All language subtitles for [tvN] I.Need.Romance.E03.110620.HDTV.720p.X264-KaRot-hu

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,100 --> 00:00:15,530 Kang Hyeon Ju házasodik ... ebben a gyönyörű hónapban. 2 00:00:15,660 --> 00:00:17,630 A nem megjelenő vőlegény cseréje 3 00:00:17,760 --> 00:00:21,530 házasított valakivel, akivel csak egyszer találkozott. 4 00:00:24,500 --> 00:00:25,500 Mindketten. 5 00:00:25,660 --> 00:00:26,230 Igen.. 6 00:00:26,400 --> 00:00:29,560 Yeong-ban menj és mondd el anyámnak a a helyzet, amiben most vagyunk. 7 00:00:29,930 --> 00:00:30,360 Igen. 8 00:00:30,500 --> 00:00:32,930 Seo Yeon, menj és nézd meg Kim Tae U szülei. 9 00:00:33,100 --> 00:00:36,460 Gyorsan megoldanunk kell a dolgokat mielőtt a vendégek azt gyanítják, hogy bármi baj van. 10 00:00:36,700 --> 00:00:38,830 Nem kell aggódni, vagy szomorú. 11 00:00:39,000 --> 00:00:41,530 Ez nem valami aggasztó vagy szomorú. 12 00:00:41,600 --> 00:00:44,300 Csak azt mondja, ahogy van. 13 00:00:44,430 --> 00:00:47,130 Hangsúlyozd az anyámnak, hogy háromszor házasodott. 14 00:00:47,300 --> 00:00:49,160 De ez az első alkalom. 15 00:00:49,260 --> 00:00:50,860 Anya, háromszor házasodtál, 16 00:00:50,960 --> 00:00:53,030 de ez csak az első alkalom ... 17 00:00:53,130 --> 00:00:56,600 Szóval azt mondod ... 3-szor feleségül akar venni? Az, hogy? 18 00:00:56,930 --> 00:01:00,430 Mondd meg nekik, hogy ne menjen sehova, amíg az ünnepség vége 19 00:01:00,530 --> 00:01:03,500 vagy jogi lépéseket kell tennünk a fia ellen. 20 00:01:03,600 --> 00:01:05,660 Ez a gyerek! Pontosan mit gondol ?! 21 00:01:05,760 --> 00:01:07,760 Hogyan fogunk szembenézni a családdal a jövőben? 22 00:01:07,860 --> 00:01:09,030 Nem tudom! 23 00:01:53,330 --> 00:01:55,360 Szerinted hol lesz ez az idő? 24 00:01:55,500 --> 00:01:58,430 Mellkas? Vagy a nyak hátulja ... 25 00:01:58,530 --> 00:01:59,530 Rossz. 26 00:02:02,630 --> 00:02:04,730 Figyelmesen figyelje. Ha erre az időpontra válaszol, 27 00:02:04,900 --> 00:02:07,260 Nem veszem el a mai béreket. 28 00:02:07,360 --> 00:02:08,760 Oké, te vagy. 29 00:02:09,800 --> 00:02:11,230 Alaposan nézd meg. 30 00:02:18,930 --> 00:02:20,500 Az öltöny belső zsebében. 31 00:02:20,960 --> 00:02:26,230 Rossz. Még egy esélyt adok neked. 32 00:02:33,330 --> 00:02:35,060 Nem tudom. 33 00:02:35,160 --> 00:02:36,760 Keresse meg azt! 34 00:03:01,660 --> 00:03:03,830 Tényleg nem tudom. 35 00:03:04,330 --> 00:03:10,800 De kár! Megtaláltad volna ha egy kicsit nehezebb volt. 36 00:03:11,360 --> 00:03:15,900 Mikor helyeztél be? Ez olyan csodálatos. 37 00:03:16,060 --> 00:03:18,130 - Mindketten készek együtt járni? - Igen. 38 00:03:31,830 --> 00:03:34,600 Tartsd be megfelelően, hogy ne veszítsd el. 39 00:03:34,700 --> 00:03:37,300 Ha más gondolataid vannak, csak erősen tartsd be. 40 00:03:37,430 --> 00:03:39,230 Gondolj csak a palack kupakjára a kezedben. 41 00:03:39,360 --> 00:03:43,660 Ha ezt megteszed, az óra gyorsan megy. 42 00:03:43,800 --> 00:03:45,860 Mert végül minden dolog elhalad. 43 00:03:46,030 --> 00:03:47,960 Nincs pillanat, amely örökké tart. 44 00:03:58,700 --> 00:04:00,700 A menyasszony és a vőlegény belép. 45 00:04:33,300 --> 00:04:35,700 A következő a házassági fogadalmak. 46 00:04:35,900 --> 00:04:39,660 A menyasszony és a vőlegény szereti és megbízik egymást. 47 00:04:39,660 --> 00:04:42,830 Még akkor is, ha nehézségekkel és nehézségekkel küzd, 48 00:04:42,930 --> 00:04:47,260 jó feleségként kell teljesítenie feladatait és a férj. Meg tudod csinálni? 49 00:05:04,400 --> 00:05:07,330 Ó, te már korán itt vagy. Helló helló. 50 00:05:07,430 --> 00:05:10,700 Gratulálunk! De hol van a vőlegény? 51 00:05:11,330 --> 00:05:13,900 Éljen és valahol jól legyen. 52 00:05:18,200 --> 00:05:20,460 Sunbae, elkészítettem, ahogy kérte. 53 00:05:20,960 --> 00:05:23,130 De ... hol van a férje? 54 00:05:23,630 --> 00:05:27,130 A vőlegény nem jelent meg. 55 00:05:28,160 --> 00:05:29,300 Nem nagy dolog. 56 00:05:29,430 --> 00:05:31,660 Bármi történhet az életben. Nem gondolod? 57 00:05:31,660 --> 00:05:33,360 Ez egy ilyen triviális kérdés? 58 00:05:33,460 --> 00:05:36,260 Egy dolog biztos. A sírás nem old meg semmit. 59 00:05:37,930 --> 00:05:40,130 Ó, küldhetsz egy kis bort? 60 00:05:40,300 --> 00:05:43,230 A szobaszerviz olyan drága. 4001-es szoba elnöke, Kim 61 00:05:43,330 --> 00:05:44,830 és ki a 7013-as szobában? 62 00:05:45,000 --> 00:05:46,260 A maestro Németországból. 63 00:05:46,400 --> 00:05:48,260 Azt mondhatod, hogy ezek a borok számukra vannak, de küldd el nekünk ehelyett? 64 00:05:48,360 --> 00:05:51,700 Nem tehetem, sunbae. Meg kell hívja a szobaszervizt. 65 00:05:51,900 --> 00:05:54,430 Vegye ki a kezét a zsebéből. 66 00:05:56,930 --> 00:05:59,130 Mi az első elv, amit a concierge köteles betartani? 67 00:05:59,430 --> 00:06:01,200 "Soha ne mondj nemet." 68 00:06:01,460 --> 00:06:03,660 Bárki is a napod, biztosan jól tanultál. 69 00:06:03,800 --> 00:06:06,530 Nincs olyan dolog, mint a "nem" a concierge számára. Ha nem tudod csinálni, lőttek. 70 00:06:06,660 --> 00:06:08,230 És most itt vagyok vendég. 71 00:06:08,330 --> 00:06:09,660 Tudod, hogy ez nevetséges, ugye? 72 00:06:09,800 --> 00:06:11,330 Akkor hagyom neked. 73 00:06:26,200 --> 00:06:29,100 Erőfeszítéseket tettem rá. 74 00:06:30,600 --> 00:06:34,060 Ez nagyszerű! Tökéletes szállás a nők számára. 75 00:06:34,760 --> 00:06:37,930 És köszönhetően In Yeongnak, ez 50% kedvezmény. 76 00:06:38,330 --> 00:06:40,000 Mit csinálsz? Gyorsan menj és készülj fel. 77 00:06:40,130 --> 00:06:42,730 Megfizetem a számlát, ezért küldje el nekem. 78 00:06:42,830 --> 00:06:44,930 Küldj 2 üveg vörösbort az 502-es szobába. 79 00:06:45,000 --> 00:06:46,360 3 nőnek van. 80 00:06:46,460 --> 00:06:47,900 Mit ajánlanál? 