s�o as m�os de um padre
ou de nenhum outro homem.
284
00:49:27,531 --> 00:49:31,934
Poder � algo que encontro...
285
00:49:33,203 --> 00:49:36,001
dentro da Igreja Romana.
286
00:49:39,009 --> 00:49:41,739
Eu poderia at� ser papa!
287
00:49:45,615 --> 00:49:49,886
Acha que sou louca?
N�o me importa o que pensa.
288
00:49:49,921 --> 00:49:53,788
Eu queria ser papa em Roma.
289
00:49:54,191 --> 00:49:58,127
Fui at� l�, h� alguns anos.
Mas era...
290
00:49:59,963 --> 00:50:03,228
Agora o papa est� em Avinh�o.
291
00:50:03,734 --> 00:50:05,861
N�o h� ningu�m em S�o Pedro.
292
00:50:06,403 --> 00:50:08,268
Podemos tomar o trono.
293
00:50:17,280 --> 00:50:19,714
Olhe! Olhe, Irm� Agatha!
294
00:50:28,325 --> 00:50:30,759
AMadona de Grotalie.
295
00:50:31,862 --> 00:50:36,390
Amultid�o se aglomera
para adorar uma mulher.
296
00:50:37,868 --> 00:50:40,359
Ela vai nos vingar!
297
00:50:45,108 --> 00:50:47,235
Ela vem do mar.
298
00:50:49,079 --> 00:50:53,038
Cara Madona.
Acham que podem nos derrotar.
299
00:50:54,918 --> 00:50:57,785
Olhe. N�o est� vendo?
300
00:50:58,188 --> 00:51:00,554
N�o est� vendo, Irm� Agatha?
301
00:51:00,657 --> 00:51:02,181
Meu Deus!
302
00:51:03,727 --> 00:51:07,788
S�o barcos de mu�ulmanos.
Eles v�o atacar!
303
00:51:09,399 --> 00:51:11,060
Os mu�ulmanos.
304
00:51:11,701 --> 00:51:14,670
� isso que a Madona de Grotalie
est� nos trazendo.
305
00:51:14,838 --> 00:51:16,965
O outro mundo, irm�.
306
00:51:18,208 --> 00:51:19,903
O outro mundo.
307
00:52:04,421 --> 00:52:08,221
Os homens est�o com medo.
Veja s�, irm�.
308
00:52:09,192 --> 00:52:12,355
Est�o com medo
de que tomem o seu poder.
309
00:52:14,931 --> 00:52:18,133
Est� fugindo? O que aconteceu?
310
00:52:18,168 --> 00:52:21,103
Cad� toda a arrog�ncia
masculina agora?
311
00:52:26,510 --> 00:52:29,677
Precisou de um ataque mu�ulmano...
312
00:52:29,712 --> 00:52:32,844
para faz�-los correr
como cachorros?
313
00:52:34,851 --> 00:52:37,085
Que Deus aben�oe o �den...
314
00:52:37,120 --> 00:52:39,452
e amaldi�oados sejam
seus homens horr�veis.
315
00:52:39,656 --> 00:52:42,284
Corram de medo dos mu�ulmanos.
316
00:52:42,759 --> 00:52:45,873
V�o embora!
Saiam daqui!
317
00:52:45,908 --> 00:52:48,988
Aonde voc� vai, mulher?
318
00:52:49,566 --> 00:52:53,161
Os mu�ulmanos n�o far�o nada com voc�
al�m do que os crist�osj� fizeram.
319
00:52:59,876 --> 00:53:02,140
Mas quejovem corajoso!
320
00:53:02,612 --> 00:53:05,672
� um perfeito exemplo
de mestre e, senhor.
321
00:53:06,116 --> 00:53:10,018
Diga-me, quem possui
o cajado do comando?
322
00:53:10,453 --> 00:53:15,356
Sinta isso! Veja como o seu orgulho
� mole e insignificante.
323
00:53:19,062 --> 00:53:23,396
Fazendeiros, padres,
nobres, soldados.
324
00:53:24,067 --> 00:53:26,467
Se acham importantes?
325
00:53:27,170 --> 00:53:29,971
Mostrem o seu poder agora.
326
00:53:30,006 --> 00:53:32,943
A sua coragem sumiu
e o mesmo acontecer� com voc�s!
327
00:53:32,978 --> 00:53:35,503
Todos v�o sumir!
328
00:53:37,547 --> 00:53:41,952
Aben�oados sejam os mu�ulmanos, pois
amedrontaram estes crist�os pomposos.
329
00:53:41,987 --> 00:53:45,251
- Por que est�o fugindo?
- Irm�, nos ajude.
