Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,100 --> 00:00:15,530
Kang Hyeon Ju házasodik ...
ebben a gyönyörű hónapban.
2
00:00:15,660 --> 00:00:17,630
A nem megjelenő vőlegény cseréje
3
00:00:17,760 --> 00:00:21,530
házasított valakivel, akivel csak egyszer találkozott.
4
00:00:24,500 --> 00:00:25,500
Mindketten.
5
00:00:25,660 --> 00:00:26,230
Igen..
6
00:00:26,400 --> 00:00:29,560
Yeong-ban menj és mondd el anyámnak a
a helyzet, amiben most vagyunk.
7
00:00:29,930 --> 00:00:30,360
Igen.
8
00:00:30,500 --> 00:00:32,930
Seo Yeon, menj és nézd meg Kim Tae U szülei.
9
00:00:33,100 --> 00:00:36,460
Gyorsan megoldanunk kell a dolgokat
mielőtt a vendégek azt gyanítják, hogy bármi baj van.
10
00:00:36,700 --> 00:00:38,830
Nem kell aggódni, vagy szomorú.
11
00:00:39,000 --> 00:00:41,530
Ez nem valami aggasztó vagy szomorú.
12
00:00:41,600 --> 00:00:44,300
Csak azt mondja, ahogy van.
13
00:00:44,430 --> 00:00:47,130
Hangsúlyozd az anyámnak, hogy háromszor házasodott.
14
00:00:47,300 --> 00:00:49,160
De ez az első alkalom.
15
00:00:49,260 --> 00:00:50,860
Anya, háromszor házasodtál,
16
00:00:50,960 --> 00:00:53,030
de ez csak az első alkalom ...
17
00:00:53,130 --> 00:00:56,600
Szóval azt mondod ...
3-szor feleségül akar venni? Az, hogy?
18
00:00:56,930 --> 00:01:00,430
Mondd meg nekik, hogy ne menjen sehova, amíg az ünnepség vége
19
00:01:00,530 --> 00:01:03,500
vagy jogi lépéseket kell tennünk a fia ellen.
20
00:01:03,600 --> 00:01:05,660
Ez a gyerek! Pontosan mit gondol ?!
21
00:01:05,760 --> 00:01:07,760
Hogyan fogunk szembenézni a családdal a jövőben?
22
00:01:07,860 --> 00:01:09,030
Nem tudom!
23
00:01:53,330 --> 00:01:55,360
Szerinted hol lesz ez az idő?
24
00:01:55,500 --> 00:01:58,430
Mellkas? Vagy a nyak hátulja ...
25
00:01:58,530 --> 00:01:59,530
Rossz.
26
00:02:02,630 --> 00:02:04,730
Figyelmesen figyelje.
Ha erre az időpontra válaszol,
27
00:02:04,900 --> 00:02:07,260
Nem veszem el a mai béreket.
28
00:02:07,360 --> 00:02:08,760
Oké, te vagy.
29
00:02:09,800 --> 00:02:11,230
Alaposan nézd meg.
30
00:02:18,930 --> 00:02:20,500
Az öltöny belső zsebében.
31
00:02:20,960 --> 00:02:26,230
Rossz. Még egy esélyt adok neked.
32
00:02:33,330 --> 00:02:35,060
Nem tudom.
33
00:02:35,160 --> 00:02:36,760
Keresse meg azt!
34
00:03:01,660 --> 00:03:03,830
Tényleg nem tudom.
35
00:03:04,330 --> 00:03:10,800
De kár! Megtaláltad volna
ha egy kicsit nehezebb volt.
36
00:03:11,360 --> 00:03:15,900
Mikor helyeztél be?
Ez olyan csodálatos.
37
00:03:16,060 --> 00:03:18,130
- Mindketten készek együtt járni?
- Igen.
38
00:03:31,830 --> 00:03:34,600
Tartsd be megfelelően, hogy ne veszítsd el.
39
00:03:34,700 --> 00:03:37,300
Ha más gondolataid vannak, csak erősen tartsd be.
40
00:03:37,430 --> 00:03:39,230
Gondolj csak a palack kupakjára a kezedben.
41
00:03:39,360 --> 00:03:43,660
Ha ezt megteszed, az óra gyorsan megy.
42
00:03:43,800 --> 00:03:45,860
Mert végül minden dolog elhalad.
43
00:03:46,030 --> 00:03:47,960
Nincs pillanat, amely örökké tart.
44
00:03:58,700 --> 00:04:00,700
A menyasszony és a vőlegény belép.
45
00:04:33,300 --> 00:04:35,700
A következő a házassági fogadalmak.
46
00:04:35,900 --> 00:04:39,660
A menyasszony és a vőlegény szereti
és megbízik egymást.
47
00:04:39,660 --> 00:04:42,830
Még akkor is, ha nehézségekkel és nehézségekkel küzd,
48
00:04:42,930 --> 00:04:47,260
jó feleségként kell teljesítenie feladatait
és a férj. Meg tudod csinálni?
49
00:05:04,400 --> 00:05:07,330
Ó, te már korán itt vagy.
Helló helló.
50
00:05:07,430 --> 00:05:10,700
Gratulálunk! De hol van a vőlegény?
51
00:05:11,330 --> 00:05:13,900
Éljen és valahol jól legyen.
52
00:05:18,200 --> 00:05:20,460
Sunbae, elkészítettem, ahogy kérte.
53
00:05:20,960 --> 00:05:23,130
De ... hol van a férje?
54
00:05:23,630 --> 00:05:27,130
A vőlegény nem jelent meg.
55
00:05:28,160 --> 00:05:29,300
Nem nagy dolog.
56
00:05:29,430 --> 00:05:31,660
Bármi történhet az életben. Nem gondolod?
57
00:05:31,660 --> 00:05:33,360
Ez egy ilyen triviális kérdés?
58
00:05:33,460 --> 00:05:36,260
Egy dolog biztos. A sírás nem old meg semmit.
59
00:05:37,930 --> 00:05:40,130
Ó, küldhetsz egy kis bort?
60
00:05:40,300 --> 00:05:43,230
A szobaszerviz olyan drága.
4001-es szoba elnöke, Kim
61
00:05:43,330 --> 00:05:44,830
és ki a 7013-as szobában?
62
00:05:45,000 --> 00:05:46,260
A maestro Németországból.
63
00:05:46,400 --> 00:05:48,260
Azt mondhatod, hogy ezek a borok számukra vannak,
de küldd el nekünk ehelyett?
64
00:05:48,360 --> 00:05:51,700
Nem tehetem, sunbae. Meg kell
hívja a szobaszervizt.
65
00:05:51,900 --> 00:05:54,430
Vegye ki a kezét a zsebéből.
66
00:05:56,930 --> 00:05:59,130
Mi az első elv, amit a concierge köteles betartani?
67
00:05:59,430 --> 00:06:01,200
"Soha ne mondj nemet."
68
00:06:01,460 --> 00:06:03,660
Bárki is a napod, biztosan jól tanultál.
69
00:06:03,800 --> 00:06:06,530
Nincs olyan dolog, mint a "nem" a concierge számára.
Ha nem tudod csinálni, lőttek.
70
00:06:06,660 --> 00:06:08,230
És most itt vagyok vendég.
71
00:06:08,330 --> 00:06:09,660
Tudod, hogy ez nevetséges, ugye?
72
00:06:09,800 --> 00:06:11,330
Akkor hagyom neked.
73
00:06:26,200 --> 00:06:29,100
Erőfeszítéseket tettem rá.
74
00:06:30,600 --> 00:06:34,060
Ez nagyszerű!
Tökéletes szállás a nők számára.
75
00:06:34,760 --> 00:06:37,930
És köszönhetően In Yeongnak, ez 50% kedvezmény.
76
00:06:38,330 --> 00:06:40,000
Mit csinálsz? Gyorsan menj és készülj fel.
77
00:06:40,130 --> 00:06:42,730
Megfizetem a számlát, ezért küldje el nekem.
78
00:06:42,830 --> 00:06:44,930
Küldj 2 üveg vörösbort az 502-es szobába.
79
00:06:45,000 --> 00:06:46,360
3 nőnek van.
80
00:06:46,460 --> 00:06:47,900
Mit ajánlanál?
81
00:06:48,000 --> 00:06:51,030
Nem vagyok biztos benne, hogy nem szokványos nők,
82
00:06:51,130 --> 00:06:53,030
úgyhogy valószínűleg egy nagy üveg bor.
