All language subtitles for X-09-Onmyou(anime-mx)[116D22CE]_track4_jpn

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,270 --> 00:00:20,200 In this world which will someday fall to ruin... 2 00:00:23,710 --> 00:00:32,120 ...dreams and hopes don't matter at all. 3 00:00:33,390 --> 00:00:38,980 Because you're asleep within your heart, 4 00:00:39,090 --> 00:00:45,260 you will never wake. 5 00:00:45,370 --> 00:00:53,940 But feel with those hands the future that can't be changed. 6 00:00:53,940 --> 00:00:54,400 Burning for your life! But feel with those hands the future that can't be changed. 7 00:00:54,400 --> 00:00:55,970 Burning for your life! 8 00:00:56,080 --> 00:01:03,280 Even if I sacrifice this life that will someday burn out... 9 00:01:03,380 --> 00:01:05,180 For the perfect dream! 10 00:01:05,290 --> 00:01:07,310 Drowning in my dream! 11 00:01:07,420 --> 00:01:15,090 Even if I drown, a dream is only but a dream. 12 00:01:16,200 --> 00:01:20,060 You are the starlight. 13 00:01:30,710 --> 00:01:31,770 Subaru. 14 00:01:38,290 --> 00:01:39,180 Subaru! 15 00:01:52,430 --> 00:01:54,200 I'm sorry, Subaru. 16 00:01:55,470 --> 00:01:59,060 It's my fault that you ended up like this. 17 00:02:01,640 --> 00:02:03,040 Please, come back. 18 00:02:17,520 --> 00:02:18,580 Hokuto. 19 00:02:54,690 --> 00:02:58,530 Episode 9 Onmyou (Yin-Yang) 20 00:02:59,700 --> 00:03:01,690 Search for the Seven Seals? 21 00:03:01,800 --> 00:03:05,970 Yeah. I'm from Kouya, you're from Ise, 22 00:03:06,070 --> 00:03:08,870 and Yuzuriha is from Mitsumine Shrine. 23 00:03:08,980 --> 00:03:12,270 Three of the Seven Seals are from our industry. 24 00:03:12,380 --> 00:03:13,740 Here, thanks for waiting. 25 00:03:13,850 --> 00:03:15,210 That means... 26 00:03:15,320 --> 00:03:18,840 ...that the other Dragons of Heaven might be, too. 27 00:03:18,950 --> 00:03:20,110 - Thanks. - Yeah, thanks. 28 00:03:20,220 --> 00:03:23,920 And the first ones I thought of are the Onmyouji. 29 00:03:25,760 --> 00:03:26,950 The Sumeragi clan. 30 00:03:27,060 --> 00:03:28,080 That's right. 31 00:03:28,200 --> 00:03:31,760 The Sumeragi clan is above the Onmyouji existing today. 32 00:03:31,870 --> 00:03:35,290 The name of their 13th leader is Subaru Sumeragi. 33 00:03:36,000 --> 00:03:40,230 I agree that the Sumeragi leader has a high chance of being one. 34 00:03:40,340 --> 00:03:43,000 So where are you headed to? 35 00:03:43,110 --> 00:03:47,940 I sent a spell out to ask gramps Stargazer how to contact them. 36 00:03:48,920 --> 00:03:50,040 And the reply? 37 00:03:50,150 --> 00:03:53,280 Well, nothing yet. 38 00:03:53,420 --> 00:03:56,550 So I thought it'd be a waste to sit here and wait, 39 00:03:56,660 --> 00:03:58,920 and I asked you out on a date. 40 00:04:01,560 --> 00:04:05,830 Lately, the takoyaki stands in Tokyo fare pretty well. 41 00:04:05,930 --> 00:04:07,460 Would you like one, missie? 42 00:04:09,400 --> 00:04:11,270 Huh? Jeez! 43 00:04:13,910 --> 00:04:15,800 What a cold shoulder! 44 00:04:20,750 --> 00:04:23,380 We are unable to come to the phone right now. 45 00:04:23,480 --> 00:04:28,980 Please leave your message after the beep. 46 00:04:31,560 --> 00:04:32,920 Subaru. 47 00:04:33,030 --> 00:04:39,590 The case I mentioned last week has made an official inquiry. 