81 00:06:48,000 --> 00:06:51,030 Nem vagyok biztos benne, hogy nem szokványos nők, 82 00:06:51,130 --> 00:06:53,030 úgyhogy valószínűleg egy nagy üveg bor. 83 00:06:53,130 --> 00:06:58,030 Nem, drágább. A kastély jó lenne. 84 00:06:58,760 --> 00:07:00,700 Mit mondtál? 85 00:07:00,830 --> 00:07:03,530 Yeong-ban az orvoshoz kell vinni. 86 00:07:03,700 --> 00:07:05,700 Megítélve az őrületet, amit kiabált, lázzal kell járnia. 87 00:07:05,900 --> 00:07:07,500 Miért nem? 88 00:07:07,600 --> 00:07:10,230 Nem kellene menni egy nászútra az esküvőm után? 89 00:07:10,360 --> 00:07:12,600 Megőrültél! Úgy éreztem, hogy alkalmanként voltál 90 00:07:12,660 --> 00:07:14,200 de tényleg elszállsz a fejedben. 91 00:07:14,330 --> 00:07:17,300 Bali! Nem csak egy hely, 92 00:07:17,400 --> 00:07:20,330 de Bali. Bulgari Hotel. 93 00:07:20,460 --> 00:07:23,000 Azt mondják, ez a legjobb szálloda. 94 00:07:23,100 --> 00:07:26,460 A villa éjszakánként 1 millió dollárba kerül. Már fizetett, 95 00:07:26,560 --> 00:07:29,300 hát miért ne menjek? Még egy fürdőt is lefoglaltam. 96 00:07:29,400 --> 00:07:32,360 Én is lefoglaltam egy sziklán lévő étteremben. 97 00:07:32,530 --> 00:07:36,230 Hallottam, hogy ez a legjobb hely a naplemente megtekintésére. 98 00:07:36,360 --> 00:07:39,700 Rendben, olyan boldog leszel, 99 00:07:39,800 --> 00:07:42,200 A naplementét egyedül figyelte. 100 00:07:42,300 --> 00:07:44,160 Továbbá, egy étterem egy sziklán. 101 00:07:44,260 --> 00:07:46,700 Mi van, ha hirtelen úgy érzi, mintha öngyilkos lett volna? 102 00:07:46,760 --> 00:07:50,700 Van-e oka annak, hogy most ne legyen boldog? 103 00:07:51,200 --> 00:07:53,060 Az élet útján 104 00:07:53,160 --> 00:07:55,330 Csak átmenetileg befutottam a falba. 105 00:07:55,460 --> 00:07:57,530 Ki fog bántani, ha a fejem eléri a falat? 106 00:07:57,700 --> 00:08:00,000 Én leszek az egyetlen, aki fáj. 107 00:08:00,160 --> 00:08:02,560 A fal nem áll, hogy beleharapjak belőle. 108 00:08:04,330 --> 00:08:08,730 De ahhoz, hogy körbejárjak és körbejárjak. 109 00:08:08,830 --> 00:08:11,000 Ez nem egy fal, hanem egy sarok. 110 00:08:11,100 --> 00:08:14,360 Hyeon Ju, még nem volt értelme. 111 00:08:14,460 --> 00:08:16,800 Miért nem sírsz? 112 00:08:16,900 --> 00:08:18,400 Ezt nem tudom megtenni. 113 00:08:18,500 --> 00:08:21,260 Yeongban sírva, mert elvesztette néhány szálát ... 114 00:08:21,360 --> 00:08:24,560 És 20 év múlva ilyen leszel ... Ezt nem tudom megtenni. 115 00:08:25,530 --> 00:08:27,560 Mert Hongkongban akartam vásárolni, 116 00:08:27,700 --> 00:08:29,760 Kiürítettem a rendszeres fiókjaim 3-at. 117 00:08:29,860 --> 00:08:31,500 Minden pénzemet átalakítottam HKD-nek. 118 00:08:31,560 --> 00:08:33,700 Én is visszavonta az összes pénzt a kártyámból. 119 00:08:33,800 --> 00:08:35,660 Nem kérted, hogy arckrémet vásároljak? 120 00:08:36,830 --> 00:08:38,490 El kell menni. 121 00:08:38,760 --> 00:08:41,030 Nem akartál egy karórát Hong Kongból? 122 00:08:41,200 --> 00:08:42,800 Úgy van! A karóra. 123 00:08:42,930 --> 00:08:44,230 Megy. Ez a helyes dolog. 124 00:08:44,400 --> 00:08:46,360 Úgy van. Menj oda és pihenj. 125 00:08:46,460 --> 00:08:48,060 Nézd meg a srácokat, amíg rajta vagy. 126 00:08:48,160 --> 00:08:49,600 Ezt nem teheted meg, ha a férjével mentél. 127 00:08:49,730 --> 00:08:51,660 A "szűz" jelet is le tudja venni! 128 00:08:52,560 --> 00:08:55,160 Oké. Megyek és fejlesztem a készségemet. 129 00:08:55,300 --> 00:08:57,700 Hadd vigyázzak rád ma este. 130 00:08:57,830 --> 00:08:59,200 Mit csinálsz? 131 00:08:59,330 --> 00:09:01,000 Először csókolj meg. 132 00:09:01,130 --> 00:09:03,530 Azt mondják, jól érzi magát a nők között is. 133 00:09:04,130 --> 00:09:05,560 Őrült vagy? Mit csinálsz? 134 00:09:05,730 --> 00:09:07,560 Ha nem tetszik Seo Yeon, gyere hozzám. 135 00:09:07,700 --> 00:09:09,530 Hadd adjak neked egy teljes tanfolyamot. 136 00:09:09,700 --> 00:09:11,000 Semmiképpen! A teljes tanfolyamhoz képest 137 00:09:11,160 --> 00:09:12,860 meg kell tanulnia a készségemet. 138 00:09:13,030 --> 00:09:14,800 Gyere, Hyeon Ju. Gyere át! 139 00:09:16,530 --> 00:09:19,060 Az élet valószínűleg egyszerűbb, mint képzeltük. 140 00:09:20,160 --> 00:09:24,900 Ha nem teszünk nagy felhajtást, amikor a vőlegény nem jelenik meg az esküvőn, 141 00:09:25,060 --> 00:09:27,500 talán nem is olyan nagy dolog. 142 00:09:31,800 --> 00:09:35,560 A Hyeon Ju még éjszaka sem szakított el téged. 143 00:09:35,700 --> 00:09:39,630 Nem hívta fel Tae U-t. 144 00:09:39,830 --> 00:09:41,260 Eddig még mindig nincs ötletünk 145 00:09:41,360 --> 00:09:45,360 miért nem vett részt saját esküvőjében. 146 00:09:49,660 --> 00:09:50,930 Légy óvatos. 147 00:09:51,060 --> 00:09:52,530 Biztonságos utat. 148 00:09:55,130 --> 00:09:56,830 Ne sírj, mert hiányolsz. 149 00:09:57,000 --> 00:10:00,100 A Hyeon Ju gondtalannak tűnt. 150 00:10:01,300 --> 00:10:05,000 Valóban rendben van? 151 00:10:11,960 --> 00:10:15,200 Miért nem lehet egyszerű, mint a Hyeon Ju? 152 00:10:17,360 --> 00:10:19,000 Most a fejemben, 153 00:10:19,160 --> 00:10:22,830 mindent, amit gondolok, a haj klip Megtaláltam Seong Su autójában. 154 00:10:31,030 --> 00:10:35,160 Hyeon Ju igaza van. Nincs ok arra, hogy boldogtalan legyen. 155 00:10:35,330 --> 00:10:39,660 Miért legyen egy személy ebben az állapotban egy egyszerű hajcsatolás miatt? Ez abszurd! 156 00:10:40,660 --> 00:10:42,460 Sunbae, mi a baj? 157 00:10:42,600 --> 00:10:45,660 Tényleg utálom a jelentések írását. 158 00:10:45,730 --> 00:10:47,760 De ... pontosan mit csinálsz? 159 00:10:49,100 --> 00:10:50,960 Miért nyomja? 160 00:10:51,060 --> 00:10:54,930 Ha ezt teszem, a mellem nagyobb lesz, és a vállam vékonyabb. 161 00:11:00,130 --> 00:11:01,760 Igen, ez a Conseerge Seong Hyeon ... 