All language subtitles for Dirilis.Ertugrul.S02E48.TURKISH.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,000 --> 00:02:08,233 RESURRECTION ERTUGRUL 2 00:02:08,566 --> 00:02:12,300 THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY 3 00:02:12,633 --> 00:02:15,700 NO ANIMALS WERE HARMED DURING THE FILMING OF THIS PRODUCTION. 4 00:02:35,233 --> 00:02:36,366 Peace be upon you. 5 00:02:36,466 --> 00:02:38,000 And peace be upon you. 6 00:03:03,800 --> 00:03:06,133 Where are so many Alps going? 7 00:03:07,066 --> 00:03:08,766 They must be up to something! 8 00:04:15,400 --> 00:04:19,133 There is no pus left in your leg, Bey. 9 00:04:22,000 --> 00:04:25,133 But you should rest, it is not wise... 10 00:04:25,366 --> 00:04:28,200 ...to go to war in this condition. 11 00:04:31,566 --> 00:04:34,466 If I am not going, who will, Artuk Bey? 12 00:04:35,466 --> 00:04:37,566 Even if death is the price... 13 00:04:40,066 --> 00:04:43,000 ...I will attack to those Mongolian bastards. 14 00:04:43,666 --> 00:04:48,133 Both as a Bey of the nomad group and as a person authorized by the state... 15 00:04:48,200 --> 00:04:50,466 ...I will need to fight in this war. 16 00:05:00,533 --> 00:05:02,700 May God help you, Bey. 17 00:05:21,566 --> 00:05:24,366 What is going on? Where are all these Alps going to? 18 00:05:24,466 --> 00:05:26,500 We do not know, Bey. Excuse me. 19 00:05:31,166 --> 00:05:33,166 Good gracious! 20 00:05:35,700 --> 00:05:38,066 What are they up to again? 21 00:05:57,266 --> 00:06:00,166 Welcome, Halime Sultan, welcome, Grandfather Demir. 22 00:06:00,266 --> 00:06:02,500 -Thank you, beauty. -Thank you. 23 00:06:02,633 --> 00:06:04,600 God save you to your parents. 24 00:06:05,066 --> 00:06:07,166 Has anything important happened in the nomad group... 25 00:06:07,233 --> 00:06:08,733 ...while we were away? 26 00:06:09,100 --> 00:06:12,333 Ertugrul Bey cleaned the nomad group from betrayers, Bey. 27 00:06:12,733 --> 00:06:15,033 -Is Ertugrul Bey in the nomad group? -Yes he is. 28 00:06:17,400 --> 00:06:18,733 Come on. 29 00:06:38,433 --> 00:06:40,600 -Halime! -Ertugrul! 30 00:06:56,733 --> 00:06:59,666 Thanks God you are back home. 31 00:07:03,500 --> 00:07:06,100 I was not away from my home even for a single day. 32 00:07:07,766 --> 00:07:10,800 I am at home, and my home is inside me. 33 00:07:15,233 --> 00:07:17,266 And you are on the seat of honor. 34 00:07:26,033 --> 00:07:28,400 Separation awaits us again, Ertugrul. 35 00:07:34,433 --> 00:07:39,066 We united with the Dodurgas. We are going to war, Halime Sultan. 36 00:07:40,666 --> 00:07:44,400 We will make Noyan fall into his own trap. 37 00:07:46,600 --> 00:07:49,300 But I say Sungurtekin, Ertugrul. 38 00:07:52,200 --> 00:07:54,066 Sungurtekin Bey sent you a message... 39 00:07:54,700 --> 00:07:57,400 ...he will wait for you in the caravansary tonight. 40 00:07:58,166 --> 00:08:00,333 He told you to come no matter what. 41 00:08:27,300 --> 00:08:28,466 We are ready, Noyan. 42 00:08:28,700 --> 00:08:30,300 Let us go, then. 43 00:08:33,366 --> 00:08:34,633 Noyan! 44 00:09:00,066 --> 00:09:01,666 Is it bad news, Noyan? 45 00:09:02,566 --> 00:09:07,266 Sadettin Kobek sent me news with Sungurtekin. 46 00:09:08,366 --> 00:09:10,566 He will be in the caravansary tonight. 47 00:09:12,666 --> 00:09:14,300 What about Ertugrul? 48 00:09:16,133 --> 00:09:20,466 Sungurtekin is going to kill Ogeday by the order of Aleaddin. 