Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,170 --> 00:00:14,640
How are you doing?
2
00:00:16,740 --> 00:00:19,010
You're like always,
Big Sister.
3
00:00:19,110 --> 00:00:21,210
I'm your only
blood relative too.
4
00:00:22,320 --> 00:00:24,720
I have
wonderful news today.
5
00:00:24,820 --> 00:00:28,080
Something very special
to tell you, Big Sister.
6
00:00:28,190 --> 00:00:32,250
Though I can't see the future
in dreams like you,
7
00:00:32,360 --> 00:00:36,790
I can eavesdrop over your dreams
as you cross them.
8
00:00:41,100 --> 00:00:44,830
I saw the dream about
two Divine Swords and two Kamuis.
9
00:00:47,010 --> 00:00:49,800
I finally realized
what that dream meant.
10
00:00:51,280 --> 00:00:54,180
That there is
more than one Kamui.
11
00:00:54,280 --> 00:00:55,840
The other Kamui...
12
00:00:55,950 --> 00:00:58,880
Yes, Kamui has a twin star.
13
00:00:58,990 --> 00:01:01,480
It looks like
I've found him.
14
00:01:01,590 --> 00:01:02,490
Kanoe!
15
00:01:04,060 --> 00:01:07,150
Two Kamuis
and their two futures.
16
00:01:07,260 --> 00:01:10,200
The other Kamui
will awaken very soon.
17
00:01:44,700 --> 00:01:52,470
In this world which will
someday fall to ruin...
18
00:01:56,110 --> 00:02:04,570
...dreams and hopes
don't matter at all.
19
00:02:05,820 --> 00:02:11,720
Because you're asleep
within your heart...
20
00:02:11,820 --> 00:02:17,690
...you will never wake.
21
00:02:17,800 --> 00:02:24,830
But feel with those hands the future
that can't be changed.
22
00:02:26,340 --> 00:02:28,400
Burning for your life!
23
00:02:28,510 --> 00:02:35,710
Even if I sacrifice this life
that will someday burn out...
24
00:02:35,820 --> 00:02:37,610
For the perfect dream!
25
00:02:37,720 --> 00:02:39,740
Drowning in my dream!
26
00:02:39,850 --> 00:02:47,520
Even if I drown,
a dream is only but a dream.
27
00:02:48,660 --> 00:02:52,890
You are the starlight.
28
00:02:55,800 --> 00:02:59,640
Episode 11
Border
29
00:03:21,860 --> 00:03:23,350
Who?
30
00:03:23,460 --> 00:03:24,360
Who is it?
31
00:03:33,940 --> 00:03:34,840
Shirou!
32
00:04:33,330 --> 00:04:34,230
Why?
33
00:04:37,840 --> 00:04:39,530
Why are there two Shirous?
34
00:04:51,720 --> 00:04:52,620
Stop it!
35
00:04:55,290 --> 00:04:56,590
Big Brother...
36
00:04:56,690 --> 00:04:57,710
Are you all right?
37
00:04:57,820 --> 00:05:00,490
You've been moaning
for quite a while.
38
00:05:00,590 --> 00:05:01,890
A dream...
39
00:05:01,990 --> 00:05:02,890
A dream?
40
00:05:04,060 --> 00:05:05,120
A nightmare...
41
00:05:06,370 --> 00:05:08,930
You and Shirou...
42
00:05:11,070 --> 00:05:14,440
You and Shirou
were killing each other.
43
00:05:17,040 --> 00:05:20,810
But something like that
can't possibly happen...
44
00:05:20,910 --> 00:05:22,400
I'm sure it's just a dream.
45
00:05:22,520 --> 00:05:24,070
Of course.
46
00:05:24,180 --> 00:05:27,810
I'm sure you're just tired
after Father's funeral, right?
47
00:05:27,920 --> 00:05:29,320
That's probably why.
48
00:05:29,420 --> 00:05:32,450
If you rest quietly,
you'll be better in time.
49
00:05:32,560 --> 00:05:34,050
Yeah.
50
00:05:34,160 --> 00:05:37,860
Well, I'll be getting our meal
ready downstairs.
51
00:05:37,960 --> 00:05:39,830
I'll call you later.
52
00:05:39,930 --> 00:05:42,330
I'm sorry to trouble you,
Big Brother.
53
00:05:43,770 --> 00:05:46,360
Dummy,
don't hold anything back.