330
00:53:45,889 --> 00:53:47,991
Est�o fugindo dos homens
que as usaram...
331
00:53:48,026 --> 00:53:50,058
ou dos mestres que as deixaram
passar fome?
332
00:53:50,093 --> 00:53:54,120
- Dos mu�ulmanos. Estou com medo.
- O que sabe sobre eles? J� os viram?
333
00:53:55,966 --> 00:53:57,831
Vamos dar uma olhada.
334
00:53:58,768 --> 00:54:00,429
Vamos l�!
335
00:54:19,589 --> 00:54:21,250
Vejamos se t�m coragem!
336
00:54:21,424 --> 00:54:23,824
Vamos! Lutem! Matem-se!
337
00:56:07,630 --> 00:56:09,495
N�o, seu covarde!
338
00:56:15,338 --> 00:56:17,738
Quero ver se � corajoso agora!
339
00:56:17,907 --> 00:56:19,772
- Desgra�ada!
- N�o!
340
00:56:31,221 --> 00:56:32,916
Irm� Agatha?
341
00:56:45,435 --> 00:56:47,869
Venha lutar, seu covarde!
342
00:57:56,673 --> 00:57:58,368
Levem-no embora.
343
01:01:10,833 --> 01:01:12,528
Est� acordada.
344
01:01:29,819 --> 01:01:32,515
Est� triste. Por qu�?
345
01:01:34,957 --> 01:01:38,620
Eu n�o sei.
N�o tenho certeza.
346
01:01:40,663 --> 01:01:43,188
Acho que estou decepcionada.
347
01:01:45,535 --> 01:01:48,436
N�o com voc�. Comigo.
348
01:01:49,906 --> 01:01:55,003
Este corpo parece que n�o � meu.
N�o percebeu?
349
01:01:57,613 --> 01:02:01,242
Percebi que estava com medo
quando fizemos amor.
350
01:02:04,153 --> 01:02:07,247
- A culpa n�o � sua, Ahmed.
- � normal.
351
01:02:08,624 --> 01:02:11,787
Poucas mulherem sentem prazer
na primeira vez.
352
01:02:18,367 --> 01:02:22,360
Parece que as coisas
est�o al�m do meu controle.
353
01:02:52,268 --> 01:02:55,795
Voc� tem raz�o.
Primeiro, a vingan�a.
354
01:02:57,140 --> 01:03:00,974
- � nisso que estava pensando?
- Primeiro, a vingan�a.
355
01:03:03,079 --> 01:03:05,206
Depois, a liberdade.
356
01:03:15,158 --> 01:03:16,921
Os mu�ulmanos!
357
01:03:24,767 --> 01:03:27,385
- Os mu�ulmanos!
- Meu Deus!
358
01:03:27,420 --> 01:03:30,004
Os mu�ulmanos est�o vindo!
359
01:03:30,540 --> 01:03:32,838
Fechem as portas ejanelas!
360
01:03:34,510 --> 01:03:36,740
Meu Deus! Meu Deus!
361
01:03:37,580 --> 01:03:39,514
- Tenha miseric�rdia de n�s!
- Irm�s?
362
01:03:40,650 --> 01:03:42,049
Irm�s?
363
01:03:50,893 --> 01:03:52,588
Depressa! Depressa!
364
01:03:53,196 --> 01:03:54,823
Deixe-me ajud�-la.
365
01:03:56,632 --> 01:03:59,100
Nossa senhora, nos proteja.
366
01:03:59,535 --> 01:04:01,730
Feche ajanela tamb�m.
Depressa!
367
01:04:02,872 --> 01:04:06,308
Chegou a hora de nos provarmos.
368
01:04:21,023 --> 01:04:22,354
Ataquem!
369
01:04:40,943 --> 01:04:42,570
Ataquem!
370
01:04:52,588 --> 01:04:54,647
N�o posso segur�-los.
371
01:05:11,540 --> 01:05:13,235
N�o!
372
01:05:46,909 --> 01:05:48,433
Levem-na.
373
01:05:49,412 --> 01:05:52,108
N�o!
374
01:06:22,645 --> 01:06:23,644
Ajude-me!
375
01:06:23,679 --> 01:06:25,738
Deus, salve-me!
376
01:06:56,812 --> 01:06:59,542
Soltem-me, malditos infieis.
377
01:08:20,162 --> 01:08:22,027
Sempre disseram...
378
01:08:23,933 --> 01:08:26,401
que a mulher
deve permanecer em sil�ncio...
379
01:08:26,735 --> 01:08:29,727
porque n�o est�
no mesmo n�vel dos homens...