49 00:09:21,133 --> 00:09:22,466 I need to stop him. 50 00:09:26,633 --> 00:09:28,500 Ertugrul will die, Tangut. 51 00:09:29,500 --> 00:09:31,033 This is your duty. 52 00:09:31,466 --> 00:09:33,466 Do not ever disappoint me. 53 00:09:34,166 --> 00:09:35,666 Yes, Noyan! 54 00:09:35,733 --> 00:09:37,266 Prepare my horse. 55 00:09:44,366 --> 00:09:47,533 Finally Ertugrul fell into my hands. 56 00:10:19,466 --> 00:10:23,300 May God speed you and help you, my Bey. 57 00:10:24,033 --> 00:10:25,733 Thank you, Gokce Hatun. 58 00:10:27,233 --> 00:10:29,200 I want to contribute to this victory... 59 00:10:29,266 --> 00:10:31,233 ...with tear and blood. 60 00:10:32,000 --> 00:10:35,166 I know that your dreams are far beyond your father's marquee. 61 00:10:37,466 --> 00:10:39,666 You will prove it in this war. 62 00:10:51,766 --> 00:10:54,166 I hope nothing is wrong, son. 63 00:10:56,166 --> 00:10:59,766 Halime Sultan and Wild Demir brought you news from Sungurtekin, mother. 64 00:11:03,333 --> 00:11:06,433 Thank God! Tell me, how is he? 65 00:11:06,800 --> 00:11:09,700 You should have seen how he cut the Mongolians up with the sword... 66 00:11:09,766 --> 00:11:12,666 ...I gave him when he was a child. He was more than alright. 67 00:11:12,800 --> 00:11:15,400 He came so fast and saved our lives. 68 00:11:15,700 --> 00:11:18,333 Master, where is my brother now? 69 00:11:18,433 --> 00:11:20,666 He is waiting in the caravansary for Ertugrul Bey. 70 00:11:21,633 --> 00:11:25,300 Why does Sungurtekin not come to nomad tent and call Ertugrul instead? 71 00:11:27,533 --> 00:11:29,566 I will find out when I go there, mother. 72 00:11:38,033 --> 00:11:41,233 Ertugrul, the Alps are ready. 73 00:11:41,466 --> 00:11:43,133 What should we say to the Beys? 74 00:11:44,066 --> 00:11:47,633 Sungurtekin told me to come no matter what. 75 00:11:50,166 --> 00:11:53,700 You know he would not say that if he did not need me. 76 00:11:54,533 --> 00:11:56,100 As for Noyan... 77 00:11:56,733 --> 00:11:59,200 ...his blood is yours, brother. 78 00:11:59,633 --> 00:12:01,400 May God help you. 79 00:12:01,633 --> 00:12:03,066 Thank you. 80 00:12:19,533 --> 00:12:21,166 May God help you. 81 00:12:21,766 --> 00:12:23,000 Thank you, Bey. 82 00:12:23,166 --> 00:12:24,500 Thank you, Bey. 83 00:12:32,000 --> 00:12:34,033 May God be with you. 84 00:12:34,333 --> 00:12:35,766 Amen. 85 00:12:40,800 --> 00:12:42,766 We are ready, Gundogdu Bey. 86 00:12:45,066 --> 00:12:47,433 Ertugrul is not coming with us. 87 00:12:53,200 --> 00:12:58,433 -Why? He was the one who started this. -He has a more important duty. 88 00:13:01,300 --> 00:13:04,433 At least as important as the Noyan matter. 89 00:13:07,633 --> 00:13:10,100 Let us go and take their carcasses. 90 00:13:31,700 --> 00:13:33,500 They said you called us, Gundogdu Bey. 91 00:13:34,433 --> 00:13:36,533 Ertugrul Bey is not coming with us. 92 00:13:37,366 --> 00:13:39,433 You are coming with me. 93 00:13:41,233 --> 00:13:43,700 We will meet with the Alps at the bottom of the valley. 94 00:13:44,000 --> 00:13:46,166 Dumrul will tell you what you are going to do. 95 00:13:47,166 --> 00:13:48,666 Yes, Bey. 96 00:13:51,033 --> 00:13:53,400 -Thank you, Bey. -Thank you. 97 00:14:01,300 --> 00:14:02,600 Gundogdu Bey. 98 00:14:10,533 --> 00:14:13,266 I just wanted to say, may God speed you. 99 00:14:16,066 --> 00:14:20,800 May God give you strength, sharpness to your sword and speed to your horse. 