162 00:11:01,900 --> 00:11:04,400 Végül is más vagyok, mint a Hyeon Ju. 163 00:11:04,530 --> 00:11:05,960 Én tényleg nem tudom elérni ezt a hajtűt 164 00:11:06,060 --> 00:11:07,830 ki a fejemből. 165 00:11:07,930 --> 00:11:09,530 Oké, értettem. 166 00:11:09,800 --> 00:11:11,200 Mi a baj? 167 00:11:11,300 --> 00:11:13,900 4012-es szobaszám. Richard azt mondta, hogy nem elégedett a szobaszervizzel. 168 00:11:18,560 --> 00:11:22,160 Mindig mindig panaszkodik, amikor itt van. 169 00:11:26,860 --> 00:11:29,260 Sunbae, mit csinálsz? 170 00:11:29,360 --> 00:11:31,260 Ebbe a pozícióba fogok maradni, amíg a lift leáll. 171 00:11:32,330 --> 00:11:37,900 Ez jó testmozgás a test számára. Siess, és csináld velem. 172 00:11:38,030 --> 00:11:43,960 Siess, és már csináld! Furcsa, ha egyedül csinálom. 173 00:11:51,800 --> 00:11:55,560 Ez a gyakorlat nagyszerű a férfiak számára. 174 00:11:55,700 --> 00:11:57,700 Bár valószínűleg túl fiatal vagy ahhoz, hogy tudjon erről. 175 00:12:02,530 --> 00:12:04,800 Pontosan mit csináltak az autóban? 176 00:12:04,900 --> 00:12:07,030 Még a hajtű is kihullott. 177 00:12:07,460 --> 00:12:10,160 Egy férfi és egy nő egy autóban. 178 00:12:17,430 --> 00:12:21,460 Hacsak nem volt tájfun, a hajtű nem jön le olyan könnyen. 179 00:12:24,160 --> 00:12:27,060 Nem számít, hogyan csókoltak ... Nem számít, hogy a fejük hogyan ... ... 180 00:12:27,200 --> 00:12:30,230 A hajtű nem jön le könnyen. 181 00:12:30,400 --> 00:12:34,560 Valami ... erős. Erős hatás. 182 00:12:37,600 --> 00:12:39,660 Ne legyünk ilyenek! Ne legyünk ilyenek! 183 00:12:39,830 --> 00:12:42,560 A gyanú gyanúja. A gyanú nézeteltéréseket okoz. 184 00:12:42,700 --> 00:12:46,530 A gyanú szerencsétlenséget okoz. A gyanú elválasztást okozhat. 185 00:12:47,900 --> 00:12:51,100 Sunbae, mi folyik veled ma? 186 00:12:51,200 --> 00:12:53,300 Ez azért van, mert barátod, aki egyedül utazott? 187 00:12:53,400 --> 00:12:56,160 Nem, csak éhes vagyok. 188 00:12:56,260 --> 00:12:57,400 Éhes? 189 00:12:57,530 --> 00:12:59,830 Seong Hyeon, látva, hogyan dolgozunk éjfélig, 190 00:13:00,000 --> 00:13:01,500 Vegyünk néhány Tteokbokki vacsorára. (Tteokbokki - fűszeres rizs sütemények) 191 00:13:01,600 --> 00:13:02,960 Nem igazán érzem magam. 192 00:13:03,060 --> 00:13:05,230 Nem, éhes vagy. Adj egy második gondolatot. 193 00:13:05,300 --> 00:13:06,430 Nem vagyok éhes. 194 00:13:06,560 --> 00:13:07,600 Bár most nem éhes, 195 00:13:07,730 --> 00:13:09,360 akkor lesz, amikor éjfél jön. 196 00:13:09,460 --> 00:13:12,260 Ha most valamit eszik, a szíved nyugodtan érzi magát, és nem leszel fáradt. 197 00:13:12,360 --> 00:13:14,730 Kitartás. Hol a pénzem? 198 00:13:15,000 --> 00:13:17,130 Nézzük meg az érméket, hogy eldöntsük, ki fizet. 199 00:13:17,230 --> 00:13:18,930 Fejek, fizetsz. Farok, fizetek. 200 00:13:19,030 --> 00:13:20,600 Fejek vagy. Farkam vagyok. Oké? 201 00:13:21,100 --> 00:13:23,660 Farkam vagyok. Fejek vagy. 202 00:13:23,830 --> 00:13:25,230 Most kezdem. 203 00:13:27,960 --> 00:13:30,000 Oh! Ez a fej. Siess, és menj el. 204 00:13:30,130 --> 00:13:32,860 Várj egy kicsit. Farkam van, és te fejed. 205 00:13:33,000 --> 00:13:34,360 Te vagy az, aki menjen, sunbae. 206 00:13:34,460 --> 00:13:35,730 Fejek vagy. 207 00:13:35,830 --> 00:13:37,260 Farkam vagyok. Fejek vagy. 208 00:13:37,400 --> 00:13:41,330 Fejek vagy. Siess, és szerezd meg! A tteokbokki istálló hamarosan bezárul. 209 00:13:44,200 --> 00:13:47,500 Kérdezd meg az ajumma-t egy kis vér kolbászról. Mondd meg neki, hogy kértem. (Ajumma - idősebb hölgy, nagynénje) 210 00:13:47,630 --> 00:13:49,560 Csak szereted a szabad dolgokat, ugye? 211 00:13:55,360 --> 00:14:01,430 A gyanú romboló. A szükségtelen gyanú tilos. 212 00:14:01,600 --> 00:14:05,100 Szükségtelenek a gondolatok is. 213 00:14:08,700 --> 00:14:10,160 Sajnálom. 214 00:14:10,300 --> 00:14:12,900 Egy embernek az egész világot hagyni. 215 00:14:13,030 --> 00:14:15,630 Soha nem csaltam meg. 216 00:14:15,800 --> 00:14:18,630 Csak egy embert látunk 10 évig. 217 00:14:18,760 --> 00:14:21,760 Azok az idők, amikor más nőkre nézett, 218 00:14:21,900 --> 00:14:24,660 Hűséges maradtam. 219 00:14:45,030 --> 00:14:48,000 Oh! Kim Seong Su otthon van. 220 00:14:48,560 --> 00:14:50,060 Kedves! 221 00:14:50,430 --> 00:14:52,260 Kedves! Mikor jöttél haza? 222 00:14:52,400 --> 00:14:53,700 Miért nem hívtál ... 223 00:14:53,860 --> 00:14:56,500 Hajtű? Nem láttam. 224 00:14:56,660 --> 00:14:59,260 Ez így van? Megnézem. 225 00:14:59,500 --> 00:15:02,700 Milyen hajtű? Ki volt az? Yun Kang Hui? 226 00:15:04,460 --> 00:15:05,800 Amikor tegnap keresett mobiltelefonját, 227 00:15:05,930 --> 00:15:07,230 látott egy hajtűszálat? 228 00:15:07,330 --> 00:15:09,560 Ó, nem láttam egyet. Kinek a hajtűje? 229 00:15:09,700 --> 00:15:11,600 Volt egy nő az autójában? 230 00:15:11,730 --> 00:15:14,860 Az autókereskedő. Úgy tűnt, hogy az autóba dobta. 231 00:15:15,030 --> 00:15:18,000 Az autókereskedő egy nő? 232 00:15:18,130 --> 00:15:20,730 Igen. Milyen hajtű kerül 100 000 nyereményre? 233 00:15:20,830 --> 00:15:22,000 Azt mondta, hogy drága. 234 00:15:22,100 --> 00:15:23,500 Megnézem! Megyek. 235 00:15:23,630 --> 00:15:25,800 Egy nő jobb lenne megtalálni egy hajtű. Most megyek! 236 00:15:39,360 --> 00:15:42,030 Ez volt a kereskedő, a kereskedő! 237 00:15:42,930 --> 00:15:45,030 A kereskedő nem Kang Hui. 238 00:15:48,400 --> 00:15:50,630 Nem volt valamit csinálni ma este? 239 00:15:50,760 --> 00:15:53,700 Holnapig toltak, így tudtam a lakhatási szerződés befejezése. 240 00:15:53,830 --> 00:15:56,460 Gyorsan be kell fejeznem ezt, de úgy tűnik, nem koncentrálok. 241 00:15:56,600 --> 00:15:58,660 Lakásszerződés? Mi az? 242 00:15:58,800 --> 00:16:01,400 Nem mondtam el neked? Vettem egy házat. 