All language subtitles for X-06-Kouya(anime-mx)[D30874D0]_track4_jpn

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,790 --> 00:00:20,660 In this world which will someday fall to ruin... 2 00:00:24,170 --> 00:00:32,770 ...dreams and hopes don't matter at all. 3 00:00:33,880 --> 00:00:39,410 Because you're asleep within your heart, 4 00:00:39,520 --> 00:00:45,750 you will never wake. 5 00:00:45,860 --> 00:00:52,890 But feel with those hands the future that can't be changed. 6 00:00:54,430 --> 00:00:56,460 Burning for your life! 7 00:00:56,570 --> 00:01:03,800 Even if I sacrifice this life that will someday burn out... 8 00:01:03,910 --> 00:01:05,670 For the perfect dream! 9 00:01:05,780 --> 00:01:07,840 Drowning in my dream! 10 00:01:07,950 --> 00:01:15,580 Even if I drown, a dream is only but a dream. 11 00:01:16,720 --> 00:01:20,820 You are the starlight. 12 00:01:23,830 --> 00:01:28,630 Episode 6 Kouya 13 00:02:17,050 --> 00:02:19,880 I can't stand doing such stupid things. 14 00:02:19,990 --> 00:02:21,210 It just makes me hungry. 15 00:02:23,090 --> 00:02:23,920 They look yummy... 16 00:02:31,030 --> 00:02:32,860 All right! I caught one! 17 00:02:36,970 --> 00:02:38,270 Hey! Sorata! 18 00:02:49,910 --> 00:02:51,210 Again? 19 00:02:55,450 --> 00:02:56,350 Oh, well. 20 00:02:59,990 --> 00:03:01,360 What, you were here? 21 00:03:02,590 --> 00:03:03,960 Then let's go. 22 00:03:10,840 --> 00:03:14,100 Hangin' out like this, it's like a date or something. 23 00:03:14,210 --> 00:03:16,700 We're just together because of work. 24 00:03:16,810 --> 00:03:19,740 I know that, but it makes me all giddy. 25 00:03:19,840 --> 00:03:21,640 The weather's nice, too. 26 00:03:21,750 --> 00:03:23,980 A movie and a meal with you... 27 00:03:25,680 --> 00:03:28,020 That's like a dream story for us, though... 28 00:03:29,220 --> 00:03:30,810 ...it would be so nice. 29 00:03:41,330 --> 00:03:42,660 How about some tea? 30 00:03:44,270 --> 00:03:48,430 It's a very popular cake. I waited in line for an hour to buy it. 31 00:03:48,540 --> 00:03:52,640 The Osaka boy that you said you bumped into the other day, Yuto... 32 00:03:52,740 --> 00:03:55,370 Yes, did you find something out about him? 33 00:03:55,480 --> 00:03:57,950 The name is Sorata Arisugawa. 34 00:03:58,050 --> 00:03:59,740 17 years old. 35 00:03:59,850 --> 00:04:02,750 He is a visitor from Kouya Mountain. 36 00:04:05,220 --> 00:04:06,320 Oh? 37 00:04:06,420 --> 00:04:07,890 Kouya Mountain... 38 00:04:07,990 --> 00:04:10,650 The main headquarters of the Shingon sect. 39 00:04:10,760 --> 00:04:14,160 One of the sanctuaries still remaining in Japan. 40 00:04:14,270 --> 00:04:17,430 So Kouya had been hiding one of the Seals, after all. 41 00:04:18,500 --> 00:04:21,370 But to think that that boy was a monk... 42 00:04:22,440 --> 00:04:25,430 Maybe I should say hello, too. 43 00:04:25,540 --> 00:04:26,840 Please do... 44 00:04:26,950 --> 00:04:29,970 He's an amusing lad who won't bore you. 45 00:04:49,500 --> 00:04:50,760 How is he? 46 00:04:50,870 --> 00:04:54,310 He ate just a little bit of the apples earlier, but... 47 00:04:54,410 --> 00:04:55,270 I see... 48 00:04:56,340 --> 00:04:58,710 I'll watch over him now, so go home and sleep. 49 00:04:58,810 --> 00:05:00,000 It's all right. 50 00:05:00,110 --> 00:05:02,810 You have the district finals tomorrow. 51 00:05:02,910 --> 00:05:04,280 I'll watch him tonight. 52 00:05:06,020 --> 00:05:08,210 It's all right. I won't play. 53 00:05:08,320 --> 00:05:09,180 You can't! 54 00:05:09,290 --> 00:05:12,050 You've been practicing so much for the game. 55 00:05:12,160 --> 00:05:16,180 First off, the whole team would have a tough time if you bailed out! 56 00:05:16,290 --> 00:05:17,890 Are you fine with that? 57 00:05:20,970 --> 00:05:22,690 I can't help it. 58 00:05:22,800 --> 00:05:24,740 This isn't the time for all that. 59 00:05:25,800 --> 00:05:29,400 I'll watch over Father, so it'll be all right. 