100 00:14:21,633 --> 00:14:23,033 Thank you. 101 00:14:42,766 --> 00:14:47,266 Whenever you see it remember that I am waiting for you. 102 00:14:48,600 --> 00:14:51,133 I do not need it to remember you. 103 00:14:52,066 --> 00:14:54,066 But thank you anyway. 104 00:14:55,600 --> 00:14:57,266 Goodbye. 105 00:15:58,133 --> 00:16:00,733 Watch your behavior or I will kick you! 106 00:16:01,733 --> 00:16:06,566 Be careful. Lovers kick so hard. 107 00:16:06,666 --> 00:16:09,433 -Yes, brother. -Damn it! 108 00:16:12,000 --> 00:16:14,100 Brother, where is Ertugrul Bey? 109 00:16:16,100 --> 00:16:17,533 I do not know, brother. 110 00:16:18,500 --> 00:16:22,766 If he does not want us to know, it is unlawful to us to know about it. 111 00:16:25,333 --> 00:16:27,233 We will accept it as it is. 112 00:16:27,333 --> 00:16:29,600 I know what is going on, brother Turgut. 113 00:16:34,800 --> 00:16:38,100 The doors of the world of secrets have opened to our Bey. 114 00:16:39,033 --> 00:16:43,733 Only our Bey can enter through this door. He will be out whenever he wants. 115 00:16:44,000 --> 00:16:46,800 He is in another world now, brother. 116 00:16:47,400 --> 00:16:49,200 He is from another world now. 117 00:16:50,633 --> 00:16:53,133 -Another world? -Yes, brother. 118 00:16:54,000 --> 00:16:55,566 Oh, come on! 119 00:17:10,099 --> 00:17:11,133 Turgut? 120 00:17:11,633 --> 00:17:13,000 Yes, father. 121 00:17:13,566 --> 00:17:16,366 Let us keep our promise we gave to Aykiz. 122 00:17:21,700 --> 00:17:23,300 Alright, father. 123 00:17:28,800 --> 00:17:30,400 Come on. 124 00:17:31,366 --> 00:17:33,000 Come on. 125 00:17:43,400 --> 00:17:47,233 I could not make you comfortable since the time I fell in love with you Halime. 126 00:17:48,433 --> 00:17:50,300 You did not have peace ever. 127 00:17:51,333 --> 00:17:55,066 I could not make you live a day without grief and war. 128 00:17:56,300 --> 00:17:58,666 You gave me your heart. Is it not enough, Ertugrul? 129 00:18:00,500 --> 00:18:04,666 Do you think I do not know what you fight for in this short life? 130 00:18:06,333 --> 00:18:11,766 Is your fight not for the peace and unity of our children and family? 131 00:18:15,333 --> 00:18:18,633 The honor of being with an Alp like you is enough for me. 132 00:19:30,066 --> 00:19:33,766 I am worried that you go without healing completely, brother. 133 00:19:34,466 --> 00:19:36,666 I cannot leave this victory to Ertugrul, Aytolun. 134 00:19:38,333 --> 00:19:41,166 The victory of a war he did not fight in does not belong to him. 135 00:19:41,533 --> 00:19:43,633 Do you know where he will go? 136 00:19:48,266 --> 00:19:51,066 Then, we cannot be sure of anything. 137 00:19:52,233 --> 00:19:54,300 I hope you will come back with victories. 138 00:20:09,333 --> 00:20:11,600 Come on! 139 00:20:41,033 --> 00:20:42,133 Selcan. 140 00:20:42,300 --> 00:20:43,500 Halime! 141 00:20:45,033 --> 00:20:48,266 Halime. My dear sister! 142 00:20:51,600 --> 00:20:53,433 I missed you so much. 143 00:20:55,666 --> 00:20:58,133 Come on, have a seat. 144 00:21:00,533 --> 00:21:02,133 Are you alright? 145 00:21:02,200 --> 00:21:03,666 I am alright, thank you. 146 00:21:11,166 --> 00:21:13,066 I know about everything, Selcan. 147 00:21:18,000 --> 00:21:23,200 What that bitch named Goncagul is not Gundogdu Bey, Halime. 148 00:21:23,366 --> 00:21:25,333 I know that. 149 00:21:26,333 --> 00:21:28,000 What do you mean, Selcan? 150 00:21:28,800 --> 00:21:32,066 All they want is just one thing. 