243 00:16:02,160 --> 00:16:05,830 Mit? Tarts egy másodpercet, Mr. Seong Su. Vettél egy házat? 244 00:16:06,860 --> 00:16:09,500 Amikor? Mikor vettél házat? 245 00:16:09,630 --> 00:16:11,930 Körülbelül egy hónapja? 246 00:16:13,130 --> 00:16:15,800 Semmit sem szólva, elment, és vásárolt egy házat. 247 00:16:15,930 --> 00:16:18,500 Hol szerezted a pénzt? 248 00:16:18,700 --> 00:16:21,230 Miután aláírtam a következő filmprojektem szerződést, 249 00:16:21,360 --> 00:16:23,000 Egyösszegű pénzt kaptam. 250 00:16:23,160 --> 00:16:25,900 Hadd fejezzem be először ezt, majd beszéljünk. 251 00:16:26,000 --> 00:16:29,860 Nem is mondott semmit átalányösszegű pénzt kap! 252 00:16:32,530 --> 00:16:34,830 Milyen környéken van? 253 00:16:36,130 --> 00:16:38,660 A ház. Milyen környéken van? 254 00:16:40,230 --> 00:16:41,200 -Kangnam. - Ez egy ház? 255 00:16:41,360 --> 00:16:42,930 Nem, ez egy lakás. 256 00:16:43,200 --> 00:16:45,600 Keletre, nyugatra néz, 257 00:16:45,700 --> 00:16:47,930 északra vagy délre? 258 00:16:48,830 --> 00:16:52,230 Nem vagyok benne biztos. Valószínűleg délre? 259 00:16:52,500 --> 00:16:54,360 Mr. Seong Su. Felkelni. 260 00:16:56,500 --> 00:16:58,360 Beszéljünk. 261 00:17:01,700 --> 00:17:03,130 Mi ez most? 262 00:17:03,330 --> 00:17:07,200 Egy személy ... Hogyan változtatható meg egy személy? 263 00:17:08,200 --> 00:17:09,900 Hogy lettél ilyen? 264 00:17:10,030 --> 00:17:11,200 Mit tettem? 265 00:17:11,330 --> 00:17:13,230 Elfelejtetted? 266 00:17:13,660 --> 00:17:15,630 Még mindig emlékszem arra, hogy világosan úgy tűnt, mint tegnap, 267 00:17:15,700 --> 00:17:17,500 de mindent elfelejtettél? 268 00:17:21,460 --> 00:17:23,130 - Yeongban! - Omo, Mr. Seong Su! (Omo - oh my) 269 00:17:23,230 --> 00:17:24,400 Jöjjön velem. 270 00:17:24,900 --> 00:17:26,330 Mi a baj? Hová megyünk? 271 00:17:26,460 --> 00:17:27,790 Nem tudtam várni, amíg el nem éri a munkát. 272 00:17:27,900 --> 00:17:29,130 Miért nem válaszolt a hívásra? 273 00:17:29,230 --> 00:17:30,900 Otthon hagytam a mobiltelefonomat. 274 00:17:31,800 --> 00:17:33,360 Mit csinálsz? Az emberek meglátnak minket. 275 00:17:33,500 --> 00:17:34,860 Yeong-ban várjon egy percet. 276 00:17:36,100 --> 00:17:37,160 Csak tartsa meg. 277 00:17:38,560 --> 00:17:40,760 Ez az én munkahelyem! Miért csinálod ezt? 278 00:17:41,430 --> 00:17:43,500 Miért nem hagyod el korán? Valahol valahol el akarlak vinni. 279 00:17:43,600 --> 00:17:45,230 Miért? Ma az éjszakai műszakban vagyok. 280 00:17:45,330 --> 00:17:46,400 Ezt meg kell tennie. 281 00:17:46,500 --> 00:17:48,200 Ez egy vészhelyzet. 282 00:17:48,360 --> 00:17:50,300 Yeongban van valami, amit meg kell mutatnom. 283 00:17:50,360 --> 00:17:51,860 Az elsőnek kell lennie. 284 00:17:52,000 --> 00:17:53,100 Mi ez? 285 00:18:00,560 --> 00:18:02,000 Miért vagyunk itt? 286 00:18:03,300 --> 00:18:04,660 Megtudja, miután belépünk. 287 00:18:04,800 --> 00:18:06,000 Welcome. 288 00:18:06,130 --> 00:18:08,300 Megnézhetnénk néhány nyakláncot ez megfelelne a hölgynek? 289 00:18:09,530 --> 00:18:11,800 Nem látta a hely nevét? Az ékszerek itt nagyon drágák. 290 00:18:12,000 --> 00:18:13,300 Nem, rendben van. 291 00:18:13,430 --> 00:18:14,930 Hová megy? 292 00:18:20,130 --> 00:18:22,960 Ez nem rossz. Mit gondolsz róla? 293 00:18:23,160 --> 00:18:24,630 Hagyjuk gyorsan. 294 00:18:25,160 --> 00:18:26,600 Mit gondolsz erről? Ez szép. 295 00:18:26,700 --> 00:18:27,660 Megnézhetnénk ezt? 296 00:18:28,560 --> 00:18:30,200 Sok nyakláncom van már. 297 00:18:30,730 --> 00:18:32,200 Csak maradj. 298 00:18:33,600 --> 00:18:35,560 Próbáljuk meg ezt. 299 00:18:42,960 --> 00:18:46,160 Szép. El fogom vinni. Mennyibe kerül? 300 00:18:46,430 --> 00:18:47,730 2 millió nyer. 301 00:18:48,960 --> 00:18:51,060 Elmondta. 302 00:18:55,030 --> 00:18:57,230 Kedves, őrült? 303 00:18:57,330 --> 00:18:58,630 Ne aggódjon. 304 00:18:59,060 --> 00:19:00,630 Nagyon megőrültél. 305 00:19:00,930 --> 00:19:02,630 Ne aggódjon. 306 00:19:05,200 --> 00:19:07,100 Önnek megfelel. Olyan szép. 307 00:19:07,260 --> 00:19:08,930 Hol kapta meg a pénzt? 308 00:19:09,030 --> 00:19:09,960 Szereted? 309 00:19:10,100 --> 00:19:12,560 Igen, annyira boldog vagyok, hogy elájultam! 310 00:19:17,160 --> 00:19:18,500 Gyere ide. 311 00:19:37,130 --> 00:19:40,960 Mi van veled ma? Furcsa vagy. 312 00:19:41,130 --> 00:19:42,430 Nem tetszik? 313 00:19:43,330 --> 00:19:45,160 Ez nem így van. 314 00:19:51,000 --> 00:19:52,200 Mi ez? 315 00:19:55,200 --> 00:19:56,260 - = Rendező Szerződés = - 316 00:19:57,230 --> 00:20:00,000 Omo, filmet fogsz filmezni? 317 00:20:03,200 --> 00:20:05,530 Omo, mennyit fizetnek? Mennyit? 318 00:20:05,660 --> 00:20:09,230 Valóban ez az összeg? Omo! Ez valóban történik? 319 00:20:09,730 --> 00:20:12,060 Gratulálunk, Mr. Seong Su. 320 00:20:13,460 --> 00:20:17,360 Ez semmi. A következő alkalommal, amikor aláírok szerződést kapok, kétszer annyit kapok. 321 00:20:17,630 --> 00:20:22,230 Tényleg ?! Annyira nagy vagy! Annyira boldog vagyok. 322 00:20:22,900 --> 00:20:25,760 Tudja, milyen rosszul akartam mondani? 323 00:20:25,900 --> 00:20:28,800 Nem mondtam a szüleimnek. Először elmondom. 324 00:20:30,900 --> 00:20:34,260 Seon U A Yeong-ban nem kell aggódnia mostantól a pénzről. 325 00:20:34,400 --> 00:20:36,800 Egyél, amit akarsz. Vásároljon amit akar. 326 00:20:36,930 --> 00:20:39,100 Az Oppa megadja neked, bármi is legyen! (Oppa - idősebb testvér, barát) 327 00:20:39,230 --> 00:20:43,060 Még ha most meghalok, nem fogom megbánni. Valóban. 328 00:20:43,200 --> 00:20:45,930 Oh! Meg foglak tenni annyira boldogabb. 329 00:20:46,000 --> 00:20:47,530 Hogyan lehet most meghalni? 