All language subtitles for Koutetsujou no Kabaneri Unato Kessen Ep 02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian Download
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin Download
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:10,960 --> 00:02:12,750 Ikoma, on the last.. 2 00:02:14,800 --> 00:02:16,130 What are you doing? 3 00:02:16,590 --> 00:02:18,040 Doing research 4 00:02:18,240 --> 00:02:19,260 I will soon be gone 5 00:02:19,380 --> 00:02:20,680 Go where? 6 00:02:21,340 --> 00:02:22,970 Kabane emergence holes 7 00:02:23,640 --> 00:02:26,100 Whatever I said, I thought like a fool 8 00:02:26,810 --> 00:02:30,020 I'll investigate and seek evidence 9 00:02:30,560 --> 00:02:31,260 Can not be 10 00:02:31,330 --> 00:02:32,400 I will not let 11 00:02:33,820 --> 00:02:34,650 What? 12 00:02:35,150 --> 00:02:36,190 Oh 13 00:02:36,940 --> 00:02:39,030 What can you do alone? 14 00:02:39,240 --> 00:02:42,070 You can be surrounded kabane and died from being bitten, right? 15 00:02:43,370 --> 00:02:45,540 Because you are stupid, you must be silent 16 00:02:47,750 --> 00:02:48,710 If you are alone.. 17 00:02:48,830 --> 00:02:50,870 So you do not believe me? 18 00:02:54,540 --> 00:02:58,720 Just as Ayame-san and the others, what you would be in favor of the Federal Forces? 19 00:02:59,550 --> 00:03:02,720 When hunting, you're on their side, right? 20 00:03:02,840 --> 00:03:04,170 Stop 21 00:03:04,170 --> 00:03:06,440 At that time, I did it to friends Koutetsujou.. 22 00:03:06,510 --> 00:03:09,100 Because I do not want to fight my brother.. 23 00:03:09,810 --> 00:03:11,440 Why do you say it now? 24 00:03:12,480 --> 00:03:14,130 Although nobody believes me 25 00:03:14,310 --> 00:03:16,900 there is a great threat that is approaching 26 00:03:17,070 --> 00:03:18,840 I do not want to wait all were killed 27 00:03:18,840 --> 00:03:19,950 I have to find him 28 00:03:20,040 --> 00:03:22,910 Even so, it does not mean that you have to die alone.. 29 00:03:23,030 --> 00:03:26,330 My life.. I do not care if it should be lost 30 00:03:32,600 --> 00:03:33,460 Ikoma? 31 00:03:34,110 --> 00:03:35,460 Ikoma 32 00:03:43,970 --> 00:03:46,430 There is nothing, Ikoma? 33 00:03:49,140 --> 00:03:50,110 He attacked 34 00:03:50,110 --> 00:03:51,060 Do not move 35 00:03:52,600 --> 00:03:53,980 Stop! 36 00:04:16,040 --> 00:04:16,860 No problem 37 00:04:17,460 --> 00:04:18,250 Bite 38 00:04:20,260 --> 00:04:22,970 I can not go back into a human again, right? 39 00:04:25,130 --> 00:04:28,100 Forget it promise.. 40 00:04:29,560 --> 00:04:31,930 You want to die alone, right? 41 00:04:33,890 --> 00:04:35,060 Never mind 42 00:04:45,450 --> 00:04:46,220 Mumei.. 43 00:04:46,640 --> 00:04:47,160 This guy.. 44 00:04:47,910 --> 00:04:49,160 I caught it! 45 00:04:49,450 --> 00:04:50,950 Stop.. i.. 46 00:04:51,080 --> 00:04:52,200 Are you alright? 