54
00:05:53,850 --> 00:05:55,180
That dream...
55
00:05:55,280 --> 00:05:56,340
Kotori, too?
56
00:06:04,460 --> 00:06:05,360
Kamui.
57
00:06:09,400 --> 00:06:10,620
How's Kotori?
58
00:06:10,730 --> 00:06:13,030
She was bothered
by her dreams again.
59
00:06:13,130 --> 00:06:14,830
It seems
she had a nightmare.
60
00:06:14,930 --> 00:06:16,400
A nightmare?
61
00:06:16,500 --> 00:06:21,910
She started being bothered
by dreams when our mother died.
62
00:06:22,010 --> 00:06:24,980
But it hasn't happened
for the past year,
63
00:06:25,080 --> 00:06:26,770
so I was feeling at ease.
64
00:06:26,880 --> 00:06:28,110
I'm sorry.
65
00:06:28,210 --> 00:06:29,550
It's all my fault.
66
00:06:37,220 --> 00:06:40,660
We used to play here
often in the past.
67
00:06:40,760 --> 00:06:41,990
You remember, right?
68
00:06:43,400 --> 00:06:44,800
Father and Mother...
69
00:06:44,900 --> 00:06:48,490
...and Aunt Tohru
always watched over us.
70
00:06:50,600 --> 00:06:52,800
Everyone seemed
to have a good time.
71
00:06:57,280 --> 00:06:58,370
Kamui...
72
00:06:58,480 --> 00:07:00,500
Tell me something.
73
00:07:00,610 --> 00:07:05,680
Aunt Tohru left, taking you along
with her, right after Mother died.
74
00:07:05,790 --> 00:07:10,520
And right when you came back
six years later, Father died.
75
00:07:11,620 --> 00:07:14,590
Leaving behind a comment
that I'm your twin star...
76
00:07:14,690 --> 00:07:16,320
And...
77
00:07:16,430 --> 00:07:18,920
...I saw the same dream
that Kotori did.
78
00:07:19,030 --> 00:07:22,990
An ominous dream where you and I
are killing each other.
79
00:07:23,100 --> 00:07:24,970
This is no coincidence.
80
00:07:25,070 --> 00:07:27,040
Something is going on here.
81
00:07:27,140 --> 00:07:29,110
But I have no idea what.
82
00:07:30,240 --> 00:07:32,970
Kamui, if you
know something, tell me!
83
00:07:34,080 --> 00:07:36,570
What happened these past six years?
84
00:07:38,920 --> 00:07:39,980
At this rate...
85
00:07:41,490 --> 00:07:44,050
...I won't even be able
to protect Kotori.
86
00:07:45,390 --> 00:07:47,120
Please, tell me, Kamui.
87
00:07:56,440 --> 00:07:58,670
Kamui, hurry over here!
88
00:07:58,770 --> 00:07:59,760
Kamui!
89
00:07:59,870 --> 00:08:01,340
Mother...
90
00:08:01,440 --> 00:08:03,700
Did Aunt Saya really die?
91
00:08:04,810 --> 00:08:05,710
It's true.
92
00:08:07,610 --> 00:08:10,670
Are Kotori and Fuma crying?
93
00:08:13,350 --> 00:08:16,880
I'm sure they are sad about it.
94
00:08:16,990 --> 00:08:20,790
That's why we should
leave without saying goodbye.
95
00:08:20,890 --> 00:08:23,890
I'm sure they'll be
even lonelier when you're gone.
96
00:08:25,130 --> 00:08:26,030
Yeah.
97
00:08:27,930 --> 00:08:29,160
Let's go.
98
00:08:29,270 --> 00:08:31,570
Will I ever see them again?
99
00:08:31,670 --> 00:08:33,870
Okinawa is far away, right?
100
00:08:33,970 --> 00:08:35,410
Will I never see them?
101
00:08:35,510 --> 00:08:39,040
No, I'm sure you
will see them again.
102
00:08:39,150 --> 00:08:39,510
A transfer student?
103
00:08:39,510 --> 00:08:40,710
A transfer student?
Kamui Shirou
104
00:08:40,710 --> 00:08:41,710
Kamui Shirou
105
00:08:41,710 --> 00:08:43,840
Quiet.
Quiet down.