330 00:20:52,030 --> 00:20:55,230 Épp most haltam volna meg. 331 00:20:55,400 --> 00:21:00,400 Ha csak ez történt, nem lenne olyan nap, mint a mai nap. 332 00:21:10,730 --> 00:21:14,800 Azt hittem, hogy ha vásárol egy házat, 1-et választott volna velem. 333 00:21:14,930 --> 00:21:18,360 Ez a ház ... azt hittem, együtt fogunk élni. 334 00:21:18,500 --> 00:21:21,160 Azt hittem, ez lesz a ház gyermekeink élnének. 335 00:21:21,360 --> 00:21:23,830 Nem számít, mit árulok. 336 00:21:32,530 --> 00:21:34,500 Gyere és vegyél egy szeszélyt, Mr. Seong Su. 337 00:21:36,830 --> 00:21:38,360 Nem szagolok semmit. 338 00:21:38,460 --> 00:21:39,330 Nem tetszik? 339 00:21:39,330 --> 00:21:42,300 - Nem rossz. -Lilacsok a kedvencem. 340 00:21:42,360 --> 00:21:45,560 Még a neve is szép. Megmutatom neked egy otthoni festményemet. 341 00:21:45,660 --> 00:21:48,300 Fogalmad sincs, milyen szépen festették az orgonákat. 342 00:21:48,400 --> 00:21:49,800 Ennek a festménynek köszönhetően 343 00:21:49,900 --> 00:21:51,230 mélyebben szerettem az orgonákba. 344 00:21:51,330 --> 00:21:52,800 Korábban mondtam, ugye? 345 00:21:55,360 --> 00:21:58,500 A következő alkalommal, amikor egy házat vásárolunk, 346 00:21:58,630 --> 00:22:00,500 házat vásárolunk, 347 00:22:00,630 --> 00:22:03,300 Biztosan gyökereket gyárszok az udvarban. 348 00:22:03,460 --> 00:22:05,860 Mindig ezt mondod. 349 00:22:08,160 --> 00:22:13,030 Hol járt Kim Seong Su? 350 00:22:15,500 --> 00:22:17,560 Utálom az orgonákat! 351 00:22:17,660 --> 00:22:21,030 Nem szeretem az udvarban az udvaron, igazgató. Én inkább az apartmanokat részesítem előnyben. 352 00:22:22,130 --> 00:22:23,560 Vegyünk egy lakást. 353 00:22:23,700 --> 00:22:25,130 Szereted az apartmanokat is, ugye? 354 00:22:25,230 --> 00:22:27,930 Természetesen én vagyok az a típus, aki lakásokban él. 355 00:22:30,530 --> 00:22:33,800 Látva, hogy hogyan viselkedik az utóbbi időben, nem lenne meglepő, ha ezt mondta volna. 356 00:22:40,430 --> 00:22:42,300 2 órára kimentem, 357 00:22:42,430 --> 00:22:44,830 még mindig alszik. 358 00:22:44,960 --> 00:22:48,830 Még akkor is, ha egy férfival töltöttem az éjszakát nem is ismert volna. Ez a numbskull. 359 00:22:55,730 --> 00:23:01,760 Menj el, numbskull! Ez az ágyam! A takarám! 360 00:23:05,130 --> 00:23:12,430 Most egy sarokba támaszkodom? Én vagyok az egyetlen, aki fáj. 361 00:23:16,400 --> 00:23:19,730 Másnap reggel Seo Yeon is belépett a falba. 362 00:23:19,830 --> 00:23:21,900 Ezeket a termékeket a bevásárlóközpontban értékesítik? 363 00:23:22,700 --> 00:23:23,800 Először rendezzük meg 2000-et. 364 00:23:23,930 --> 00:23:25,560 Megértem. 365 00:23:25,660 --> 00:23:28,000 Képviselő, van egy hívás a női magazin. Na Li. 366 00:23:28,100 --> 00:23:31,100 Szeretnék meghallgatni Önt, mint részeiket Női sikertörténetek. 367 00:23:31,230 --> 00:23:33,860 Ez így van? Mondd meg nekik, hogy jöjjenek át. 368 00:23:33,960 --> 00:23:36,030 De a szerkesztő látni akar. 369 00:23:36,130 --> 00:23:38,460 A szerkesztő ma át akar menni. 370 00:23:40,360 --> 00:23:45,430 Az életben vannak olyan idők, amikor megbánjuk cselekedeteinket. 371 00:23:45,660 --> 00:23:48,960 Most, Seo Yeon hozza az embert nem kellett volna magával hoznia. 372 00:23:49,100 --> 00:23:51,860 Egy olyan helyre, ahol nem kell menni. 373 00:23:54,530 --> 00:23:58,360 Fogalmának sincs, hogy mi fog történni. 374 00:24:00,330 --> 00:24:03,160 Elnézést. Park Seo Yeon vagyok, az Y Stílus képviselője. 375 00:24:03,330 --> 00:24:05,600 Ah, a szerkesztő most egy találkozón van. 376 00:24:05,730 --> 00:24:07,860 5 perc múlva végződik. 377 00:24:08,160 --> 00:24:09,660 A szemem duzzadtnak tűnik? 378 00:24:10,960 --> 00:24:12,500 Elnézést a hosszú várakozásért. 379 00:24:12,760 --> 00:24:15,300 Egyáltalán nem. Csak ... 380 00:24:21,330 --> 00:24:24,530 Nem mondhatom, hogy örülök, hogy találkoztam veled, Miss Park Seo Yeon. 381 00:24:26,160 --> 00:24:28,900 Hallottam, hogy még egy fotót is vittél magával? 382 00:24:30,000 --> 00:24:31,660 Ön Y stílusból származik? 383 00:24:31,800 --> 00:24:33,430 Hetente háromszor dolgozom. 384 00:24:33,560 --> 00:24:36,630 Ha van időd, jöjjön át és mutasd meg nekünk a portfóliónkat. 385 00:24:36,760 --> 00:24:39,530 Jelenleg fotósokra van szükségünk. 386 00:24:50,330 --> 00:24:53,200 Tudod, a férjem, igaz? Mr. Kang Do Gyeong. 387 00:24:55,530 --> 00:24:58,930 Hallottam, hogy ketten voltál pár. Igaz ez? 388 00:24:59,100 --> 00:25:02,700 A Seo Yeon nagyon őszinte az érzéseit illetően. 389 00:25:04,400 --> 00:25:08,760 Nem jött haza egy hete, így megkérdeztem tőle, hogy hova ment. 390 00:25:08,900 --> 00:25:12,360 Azt mondta, hogy a helyedben van. 391 00:25:12,630 --> 00:25:16,960 Azt mondta, aludt veled. 392 00:25:17,260 --> 00:25:22,260 Valóban ketten együtt aludtál? 393 00:25:22,360 --> 00:25:26,360 Ha az ellenfélnek van egy kése, Park Seo Yeon önként ajánlja szívét. 394 00:25:26,460 --> 00:25:29,200 Igen, együtt aludtunk. 395 00:25:31,330 --> 00:25:33,660 Meg akarom válni az embert. 396 00:25:33,800 --> 00:25:39,430 Nem tudok aludni egy férjével, aki alszik más nőkkel. Nem gondolod? 397 00:25:40,560 --> 00:25:43,630 Lehet neki, Miss Park Seo Yeon. 398 00:25:43,760 --> 00:25:45,260 Még ha tudjuk, hogy a felesége terhes, 399 00:25:45,360 --> 00:25:46,760 úgy döntött, hogy aludni vele. 400 00:25:46,900 --> 00:25:49,300 Nem gondolod, hogy felelősséget kellene vállalnia a jövőjéért? 401 00:25:49,460 --> 00:25:52,430 Törni vagy sem ... Ez a kettő között van. 402 00:25:52,530 --> 00:25:56,000 Nem kellene eldöntenem a saját jövőt? 403 00:25:56,330 --> 00:25:58,400 Ez önmagad igaza van, Miss Park So Yon! 404 00:25:58,530 --> 00:26:02,230 Mindig is olyan igazságos voltál? 405 00:26:11,960 --> 00:26:16,100 Felveszem téged és Kang Do Gyeongot házasságtörés miatt. 406 00:26:21,060 --> 00:26:24,130 Ő őrült? A házasságtörés törvénye még érvényes? 