47 00:04:52,750 --> 00:04:53,960 Please step aside 48 00:04:54,080 --> 00:04:55,960 Ikoma, what are you? 49 00:04:56,420 --> 00:04:57,540 Kurusu.. i.. 50 00:04:57,670 --> 00:04:59,240 If blocking, you shoot 51 00:04:59,240 --> 00:04:59,960 Wait! 52 00:05:01,340 --> 00:05:03,800 I have a suggestion.. 53 00:05:06,130 --> 00:05:07,680 Brackets I! 54 00:05:08,340 --> 00:05:09,390 What? 55 00:05:09,850 --> 00:05:12,150 If there is no change for three days 56 00:05:12,400 --> 00:05:14,890 there should be no danger from me 57 00:05:15,520 --> 00:05:17,110 I will not run or hide 58 00:05:17,280 --> 00:05:18,650 Give me time 59 00:05:21,940 --> 00:05:23,110 All right 60 00:05:26,950 --> 00:05:29,410 Hold fast that Kabaneri 61 00:05:29,530 --> 00:05:32,540 If there is any danger from him, shoot him 62 00:05:32,790 --> 00:05:33,790 No problem, right? 63 00:05:35,080 --> 00:05:36,210 I do not mind 64 00:05:38,250 --> 00:05:39,350 Take him 65 00:05:39,370 --> 00:05:40,080 Well 66 00:05:42,380 --> 00:05:43,500 Are you sure? 67 00:05:43,880 --> 00:05:46,470 It was better than letting it roam 68 00:05:46,590 --> 00:05:48,010 If you interrupt, kill 69 00:05:49,050 --> 00:05:50,060 Stop 70 00:05:50,150 --> 00:05:51,550 I will not resist 71 00:05:53,640 --> 00:05:54,470 Mumei 72 00:05:55,480 --> 00:05:57,560 I will be back when Narukami operation 73 00:05:57,690 --> 00:05:59,350 Until then, wait for me 74 00:05:59,520 --> 00:06:00,350 Do you understand? 75 00:06:02,230 --> 00:06:03,170 Mumei 76 00:06:04,480 --> 00:06:05,690 Mumei 77 00:07:15,140 --> 00:07:16,100 Men! 78 00:07:16,890 --> 00:07:17,930 Location! 79 00:07:22,270 --> 00:07:23,600 Too weak, huh? 80 00:07:24,020 --> 00:07:26,940 Yes, you are less focused 81 00:07:27,980 --> 00:07:29,190 What's this about Ikoma? 82 00:07:30,240 --> 00:07:31,200 Yes 83 00:07:33,280 --> 00:07:36,700 He was different than usual 84 00:07:37,540 --> 00:07:41,160 Maybe there is something that can only be seen by her 85 00:07:42,210 --> 00:07:45,920 Is not there anything else I can do? 86 00:07:49,210 --> 00:07:52,680 I do not understand the way of thinking belongs to Ikoma 87 00:07:53,340 --> 00:07:56,930 About what he saw, I could not imagine it 88 00:07:58,640 --> 00:08:03,020 But the fact that he could guess the real enemy.. 89 00:08:03,440 --> 00:08:05,610 It not only happened once 90 00:08:06,400 --> 00:08:09,070 Ikoma sure that there are controlling all of this 91 00:08:10,400 --> 00:08:12,740 He could see the figure of the enemy 92 00:08:13,610 --> 00:08:14,860 In that case.. 93 00:08:16,660 --> 00:08:17,780 It is our enemy 94 00:08:21,060 --> 00:08:22,370 Right 95 00:08:22,870 --> 00:08:24,830 I believe it 96 00:08:32,170 --> 00:08:33,170 What? 97 00:08:33,220 --> 00:08:34,680 Underground service? 98 00:08:34,970 --> 00:08:35,460 Yes 99 00:08:35,770 --> 00:08:38,390 Stretching from the castle Unato 100 00:08:38,720 --> 00:08:43,350 So that the people could run out of kabane Unato, Mr Kageyuki ordered us to make it 101 00:08:43,980 --> 00:08:45,040 Kageyuki.. 102 00:08:45,530 --> 00:08:47,360 Tuan Komai Kageyuki? 