Kamui Shirou
106
00:08:43,840 --> 00:08:45,620
Kamui Shirou
107
00:08:45,620 --> 00:08:48,780
This is Kamui Shirou,
transferred from Tokyo.
Kamui Shirou
108
00:08:48,780 --> 00:08:48,890
Kamui Shirou
109
00:08:48,890 --> 00:08:50,480
Everyone,
be nice to him.
Kamui Shirou
110
00:08:50,480 --> 00:08:52,120
Kamui Shirou
111
00:08:52,120 --> 00:08:54,250
I'm Kamui Shirou.
Kamui Shirou
112
00:08:54,250 --> 00:08:54,360
Kamui Shirou
113
00:08:54,360 --> 00:08:55,450
Hello.
Kamui Shirou
114
00:09:02,370 --> 00:09:04,840
H-Hey, Kamui.
115
00:09:04,940 --> 00:09:06,800
What are you doing out here?
116
00:09:08,870 --> 00:09:10,670
We were waiting for you.
117
00:09:15,950 --> 00:09:19,320
Do you really
have some crazy-ass power?
118
00:09:20,390 --> 00:09:21,910
I heard from him.
119
00:09:22,020 --> 00:09:25,180
You bent
the parallel bars at school?
120
00:09:25,290 --> 00:09:26,760
I don't believe it.
121
00:09:26,860 --> 00:09:29,890
It's true.
It was bent this far!
122
00:09:30,000 --> 00:09:32,060
Then try bending this.
123
00:09:33,270 --> 00:09:34,860
I can't do that.
124
00:09:34,970 --> 00:09:35,870
You can, too!
125
00:09:35,970 --> 00:09:37,330
You bent that bar...
126
00:09:37,440 --> 00:09:39,370
Did you trick me?
127
00:09:39,470 --> 00:09:41,530
It's true!
I swear it's true!
128
00:09:41,640 --> 00:09:43,170
Kamui, please do it!
129
00:09:43,280 --> 00:09:45,040
Come on, please!
130
00:09:45,140 --> 00:09:46,080
I can't.
131
00:09:46,180 --> 00:09:49,010
Why? Come on, just do it!
132
00:09:49,120 --> 00:09:50,580
I can't.
133
00:09:50,680 --> 00:09:52,080
My mother will be mad.
134
00:09:53,750 --> 00:09:55,220
You can't even do it.
135
00:09:57,660 --> 00:09:59,020
Stop!
That's cruel!
136
00:09:59,130 --> 00:10:00,020
Shut up!
137
00:10:01,290 --> 00:10:03,160
This is all
because you lied!
138
00:10:04,560 --> 00:10:06,220
What do you want,
damn it?
139
00:10:07,330 --> 00:10:10,630
A shrimp like him couldn't
possibly bend a steel bar!
140
00:10:19,210 --> 00:10:21,200
W-What the hell is he?
141
00:10:21,310 --> 00:10:22,210
H-He's...
142
00:10:24,320 --> 00:10:25,650
...a-a monster!
143
00:10:31,060 --> 00:10:33,390
Are you all right?
You're bleeding.
144
00:10:33,490 --> 00:10:34,720
Don't touch me!
145
00:10:39,000 --> 00:10:41,400
I-I'm fine...
146
00:10:56,620 --> 00:10:57,510
Kamui.
147
00:11:05,220 --> 00:11:09,390
I want to see
Kotori and Fuma...
148
00:11:16,570 --> 00:11:19,000
You can't see them just yet.
149
00:11:19,110 --> 00:11:21,010
You can't see them, Kamui.
150
00:11:21,110 --> 00:11:21,970
Why?
151
00:11:23,040 --> 00:11:25,880
Until you're much stronger...
152
00:11:25,980 --> 00:11:30,040
Until you're strong enough to live
on your own, even without me.
153
00:11:31,150 --> 00:11:33,380
Mother,
you're going to disappear?
154
00:11:33,490 --> 00:11:35,220
I don't want that
to happen!
155
00:11:36,920 --> 00:11:39,760
Kamui, do you have something
worth protecting?
156
00:11:39,860 --> 00:11:43,800
Someone you want to be happy,
even if you become unhappy?
157
00:11:44,900 --> 00:11:47,090
Kotori... and Fuma.
158
00:11:48,200 --> 00:11:49,220
I see...
159
00:11:49,340 --> 00:11:50,800
Then it will be all right.