83
00:06:53,130 --> 00:06:58,030
Nem, drágább.
A kastély jó lenne.
84
00:06:58,760 --> 00:07:00,700
Mit mondtál?
85
00:07:00,830 --> 00:07:03,530
Yeong-ban az orvoshoz kell vinni.
86
00:07:03,700 --> 00:07:05,700
Megítélve az őrületet, amit kiabált,
lázzal kell járnia.
87
00:07:05,900 --> 00:07:07,500
Miért nem?
88
00:07:07,600 --> 00:07:10,230
Nem kellene menni egy nászútra az esküvőm után?
89
00:07:10,360 --> 00:07:12,600
Megőrültél! Úgy éreztem, hogy alkalmanként voltál
90
00:07:12,660 --> 00:07:14,200
de tényleg elszállsz a fejedben.
91
00:07:14,330 --> 00:07:17,300
Bali!
Nem csak egy hely,
92
00:07:17,400 --> 00:07:20,330
de Bali. Bulgari Hotel.
93
00:07:20,460 --> 00:07:23,000
Azt mondják, ez a legjobb szálloda.
94
00:07:23,100 --> 00:07:26,460
A villa éjszakánként 1 millió dollárba kerül.
Már fizetett,
95
00:07:26,560 --> 00:07:29,300
hát miért ne menjek?
Még egy fürdőt is lefoglaltam.
96
00:07:29,400 --> 00:07:32,360
Én is lefoglaltam egy sziklán lévő étteremben.
97
00:07:32,530 --> 00:07:36,230
Hallottam, hogy ez a legjobb hely a naplemente megtekintésére.
98
00:07:36,360 --> 00:07:39,700
Rendben, olyan boldog leszel,
99
00:07:39,800 --> 00:07:42,200
A naplementét egyedül figyelte.
100
00:07:42,300 --> 00:07:44,160
Továbbá, egy étterem egy sziklán.
101
00:07:44,260 --> 00:07:46,700
Mi van, ha hirtelen úgy érzi, mintha öngyilkos lett volna?
102
00:07:46,760 --> 00:07:50,700
Van-e oka annak, hogy most ne legyen boldog?
103
00:07:51,200 --> 00:07:53,060
Az élet útján
104
00:07:53,160 --> 00:07:55,330
Csak átmenetileg befutottam a falba.
105
00:07:55,460 --> 00:07:57,530
Ki fog bántani, ha a fejem eléri a falat?
106
00:07:57,700 --> 00:08:00,000
Én leszek az egyetlen, aki fáj.
107
00:08:00,160 --> 00:08:02,560
A fal nem áll, hogy beleharapjak belőle.
108
00:08:04,330 --> 00:08:08,730
De ahhoz, hogy körbejárjak és körbejárjak.
109
00:08:08,830 --> 00:08:11,000
Ez nem egy fal, hanem egy sarok.
110
00:08:11,100 --> 00:08:14,360
Hyeon Ju, még nem volt értelme.
111
00:08:14,460 --> 00:08:16,800
Miért nem sírsz?
112
00:08:16,900 --> 00:08:18,400
Ezt nem tudom megtenni.
113
00:08:18,500 --> 00:08:21,260
Yeongban sírva, mert elvesztette néhány szálát ...
114
00:08:21,360 --> 00:08:24,560
És 20 év múlva ilyen leszel ...
Ezt nem tudom megtenni.
115
00:08:25,530 --> 00:08:27,560
Mert Hongkongban akartam vásárolni,
116
00:08:27,700 --> 00:08:29,760
Kiürítettem a rendszeres fiókjaim 3-at.
117
00:08:29,860 --> 00:08:31,500
Minden pénzemet átalakítottam HKD-nek.
118
00:08:31,560 --> 00:08:33,700
Én is visszavonta az összes pénzt a kártyámból.
119
00:08:33,800 --> 00:08:35,660
Nem kérted, hogy arckrémet vásároljak?
120
00:08:36,830 --> 00:08:38,490
El kell menni.
121
00:08:38,760 --> 00:08:41,030
Nem akartál egy karórát Hong Kongból?
122
00:08:41,200 --> 00:08:42,800
Úgy van! A karóra.
123
00:08:42,930 --> 00:08:44,230
Megy. Ez a helyes dolog.
124
00:08:44,400 --> 00:08:46,360
Úgy van. Menj oda és pihenj.
125
00:08:46,460 --> 00:08:48,060
Nézd meg a srácokat, amíg rajta vagy.
126
00:08:48,160 --> 00:08:49,600
Ezt nem teheted meg, ha a férjével mentél.
127
00:08:49,730 --> 00:08:51,660
A "szűz" jelet is le tudja venni!
128
00:08:52,560 --> 00:08:55,160
Oké. Megyek és fejlesztem a készségemet.
129
00:08:55,300 --> 00:08:57,700
Hadd vigyázzak rád ma este.
130
00:08:57,830 --> 00:08:59,200
Mit csinálsz?
131
00:08:59,330 --> 00:09:01,000
Először csókolj meg.
132
00:09:01,130 --> 00:09:03,530
Azt mondják, jól érzi magát a nők között is.
133
00:09:04,130 --> 00:09:05,560
Őrült vagy? Mit csinálsz?
134
00:09:05,730 --> 00:09:07,560
Ha nem tetszik Seo Yeon, gyere hozzám.
135
00:09:07,700 --> 00:09:09,530
Hadd adjak neked egy teljes tanfolyamot.
136
00:09:09,700 --> 00:09:11,000
Semmiképpen! A teljes tanfolyamhoz képest
137
00:09:11,160 --> 00:09:12,860
meg kell tanulnia a készségemet.
138
00:09:13,030 --> 00:09:14,800
Gyere, Hyeon Ju.
Gyere át!
139
00:09:16,530 --> 00:09:19,060
Az élet valószínűleg egyszerűbb, mint képzeltük.
140
00:09:20,160 --> 00:09:24,900
Ha nem teszünk nagy felhajtást, amikor a vőlegény
nem jelenik meg az esküvőn,
141
00:09:25,060 --> 00:09:27,500
talán nem is olyan nagy dolog.
142
00:09:31,800 --> 00:09:35,560
A Hyeon Ju még éjszaka sem szakított el téged.
143
00:09:35,700 --> 00:09:39,630
Nem hívta fel Tae U-t.
144
00:09:39,830 --> 00:09:41,260
Eddig még mindig nincs ötletünk
145
00:09:41,360 --> 00:09:45,360
miért nem vett részt saját esküvőjében.
146
00:09:49,660 --> 00:09:50,930
Légy óvatos.
147
00:09:51,060 --> 00:09:52,530
Biztonságos utat.
148
00:09:55,130 --> 00:09:56,830
Ne sírj, mert hiányolsz.
149
00:09:57,000 --> 00:10:00,100
A Hyeon Ju gondtalannak tűnt.
150
00:10:01,300 --> 00:10:05,000
Valóban rendben van?
151
00:10:11,960 --> 00:10:15,200
Miért nem lehet egyszerű, mint a Hyeon Ju?
152
00:10:17,360 --> 00:10:19,000
Most a fejemben,
153
00:10:19,160 --> 00:10:22,830
mindent, amit gondolok, a haj klip
Megtaláltam Seong Su autójában.
154
00:10:31,030 --> 00:10:35,160
Hyeon Ju igaza van.
Nincs ok arra, hogy boldogtalan legyen.
155
00:10:35,330 --> 00:10:39,660
Miért legyen egy személy ebben az állapotban
egy egyszerű hajcsatolás miatt? Ez abszurd!
156
00:10:40,660 --> 00:10:42,460
Sunbae, mi a baj?
157
00:10:42,600 --> 00:10:45,660
Tényleg utálom a jelentések írását.
158
00:10:45,730 --> 00:10:47,760
De ... pontosan mit csinálsz?
159
00:10:49,100 --> 00:10:50,960
Miért nyomja?
160
00:10:51,060 --> 00:10:54,930
Ha ezt teszem, a mellem nagyobb lesz, és a vállam vékonyabb.
161
00:11:00,130 --> 00:11:01,760
Igen, ez a Conseerge Seong Hyeon ...
162
00:11:01,900 --> 00:11:04,400
Végül is más vagyok, mint a Hyeon Ju.