48 00:04:39,700 --> 00:04:42,230 I'll send the location now. 49 00:04:44,070 --> 00:04:48,470 Are you still looking for the Sakurazukamori? 50 00:04:50,440 --> 00:04:55,900 It's something that you, the leader of the Sumeragi clan, decided. 51 00:04:56,020 --> 00:04:57,570 I will not stop you. 52 00:04:57,680 --> 00:05:02,380 I won't, but please do take care of yourself. 53 00:05:19,040 --> 00:05:19,900 Something wrong? 54 00:05:20,010 --> 00:05:23,270 No, just thinking how beautiful you are, missie. 55 00:05:23,380 --> 00:05:27,210 I thought you were contacting the Sumeragi clan in Kyoto? 56 00:05:27,310 --> 00:05:30,280 As I said, I'm holding now. 57 00:05:30,550 --> 00:05:33,450 Apparently, their leader isn't in Kyoto now. 58 00:05:33,550 --> 00:05:36,220 And they told me to wait a minute. 59 00:05:36,320 --> 00:05:38,550 Is he really out of town? 60 00:05:40,430 --> 00:05:41,660 W-What? 61 00:05:41,760 --> 00:05:46,360 Perhaps they don't let him talk to suspicious individuals. 62 00:05:46,470 --> 00:05:48,590 How am I suspicious? 63 00:05:48,700 --> 00:05:52,370 Where on Earth can you find an honest and hard-working... 64 00:05:52,470 --> 00:05:53,340 Whoa... 65 00:05:53,440 --> 00:05:54,630 Y-Yes? 66 00:05:54,740 --> 00:05:56,110 No problem. 67 00:05:56,210 --> 00:05:59,740 Y-You're handing the phone over to who? 68 00:05:59,850 --> 00:06:02,880 The previous Sumeragi leader? 69 00:06:05,620 --> 00:06:08,810 So you must be Sorata. 70 00:06:09,920 --> 00:06:12,320 Uh, yes. Yes. 71 00:06:12,430 --> 00:06:17,620 Can it be that gramps told her about all the stunts I pulled? 72 00:06:17,730 --> 00:06:19,130 Actually... 73 00:06:19,230 --> 00:06:22,000 So it has begun, after all... 74 00:06:22,100 --> 00:06:26,270 the battle in Tokyo over the fate of the world. 75 00:06:27,770 --> 00:06:33,170 He has to undergo many more hardships again, doesn't he? 76 00:06:34,310 --> 00:06:36,580 Previous leader... 77 00:06:36,680 --> 00:06:38,620 Oh, that boy... 78 00:06:38,720 --> 00:06:43,210 No, our young leader should be headed out by request. 79 00:06:43,320 --> 00:06:44,490 The location... 80 00:07:32,070 --> 00:07:33,330 Sumeragi here. 81 00:07:34,440 --> 00:07:36,740 I just arrived. 82 00:07:36,840 --> 00:07:38,670 I'll head over now. 83 00:07:40,710 --> 00:07:42,150 Yes, I see... 84 00:07:43,380 --> 00:07:46,220 Then I will be waiting for you. 85 00:11:05,490 --> 00:11:07,420 From what I hear, 86 00:11:07,520 --> 00:11:09,220 the young Sumeragi leader... 87 00:11:09,320 --> 00:11:14,260 ...is one of the most powerful in their long family history. 88 00:11:14,360 --> 00:11:17,850 Also, 89 00:11:17,960 --> 00:11:20,490 he apparently is a really handsome guy! 90 00:11:20,600 --> 00:11:23,000 I hear he's really quiet though. 91 00:11:30,040 --> 00:11:32,410 I'm so glad I'm a Dragon of Heaven! 92 00:11:32,510 --> 00:11:33,410 Why is that? 93 00:11:34,850 --> 00:11:36,870 Because they're all so beautiful! 94 00:12:12,720 --> 00:12:16,780 Well, now that Subaru's work has finished up a little early... 95 00:12:17,890 --> 00:12:20,620 ...let's swing by Shibuya, and get some chocolate cake! 96 00:12:20,730 --> 00:12:22,790 I'd like to eat some mont-blanc. 97 00:12:48,720 --> 00:12:50,590 Subaru! 