160
00:11:51,900 --> 00:11:54,810
You won't choose
the wrong path.
161
00:11:54,910 --> 00:11:56,700
You're important to me, too.
162
00:11:56,810 --> 00:11:59,070
I want you to be happy, too.
163
00:12:01,180 --> 00:12:03,710
My destiny
has been preordained.
164
00:12:03,820 --> 00:12:04,710
Destiny?
165
00:12:05,820 --> 00:12:07,840
What's destiny?
166
00:12:07,950 --> 00:12:10,790
A future that has
already been decided.
167
00:12:10,890 --> 00:12:12,480
That's really strange!
168
00:12:12,590 --> 00:12:16,220
There's just no way the future
can already be decided!
169
00:12:17,330 --> 00:12:18,390
That's true...
170
00:12:19,700 --> 00:12:23,260
Maybe you will be able
to change the future.
171
00:12:25,470 --> 00:12:28,300
Because you are "Kamui."
172
00:12:29,610 --> 00:12:31,270
Become stronger, Kamui.
173
00:12:32,380 --> 00:12:35,910
So that you can
protect Kotori and Fuma.
174
00:12:36,020 --> 00:12:38,950
So that you can
protect your loved ones.
175
00:13:10,020 --> 00:13:10,910
What?
176
00:13:12,920 --> 00:13:14,320
You're in the way,
damn it!
177
00:13:23,800 --> 00:13:25,490
What's the meanin' of this?
178
00:13:25,600 --> 00:13:26,860
Ya wanna die?
179
00:13:26,970 --> 00:13:28,060
Messin' around with us.
180
00:13:28,170 --> 00:13:29,790
Who the hell are you?
181
00:13:29,900 --> 00:13:32,600
Kamui Shirou of Toyo Junior High.
182
00:13:32,710 --> 00:13:34,730
What's the meaning of this?
183
00:13:34,840 --> 00:13:38,440
They told me that you guys
took some money from them.
184
00:13:38,540 --> 00:13:39,440
So what?
185
00:13:40,610 --> 00:13:42,380
Oh, nothing.
186
00:13:42,480 --> 00:13:46,040
But I thought
I'd say a little hello.
187
00:13:46,150 --> 00:13:47,710
Interesting.
188
00:13:47,820 --> 00:13:49,620
I'll play with you, shrimp.
189
00:14:18,780 --> 00:14:24,190
Naha South Police Office
190
00:14:31,760 --> 00:14:33,200
Kamui.
191
00:14:33,300 --> 00:14:36,960
The powers you have been
given are special powers.
192
00:14:38,040 --> 00:14:42,500
You are the one who will decide
what that power is used for.
193
00:14:42,610 --> 00:14:47,440
But you should be fully aware that
it's not in order to pick fights.
194
00:14:49,050 --> 00:14:50,680
Right...
195
00:14:50,780 --> 00:14:51,840
...Kamui?
196
00:15:05,860 --> 00:15:07,490
What are you up to, Kamui?
197
00:15:07,600 --> 00:15:09,930
You haven't been
coming to school.
198
00:15:10,040 --> 00:15:11,800
You're lucky.
199
00:15:11,900 --> 00:15:15,810
My parents yap so much that
I can't ditch even if I wanted to.
200
00:15:15,910 --> 00:15:20,610
Besides, weird guys have been
wandering around campus lately.
201
00:15:20,710 --> 00:15:24,340
Maybe more of those gang guys
are looking for you.
202
00:15:24,450 --> 00:15:26,150
Whatcha gonna do, Kamui?
203
00:15:27,450 --> 00:15:29,580
I'm tired of fighting already...
204
00:16:00,350 --> 00:16:01,750
Mother!
205
00:16:04,960 --> 00:16:06,080
Mother!
206
00:16:09,030 --> 00:16:10,090
What is this?
207
00:16:11,360 --> 00:16:13,630
Mother,
what are you doing?
208
00:16:13,730 --> 00:16:14,630
Run!
209
00:16:16,370 --> 00:16:18,030
I'm sorry, Kamui.
210
00:16:19,740 --> 00:16:21,570
This is my destiny.
211
00:16:21,670 --> 00:16:22,570
Mother!
212
00:16:24,240 --> 00:16:26,270
Go to Tokyo, Kamui.
213
00:16:27,380 --> 00:16:29,400
Your destiny awaits.