163
00:11:04,530 --> 00:11:05,960
Én tényleg nem tudom elérni ezt a hajtűt
164
00:11:06,060 --> 00:11:07,830
ki a fejemből.
165
00:11:07,930 --> 00:11:09,530
Oké, értettem.
166
00:11:09,800 --> 00:11:11,200
Mi a baj?
167
00:11:11,300 --> 00:11:13,900
4012-es szobaszám. Richard azt mondta, hogy nem elégedett a szobaszervizzel.
168
00:11:18,560 --> 00:11:22,160
Mindig mindig panaszkodik, amikor itt van.
169
00:11:26,860 --> 00:11:29,260
Sunbae, mit csinálsz?
170
00:11:29,360 --> 00:11:31,260
Ebbe a pozícióba fogok maradni, amíg a lift leáll.
171
00:11:32,330 --> 00:11:37,900
Ez jó testmozgás a test számára.
Siess, és csináld velem.
172
00:11:38,030 --> 00:11:43,960
Siess, és már csináld!
Furcsa, ha egyedül csinálom.
173
00:11:51,800 --> 00:11:55,560
Ez a gyakorlat nagyszerű a férfiak számára.
174
00:11:55,700 --> 00:11:57,700
Bár valószínűleg túl fiatal vagy ahhoz, hogy tudjon erről.
175
00:12:02,530 --> 00:12:04,800
Pontosan mit csináltak az autóban?
176
00:12:04,900 --> 00:12:07,030
Még a hajtű is kihullott.
177
00:12:07,460 --> 00:12:10,160
Egy férfi és egy nő egy autóban.
178
00:12:17,430 --> 00:12:21,460
Hacsak nem volt tájfun,
a hajtű nem jön le olyan könnyen.
179
00:12:24,160 --> 00:12:27,060
Nem számít, hogyan csókoltak ...
Nem számít, hogy a fejük hogyan ... ...
180
00:12:27,200 --> 00:12:30,230
A hajtű nem jön le könnyen.
181
00:12:30,400 --> 00:12:34,560
Valami ... erős. Erős hatás.
182
00:12:37,600 --> 00:12:39,660
Ne legyünk ilyenek! Ne legyünk ilyenek!
183
00:12:39,830 --> 00:12:42,560
A gyanú gyanúja.
A gyanú nézeteltéréseket okoz.
184
00:12:42,700 --> 00:12:46,530
A gyanú szerencsétlenséget okoz.
A gyanú elválasztást okozhat.
185
00:12:47,900 --> 00:12:51,100
Sunbae, mi folyik veled ma?
186
00:12:51,200 --> 00:12:53,300
Ez azért van, mert barátod, aki egyedül utazott?
187
00:12:53,400 --> 00:12:56,160
Nem, csak éhes vagyok.
188
00:12:56,260 --> 00:12:57,400
Éhes?
189
00:12:57,530 --> 00:12:59,830
Seong Hyeon, látva, hogyan dolgozunk éjfélig,
190
00:13:00,000 --> 00:13:01,500
Vegyünk néhány Tteokbokki vacsorára.
(Tteokbokki - fűszeres rizs sütemények)
191
00:13:01,600 --> 00:13:02,960
Nem igazán érzem magam.
192
00:13:03,060 --> 00:13:05,230
Nem, éhes vagy. Adj egy második gondolatot.
193
00:13:05,300 --> 00:13:06,430
Nem vagyok éhes.
194
00:13:06,560 --> 00:13:07,600
Bár most nem éhes,
195
00:13:07,730 --> 00:13:09,360
akkor lesz, amikor éjfél jön.
196
00:13:09,460 --> 00:13:12,260
Ha most valamit eszik, a szíved nyugodtan érzi magát,
és nem leszel fáradt.
197
00:13:12,360 --> 00:13:14,730
Kitartás. Hol a pénzem?
198
00:13:15,000 --> 00:13:17,130
Nézzük meg az érméket, hogy eldöntsük, ki fizet.
199
00:13:17,230 --> 00:13:18,930
Fejek, fizetsz. Farok, fizetek.
200
00:13:19,030 --> 00:13:20,600
Fejek vagy. Farkam vagyok. Oké?
201
00:13:21,100 --> 00:13:23,660
Farkam vagyok. Fejek vagy.
202
00:13:23,830 --> 00:13:25,230
Most kezdem.
203
00:13:27,960 --> 00:13:30,000
Oh! Ez a fej. Siess, és menj el.
204
00:13:30,130 --> 00:13:32,860
Várj egy kicsit.
Farkam van, és te fejed.
205
00:13:33,000 --> 00:13:34,360
Te vagy az, aki menjen, sunbae.
206
00:13:34,460 --> 00:13:35,730
Fejek vagy.
207
00:13:35,830 --> 00:13:37,260
Farkam vagyok. Fejek vagy.
208
00:13:37,400 --> 00:13:41,330
Fejek vagy. Siess, és szerezd meg!
A tteokbokki istálló hamarosan bezárul.
209
00:13:44,200 --> 00:13:47,500
Kérdezd meg az ajumma-t egy kis vér kolbászról. Mondd meg neki, hogy kértem.
(Ajumma - idősebb hölgy, nagynénje)
210
00:13:47,630 --> 00:13:49,560
Csak szereted a szabad dolgokat, ugye?
211
00:13:55,360 --> 00:14:01,430
A gyanú romboló.
A szükségtelen gyanú tilos.
212
00:14:01,600 --> 00:14:05,100
Szükségtelenek a gondolatok is.
213
00:14:08,700 --> 00:14:10,160
Sajnálom.
214
00:14:10,300 --> 00:14:12,900
Egy embernek az egész világot hagyni.
215
00:14:13,030 --> 00:14:15,630
Soha nem csaltam meg.
216
00:14:15,800 --> 00:14:18,630
Csak egy embert látunk 10 évig.
217
00:14:18,760 --> 00:14:21,760
Azok az idők, amikor más nőkre nézett,
218
00:14:21,900 --> 00:14:24,660
Hűséges maradtam.
219
00:14:45,030 --> 00:14:48,000
Oh! Kim Seong Su otthon van.
220
00:14:48,560 --> 00:14:50,060
Kedves!
221
00:14:50,430 --> 00:14:52,260
Kedves! Mikor jöttél haza?
222
00:14:52,400 --> 00:14:53,700
Miért nem hívtál ...
223
00:14:53,860 --> 00:14:56,500
Hajtű? Nem láttam.
224
00:14:56,660 --> 00:14:59,260
Ez így van? Megnézem.
225
00:14:59,500 --> 00:15:02,700
Milyen hajtű? Ki volt az?
Yun Kang Hui?
226
00:15:04,460 --> 00:15:05,800
Amikor tegnap keresett mobiltelefonját,
227
00:15:05,930 --> 00:15:07,230
látott egy hajtűszálat?
228
00:15:07,330 --> 00:15:09,560
Ó, nem láttam egyet. Kinek a hajtűje?
229
00:15:09,700 --> 00:15:11,600
Volt egy nő az autójában?
230
00:15:11,730 --> 00:15:14,860
Az autókereskedő.
Úgy tűnt, hogy az autóba dobta.
231
00:15:15,030 --> 00:15:18,000
Az autókereskedő egy nő?
232
00:15:18,130 --> 00:15:20,730
Igen. Milyen hajtű kerül 100 000 nyereményre?
233
00:15:20,830 --> 00:15:22,000
Azt mondta, hogy drága.
234
00:15:22,100 --> 00:15:23,500
Megnézem!
Megyek.
235
00:15:23,630 --> 00:15:25,800
Egy nő jobb lenne megtalálni
egy hajtű. Most megyek!
236
00:15:39,360 --> 00:15:42,030
Ez volt a kereskedő, a kereskedő!
237
00:15:42,930 --> 00:15:45,030
A kereskedő nem Kang Hui.
238
00:15:48,400 --> 00:15:50,630
Nem volt valamit csinálni ma este?
239
00:15:50,760 --> 00:15:53,700
Holnapig toltak, így tudtam
a lakhatási szerződés befejezése.
240
00:15:53,830 --> 00:15:56,460
Gyorsan be kell fejeznem ezt, de úgy tűnik, nem koncentrálok.
241
00:15:56,600 --> 00:15:58,660
Lakásszerződés? Mi az?
242
00:15:58,800 --> 00:16:01,400
Nem mondtam el neked? Vettem egy házat.