103 00:08:47,610 --> 00:08:48,980 The owner of the castle, yes 104 00:08:49,110 --> 00:08:50,270 Right 105 00:08:50,860 --> 00:08:54,200 He was the one who was willing to sacrifice for Unato 106 00:08:54,860 --> 00:08:56,320 He was very good 107 00:08:57,370 --> 00:09:02,330 It seems that these are connected with the underground mine tunnel 108 00:09:02,750 --> 00:09:06,420 Most likely kabane sixth region emerge from there 109 00:09:07,500 --> 00:09:10,340 In other words, all suitable as alleged Ikoma 110 00:09:10,880 --> 00:09:12,760 Let us do the research 111 00:09:13,510 --> 00:09:16,510 Before surgery Narukami started, only this is our chance 112 00:09:18,430 --> 00:09:21,260 I'll take you there 113 00:09:22,010 --> 00:09:24,460 But, it is very dangerous 114 00:09:24,640 --> 00:09:25,770 Are you sure? 115 00:09:27,600 --> 00:09:30,940 There was something I wanted to be sure 116 00:09:31,150 --> 00:09:33,360 Sorry, but I handed over to the front row 117 00:09:33,480 --> 00:09:34,320 Yes 118 00:09:35,490 --> 00:09:36,820 I see 119 00:09:38,320 --> 00:09:42,870 Overall, soon, we will face a big battle 120 00:09:43,540 --> 00:09:47,040 We all must successfully pass Unato 121 00:09:47,420 --> 00:09:49,370 Then, we will go back to the station Aragane 122 00:09:49,570 --> 00:09:52,210 cultivate the land and sow seeds 123 00:09:52,750 --> 00:09:54,260 Slightly longer 124 00:09:55,210 --> 00:09:56,920 I am coming along 125 00:09:57,880 --> 00:09:59,140 We were greatly helped, but.. 126 00:09:59,430 --> 00:10:01,300 Mumei-chan, you okay? 127 00:10:01,800 --> 00:10:04,180 What you do not want to wait Ikoma-kun? 128 00:10:04,430 --> 00:10:06,390 At this time, I want to move my body 129 00:10:07,640 --> 00:10:09,980 I can not calm down when keeping silent 130 00:10:25,950 --> 00:10:27,060 Tunnels.. 131 00:10:27,530 --> 00:10:29,120 It was closed, yes 132 00:10:30,710 --> 00:10:32,630 How about it? 133 00:10:35,050 --> 00:10:35,880 Oh? 134 00:10:37,590 --> 00:10:39,130 Hiding? 135 00:10:39,260 --> 00:10:40,220 Impossible 136 00:10:40,550 --> 00:10:43,350 What kabane can do that? 137 00:10:45,810 --> 00:10:46,930 This.. 138 00:10:48,230 --> 00:10:49,600 Hard metal layer 139 00:10:49,910 --> 00:10:50,940 Milik all.. 140 00:11:12,540 --> 00:11:14,500 Narukami had reached the main route Unato 141 00:11:14,630 --> 00:11:15,510 The second route 142 00:11:15,510 --> 00:11:17,210 Narukami, the second route 143 00:11:19,170 --> 00:11:20,570 Overall, ready to fight 144 00:11:20,570 --> 00:11:21,800 Bring combat equipment 145 00:11:21,930 --> 00:11:23,050 Leave the food 146 00:11:26,510 --> 00:11:26,970 Eh? 147 00:11:27,110 --> 00:11:27,810 Have arrived? 148 00:11:27,930 --> 00:11:29,140 Instead of tomorrow? 149 00:11:29,270 --> 00:11:30,000 Quick! 150 00:11:30,000 --> 00:11:31,560 Kabane've been waiting for! 151 00:11:32,190 --> 00:11:36,150 And I want to eat your cooking for the last time 152 00:11:36,360 --> 00:11:37,820 You can go back, right? 