407 00:26:24,300 --> 00:26:26,260 El kell mennie, és gondot okoznia neki férj helyett. Miért csinálja ezt velem? 408 00:26:26,430 --> 00:26:30,560 Nézd, Képviselő Park Seo Yeon. A házasságtörés törvénye még mindig fennáll. 409 00:26:30,760 --> 00:26:33,030 Mit mondasz? Ezt a törvényt nem szüntették meg? 410 00:26:33,160 --> 00:26:35,430 Most nem látta a nő hasát? 411 00:26:35,600 --> 00:26:37,360 Ez a nő terhes. 412 00:26:38,860 --> 00:26:42,160 És akkor mi van? A dolgok már előreléptek ehhez az állapothoz. Mit vársz tőlem? 413 00:26:42,300 --> 00:26:43,960 Szégyellni kell magad. 414 00:26:44,060 --> 00:26:46,600 Nem veszi figyelembe más emberek érzéseit? 415 00:26:47,030 --> 00:26:49,360 A gondolatlan cselekedetek és szavak 416 00:26:49,500 --> 00:26:52,600 más embereket bántani fog. Gondoltál erre? 417 00:26:57,960 --> 00:26:59,900 Valóban fájt a fejem. 418 00:27:01,460 --> 00:27:02,730 Hé, Seo június Hui! 419 00:27:02,860 --> 00:27:05,130 Többé nem fogok veled dolgozni. 420 00:27:11,730 --> 00:27:15,730 Igazán?! A házasságtörés törvénye még mindig fennáll? 421 00:27:16,230 --> 00:27:19,760 Nem semmisítették meg? Azt hiszem, emlékszem, hogy valahol látom. 422 00:27:19,900 --> 00:27:23,630 Úgy értem, hogyan érintheti az ország törvényeit személyes életünkkel ... 423 00:27:23,830 --> 00:27:28,560 Megértem. Akkor mi lesz vele? 424 00:27:28,700 --> 00:27:33,560 Mit? Börtönbe menni!? Nem, semmi. Ez csak egy lehetőség. 425 00:27:33,700 --> 00:27:36,430 Akkor mit kell tennie? 426 00:27:36,530 --> 00:27:38,960 Hé! Hogyan gondolhatsz most egy fürdőre? 427 00:27:39,060 --> 00:27:41,900 Szia? Szia!? Felakasztotta. 428 00:27:42,130 --> 00:27:44,600 Azt mondta, hogy a fürdőbe megy. 429 00:27:44,700 --> 00:27:47,000 Azt mondják, a férfiak rendkívül szexi. 430 00:27:47,130 --> 00:27:50,000 Börtönbe megyek? 431 00:27:50,130 --> 00:27:52,560 Ha nem vádolják, Hyeon Ju mondja 432 00:27:52,660 --> 00:27:54,230 ő képviseli Önt. 433 00:27:54,330 --> 00:27:57,230 De ... magadra kell gondolkodnod. 434 00:27:57,360 --> 00:28:00,000 Hyeon Ju azt hitte, hogy elkísérte az embert. 435 00:28:00,130 --> 00:28:02,300 Nem ért véget azon a napon? 436 00:28:03,160 --> 00:28:04,530 Miért tetted ezt? 437 00:28:04,660 --> 00:28:06,200 Bár egyedül volt, amikor szerelmes voltál vele, 438 00:28:06,330 --> 00:28:10,130 most férjhez ment! Gondoltál erre? 439 00:28:10,400 --> 00:28:13,560 Seo Yeon! Őrült ?! 440 00:28:13,800 --> 00:28:16,760 Véget ért a dolgok. Köszönöm. 441 00:28:17,330 --> 00:28:20,130 Ott kellett volna véget érnie velem visszamegyek a szobába. 442 00:28:20,200 --> 00:28:23,000 De aztán rájöttem, hogy elfelejtettem a cipőit. 443 00:28:23,130 --> 00:28:26,360 együtt vásároltuk ezeket a cipőket. 444 00:28:29,630 --> 00:28:31,400 Ne csináld ezt. Siess, és hagyd el! 445 00:28:31,560 --> 00:28:36,500 Seo Yeon, tévedtem. Hadd magyarázzam el. 446 00:28:36,660 --> 00:28:39,260 Tudod, hogy sok hitem van egy férfi kezében, ugye? 447 00:28:39,430 --> 00:28:44,960 Nem túl terjedelmes, és nem is durva ... Ó-nagyon szép hosszú ujjak. 448 00:28:46,500 --> 00:28:49,100 A karja olyan szexi. 449 00:28:49,230 --> 00:28:54,200 Seo Yeon, nem érted, mit tettél? 450 00:28:54,330 --> 00:28:58,500 Úgy van. Ezt tette ... házasságtörés. 451 00:28:58,600 --> 00:29:01,460 Valakit fájtál. Valaki, aki születni fog. 452 00:29:01,600 --> 00:29:03,230 Láttad őt is az étteremben a másik napon, ugye? 453 00:29:03,400 --> 00:29:06,330 Lehet, hogy nem ismeri fel, mivel a mi helyzeteink különbözőek 454 00:29:06,460 --> 00:29:09,300 De amikor Kim Seong Su 5 évvel ezelőtt megcsalt engem, 455 00:29:09,460 --> 00:29:12,330 Igazán fájt. 456 00:29:12,460 --> 00:29:15,660 Még mindig gondolok rá. Még mindig nem tudom elfelejteni. 457 00:29:15,800 --> 00:29:18,400 Kíváncsi voltam, vajon kell lennem valaki, aki annyira fájt nekem. 458 00:29:18,530 --> 00:29:21,360 Úgy érezte, hogy valami fontos darabokra tört. 459 00:29:21,560 --> 00:29:25,300 Megszakította a legfontosabb dolog egy férj és feleség között! 460 00:29:25,400 --> 00:29:26,930 Ez nem csak az én hibám. 461 00:29:27,030 --> 00:29:28,500 Az ember is hibás! 462 00:29:28,600 --> 00:29:30,560 De most te vagy az én előttem! 463 00:29:30,760 --> 00:29:33,360 Az erkölcs, a jogszerűség és az etika ... 464 00:29:33,560 --> 00:29:35,300 Van valami, amit akartam kérdezni. 465 00:29:35,860 --> 00:29:39,900 Tartsd kedvelni egy ilyen embert? 466 00:29:40,000 --> 00:29:43,200 Miért változtatja meg emberét? 467 00:29:43,330 --> 00:29:47,930 Soha több mint 3 hónapig tart. Nagyon szereted az embereket? 468 00:29:48,100 --> 00:29:50,530 Érzések ... olyan fontosak? 469 00:29:50,630 --> 00:29:52,560 Ha nem, akkor mi a fontos? 470 00:29:54,900 --> 00:30:03,260 Utálom, hogy egyedül vagyok. Amikor egyedül vagyok... 471 00:30:03,400 --> 00:30:05,130 Szomorú és magányos vagyok. 472 00:30:05,230 --> 00:30:09,000 Nincs senki a világon aki nem érzi magányosnak vagy szomorúnak. 473 00:30:09,530 --> 00:30:13,130 Egy ideig elfelejtettem, hogy a Seo Yeon barátom. 474 00:30:13,830 --> 00:30:17,730 A Seo Yeonnak nincs szüksége erre, 475 00:30:17,900 --> 00:30:21,930 de kényelmet és szeretetet igényel. 476 00:30:43,300 --> 00:30:46,300 Később találkozunk. Menj vissza és jó alvás. 477 00:30:56,300 --> 00:31:01,230 Én vagyok, kedves. Egy háziasszony? Amikor? 478 00:31:03,800 --> 00:31:06,230 Ó, ez ugyanaz, mint a házunkban. 479 00:31:06,360 --> 00:31:07,930 Ügyfél, a termék helyett ... 480 00:31:08,130 --> 00:31:12,400 Vess rá egy pillantást. Sokan voltak megvásárolta ezt az eszpresszógépet. 481 00:31:14,230 --> 00:31:17,060 Más eszpresszógépekhez képest 482 00:31:17,200 --> 00:31:18,730 ez egy teljesen más szabvány. 