98 00:12:51,020 --> 00:12:52,150 Subaru! 99 00:12:52,260 --> 00:12:53,350 - Subaru! - Subaru! 100 00:13:13,610 --> 00:13:16,880 You cannot kill me at your power level. 101 00:13:17,650 --> 00:13:18,880 I know that. 102 00:13:18,990 --> 00:13:20,820 I can't win against you. 103 00:13:20,920 --> 00:13:24,410 But there's a spell that only I can use. 104 00:13:24,520 --> 00:13:26,960 That only you can use? 105 00:13:27,560 --> 00:13:30,430 So you should kill me. 106 00:13:31,330 --> 00:13:32,590 I'll do just that. 107 00:13:43,540 --> 00:13:45,740 But the best Onmyouji, 108 00:13:45,850 --> 00:13:49,750 the Sumeragi leader and the Sakurazukamori leader, 109 00:13:49,850 --> 00:13:51,650 are Dragons of Heaven and Earth. 110 00:13:51,750 --> 00:13:53,880 Works out pretty well. 111 00:13:53,990 --> 00:13:56,610 Sumeragi in front, Sakurazuka behind. 112 00:13:56,720 --> 00:13:59,020 I hear that their powers are equal. 113 00:13:59,130 --> 00:14:01,090 Actually, the young Sumeragi leader... 114 00:14:01,190 --> 00:14:04,130 ...had something to do with Sakurazukamori in the past. 115 00:14:04,230 --> 00:14:07,390 There might be some grudge factor there. 116 00:15:22,880 --> 00:15:24,470 Hokuto! 117 00:15:26,750 --> 00:15:27,940 Subaru... 118 00:15:43,200 --> 00:15:44,290 Seishiro. 119 00:15:46,500 --> 00:15:48,560 I've been looking for you all this time. 120 00:15:49,640 --> 00:15:50,530 Why? 121 00:15:53,010 --> 00:15:54,300 To make my wish... 122 00:15:55,410 --> 00:15:56,800 ...a reality. 123 00:15:58,240 --> 00:15:59,300 Over there. 124 00:15:59,410 --> 00:16:01,740 Sure is easy to spot. 125 00:16:04,920 --> 00:16:06,680 A Barrier Field? 126 00:16:06,790 --> 00:16:08,050 The Seven Seals. 127 00:16:08,150 --> 00:16:12,090 No, the Sumeragi clan used the term "Dragons of Heaven." 128 00:16:12,190 --> 00:16:14,960 Those that will save Earth from destruction. 129 00:16:16,560 --> 00:16:20,820 I have no interest whatsoever in the future of the Earth. 130 00:16:57,340 --> 00:16:59,200 Your wish... 131 00:16:59,310 --> 00:17:01,070 ...is to kill me? 132 00:17:02,210 --> 00:17:07,170 Me, the one who killed your dear elder sister. 133 00:17:09,780 --> 00:17:12,720 You really are a cute boy, Subaru. 134 00:17:47,990 --> 00:17:49,250 My wish is... 135 00:17:58,000 --> 00:17:59,290 Over there. 136 00:17:59,400 --> 00:18:02,420 All right, we'll finally meet him. 137 00:18:02,540 --> 00:18:03,430 Let's go! 138 00:18:12,180 --> 00:18:13,770 Wait just a minute. 139 00:18:19,090 --> 00:18:21,320 You put up a Barrier Field, didn't you? 140 00:18:26,330 --> 00:18:28,890 This guy's got a handsome face, 141 00:18:28,990 --> 00:18:31,090 but he sure is unfriendly! 142 00:18:31,200 --> 00:18:32,260 Please wait. 143 00:18:33,670 --> 00:18:35,260 I am Arashi Kishu. 144 00:18:35,370 --> 00:18:39,000 And I'm this missie's future sweet lover. 145 00:18:40,270 --> 00:18:42,140 Sorata Arisugawa. 146 00:18:42,240 --> 00:18:44,140 I am a Dragon of Heaven who 147 00:18:44,240 --> 00:18:46,210 Princess Hinoto the Dreamseer gathered. 148 00:18:46,310 --> 00:18:49,250 Would you like to tell me your name? 149 00:18:49,850 --> 00:18:51,980 Subaru Sumeragi. 150 00:18:52,080 --> 00:18:53,950 The battle is beginning in Tokyo. 