214
00:16:30,480 --> 00:16:32,310
Become stronger.
215
00:16:32,420 --> 00:16:35,440
So that you can protect
your loved ones.
216
00:16:35,550 --> 00:16:39,150
So that when you hold the Divine
Sword in your hands and fight...
217
00:16:39,260 --> 00:16:41,160
...you will not be lost.
218
00:16:42,660 --> 00:16:44,820
Become stronger, Kamui.
219
00:16:52,870 --> 00:16:53,930
Mother...
220
00:17:03,750 --> 00:17:04,880
Mother died.
221
00:17:06,220 --> 00:17:07,780
That was two months ago.
222
00:17:09,590 --> 00:17:11,580
Why did Aunt Tohru die?
223
00:17:11,690 --> 00:17:14,630
To rid all catastrophes
that will befall me.
224
00:17:14,730 --> 00:17:15,850
She took my place.
225
00:17:16,960 --> 00:17:20,330
I followed her last will
to return to Tokyo.
226
00:17:20,430 --> 00:17:23,730
I came to receive
the Divine Sword kept here.
227
00:17:23,840 --> 00:17:27,770
I was going to disappear as soon
as I got the Divine Sword.
228
00:17:27,870 --> 00:17:30,430
But that wasn't how things went.
229
00:17:30,540 --> 00:17:32,530
Someone stole
the Divine Sword,
230
00:17:32,640 --> 00:17:35,980
and I made Uncle Kyougo
go through so much pain.
231
00:17:36,080 --> 00:17:38,110
What is that
"Divine Sword"?
232
00:17:38,220 --> 00:17:43,620
A sword that is necessary
during the Final Battle...
233
00:17:43,720 --> 00:17:46,660
...between the
Dragons of Heaven and Earth.
234
00:17:46,760 --> 00:17:48,520
And my powers, too.
235
00:17:50,130 --> 00:17:52,260
That's all I know.
236
00:17:54,900 --> 00:17:56,390
What will you do now?
237
00:17:59,610 --> 00:18:02,730
If what's written
in this letter is true...
238
00:18:02,840 --> 00:18:04,870
Tokiko Magami?
239
00:18:04,980 --> 00:18:06,770
Mother's younger sister.
240
00:18:06,880 --> 00:18:09,810
I'll receive the Divine Sword
here from her tonight.
241
00:18:09,920 --> 00:18:12,110
Will that end everything?
242
00:18:13,220 --> 00:18:15,020
I'm not sure of that, either.
243
00:18:15,120 --> 00:18:18,720
But I don't want to involve
you guys anymore.
244
00:18:18,820 --> 00:18:20,850
Neither you nor Kotori.
245
00:18:23,600 --> 00:18:24,490
I see.
246
00:18:26,230 --> 00:18:27,360
Kamui.
247
00:18:27,470 --> 00:18:30,530
You really kept that promise
we made so long ago.
248
00:18:31,640 --> 00:18:33,800
The promise that
you'd protect Kotori.
249
00:18:33,910 --> 00:18:36,640
I promised back then, too.
250
00:18:36,740 --> 00:18:40,610
That I would protect you
no matter what happens.
251
00:18:40,710 --> 00:18:43,700
Kamui, I want to keep
my promise, too.
252
00:18:49,790 --> 00:18:50,850
Fuma...
253
00:18:53,160 --> 00:18:57,650
We're finally able to go back
to how we used to be...
254
00:18:59,000 --> 00:19:01,660
If there's anything
you want, I'll do it.
255
00:19:02,770 --> 00:19:04,670
I'm sure Kotori
would say the same.
256
00:19:04,770 --> 00:19:07,500
So don't be hesitant with us.
257
00:19:07,610 --> 00:19:09,400
Got that, Kamui?
258
00:19:09,510 --> 00:19:11,170
All right.
259
00:19:11,280 --> 00:19:13,340
I'll promise you, Fuma.
260
00:19:19,150 --> 00:19:20,450
What's wrong, Kamui?
261
00:19:23,760 --> 00:19:25,620
Someone's there.
262
00:19:25,720 --> 00:19:26,950
Stay here.
263
00:19:27,060 --> 00:19:27,960
Kamui...
264
00:19:37,500 --> 00:19:38,400
Blood?
265
00:19:42,570 --> 00:19:43,470
Kamui!