243
00:16:02,160 --> 00:16:05,830
Mit? Tarts egy másodpercet, Mr. Seong Su.
Vettél egy házat?
244
00:16:06,860 --> 00:16:09,500
Amikor? Mikor vettél házat?
245
00:16:09,630 --> 00:16:11,930
Körülbelül egy hónapja?
246
00:16:13,130 --> 00:16:15,800
Semmit sem szólva,
elment, és vásárolt egy házat.
247
00:16:15,930 --> 00:16:18,500
Hol szerezted a pénzt?
248
00:16:18,700 --> 00:16:21,230
Miután aláírtam a következő filmprojektem szerződést,
249
00:16:21,360 --> 00:16:23,000
Egyösszegű pénzt kaptam.
250
00:16:23,160 --> 00:16:25,900
Hadd fejezzem be először ezt, majd beszéljünk.
251
00:16:26,000 --> 00:16:29,860
Nem is mondott semmit
átalányösszegű pénzt kap!
252
00:16:32,530 --> 00:16:34,830
Milyen környéken van?
253
00:16:36,130 --> 00:16:38,660
A ház. Milyen környéken van?
254
00:16:40,230 --> 00:16:41,200
-Kangnam.
- Ez egy ház?
255
00:16:41,360 --> 00:16:42,930
Nem, ez egy lakás.
256
00:16:43,200 --> 00:16:45,600
Keletre, nyugatra néz,
257
00:16:45,700 --> 00:16:47,930
északra vagy délre?
258
00:16:48,830 --> 00:16:52,230
Nem vagyok benne biztos. Valószínűleg délre?
259
00:16:52,500 --> 00:16:54,360
Mr. Seong Su. Felkelni.
260
00:16:56,500 --> 00:16:58,360
Beszéljünk.
261
00:17:01,700 --> 00:17:03,130
Mi ez most?
262
00:17:03,330 --> 00:17:07,200
Egy személy ... Hogyan változtatható meg egy személy?
263
00:17:08,200 --> 00:17:09,900
Hogy lettél ilyen?
264
00:17:10,030 --> 00:17:11,200
Mit tettem?
265
00:17:11,330 --> 00:17:13,230
Elfelejtetted?
266
00:17:13,660 --> 00:17:15,630
Még mindig emlékszem arra, hogy világosan úgy tűnt, mint tegnap,
267
00:17:15,700 --> 00:17:17,500
de mindent elfelejtettél?
268
00:17:21,460 --> 00:17:23,130
- Yeongban!
- Omo, Mr. Seong Su!
(Omo - oh my)
269
00:17:23,230 --> 00:17:24,400
Jöjjön velem.
270
00:17:24,900 --> 00:17:26,330
Mi a baj? Hová megyünk?
271
00:17:26,460 --> 00:17:27,790
Nem tudtam várni, amíg el nem éri a munkát.
272
00:17:27,900 --> 00:17:29,130
Miért nem válaszolt a hívásra?
273
00:17:29,230 --> 00:17:30,900
Otthon hagytam a mobiltelefonomat.
274
00:17:31,800 --> 00:17:33,360
Mit csinálsz? Az emberek meglátnak minket.
275
00:17:33,500 --> 00:17:34,860
Yeong-ban várjon egy percet.
276
00:17:36,100 --> 00:17:37,160
Csak tartsa meg.
277
00:17:38,560 --> 00:17:40,760
Ez az én munkahelyem! Miért csinálod ezt?
278
00:17:41,430 --> 00:17:43,500
Miért nem hagyod el korán?
Valahol valahol el akarlak vinni.
279
00:17:43,600 --> 00:17:45,230
Miért? Ma az éjszakai műszakban vagyok.
280
00:17:45,330 --> 00:17:46,400
Ezt meg kell tennie.
281
00:17:46,500 --> 00:17:48,200
Ez egy vészhelyzet.
282
00:17:48,360 --> 00:17:50,300
Yeongban van valami, amit meg kell mutatnom.
283
00:17:50,360 --> 00:17:51,860
Az elsőnek kell lennie.
284
00:17:52,000 --> 00:17:53,100
Mi ez?
285
00:18:00,560 --> 00:18:02,000
Miért vagyunk itt?
286
00:18:03,300 --> 00:18:04,660
Megtudja, miután belépünk.
287
00:18:04,800 --> 00:18:06,000
Welcome. I>
288
00:18:06,130 --> 00:18:08,300
Megnézhetnénk néhány nyakláncot
ez megfelelne a hölgynek?
289
00:18:09,530 --> 00:18:11,800
Nem látta a hely nevét?
Az ékszerek itt nagyon drágák.
290
00:18:12,000 --> 00:18:13,300
Nem, rendben van.
291
00:18:13,430 --> 00:18:14,930
Hová megy?
292
00:18:20,130 --> 00:18:22,960
Ez nem rossz. Mit gondolsz róla?
293
00:18:23,160 --> 00:18:24,630
Hagyjuk gyorsan.
294
00:18:25,160 --> 00:18:26,600
Mit gondolsz erről? Ez szép.
295
00:18:26,700 --> 00:18:27,660
Megnézhetnénk ezt?
296
00:18:28,560 --> 00:18:30,200
Sok nyakláncom van már.
297
00:18:30,730 --> 00:18:32,200
Csak maradj.
298
00:18:33,600 --> 00:18:35,560
Próbáljuk meg ezt.
299
00:18:42,960 --> 00:18:46,160
Szép.
El fogom vinni. Mennyibe kerül?
300
00:18:46,430 --> 00:18:47,730
2 millió nyer.
301
00:18:48,960 --> 00:18:51,060
Elmondta.
302
00:18:55,030 --> 00:18:57,230
Kedves, őrült?
303
00:18:57,330 --> 00:18:58,630
Ne aggódjon.
304
00:18:59,060 --> 00:19:00,630
Nagyon megőrültél.
305
00:19:00,930 --> 00:19:02,630
Ne aggódjon.
306
00:19:05,200 --> 00:19:07,100
Önnek megfelel. Olyan szép.
307
00:19:07,260 --> 00:19:08,930
Hol kapta meg a pénzt?
308
00:19:09,030 --> 00:19:09,960
Szereted?
309
00:19:10,100 --> 00:19:12,560
Igen, annyira boldog vagyok, hogy elájultam!
310
00:19:17,160 --> 00:19:18,500
Gyere ide.
311
00:19:37,130 --> 00:19:40,960
Mi van veled ma?
Furcsa vagy.
312
00:19:41,130 --> 00:19:42,430
Nem tetszik?
313
00:19:43,330 --> 00:19:45,160
Ez nem így van.
314
00:19:51,000 --> 00:19:52,200
Mi ez?
315
00:19:55,200 --> 00:19:56,260
- = Rendező Szerződés = -
316
00:19:57,230 --> 00:20:00,000
Omo, filmet fogsz filmezni?
317
00:20:03,200 --> 00:20:05,530
Omo, mennyit fizetnek? Mennyit?
318
00:20:05,660 --> 00:20:09,230
Valóban ez az összeg?
Omo! Ez valóban történik?
319
00:20:09,730 --> 00:20:12,060
Gratulálunk, Mr. Seong Su.
320
00:20:13,460 --> 00:20:17,360
Ez semmi. A következő alkalommal, amikor aláírok
szerződést kapok, kétszer annyit kapok.
321
00:20:17,630 --> 00:20:22,230
Tényleg ?! Annyira nagy vagy!
Annyira boldog vagyok.
322
00:20:22,900 --> 00:20:25,760
Tudja, milyen rosszul akartam
mondani?
323
00:20:25,900 --> 00:20:28,800
Nem mondtam a szüleimnek. Először elmondom.
324
00:20:30,900 --> 00:20:34,260
Seon U A Yeong-ban nem kell aggódnia
mostantól a pénzről. I>
325
00:20:34,400 --> 00:20:36,800
Egyél, amit akarsz. Vásároljon amit akar.
326
00:20:36,930 --> 00:20:39,100
Az Oppa megadja neked, bármi is legyen!
(Oppa - idősebb testvér, barát)
327
00:20:39,230 --> 00:20:43,060
Még ha most meghalok, nem fogom megbánni. Valóban. I>
328
00:20:43,200 --> 00:20:45,930
Oh! Meg foglak tenni
annyira boldogabb.