153 00:11:37,930 --> 00:11:39,360 So you can eat anytime 154 00:11:40,990 --> 00:11:44,820 After arriving at the third region, we will do the bombardment 155 00:11:44,950 --> 00:11:46,620 Good luck 156 00:11:46,740 --> 00:11:47,830 Well 157 00:11:50,540 --> 00:11:51,910 What happened? 158 00:11:52,790 --> 00:11:54,670 Narukami operating schedule it.. 159 00:11:54,790 --> 00:11:56,530 This is because the weather is nice 160 00:11:56,640 --> 00:11:59,050 Narukami get here without any obstruction 161 00:11:59,170 --> 00:11:59,880 But.. 162 00:11:59,880 --> 00:12:01,220 As planned 163 00:12:01,340 --> 00:12:04,140 Koutetsujou should help in the front row 164 00:12:04,720 --> 00:12:06,050 Tuan Kuroji 165 00:12:06,970 --> 00:12:10,180 What we will be waiting for those who have not returned? 166 00:12:10,390 --> 00:12:13,690 We can not let the common people against kabane 167 00:12:13,810 --> 00:12:14,940 Quickly prepared 168 00:12:15,060 --> 00:12:16,310 How to Ikoma? 169 00:12:18,080 --> 00:12:20,280 Let us ask Sukari and other assistance 170 00:12:20,370 --> 00:12:21,900 Convey the message 171 00:12:29,660 --> 00:12:32,410 Direct attacks on the trains, yes 172 00:12:33,580 --> 00:12:34,870 Mumei-chan 173 00:12:38,710 --> 00:12:40,340 The surgery has already begun? 174 00:12:40,960 --> 00:12:42,300 What happened? 175 00:12:46,720 --> 00:12:47,930 What are you doing? 176 00:12:47,930 --> 00:12:49,220 The attack has already begun 177 00:12:49,350 --> 00:12:52,810 You're not being consulted by kabane, right? 178 00:12:52,930 --> 00:12:54,310 Answer, please 179 00:12:54,440 --> 00:12:55,640 What? 180 00:12:58,660 --> 00:12:59,510 Get away! 181 00:13:02,570 --> 00:13:03,690 All, Yes 182 00:13:15,960 --> 00:13:17,250 They.. 183 00:13:20,340 --> 00:13:21,420 What? 184 00:13:30,550 --> 00:13:32,390 Ki-Kichi.. 185 00:13:34,140 --> 00:13:35,890 Mumei, come here 186 00:13:38,020 --> 00:13:40,440 Ikoma said if there is control, right? 187 00:13:40,560 --> 00:13:42,480 Therefore, I will beat him 188 00:13:46,450 --> 00:13:47,280 Mumei! 189 00:14:15,640 --> 00:14:16,930 It's a disaster 190 00:14:17,330 --> 00:14:19,140 There kabane here 191 00:14:23,360 --> 00:14:24,460 Suzunari.. 192 00:14:24,930 --> 00:14:26,240 What kabane his show? 193 00:14:27,240 --> 00:14:29,240 The surgery has begun 194 00:14:29,930 --> 00:14:31,740 What happened? 195 00:15:11,780 --> 00:15:14,870 There was even a trap like this.. 196 00:15:15,930 --> 00:15:18,080 Su-Suara all.. 197 00:15:18,290 --> 00:15:19,260 What are you doing? 198 00:15:19,370 --> 00:15:20,580 Hurry 199 00:15:24,080 --> 00:15:26,630 Miss Ayame, we enter the second part 200 00:15:27,550 --> 00:15:29,420 We're going to hang here for a while 201 00:15:29,800 --> 00:15:32,220 Slope of about three percent 202 00:15:32,680 --> 00:15:34,600 We will use the brake adsorption 203 00:15:34,760 --> 00:15:35,970 Please 204 00:15:40,330 --> 00:15:42,390 Castle Unato has entered the firing range 205 00:15:42,520 --> 00:15:43,730 Remove the seat 206 00:15:44,480 --> 00:15:45,460 Preparing to shoot 207 00:15:45,680 --> 00:15:47,190 The angle is 110 degrees 208 00:15:55,160 --> 00:15:57,660 Hey, get me out of here 209 00:15:58,830 --> 00:16:00,290 Do you not hear? 210 00:16:01,620 --> 00:16:03,710 It was true, yes 211 00:16:04,540 --> 00:16:05,830 Give it up 212 00:16:07,800 --> 00:16:10,080 Kabaneri woman who entered the tunnel 213 00:16:10,080 --> 00:16:11,920 communicating with the enemy 214 00:16:12,300 --> 00:16:13,480 Mumei mean? 215 00:16:13,750 --> 00:16:14,930 In the tunnel? 