151 00:18:54,050 --> 00:18:55,680 Would you come with us? 152 00:18:59,130 --> 00:19:01,690 It looks like his job isn't over yet. 153 00:19:03,400 --> 00:19:06,300 Well, why don't we just wait for him? 154 00:19:15,310 --> 00:19:19,570 I am Sumeragi, sent here by your request. 155 00:19:19,680 --> 00:19:21,700 I have been waiting for you. 156 00:19:50,540 --> 00:19:51,670 So it's you. 157 00:20:04,890 --> 00:20:06,280 Please. 158 00:20:07,260 --> 00:20:08,450 Is it all right? 159 00:20:09,860 --> 00:20:10,760 Yes. 160 00:20:13,800 --> 00:20:15,990 On kakaka bisan maei sowaka. 161 00:20:16,100 --> 00:20:18,300 On kakaka bisan maei sowaka. 162 00:20:18,400 --> 00:20:20,570 On kakaka bisan maei sowaka. 163 00:20:20,670 --> 00:20:22,900 On kakaka bisan maei sowaka. 164 00:20:23,010 --> 00:20:25,140 On kakaka bisan maei sowaka. 165 00:20:25,240 --> 00:20:27,370 On kakaka bisan maei sowaka. 166 00:20:27,480 --> 00:20:29,640 On kakaka bisan maei sowaka. 167 00:20:29,750 --> 00:20:31,980 On kakaka bisan maei sowaka. 168 00:20:32,080 --> 00:20:34,110 On kakaka bisan maei sowaka. 169 00:20:34,220 --> 00:20:36,280 On kakaka bisan maei sowaka. 170 00:20:36,390 --> 00:20:38,410 On kakaka bisan maei sowaka. 171 00:20:38,520 --> 00:20:40,620 On kakaka bisan maei sowaka. 172 00:20:40,730 --> 00:20:42,320 On kakaka bisan maei sowaka. 173 00:20:51,270 --> 00:20:54,540 She loved that man so much that she would... 174 00:20:54,640 --> 00:20:58,540 ...bring him back to life using a forbidden spell. 175 00:20:58,640 --> 00:21:03,270 So much so that she could release her soul out of this world. 176 00:21:05,480 --> 00:21:08,320 But she might be happier this way. 177 00:21:10,090 --> 00:21:11,560 Because now... 178 00:21:11,660 --> 00:21:19,290 ...she can continue to think only about that one man in her heart. 179 00:21:19,870 --> 00:21:22,270 Only of the one she loves. 180 00:21:23,800 --> 00:21:28,100 That can only be done by someone with an ailing heart. 181 00:21:28,710 --> 00:21:31,040 Why did you call for me then? 182 00:21:32,950 --> 00:21:37,080 Even if he was a dead man, if it meant her happiness... 183 00:21:37,180 --> 00:21:41,710 But I didn't want to hand her over to anyone. 184 00:21:42,920 --> 00:21:45,390 Even if it was a dead man. 185 00:21:48,830 --> 00:21:51,730 I am ailing myself, you see. 186 00:22:02,710 --> 00:22:05,540 Continuing to think of just one person... 187 00:22:06,650 --> 00:22:09,080 ...can only be done by an ailing heart. 188 00:22:11,520 --> 00:22:12,580 Seishiro. 189 00:22:22,830 --> 00:22:32,070 Not asking for the real reason behind the sorrow... 190 00:22:33,510 --> 00:22:36,600 ...I embraced you tightly. 191 00:22:36,710 --> 00:22:43,620 The moonlight shone upon you... 192 00:22:43,720 --> 00:22:51,350 ...and all I did was intensify my love. 193 00:22:51,460 --> 00:22:58,260 I'm so lonely that I can't sleep. 194 00:22:59,400 --> 00:23:05,360 The more I love, the tougher it gets for me. 195 00:23:05,470 --> 00:23:12,310 That's why I can become kind and strong. 196 00:23:12,410 --> 00:23:19,320 Even sorrow will turn into memories. 197 00:23:19,420 --> 00:23:23,510 I want to believe in it. 198 00:23:24,060 --> 00:23:34,260 Because I can't yield my feelings for you to anyone. 13974

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.