329
00:20:46,000 --> 00:20:47,530
Hogyan lehet most meghalni?
330
00:20:52,030 --> 00:20:55,230
Épp most haltam volna meg.
331
00:20:55,400 --> 00:21:00,400
Ha csak ez történt,
nem lenne olyan nap, mint a mai nap.
332
00:21:10,730 --> 00:21:14,800
Azt hittem, hogy ha vásárol egy házat,
1-et választott volna velem.
333
00:21:14,930 --> 00:21:18,360
Ez a ház ... azt hittem, együtt fogunk élni.
334
00:21:18,500 --> 00:21:21,160
Azt hittem, ez lesz a ház
gyermekeink élnének.
335
00:21:21,360 --> 00:21:23,830
Nem számít, mit árulok.
336
00:21:32,530 --> 00:21:34,500
Gyere és vegyél egy szeszélyt, Mr. Seong Su.
337
00:21:36,830 --> 00:21:38,360
Nem szagolok semmit.
338
00:21:38,460 --> 00:21:39,330
Nem tetszik?
339
00:21:39,330 --> 00:21:42,300
- Nem rossz.
-Lilacsok a kedvencem.
340
00:21:42,360 --> 00:21:45,560
Még a neve is szép.
Megmutatom neked egy otthoni festményemet.
341
00:21:45,660 --> 00:21:48,300
Fogalmad sincs, milyen szépen festették az orgonákat.
342
00:21:48,400 --> 00:21:49,800
Ennek a festménynek köszönhetően
343
00:21:49,900 --> 00:21:51,230
mélyebben szerettem az orgonákba.
344
00:21:51,330 --> 00:21:52,800
Korábban mondtam, ugye?
345
00:21:55,360 --> 00:21:58,500
A következő alkalommal, amikor egy házat vásárolunk,
346
00:21:58,630 --> 00:22:00,500
házat vásárolunk,
347
00:22:00,630 --> 00:22:03,300
Biztosan gyökereket gyárszok az udvarban.
348
00:22:03,460 --> 00:22:05,860
Mindig ezt mondod.
349
00:22:08,160 --> 00:22:13,030
Hol járt Kim Seong Su?
350
00:22:15,500 --> 00:22:17,560
Utálom az orgonákat!
351
00:22:17,660 --> 00:22:21,030
Nem szeretem az udvarban az udvaron, igazgató.
Én inkább az apartmanokat részesítem előnyben.
352
00:22:22,130 --> 00:22:23,560
Vegyünk egy lakást.
353
00:22:23,700 --> 00:22:25,130
Szereted az apartmanokat is, ugye?
354
00:22:25,230 --> 00:22:27,930
Természetesen én vagyok az a típus, aki lakásokban él.
355
00:22:30,530 --> 00:22:33,800
Látva, hogy hogyan viselkedik az utóbbi időben,
nem lenne meglepő, ha ezt mondta volna.
356
00:22:40,430 --> 00:22:42,300
2 órára kimentem,
357
00:22:42,430 --> 00:22:44,830
még mindig alszik.
358
00:22:44,960 --> 00:22:48,830
Még akkor is, ha egy férfival töltöttem az éjszakát
nem is ismert volna. Ez a numbskull.
359
00:22:55,730 --> 00:23:01,760
Menj el, numbskull!
Ez az ágyam! A takarám!
360
00:23:05,130 --> 00:23:12,430
Most egy sarokba támaszkodom?
Én vagyok az egyetlen, aki fáj.
361
00:23:16,400 --> 00:23:19,730
Másnap reggel Seo Yeon is belépett a falba.
362
00:23:19,830 --> 00:23:21,900
Ezeket a termékeket a bevásárlóközpontban értékesítik?
363
00:23:22,700 --> 00:23:23,800
Először rendezzük meg 2000-et.
364
00:23:23,930 --> 00:23:25,560
Megértem.
365
00:23:25,660 --> 00:23:28,000
Képviselő, van egy hívás
a női magazin. Na Li.
366
00:23:28,100 --> 00:23:31,100
Szeretnék meghallgatni Önt, mint részeiket
Női sikertörténetek.
367
00:23:31,230 --> 00:23:33,860
Ez így van? Mondd meg nekik, hogy jöjjenek át.
368
00:23:33,960 --> 00:23:36,030
De a szerkesztő látni akar.
369
00:23:36,130 --> 00:23:38,460
A szerkesztő ma át akar menni.
370
00:23:40,360 --> 00:23:45,430
Az életben vannak olyan idők, amikor megbánjuk cselekedeteinket.
371
00:23:45,660 --> 00:23:48,960
Most, Seo Yeon hozza az embert
nem kellett volna magával hoznia.
372
00:23:49,100 --> 00:23:51,860
Egy olyan helyre, ahol nem kell menni.
373
00:23:54,530 --> 00:23:58,360
Fogalmának sincs, hogy mi fog történni.
374
00:24:00,330 --> 00:24:03,160
Elnézést. Park Seo Yeon vagyok, az Y Stílus képviselője.
375
00:24:03,330 --> 00:24:05,600
Ah, a szerkesztő most egy találkozón van.
376
00:24:05,730 --> 00:24:07,860
5 perc múlva végződik.
377
00:24:08,160 --> 00:24:09,660
A szemem duzzadtnak tűnik?
378
00:24:10,960 --> 00:24:12,500
Elnézést a hosszú várakozásért.
379
00:24:12,760 --> 00:24:15,300
Egyáltalán nem. Csak ...
380
00:24:21,330 --> 00:24:24,530
Nem mondhatom, hogy örülök, hogy találkoztam veled, Miss Park Seo Yeon.
381
00:24:26,160 --> 00:24:28,900
Hallottam, hogy még egy fotót is vittél magával?
382
00:24:30,000 --> 00:24:31,660
Ön Y stílusból származik?
383
00:24:31,800 --> 00:24:33,430
Hetente háromszor dolgozom.
384
00:24:33,560 --> 00:24:36,630
Ha van időd, jöjjön át és mutasd meg nekünk a portfóliónkat.
385
00:24:36,760 --> 00:24:39,530
Jelenleg fotósokra van szükségünk.
386
00:24:50,330 --> 00:24:53,200
Tudod, a férjem, igaz?
Mr. Kang Do Gyeong.
387
00:24:55,530 --> 00:24:58,930
Hallottam, hogy ketten voltál pár. Igaz ez?
388
00:24:59,100 --> 00:25:02,700
A Seo Yeon nagyon őszinte az érzéseit illetően.
389
00:25:04,400 --> 00:25:08,760
Nem jött haza egy hete,
így megkérdeztem tőle, hogy hova ment.
390
00:25:08,900 --> 00:25:12,360
Azt mondta, hogy a helyedben van.
391
00:25:12,630 --> 00:25:16,960
Azt mondta, aludt veled.
392
00:25:17,260 --> 00:25:22,260
Valóban ketten együtt aludtál?
393
00:25:22,360 --> 00:25:26,360
Ha az ellenfélnek van egy kése, Park Seo Yeon
önként ajánlja szívét.
394
00:25:26,460 --> 00:25:29,200
Igen, együtt aludtunk.
395
00:25:31,330 --> 00:25:33,660
Meg akarom válni az embert.
396
00:25:33,800 --> 00:25:39,430
Nem tudok aludni egy férjével, aki alszik
más nőkkel. Nem gondolod?
397
00:25:40,560 --> 00:25:43,630
Lehet neki, Miss Park Seo Yeon.
398
00:25:43,760 --> 00:25:45,260
Még ha tudjuk, hogy a felesége terhes,
399
00:25:45,360 --> 00:25:46,760
úgy döntött, hogy aludni vele.
400
00:25:46,900 --> 00:25:49,300
Nem gondolod, hogy felelősséget kellene vállalnia a jövőjéért?
401
00:25:49,460 --> 00:25:52,430
Törni vagy sem ... Ez a kettő között van.
402
00:25:52,530 --> 00:25:56,000
Nem kellene eldöntenem a saját jövőt?
403
00:25:56,330 --> 00:25:58,400
Ez önmagad igaza van, Miss Park So Yon!
404
00:25:58,530 --> 00:26:02,230
Mindig is olyan igazságos voltál?
405
00:26:11,960 --> 00:26:16,100
Felveszem téged és Kang Do Gyeongot házasságtörés miatt.
406
00:26:21,060 --> 00:26:24,130
Ő őrült? A házasságtörés törvénye még érvényes?