216 00:16:16,760 --> 00:16:18,680 Do not speak with the tongues of men! 217 00:16:18,850 --> 00:16:21,600 You are the person who called kabane, right? 218 00:16:25,520 --> 00:16:27,350 I've often said it, right? 219 00:16:27,640 --> 00:16:29,690 Danger is getting closer 220 00:16:30,320 --> 00:16:34,030 But you even start the fight.. 221 00:16:35,570 --> 00:16:38,660 And you make Mumei is in danger.. 222 00:16:41,260 --> 00:16:42,040 Damn 223 00:17:24,040 --> 00:17:24,580 Shoot 224 00:17:43,770 --> 00:17:45,600 Layers harder than we thought 225 00:17:45,730 --> 00:17:47,600 Reload and shoot again 226 00:17:48,350 --> 00:17:49,350 Preparation shot 227 00:18:02,580 --> 00:18:03,930 Still there kabane inside 228 00:18:04,000 --> 00:18:04,750 Ikoma.. 229 00:18:19,550 --> 00:18:21,890 How strange.. i.. 230 00:18:22,600 --> 00:18:24,180 Even without Ikoma.. 231 00:18:24,310 --> 00:18:27,600 And I've decided to unlock the secrets of this place alone.. 232 00:18:31,520 --> 00:18:34,230 i.. fear 233 00:18:35,110 --> 00:18:36,780 I am lonely 234 00:18:43,330 --> 00:18:45,120 I want to meet Ikoma 235 00:19:06,100 --> 00:19:07,040 All 236 00:19:07,080 --> 00:19:08,520 Even in a place like this.. 237 00:19:18,740 --> 00:19:20,280 Preparation shooting is complete 238 00:19:20,530 --> 00:19:21,950 Five seconds before the shooting 239 00:19:33,640 --> 00:19:34,540 What? 240 00:19:34,960 --> 00:19:35,960 Blood? 241 00:19:48,720 --> 00:19:50,310 I-This is..? 242 00:19:50,480 --> 00:19:51,480 What is wrong? 243 00:19:58,620 --> 00:19:59,820 How is this? 244 00:20:00,070 --> 00:20:01,360 Shoot! 245 00:20:27,350 --> 00:20:29,140 Nona Ayame, Narukami-nya.. 246 00:20:29,260 --> 00:20:30,310 Explode, huh? 247 00:20:30,430 --> 00:20:33,440 Then, teams surrounded Kuroji and Hayajiro also kabane.. 248 00:20:33,560 --> 00:20:34,390 Impossible.. 249 00:20:35,480 --> 00:20:36,860 Shit 250 00:20:39,820 --> 00:20:42,400 No way.. kabane stupid.. 251 00:20:43,700 --> 00:20:45,320 No kidding! 252 00:20:54,580 --> 00:20:56,170 Because it was so far 253 00:20:56,290 --> 00:20:59,060 I do not accept that we have not managed to conquer the castle.. 254 00:21:05,260 --> 00:21:06,020 Shit 255 00:21:06,080 --> 00:21:07,680 What are you doing? 256 00:21:07,910 --> 00:21:09,430 Do not disturb 257 00:21:28,740 --> 00:21:29,830 Dear.. 258 00:21:47,220 --> 00:21:48,060 I decide 259 00:21:48,910 --> 00:21:50,510 I'm going to put you back into a human 260 00:21:56,350 --> 00:21:58,440 Just like your mother wishes.. 261 00:21:59,600 --> 00:22:01,320 Ikoma! 16120

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.