151 00:21:35,000 --> 00:21:38,233 They want the consignation of Suleyman Shah. 152 00:21:39,433 --> 00:21:41,766 Selcan, are you aware of what you are saying? 153 00:21:43,533 --> 00:21:49,133 They want to settle in Dodurga first, and then in the Kayi marquee. 154 00:21:51,400 --> 00:21:55,333 Nothing will be like before in this nomad tent anymore, Halime. 155 00:21:58,366 --> 00:22:01,500 Selcan for God's sake, level with me. 156 00:22:03,466 --> 00:22:08,633 Gumustekin, Aytolun, Goncagul... 157 00:22:10,733 --> 00:22:14,433 ...they all want to drag us towards a disaster. 158 00:22:18,066 --> 00:22:19,666 Aytolun... 159 00:22:21,500 --> 00:22:28,100 ...that woman seduced my uncle even before my aunt died. 160 00:22:30,100 --> 00:22:35,366 The woman who told this to me was killed the same night she talked to me. 161 00:22:45,433 --> 00:22:47,200 I am telling you, Halime... 162 00:22:48,666 --> 00:22:52,200 ...they are hiding much more things from us. 163 00:22:59,500 --> 00:23:03,766 I will reveal all of them one by one. 164 00:23:07,166 --> 00:23:08,633 Now tell me. 165 00:23:11,166 --> 00:23:13,366 Are you with me on this? 166 00:26:20,000 --> 00:26:22,100 Place the men behind the bushes there. 167 00:26:22,166 --> 00:26:26,033 And over there. We cannot let Ertugrul escape. Be quick. 168 00:31:25,433 --> 00:31:26,433 Brother. 169 00:31:27,200 --> 00:31:28,766 Brother! 170 00:31:49,766 --> 00:31:52,666 Ertugrul is here, Noyan, he just went in. 171 00:31:55,300 --> 00:31:59,166 So, I will witness the meeting of Suleyman Shah's sons. 172 00:32:01,033 --> 00:32:03,500 There cannot be a better day to kill. 173 00:32:31,666 --> 00:32:33,500 Come on, have a seat. 174 00:32:42,066 --> 00:32:45,266 Last time I saw you, you were in the shores of Caspian Sea. 175 00:32:46,533 --> 00:32:48,533 You ramped your horse. 176 00:32:50,333 --> 00:32:53,200 You were holding this sword which Wild Demir made. 177 00:32:58,533 --> 00:33:04,000 You were going to war with my father Suleyman Shah and my brother Gundogdu Bey. 178 00:33:09,100 --> 00:33:12,733 And you were saying without considering your age that you were going to... 179 00:33:12,800 --> 00:33:14,433 ...deal with the Mongolians. 180 00:33:14,800 --> 00:33:16,766 You were turning the place upside down. 181 00:33:17,100 --> 00:33:21,800 My mother was making Wild Demir hold your arms in order to restrain you. 182 00:33:39,500 --> 00:33:43,066 Gundogdu, there might be other Mongolians around. 183 00:33:43,366 --> 00:33:46,133 Now listen to me, nobody moves from their positions. 184 00:33:46,200 --> 00:33:49,566 I will go first in order to see whether there are more Mongolians or not. 185 00:33:49,633 --> 00:33:54,000 What are you saying, Bey? For better or for worse! 186 00:33:54,400 --> 00:33:57,366 We cannot be martyrs before seeing Noyan die! 187 00:33:57,466 --> 00:33:58,733 All together. 188 00:33:59,700 --> 00:34:03,733 Our lives for are not even a drop in the ocean for our nation. 189 00:34:06,000 --> 00:34:09,466 You stay here so that there is a commander for the Alps. 190 00:34:13,600 --> 00:34:16,600 Do not move from your positions until the last moment. 191 00:34:54,266 --> 00:34:56,233 Where is this man? 192 00:35:02,366 --> 00:35:04,066 Tekbir in every mouth! 193 00:35:04,133 --> 00:35:09,566 Allahu akbar! 194 00:35:09,733 --> 00:35:14,733 Allahu akbar! 