407
00:26:24,300 --> 00:26:26,260
El kell mennie, és gondot okoznia neki
férj helyett. Miért csinálja ezt velem?
408
00:26:26,430 --> 00:26:30,560
Nézd, Képviselő Park Seo Yeon.
A házasságtörés törvénye még mindig fennáll.
409
00:26:30,760 --> 00:26:33,030
Mit mondasz? Ezt a törvényt nem szüntették meg?
410
00:26:33,160 --> 00:26:35,430
Most nem látta a nő hasát?
411
00:26:35,600 --> 00:26:37,360
Ez a nő terhes.
412
00:26:38,860 --> 00:26:42,160
És akkor mi van? A dolgok már előreléptek
ehhez az állapothoz. Mit vársz tőlem?
413
00:26:42,300 --> 00:26:43,960
Szégyellni kell magad.
414
00:26:44,060 --> 00:26:46,600
Nem veszi figyelembe más emberek érzéseit?
415
00:26:47,030 --> 00:26:49,360
A gondolatlan cselekedetek és szavak
416
00:26:49,500 --> 00:26:52,600
más embereket bántani fog.
Gondoltál erre?
417
00:26:57,960 --> 00:26:59,900
Valóban fájt a fejem.
418
00:27:01,460 --> 00:27:02,730
Hé, Seo június Hui!
419
00:27:02,860 --> 00:27:05,130
Többé nem fogok veled dolgozni.
420
00:27:11,730 --> 00:27:15,730
Igazán?! A házasságtörés törvénye még mindig fennáll?
421
00:27:16,230 --> 00:27:19,760
Nem semmisítették meg?
Azt hiszem, emlékszem, hogy valahol látom.
422
00:27:19,900 --> 00:27:23,630
Úgy értem, hogyan érintheti az ország törvényeit
személyes életünkkel ...
423
00:27:23,830 --> 00:27:28,560
Megértem. Akkor mi lesz vele?
424
00:27:28,700 --> 00:27:33,560
Mit? Börtönbe menni!?
Nem, semmi. Ez csak egy lehetőség.
425
00:27:33,700 --> 00:27:36,430
Akkor mit kell tennie?
426
00:27:36,530 --> 00:27:38,960
Hé! Hogyan gondolhatsz most egy fürdőre?
427
00:27:39,060 --> 00:27:41,900
Szia? Szia!?
Felakasztotta.
428
00:27:42,130 --> 00:27:44,600
Azt mondta, hogy a fürdőbe megy.
429
00:27:44,700 --> 00:27:47,000
Azt mondják, a férfiak rendkívül szexi.
430
00:27:47,130 --> 00:27:50,000
Börtönbe megyek?
431
00:27:50,130 --> 00:27:52,560
Ha nem vádolják, Hyeon Ju mondja
432
00:27:52,660 --> 00:27:54,230
ő képviseli Önt.
433
00:27:54,330 --> 00:27:57,230
De ... magadra kell gondolkodnod.
434
00:27:57,360 --> 00:28:00,000
Hyeon Ju azt hitte, hogy elkísérte az embert.
435
00:28:00,130 --> 00:28:02,300
Nem ért véget azon a napon?
436
00:28:03,160 --> 00:28:04,530
Miért tetted ezt?
437
00:28:04,660 --> 00:28:06,200
Bár egyedül volt, amikor szerelmes voltál vele,
438
00:28:06,330 --> 00:28:10,130
most férjhez ment! Gondoltál erre?
439
00:28:10,400 --> 00:28:13,560
Seo Yeon! Őrült ?!
440
00:28:13,800 --> 00:28:16,760
Véget ért a dolgok. Köszönöm.
441
00:28:17,330 --> 00:28:20,130
Ott kellett volna véget érnie
velem visszamegyek a szobába.
442
00:28:20,200 --> 00:28:23,000
De aztán rájöttem, hogy elfelejtettem a cipőit.
443
00:28:23,130 --> 00:28:26,360
együtt vásároltuk ezeket a cipőket.
444
00:28:29,630 --> 00:28:31,400
Ne csináld ezt. Siess, és hagyd el!
445
00:28:31,560 --> 00:28:36,500
Seo Yeon, tévedtem.
Hadd magyarázzam el.
446
00:28:36,660 --> 00:28:39,260
Tudod, hogy sok hitem van
egy férfi kezében, ugye?
447
00:28:39,430 --> 00:28:44,960
Nem túl terjedelmes, és nem is durva ...
Ó-nagyon szép hosszú ujjak.
448
00:28:46,500 --> 00:28:49,100
A karja olyan szexi.
449
00:28:49,230 --> 00:28:54,200
Seo Yeon, nem érted, mit tettél?
450
00:28:54,330 --> 00:28:58,500
Úgy van.
Ezt tette ... házasságtörés.
451
00:28:58,600 --> 00:29:01,460
Valakit fájtál.
Valaki, aki születni fog.
452
00:29:01,600 --> 00:29:03,230
Láttad őt is az étteremben a másik napon, ugye?
453
00:29:03,400 --> 00:29:06,330
Lehet, hogy nem ismeri fel, mivel a mi helyzeteink különbözőek
454
00:29:06,460 --> 00:29:09,300
De amikor Kim Seong Su 5 évvel ezelőtt megcsalt engem,
455
00:29:09,460 --> 00:29:12,330
Igazán fájt.
456
00:29:12,460 --> 00:29:15,660
Még mindig gondolok rá.
Még mindig nem tudom elfelejteni.
457
00:29:15,800 --> 00:29:18,400
Kíváncsi voltam, vajon kell lennem
valaki, aki annyira fájt nekem.
458
00:29:18,530 --> 00:29:21,360
Úgy érezte, hogy valami fontos darabokra tört.
459
00:29:21,560 --> 00:29:25,300
Megszakította a legfontosabb dolog egy férj és feleség között!
460
00:29:25,400 --> 00:29:26,930
Ez nem csak az én hibám.
461
00:29:27,030 --> 00:29:28,500
Az ember is hibás!
462
00:29:28,600 --> 00:29:30,560
De most te vagy az én előttem!
463
00:29:30,760 --> 00:29:33,360
Az erkölcs, a jogszerűség és az etika ...
464
00:29:33,560 --> 00:29:35,300
Van valami, amit akartam kérdezni.
465
00:29:35,860 --> 00:29:39,900
Tartsd kedvelni egy ilyen embert?
466
00:29:40,000 --> 00:29:43,200
Miért változtatja meg emberét?
467
00:29:43,330 --> 00:29:47,930
Soha több mint 3 hónapig tart.
Nagyon szereted az embereket?
468
00:29:48,100 --> 00:29:50,530
Érzések ... olyan fontosak?
469
00:29:50,630 --> 00:29:52,560
Ha nem, akkor mi a fontos?
470
00:29:54,900 --> 00:30:03,260
Utálom, hogy egyedül vagyok. Amikor egyedül vagyok...
471
00:30:03,400 --> 00:30:05,130
Szomorú és magányos vagyok.
472
00:30:05,230 --> 00:30:09,000
Nincs senki a világon
aki nem érzi magányosnak vagy szomorúnak.
473
00:30:09,530 --> 00:30:13,130
Egy ideig elfelejtettem, hogy a Seo Yeon barátom.
474
00:30:13,830 --> 00:30:17,730
A Seo Yeonnak nincs szüksége erre,
475
00:30:17,900 --> 00:30:21,930
de kényelmet és szeretetet igényel.
476
00:30:43,300 --> 00:30:46,300
Később találkozunk.
Menj vissza és jó alvás.
477
00:30:56,300 --> 00:31:01,230
Én vagyok, kedves.
Egy háziasszony? Amikor?
478
00:31:03,800 --> 00:31:06,230
Ó, ez ugyanaz, mint a házunkban.
479
00:31:06,360 --> 00:31:07,930
Ügyfél, a termék helyett ...
480
00:31:08,130 --> 00:31:12,400
Vess rá egy pillantást. Sokan voltak
megvásárolta ezt az eszpresszógépet.
481
00:31:14,230 --> 00:31:17,060
Más eszpresszógépekhez képest
482
00:31:17,200 --> 00:31:18,730
ez egy teljesen más szabvány.
483
00:31:18,830 --> 00:31:21,060
Először is van egy automatikus cappuccino funkció.