266
00:19:48,610 --> 00:19:49,580
Tokiko!
267
00:19:49,680 --> 00:19:51,770
I'm sorry.
268
00:19:51,880 --> 00:19:53,680
They were on my tail.
269
00:19:55,050 --> 00:19:56,110
Are you all right?
270
00:19:56,220 --> 00:19:57,210
I'll call a doctor.
271
00:19:57,320 --> 00:19:58,910
There's no need for that.
272
00:20:00,030 --> 00:20:02,490
There's no time left.
273
00:20:02,590 --> 00:20:06,720
Kamui, I need to hand you
the Divine Sword.
274
00:20:06,830 --> 00:20:09,200
When we talked last...
275
00:20:09,300 --> 00:20:13,670
...I told you that the other Divine
Sword has not yet appeared...
276
00:20:13,770 --> 00:20:15,030
...into this world, right?
277
00:20:15,140 --> 00:20:18,470
It's going to be born right now...
278
00:20:18,580 --> 00:20:20,510
...from my body.
279
00:20:20,610 --> 00:20:21,600
From your body?
280
00:20:21,710 --> 00:20:22,700
That's right.
281
00:20:22,810 --> 00:20:24,440
When the moon is full...
282
00:20:26,920 --> 00:20:29,220
It was like this six years ago.
283
00:20:30,320 --> 00:20:32,220
The stolen Divine Sword...
284
00:20:32,320 --> 00:20:35,260
...was supposed to be
born from my sister Tohru.
285
00:20:35,360 --> 00:20:37,990
But you were too young...
286
00:20:39,100 --> 00:20:41,570
...and couldn't
possibly live by yourself.
287
00:20:41,670 --> 00:20:45,190
So the one who volunteered
to take her place...
288
00:20:45,300 --> 00:20:48,470
...was Saya, the one
who wed into this shrine.
289
00:20:49,540 --> 00:20:51,370
Your mother.
290
00:20:51,480 --> 00:20:52,370
Mother did?
291
00:20:53,480 --> 00:20:56,040
The day the first sword
could be born...
292
00:20:56,150 --> 00:20:59,080
...was that one day six years ago.
293
00:20:59,180 --> 00:21:03,550
Saya gave birth to that
Divine Sword and died.
294
00:21:03,660 --> 00:21:04,680
Impossible...
295
00:21:04,790 --> 00:21:06,660
You'll see in a minute...
296
00:21:17,370 --> 00:21:18,270
Tokiko...
297
00:21:24,640 --> 00:21:25,910
Stop it!
298
00:21:26,010 --> 00:21:28,640
You'll believe me this time, right?
299
00:21:28,750 --> 00:21:30,650
My sister Tohru's death...
300
00:21:30,750 --> 00:21:31,880
Saya's death...
301
00:21:32,980 --> 00:21:34,470
It is all destiny.
302
00:21:35,590 --> 00:21:38,020
I am merely following it myself.
303
00:21:38,120 --> 00:21:39,890
- You can't!
- Hey!
304
00:21:39,990 --> 00:21:42,190
This is my destiny.
305
00:22:01,680 --> 00:22:05,120
Take this Divine Sword,
and until the Promised Day...
306
00:22:05,220 --> 00:22:08,480
...hide it in the centre
of the pentagram.
307
00:22:08,590 --> 00:22:11,490
In the centre of the pentagram.
308
00:22:11,590 --> 00:22:13,650
Farewell, Kamui.
309
00:22:22,670 --> 00:22:31,870
Not asking for the real reason
behind the sorrow...
310
00:22:33,310 --> 00:22:36,410
...I embraced you tightly.
311
00:22:36,520 --> 00:22:43,420
The moonlight
shone upon you...
312
00:22:43,520 --> 00:22:51,160
...and all I did was
intensify my love.
313
00:22:51,260 --> 00:22:58,070
I'm so lonely that I can't sleep.
314
00:22:59,170 --> 00:23:05,200
The more I love,
the tougher it gets for me.
315
00:23:05,310 --> 00:23:12,110
That's why I can become
kind and strong.
316
00:23:12,220 --> 00:23:19,120
Even sorrow
will turn into memories.
317
00:23:19,220 --> 00:23:23,290
I want to believe in it.
318
00:23:24,400 --> 00:23:34,140
Because I can't yield my feelings
for you to anyone.
21412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.