483 00:31:18,830 --> 00:31:21,060 Először is van egy automatikus cappuccino funkció. 484 00:31:21,200 --> 00:31:23,860 Így automatikusan készíthet cappuccino-t, kávé latte és latte macchiato. 485 00:31:23,960 --> 00:31:25,400 Emellett memória funkcióval is rendelkezik. 486 00:31:25,530 --> 00:31:28,760 Így automatikusan emlékszik a kávé menüre. 487 00:31:28,860 --> 00:31:30,600 Ezt fogom. Kérjük, tekerje fel. 488 00:31:30,860 --> 00:31:31,860 Mennyibe kerül? 489 00:31:32,030 --> 00:31:35,860 Ez 3.22 millió Won. Ez egy kicsit drága, igaz? 490 00:31:35,960 --> 00:31:38,830 De az ügyfél, ez lenne a legjobb választás. 491 00:31:38,960 --> 00:31:41,230 Az életben sok pillanat van amikor választani kell. 492 00:31:41,300 --> 00:31:45,200 Vásárolni vagy nem vásárolni? 493 00:31:45,360 --> 00:31:48,460 Természetesen ez a leginkább kívánatos. 494 00:31:49,000 --> 00:31:51,030 De mint értelmes ember, 495 00:31:51,160 --> 00:31:53,560 Nem tudom vezérelni a vágyat. 496 00:31:53,660 --> 00:31:57,630 De nem is könnyű a dolgokat adni. 497 00:31:57,830 --> 00:31:59,630 Ilyen esetekben én ... 498 00:31:59,760 --> 00:32:03,860 Kérem, várjon egy percet. Ilyenkor megnézem a megtakarítási könyvemet. 499 00:32:04,000 --> 00:32:07,130 Ezután megnézem a takarékossági könyvben szereplő számokat. 500 00:32:07,400 --> 00:32:09,260 Jól vagy? 501 00:32:09,600 --> 00:32:11,830 Elviszi ezt a terméket? 502 00:32:11,930 --> 00:32:13,730 Nem, kérlek, kérlek. 503 00:32:14,830 --> 00:32:16,260 Bejön. 504 00:32:16,900 --> 00:32:23,060 Azta! Mindezt magad választotta? 505 00:32:23,230 --> 00:32:25,500 Természetesen. Gondolj csak azokra, mint a tiéd. 506 00:32:25,630 --> 00:32:28,030 - Mit? - Érezd magad otthon. 507 00:32:28,160 --> 00:32:30,660 Rendben. Nagyon szeretem ezt! 508 00:32:31,760 --> 00:32:35,930 Gyere ide. Itt van a hálószoba! 509 00:32:36,060 --> 00:32:37,030 Azta! 510 00:32:37,760 --> 00:32:41,030 Yeongban ezt elkészítettem neked. Fésülködő asztal. 511 00:32:41,500 --> 00:32:46,300 Wow, ez a legjobb! Nagyon szeretem ezt, kedvesem. 512 00:32:48,860 --> 00:32:50,800 Várjon egy pillanatot. 513 00:32:56,660 --> 00:32:59,730 = Igazgató! Vezető! = 514 00:32:59,860 --> 00:33:02,000 Honnan tudja, hogy itt él? 515 00:33:02,330 --> 00:33:04,130 Elküldöm. 516 00:33:08,700 --> 00:33:10,130 Bejön. 517 00:33:10,300 --> 00:33:12,660 Mi ez? 518 00:33:12,800 --> 00:33:14,600 Kérjük, tedd oda. 519 00:33:17,430 --> 00:33:19,000 Yeongban! 520 00:33:19,860 --> 00:33:21,200 Szia! 521 00:33:21,460 --> 00:33:23,400 Igen. 522 00:33:23,900 --> 00:33:26,460 Miért bujkálsz? 523 00:33:26,560 --> 00:33:30,060 Ez igaz. Miért bujkálok? Miért csináltam ezt? 524 00:33:30,160 --> 00:33:33,030 Nem fogok zavarni. Csak egy csésze kávét. 525 00:33:33,230 --> 00:33:35,430 Nem maradhatsz tovább így. 526 00:33:35,560 --> 00:33:39,060 Megértettem, megértettem. Alul a padlón élek. 527 00:33:39,260 --> 00:33:41,560 Igazgató, tegnap aludtál reggel 4 órakor, ugye? 528 00:33:41,700 --> 00:33:44,730 Hallottam a víz hangját, amikor zuhanyoztam. 529 00:33:45,030 --> 00:33:46,960 Sokáig gondoltam mit kell tennem, 530 00:33:47,100 --> 00:33:49,600 és úgy tűnik, mint te nincs kávéfőző. 531 00:33:51,100 --> 00:33:56,060 Most úgy érzem, hogy megtakarítom a megtakarítási könyvet az aprítékba! 532 00:33:56,200 --> 00:33:58,330 Tudja, milyen jó ez a gép? 533 00:33:58,430 --> 00:33:59,660 Rendben. Köszönöm. 534 00:33:59,830 --> 00:34:02,060 Megyek, miután ezt egy csésze kávét csinálom. 535 00:34:02,700 --> 00:34:04,530 Omo! Ez jelen kell lennie. 536 00:34:04,630 --> 00:34:06,830 Ez úgy néz ki, mint a móka! Nyisd ki és nézzük meg. 537 00:34:06,930 --> 00:34:10,160 Ez igaz, ez annyira szórakoztató. Annyira izgatott vagyok! 538 00:34:10,300 --> 00:34:12,060 Úgy van. Nyisd ki és nézzük meg. 539 00:34:18,030 --> 00:34:20,190 Ez egy kávéfőző is. 540 00:34:20,360 --> 00:34:22,560 Hé, Seon U In Yeong. Jól választottál. 541 00:34:24,160 --> 00:34:26,030 Nem ugyanaz, mint a házadban? 542 00:34:26,130 --> 00:34:28,360 Pár kávé társ. 543 00:34:28,600 --> 00:34:31,630 Nem csináltam meg. 544 00:34:31,800 --> 00:34:35,530 De mivel szereted a kávét ez a gép ... 545 00:34:35,660 --> 00:34:39,560 Igen, nagyon tetszik. Köszönöm is, Kang Hui. 546 00:34:40,860 --> 00:34:43,830 Ma készítsünk kávét az In Yeong gépén. 547 00:34:52,660 --> 00:34:55,060 Meg kell nézni veled, igazgató. 548 00:34:55,160 --> 00:34:56,630 Már figyeltem. 549 00:34:56,760 --> 00:34:58,860 Ez nem olyan dolog, amit elég ahhoz, hogy kétszer nézzek. 550 00:34:58,960 --> 00:35:00,800 Miközben nézzük a filmet, 551 00:35:00,930 --> 00:35:02,400 Szeretnék megvitatni néhány ötletet a következő filmünkről. 552 00:35:02,530 --> 00:35:03,530 Mi az? 553 00:35:03,660 --> 00:35:05,630 Elmondom, mikor együtt nézzük. 554 00:35:05,760 --> 00:35:07,160 Már nem mondtam, hogy nem ilyen? 555 00:35:07,330 --> 00:35:09,730 Szóval szeretné nézni, vagy nem? 556 00:35:09,960 --> 00:35:11,460 Nincs otthon. 557 00:35:11,560 --> 00:35:12,530 Ha meg akarja nézni velem, 558 00:35:12,660 --> 00:35:13,800 majd vigye az irodába. 559 00:35:13,960 --> 00:35:16,760 Továbbá ne jöjjön ide, amikor csak akarja. 560 00:35:16,900 --> 00:35:19,260 Ez az én személyes térem. 561 00:35:19,460 --> 00:35:22,960 Nem a rendező hideg? 562 00:35:24,530 --> 00:35:28,130 Annyira hideg számomra. Nem tudom, hogy mindig ilyen volt-e, 563 00:35:28,230 --> 00:35:30,900 vagy csak cselekedni. 564 00:35:32,230 --> 00:35:36,860 De nem fogok csak visszavonni, mert ilyen vagy. 565 00:35:37,600 --> 00:35:40,200 Természetesen nem. 566 00:35:40,400 --> 00:35:43,030 Azt mondta, vonzza ezt a lányt. 567 00:35:43,130 --> 00:35:46,960 Izgatottan érezte magát, amikor körülötte volt. Lehet, hogy az érzéseim miatt hidegen kezeli. 