484
00:31:21,200 --> 00:31:23,860
Így automatikusan készíthet cappuccino-t,
kávé latte és latte macchiato.
485
00:31:23,960 --> 00:31:25,400
Emellett memória funkcióval is rendelkezik.
486
00:31:25,530 --> 00:31:28,760
Így automatikusan emlékszik a kávé menüre.
487
00:31:28,860 --> 00:31:30,600
Ezt fogom. Kérjük, tekerje fel.
488
00:31:30,860 --> 00:31:31,860
Mennyibe kerül?
489
00:31:32,030 --> 00:31:35,860
Ez 3.22 millió Won.
Ez egy kicsit drága, igaz?
490
00:31:35,960 --> 00:31:38,830
De az ügyfél, ez lenne a legjobb választás.
491
00:31:38,960 --> 00:31:41,230
Az életben sok pillanat van
amikor választani kell.
492
00:31:41,300 --> 00:31:45,200
Vásárolni vagy nem vásárolni?
493
00:31:45,360 --> 00:31:48,460
Természetesen ez a leginkább kívánatos.
494
00:31:49,000 --> 00:31:51,030
De mint értelmes ember,
495
00:31:51,160 --> 00:31:53,560
Nem tudom vezérelni a vágyat.
496
00:31:53,660 --> 00:31:57,630
De nem is könnyű a dolgokat adni.
497
00:31:57,830 --> 00:31:59,630
Ilyen esetekben én ...
498
00:31:59,760 --> 00:32:03,860
Kérem, várjon egy percet.
Ilyenkor megnézem a megtakarítási könyvemet.
499
00:32:04,000 --> 00:32:07,130
Ezután megnézem a takarékossági könyvben szereplő számokat.
500
00:32:07,400 --> 00:32:09,260
Jól vagy?
501
00:32:09,600 --> 00:32:11,830
Elviszi ezt a terméket?
502
00:32:11,930 --> 00:32:13,730
Nem, kérlek, kérlek.
503
00:32:14,830 --> 00:32:16,260
Bejön.
504
00:32:16,900 --> 00:32:23,060
Azta! Mindezt magad választotta?
505
00:32:23,230 --> 00:32:25,500
Természetesen. Gondolj csak azokra, mint a tiéd.
506
00:32:25,630 --> 00:32:28,030
- Mit?
- Érezd magad otthon.
507
00:32:28,160 --> 00:32:30,660
Rendben. Nagyon szeretem ezt!
508
00:32:31,760 --> 00:32:35,930
Gyere ide.
Itt van a hálószoba!
509
00:32:36,060 --> 00:32:37,030
Azta!
510
00:32:37,760 --> 00:32:41,030
Yeongban ezt elkészítettem neked.
Fésülködő asztal.
511
00:32:41,500 --> 00:32:46,300
Wow, ez a legjobb!
Nagyon szeretem ezt, kedvesem.
512
00:32:48,860 --> 00:32:50,800
Várjon egy pillanatot.
513
00:32:56,660 --> 00:32:59,730
= Igazgató! Vezető! =
514
00:32:59,860 --> 00:33:02,000
Honnan tudja, hogy itt él?
515
00:33:02,330 --> 00:33:04,130
Elküldöm.
516
00:33:08,700 --> 00:33:10,130
Bejön.
517
00:33:10,300 --> 00:33:12,660
Mi ez?
518
00:33:12,800 --> 00:33:14,600
Kérjük, tedd oda.
519
00:33:17,430 --> 00:33:19,000
Yeongban!
520
00:33:19,860 --> 00:33:21,200
Szia!
521
00:33:21,460 --> 00:33:23,400
Igen.
522
00:33:23,900 --> 00:33:26,460
Miért bujkálsz?
523
00:33:26,560 --> 00:33:30,060
Ez igaz. Miért bujkálok?
Miért csináltam ezt?
524
00:33:30,160 --> 00:33:33,030
Nem fogok zavarni. Csak egy csésze kávét.
525
00:33:33,230 --> 00:33:35,430
Nem maradhatsz tovább így.
526
00:33:35,560 --> 00:33:39,060
Megértettem, megértettem.
Alul a padlón élek.
527
00:33:39,260 --> 00:33:41,560
Igazgató, tegnap aludtál
reggel 4 órakor, ugye?
528
00:33:41,700 --> 00:33:44,730
Hallottam a víz hangját, amikor zuhanyoztam.
529
00:33:45,030 --> 00:33:46,960
Sokáig gondoltam
mit kell tennem,
530
00:33:47,100 --> 00:33:49,600
és úgy tűnik, mint te
nincs kávéfőző.
531
00:33:51,100 --> 00:33:56,060
Most úgy érzem, hogy megtakarítom a megtakarítási könyvet az aprítékba!
532
00:33:56,200 --> 00:33:58,330
Tudja, milyen jó ez a gép?
533
00:33:58,430 --> 00:33:59,660
Rendben. Köszönöm.
534
00:33:59,830 --> 00:34:02,060
Megyek, miután ezt egy csésze kávét csinálom.
535
00:34:02,700 --> 00:34:04,530
Omo! Ez jelen kell lennie.
536
00:34:04,630 --> 00:34:06,830
Ez úgy néz ki, mint a móka! Nyisd ki és nézzük meg.
537
00:34:06,930 --> 00:34:10,160
Ez igaz, ez annyira szórakoztató.
Annyira izgatott vagyok!
538
00:34:10,300 --> 00:34:12,060
Úgy van. Nyisd ki és nézzük meg.
539
00:34:18,030 --> 00:34:20,190
Ez egy kávéfőző is.
540
00:34:20,360 --> 00:34:22,560
Hé, Seon U In Yeong. Jól választottál.
541
00:34:24,160 --> 00:34:26,030
Nem ugyanaz, mint a házadban?
542
00:34:26,130 --> 00:34:28,360
Pár kávé társ.
543
00:34:28,600 --> 00:34:31,630
Nem csináltam meg.
544
00:34:31,800 --> 00:34:35,530
De mivel szereted a kávét
ez a gép ...
545
00:34:35,660 --> 00:34:39,560
Igen, nagyon tetszik.
Köszönöm is, Kang Hui.
546
00:34:40,860 --> 00:34:43,830
Ma készítsünk kávét az In Yeong gépén.
547
00:34:52,660 --> 00:34:55,060
Meg kell nézni veled, igazgató.
548
00:34:55,160 --> 00:34:56,630
Már figyeltem.
549
00:34:56,760 --> 00:34:58,860
Ez nem olyan dolog, amit elég ahhoz, hogy kétszer nézzek.
550
00:34:58,960 --> 00:35:00,800
Miközben nézzük a filmet,
551
00:35:00,930 --> 00:35:02,400
Szeretnék megvitatni néhány ötletet a következő filmünkről.
552
00:35:02,530 --> 00:35:03,530
Mi az?
553
00:35:03,660 --> 00:35:05,630
Elmondom, mikor együtt nézzük.
554
00:35:05,760 --> 00:35:07,160
Már nem mondtam, hogy nem ilyen?
555
00:35:07,330 --> 00:35:09,730
Szóval szeretné nézni, vagy nem?
556
00:35:09,960 --> 00:35:11,460
Nincs otthon.
557
00:35:11,560 --> 00:35:12,530
Ha meg akarja nézni velem,
558
00:35:12,660 --> 00:35:13,800
majd vigye az irodába.
559
00:35:13,960 --> 00:35:16,760
Továbbá ne jöjjön ide, amikor csak akarja.
560
00:35:16,900 --> 00:35:19,260
Ez az én személyes térem.
561
00:35:19,460 --> 00:35:22,960
Nem a rendező hideg?
562
00:35:24,530 --> 00:35:28,130
Annyira hideg számomra. Nem tudom, hogy mindig ilyen volt-e,
563
00:35:28,230 --> 00:35:30,900
vagy csak cselekedni.
564
00:35:32,230 --> 00:35:36,860
De nem fogok csak visszavonni, mert ilyen vagy.
565
00:35:37,600 --> 00:35:40,200
Természetesen nem.
566
00:35:40,400 --> 00:35:43,030
Azt mondta, vonzza ezt a lányt.
567
00:35:43,130 --> 00:35:46,960
Izgatottan érezte magát, amikor körülötte volt. Lehet, hogy az érzéseim miatt hidegen kezeli.
568
00:35:47,060 --> 00:35:49,730
Az én lojalitásom miatt.