195 00:35:30,633 --> 00:35:33,033 Help me! 196 00:35:33,566 --> 00:35:36,433 Who are you? I said who are you! 197 00:35:48,666 --> 00:35:54,033 Inform Noyan, tell him that Karabey's messenger has just arrived. 198 00:35:54,166 --> 00:35:56,133 This is really important for Noyan. 199 00:35:56,633 --> 00:35:59,400 What are you waiting for? Me to die? 200 00:36:01,266 --> 00:36:03,633 Your longing turned into coal inside of us. 201 00:36:05,666 --> 00:36:08,800 Year after year, that coal turned into fire. 202 00:36:10,433 --> 00:36:15,133 However, we never lost the hope of finding you. 203 00:36:16,666 --> 00:36:19,200 Thanks to the One who brought us together. 204 00:36:25,700 --> 00:36:28,333 Come on! 205 00:37:44,766 --> 00:37:47,533 I am going to make you regret for not dying, Tugtekin! 206 00:37:47,633 --> 00:37:50,000 You will curse the day you were born, Tangut! 207 00:38:45,000 --> 00:38:49,700 They say a brave man came to replace my little brother. 208 00:38:52,066 --> 00:38:56,533 He challenged and beat all men... 209 00:38:58,633 --> 00:39:03,666 ...from the lands that the Sun rises to the lands that the Sun sets. 210 00:39:05,300 --> 00:39:08,133 We cannot get even close to you when it comes to being brave. 211 00:39:11,266 --> 00:39:13,800 Come here. 212 00:39:25,633 --> 00:39:28,066 You smell like my father, brother. 213 00:40:14,300 --> 00:40:16,733 By the name of God! 214 00:40:17,166 --> 00:40:20,100 By the name of God! 215 00:40:34,266 --> 00:40:36,066 Attack! 216 00:41:47,300 --> 00:41:51,700 After Aleppo, we came to Erzurum to fight against Mongolians... 217 00:41:51,766 --> 00:41:53,166 ...with our Sultan. 218 00:41:53,266 --> 00:41:55,200 I know it all brother. 219 00:41:56,533 --> 00:41:58,533 Things you did in Aleppo. 220 00:41:58,700 --> 00:42:02,700 The Templars. Halime Sultan. 221 00:42:04,466 --> 00:42:06,666 That I am going to be an uncle. 222 00:42:09,233 --> 00:42:13,700 My mother, my father, you taking the responsibility of being Bey, everything. 223 00:42:18,100 --> 00:42:20,366 Other than the suffering because of all the longing... 224 00:42:22,100 --> 00:42:24,533 ...it feels like I have never left. 225 00:42:27,000 --> 00:42:28,666 And you, brother? 226 00:42:32,666 --> 00:42:38,200 In the war I fought with my father and brother Gundogdu, I was captured. 227 00:42:39,266 --> 00:42:41,600 You thought I died. 228 00:42:42,766 --> 00:42:45,066 My mother never believed that you were dead. 229 00:43:45,533 --> 00:43:47,000 And then? 230 00:43:48,466 --> 00:43:50,166 I had a chance and escaped. 231 00:43:52,266 --> 00:43:55,766 The only thing I thought was to come back to my nomad group... 232 00:43:56,000 --> 00:43:57,200 ...to my family. 233 00:43:58,566 --> 00:44:01,200 I a man's life on the way. 234 00:44:02,333 --> 00:44:07,666 Then I learned that he was one of the closest men of Genghis Khan. 235 00:44:10,200 --> 00:44:14,133 He trusted me and took me to Genghis Khan. 236 00:44:14,566 --> 00:44:16,433 I came into the presence of Khan... 237 00:44:16,700 --> 00:44:18,233 ...he rewarded me. 238 00:44:19,000 --> 00:44:20,233 He welcomed me. 239 00:44:20,600 --> 00:44:26,266 And then this man took me to son of Genghis Khan, Ogeday. 240 00:44:27,466 --> 00:44:33,500 From China to India, we ride our horses. 241 00:44:35,433 --> 00:44:37,266 Who is this man? 242 00:44:41,100 --> 00:44:42,700 Noyan. 243 00:45:39,766 --> 00:45:40,766 Translation: Losa Translation Services 18427

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.