568 00:35:47,060 --> 00:35:49,730 Az én lojalitásom miatt. 569 00:35:49,830 --> 00:35:52,800 Igen, az ő hűségéből. 570 00:35:52,960 --> 00:35:58,160 És ennek következtében ez a lány még jobban esik neki. 571 00:35:58,300 --> 00:36:00,030 Úgy tűnik, nagyon jól kezeli magát. 572 00:36:00,160 --> 00:36:02,130 De nagyon hideg van rám. 573 00:36:02,300 --> 00:36:05,230 Hé, mit jelent "te"? 10 évvel idősebb, mint te. 574 00:36:05,360 --> 00:36:09,830 Tudom, tudom, 33. Mert én vagyok a legidősebb lányom 575 00:36:09,960 --> 00:36:12,360 Nem szoktam, hogy másokat hívok "eonni" -nek. (Eonni - idősebb nővér) 576 00:36:13,000 --> 00:36:16,160 Két másik filmen dolgozik együtt? 577 00:36:16,330 --> 00:36:19,500 Nem tudtad? Természetes pár vagyunk. 578 00:36:19,630 --> 00:36:21,460 Újszülött vagy. 579 00:36:26,700 --> 00:36:31,100 Jól szórakoztam. Nem küldesz le engem? Félek a lépcsőn. 580 00:36:31,200 --> 00:36:32,460 Csak hagyd magad. 581 00:36:32,560 --> 00:36:33,760 Csak egy kicsit kölcsönítsd nekem. 582 00:36:33,900 --> 00:36:37,660 Hé, hé, hé, miért vagy olyan könnyű? 583 00:36:50,860 --> 00:36:53,360 Az igazgató, a kávéfőző gépem, egy pár dolog is. 584 00:36:53,500 --> 00:36:55,960 Én ugyanaz van otthon, tudod? 585 00:36:56,100 --> 00:36:57,100 Tudom, tudom... 586 00:36:57,230 --> 00:36:58,000 Hová mész? 587 00:36:58,100 --> 00:36:59,160 Maga maga megy le, oké? 588 00:36:59,230 --> 00:36:59,360 Vissza kell mennem. 589 00:36:59,560 --> 00:37:02,430 Először dühös voltam az előretekintésében. 590 00:37:02,600 --> 00:37:07,360 A gondolat, hogy versenyezni ezzel a személyrel, 591 00:37:07,600 --> 00:37:11,530 Annyira félek. 592 00:37:11,730 --> 00:37:22,700 Továbbá, mert tudom, hogy Kim Seong Su nem tudja elutasítani őt, 593 00:37:23,260 --> 00:37:27,000 kiáltottam. 594 00:37:34,400 --> 00:37:38,460 A fiatal ... A fiatal ... 595 00:37:47,430 --> 00:37:52,030 A legtragikusabb az, hogy ilyen állapotban látott engem. 596 00:37:52,200 --> 00:37:55,460 Rájött, hogy nyugtalan és gyanús vagyok. 597 00:37:55,660 --> 00:38:00,500 Olyan szánalmas pillanatban talált meg engem. 598 00:38:27,230 --> 00:38:29,060 Fiatalban. 599 00:38:38,400 --> 00:38:40,860 Van egy csésze bor. 600 00:39:07,200 --> 00:39:12,700 Fiatalban zavarja, amit korábban mondtam? 601 00:39:12,860 --> 00:39:16,130 Csak egy kicsit. 602 00:39:17,360 --> 00:39:21,660 Csak ezt mondtam, mert azt akartad, hogy őszinte legyek. 603 00:39:21,760 --> 00:39:23,330 Ha ez szavakkal írható le, 604 00:39:23,430 --> 00:39:25,800 ez nem komoly érzés. 605 00:39:26,460 --> 00:39:31,260 Amikor meglátom Yun Kang Hui-t, csak úgy érzem, nagyon aranyos. 606 00:39:31,360 --> 00:39:32,760 Csak kis mértékben, ha szavakkal kell tennem. 607 00:39:32,960 --> 00:39:34,630 Igen, rendben van. Nem kell többé mondanod. 608 00:39:34,760 --> 00:39:38,900 Legjobb tudod, hogy szeretlek. 609 00:39:39,000 --> 00:39:41,100 Akkor javasoljon nekem. 610 00:39:41,200 --> 00:39:44,460 Kim Seong Su, ki kell mondanom még? 611 00:39:45,400 --> 00:39:50,660 A jövőben nagyon boldogok leszünk. Már terveztem. 612 00:39:50,800 --> 00:39:56,900 tervek? Milyen terveket? Ez egy javaslatot jelent? 613 00:39:57,030 --> 00:39:59,000 10 éve voltál velem. 614 00:39:59,130 --> 00:40:02,230 Ez a 10 év nem lesz könnyen megsemmisíthető. 615 00:40:05,800 --> 00:40:10,100 Nagyon hálás vagyok és örülök, hogy képesek vagyunk az Ön oldalán. 616 00:40:10,200 --> 00:40:11,830 Tudom, tudom. Mindent tudok. 617 00:40:11,930 --> 00:40:14,160 Mi van veled, hogy nem tudom? 618 00:40:25,830 --> 00:40:27,100 Ez Hyeon Ju? 619 00:40:28,160 --> 00:40:29,930 Igen, én vagyok. 620 00:40:32,360 --> 00:40:33,730 Találd ki, hol vagyok most. 621 00:40:33,860 --> 00:40:35,300 Bali-ban vagy. Hol lehetne még? 622 00:40:35,400 --> 00:40:36,930 Nem jön vissza holnap? 623 00:40:37,060 --> 00:40:39,530 Ma jöttem vissza. 624 00:40:40,360 --> 00:40:43,960 Most, én a bastard cége előtt vagyok. 625 00:40:44,130 --> 00:40:47,200 Ki? Melyik bastard cég? 626 00:40:47,330 --> 00:40:49,200 Az a kurva fia. 627 00:40:49,330 --> 00:40:50,860 Miért? Nem mondtad, hogy nem megy? 628 00:40:51,000 --> 00:40:54,630 = Nem mondtad, hogy hűvösen véget ér? Miért vagy ott? 629 00:40:54,760 --> 00:40:57,660 = Halló? Hyeon Ju? Hyeon Ju! Hyeon Ju! = 630 00:41:08,560 --> 00:41:12,100 = Hyeon Ju! Hyeon Ju! Hyeon Ju! Hyeon Ju! = 631 00:41:12,920 --> 00:41:14,650 Menj tovább. 632 00:41:14,760 --> 00:41:16,730 Mit tervezel tenni? 633 00:41:16,900 --> 00:41:20,360 Ma meg fogom ölni ezt a szemetet. 634 00:41:21,260 --> 00:41:22,560 Hyeon Ju. 635 00:41:26,830 --> 00:41:29,500 Ma meg fogok ölni. 636 00:41:47,760 --> 00:41:54,000 Miss In Yeong, úgy tűnik, mint egy szép nő. Ez a háborús kijelentésem. 637 00:41:54,130 --> 00:41:58,000 Nagyon szeretem Kim igazgatót. Ő az én típusom. 638 00:41:59,630 --> 00:42:02,900 A nők ezer dolgot láthatnak egy másodperc alatt. 639 00:42:03,030 --> 00:42:05,000 Látom, hogy gyűrűt visel. 640 00:42:05,160 --> 00:42:08,930 Tudod, az első dolog, amit megnézünk mikor egy támogatható embert látunk ... 641 00:42:09,660 --> 00:42:13,000 Az a punk valójában levette a gyűrűt. 642 00:42:16,200 --> 00:42:18,660 A magánélet a magánélet. Ez a munka. 643 00:42:18,800 --> 00:42:22,830 Ez nem egy profi hozzáállása? 644 00:42:25,100 --> 00:42:30,830 Ha jó karriert szeretne, megtanulhatja, hogyan kezelje először partnereit. 645 00:42:30,930 --> 00:42:34,860 Havonta egyszer teljesen más nővé válok. 646 00:42:35,030 --> 00:42:39,730 Elnézést a késésért. Mindig hazudsz, amikor kívül vagy? 647 00:42:40,200 --> 00:42:43,100 Hogyan beszélhetsz ilyen értelmetlenül az idősebbnek? 648 00:42:43,230 --> 00:42:47,960 Mit? Hotel elnöke unokája? Te vagy az elnök unokája? 52303

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.