569
00:35:49,830 --> 00:35:52,800
Igen, az ő hűségéből.
570
00:35:52,960 --> 00:35:58,160
És ennek következtében ez a lány még jobban esik neki.
571
00:35:58,300 --> 00:36:00,030
Úgy tűnik, nagyon jól kezeli magát.
572
00:36:00,160 --> 00:36:02,130
De nagyon hideg van rám.
573
00:36:02,300 --> 00:36:05,230
Hé, mit jelent "te"? 10 évvel idősebb, mint te.
574
00:36:05,360 --> 00:36:09,830
Tudom, tudom, 33. Mert én vagyok a legidősebb lányom
575
00:36:09,960 --> 00:36:12,360
Nem szoktam, hogy másokat hívok "eonni" -nek.
(Eonni - idősebb nővér)
576
00:36:13,000 --> 00:36:16,160
Két másik filmen dolgozik együtt?
577
00:36:16,330 --> 00:36:19,500
Nem tudtad? Természetes pár vagyunk.
578
00:36:19,630 --> 00:36:21,460
Újszülött vagy.
579
00:36:26,700 --> 00:36:31,100
Jól szórakoztam. Nem küldesz le engem? Félek a lépcsőn.
580
00:36:31,200 --> 00:36:32,460
Csak hagyd magad.
581
00:36:32,560 --> 00:36:33,760
Csak egy kicsit kölcsönítsd nekem.
582
00:36:33,900 --> 00:36:37,660
Hé, hé, hé, miért vagy olyan könnyű?
583
00:36:50,860 --> 00:36:53,360
Az igazgató, a kávéfőző gépem, egy pár dolog is.
584
00:36:53,500 --> 00:36:55,960
Én ugyanaz van otthon, tudod?
585
00:36:56,100 --> 00:36:57,100
Tudom, tudom...
586
00:36:57,230 --> 00:36:58,000
Hová mész?
587
00:36:58,100 --> 00:36:59,160
Maga maga megy le, oké?
588
00:36:59,230 --> 00:36:59,360
Vissza kell mennem.
589
00:36:59,560 --> 00:37:02,430
Először dühös voltam az előretekintésében.
590
00:37:02,600 --> 00:37:07,360
A gondolat, hogy
versenyezni ezzel a személyrel,
591
00:37:07,600 --> 00:37:11,530
Annyira félek.
592
00:37:11,730 --> 00:37:22,700
Továbbá, mert tudom, hogy Kim Seong Su nem tudja elutasítani őt,
593
00:37:23,260 --> 00:37:27,000
kiáltottam.
594
00:37:34,400 --> 00:37:38,460
A fiatal ... A fiatal ...
595
00:37:47,430 --> 00:37:52,030
A legtragikusabb az, hogy ilyen állapotban látott engem.
596
00:37:52,200 --> 00:37:55,460
Rájött, hogy nyugtalan és gyanús vagyok.
597
00:37:55,660 --> 00:38:00,500
Olyan szánalmas pillanatban talált meg engem.
598
00:38:27,230 --> 00:38:29,060
Fiatalban.
599
00:38:38,400 --> 00:38:40,860
Van egy csésze bor.
600
00:39:07,200 --> 00:39:12,700
Fiatalban zavarja, amit korábban mondtam?
601
00:39:12,860 --> 00:39:16,130
Csak egy kicsit.
602
00:39:17,360 --> 00:39:21,660
Csak ezt mondtam, mert azt akartad, hogy őszinte legyek.
603
00:39:21,760 --> 00:39:23,330
Ha ez szavakkal írható le,
604
00:39:23,430 --> 00:39:25,800
ez nem komoly érzés.
605
00:39:26,460 --> 00:39:31,260
Amikor meglátom Yun Kang Hui-t, csak úgy érzem, nagyon aranyos.
606
00:39:31,360 --> 00:39:32,760
Csak kis mértékben, ha szavakkal kell tennem.
607
00:39:32,960 --> 00:39:34,630
Igen, rendben van. Nem kell többé mondanod.
608
00:39:34,760 --> 00:39:38,900
Legjobb tudod, hogy szeretlek.
609
00:39:39,000 --> 00:39:41,100
Akkor javasoljon nekem.
610
00:39:41,200 --> 00:39:44,460
Kim Seong Su, ki kell mondanom még?
611
00:39:45,400 --> 00:39:50,660
A jövőben nagyon boldogok leszünk. Már terveztem.
612
00:39:50,800 --> 00:39:56,900
tervek? Milyen terveket? Ez egy javaslatot jelent?
613
00:39:57,030 --> 00:39:59,000
10 éve voltál velem.
614
00:39:59,130 --> 00:40:02,230
Ez a 10 év nem lesz könnyen megsemmisíthető.
615
00:40:05,800 --> 00:40:10,100
Nagyon hálás vagyok és örülök, hogy képesek vagyunk az Ön oldalán.
616
00:40:10,200 --> 00:40:11,830
Tudom, tudom. Mindent tudok.
617
00:40:11,930 --> 00:40:14,160
Mi van veled, hogy nem tudom?
618
00:40:25,830 --> 00:40:27,100
Ez Hyeon Ju?
619
00:40:28,160 --> 00:40:29,930
Igen, én vagyok.
620
00:40:32,360 --> 00:40:33,730
Találd ki, hol vagyok most.
621
00:40:33,860 --> 00:40:35,300
Bali-ban vagy. Hol lehetne még?
622
00:40:35,400 --> 00:40:36,930
Nem jön vissza holnap?
623
00:40:37,060 --> 00:40:39,530
Ma jöttem vissza.
624
00:40:40,360 --> 00:40:43,960
Most, én a bastard cége előtt vagyok.
625
00:40:44,130 --> 00:40:47,200
Ki? Melyik bastard cég?
626
00:40:47,330 --> 00:40:49,200
Az a kurva fia.
627
00:40:49,330 --> 00:40:50,860
Miért? Nem mondtad, hogy nem megy?
628
00:40:51,000 --> 00:40:54,630
= Nem mondtad, hogy hűvösen véget ér? Miért vagy ott?
629
00:40:54,760 --> 00:40:57,660
= Halló? Hyeon Ju? Hyeon Ju! Hyeon Ju! =
630
00:41:08,560 --> 00:41:12,100
= Hyeon Ju! Hyeon Ju!
Hyeon Ju! Hyeon Ju! =
631
00:41:12,920 --> 00:41:14,650
Menj tovább.
632
00:41:14,760 --> 00:41:16,730
Mit tervezel tenni?
633
00:41:16,900 --> 00:41:20,360
Ma meg fogom ölni ezt a szemetet.
634
00:41:21,260 --> 00:41:22,560
Hyeon Ju.
635
00:41:26,830 --> 00:41:29,500
Ma meg fogok ölni.
636
00:41:47,760 --> 00:41:54,000
Miss In Yeong, úgy tűnik, mint egy szép nő.
Ez a háborús kijelentésem.
637
00:41:54,130 --> 00:41:58,000
Nagyon szeretem Kim igazgatót. Ő az én típusom.
638
00:41:59,630 --> 00:42:02,900
A nők ezer dolgot láthatnak egy másodperc alatt.
639
00:42:03,030 --> 00:42:05,000
Látom, hogy gyűrűt visel.
640
00:42:05,160 --> 00:42:08,930
Tudod, az első dolog, amit megnézünk
mikor egy támogatható embert látunk ...
641
00:42:09,660 --> 00:42:13,000
Az a punk valójában levette a gyűrűt.
642
00:42:16,200 --> 00:42:18,660
A magánélet a magánélet. Ez a munka.
643
00:42:18,800 --> 00:42:22,830
Ez nem egy profi hozzáállása?
644
00:42:25,100 --> 00:42:30,830
Ha jó karriert szeretne, megtanulhatja, hogyan kezelje először partnereit.
645
00:42:30,930 --> 00:42:34,860
Havonta egyszer teljesen más nővé válok.
646
00:42:35,030 --> 00:42:39,730
Elnézést a késésért. Mindig hazudsz, amikor kívül vagy?
647
00:42:40,200 --> 00:42:43,100
Hogyan beszélhetsz ilyen értelmetlenül az idősebbnek?
648
00:42:43,230 --> 00:42:47,960
Mit? Hotel elnöke unokája?
Te vagy az elnök unokája?
52303
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.