380
01:08:30,973 --> 01:08:33,237
e que ela deve ser obediente.
381
01:08:35,111 --> 01:08:39,343
Mas mejunto a voc�,
Irm� Agatha, e proclamo...
382
01:08:40,983 --> 01:08:45,181
vingan�a e liberdade.
383
01:09:28,430 --> 01:09:31,263
A po��o est� pronta.
J� pode us�-la.
384
01:10:29,258 --> 01:10:31,021
Tirem a roupa dele.
385
01:10:36,632 --> 01:10:40,898
Est� na hora de se vingar.
� a sua vez.
386
01:10:41,971 --> 01:10:45,065
Tem que fazer isso.
Tem que fazer.
387
01:10:50,379 --> 01:10:53,542
Fa�a com ele
o que ele fez com voc�.
388
01:11:06,629 --> 01:11:09,655
Pode olhar enquanto
a possuo de novo.
389
01:11:11,834 --> 01:11:14,098
Peguem-no, guardas.
Ele � de voc�s.
390
01:11:32,388 --> 01:11:34,356
Soltem-me! Soltem-me!
391
01:23:30,538 --> 01:23:33,974
Levantem-se!
Saiam daqui!
392
01:24:00,135 --> 01:24:04,629
Por que tanto sangue?
Por qu�?
393
01:24:18,586 --> 01:24:20,019
Ajude-me.
394
01:24:30,865 --> 01:24:32,856
D�-me as ombreiras, por favor.
395
01:24:35,770 --> 01:24:39,968
- Voc� vem comigo.
- N�o, senhora. Eu lhe imploro.
396
01:24:41,142 --> 01:24:43,372
O que vai fazer agora?
397
01:24:46,114 --> 01:24:48,014
Vou para casa.
398
01:25:52,180 --> 01:25:54,616
O senhor parece desconhecer
o perigo que est� enfrentando.
399
01:25:54,651 --> 01:25:56,447
Esqueceu-se de sua religi�o.
400
01:25:57,218 --> 01:26:01,177
Um homem n�o pode seguir
uma mulher. Ela o est� conduzindo...
401
01:26:01,322 --> 01:26:03,552
em sua busca por vingan�a.
402
01:26:37,792 --> 01:26:42,889
Agora voc� vai pagar por me trazer
a um mundo dominado por homens.
403
01:26:43,064 --> 01:26:44,656
Fl�via!
404
01:27:01,749 --> 01:27:03,080
N�o!
405
01:27:43,391 --> 01:27:46,827
N�o! N�o! Por favor!
406
01:27:47,195 --> 01:27:49,663
N�o! N�o!
407
01:27:54,335 --> 01:27:56,326
N�o!
408
01:27:57,305 --> 01:27:59,472
N�o! N�o!
409
01:27:59,507 --> 01:28:03,534
Ajudem-me!
N�o! N�o!
410
01:28:04,045 --> 01:28:06,138
Meu Deus! N�o!
411
01:28:07,315 --> 01:28:09,450
Parem!
N�o, n�o! Isso n�o!
412
01:28:09,485 --> 01:28:13,614
N�o, n�o!
413
01:28:36,277 --> 01:28:37,471
Parem!
414
01:28:37,979 --> 01:28:40,413
Soltem-no.
Deixe-no ir.
415
01:28:44,118 --> 01:28:45,415
N�o!
416
01:28:57,398 --> 01:28:59,025
Fl�via.
417
01:29:04,272 --> 01:29:06,263
O que voc� se tornou?
418
01:29:13,881 --> 01:29:15,348
Fl�via!
419
01:31:38,659 --> 01:31:40,149
V�o embora!
420
01:38:46,020 --> 01:38:50,658
FLAVIA GAETANI, QUE N�O � MU�ULMANA
E N�O � MAIS CRIST�
421
01:38:50,693 --> 01:38:54,762
FOI PUNIDA POR SER FREIRA
E TER FUGIDO DO CONVENTO
422
01:38:54,797 --> 01:38:58,316
O FILME FOI BASEADO
NO QUEACONTECEU
423
01:38:58,351 --> 01:39:01,800
QUANDO OS MU�ULMANOS
INVADIRAM A IT�LIA
424
01:39:01,835 --> 01:39:06,863
ESTE EVENTO � CONHECIDO AT� HOJE COMO
"OS 800 MART�RES DE OTRANTO"
425
01:39:08,943 --> 01:39:13,948
A PRODUZIONI ATLAS CONSORZIATE
AGRADECE A CIDADE DE TRANI
426
01:39:13,983 --> 01:39:18,942
POR SUA COLABORA��O
DURANTEAS FILMAGENS
31220
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.