60 00:05:30,610 --> 00:05:33,740 Father had been looking forward to the finals, too. 61 00:05:38,680 --> 00:05:40,170 All right. 62 00:05:40,290 --> 00:05:41,180 I'll play. 63 00:05:42,490 --> 00:05:45,180 But I'll be at his side for the night. 64 00:05:45,290 --> 00:05:48,560 I'll be fine without sleep for one night. 65 00:05:48,660 --> 00:05:49,750 It's all right! 66 00:05:49,860 --> 00:05:50,850 No. 67 00:05:50,960 --> 00:05:53,090 Go home and get a good night's rest. 68 00:05:53,200 --> 00:05:55,890 I'd be in trouble if you collapsed, too. 69 00:05:58,000 --> 00:05:58,900 Right? 70 00:06:02,710 --> 00:06:04,570 All right, I understand. 71 00:06:04,680 --> 00:06:07,910 But you make sure you don't lose tomorrow's match! 72 00:06:08,010 --> 00:06:10,210 Yeah, leave it to me. 73 00:06:10,320 --> 00:06:11,750 All right, do your best! 74 00:06:11,850 --> 00:06:12,750 Sure! 75 00:06:25,000 --> 00:06:27,160 Maybe I am tired, after all. 76 00:06:35,170 --> 00:06:37,200 OPERATING 77 00:06:38,280 --> 00:06:40,900 Your mother's illness needs an operation. 78 00:06:41,980 --> 00:06:44,040 It's a very difficult operation. 79 00:06:44,150 --> 00:06:45,210 So pray with me. 80 00:06:45,320 --> 00:06:48,620 OPERATING 81 00:07:02,170 --> 00:07:03,060 Mother... 82 00:07:15,580 --> 00:07:16,670 Kamui... 83 00:07:18,920 --> 00:07:20,180 Are you all right? 84 00:07:41,570 --> 00:07:44,970 I'm sorry. You came out here to visit my father. 85 00:07:46,080 --> 00:07:47,010 It's all right. 86 00:07:47,110 --> 00:07:48,510 Don't worry about it. 87 00:07:48,610 --> 00:07:50,480 Thank you so much... Really. 88 00:07:51,580 --> 00:07:53,170 Sure. 89 00:07:53,280 --> 00:07:54,180 Shirou? 90 00:07:56,050 --> 00:07:56,920 Um... 91 00:07:57,020 --> 00:08:00,920 My big brother's playing in the district finals tomorrow. 92 00:08:01,030 --> 00:08:03,430 I can't go because I'll be with Father, 93 00:08:03,530 --> 00:08:05,550 but if you could, I'd like you to. 94 00:08:06,630 --> 00:08:09,430 He's going through a tough time right now, 95 00:08:09,530 --> 00:08:12,470 but I'm sure he'd do his best if you went there. 96 00:08:14,270 --> 00:08:15,670 It's not my business. 97 00:08:18,480 --> 00:08:20,880 I'm sorry for sounding so selfish... 98 00:08:31,760 --> 00:08:33,220 She really is a good girl. 99 00:08:34,290 --> 00:08:37,190 Kamui should be just a little bit kinder to her. 100 00:08:38,260 --> 00:08:41,360 There aren't that many good girls like her around... 101 00:08:41,470 --> 00:08:43,490 Of course, you're up there as well, missie. 102 00:08:43,600 --> 00:08:45,430 I decided on you. 103 00:08:47,040 --> 00:08:49,970 Well, you are really beautiful! 104 00:08:50,070 --> 00:08:53,070 You're a priestess from Ise Shrine, right? 105 00:08:53,180 --> 00:08:57,810 I'm sure you look great when you wear the priestess' outfit! 106 00:08:57,920 --> 00:09:00,650 Could you wear the traditional garb for me once? 107 00:09:00,750 --> 00:09:04,710 Though you wear that outfit only in emergency situations. 108 00:09:06,090 --> 00:09:09,080 The hidden priestess is the protector of Ise Shrine. 109 00:09:09,190 --> 00:09:13,690 She hides all the spiritual powers of the Ise gods in her, apparently. 110 00:09:13,800 --> 00:09:16,430 Rumors of Ise Shrine's true spiritual offering... 111 00:09:16,530 --> 00:09:20,560 ...being hidden inside the hidden priestess' body were true, I guess. 112 00:09:23,910 --> 00:09:26,310 That rough look on your face is so great! 113 00:09:37,490 --> 00:09:38,850 SEINAN JOTOKU 114 00:09:38,960 --> 00:09:40,950 What's wrong, Monou? 115 00:09:41,060 --> 00:09:42,890 You're not yourself today. 116 00:09:42,990 --> 00:09:44,860 We're in serious trouble. 117 00:09:44,960 --> 00:09:47,330 Jotoku's setting the pace. 118 00:09:47,430 --> 00:09:48,960 Don't sound so wimpy! 119 00:09:49,070 --> 00:09:52,660 They may have height, but we still have more speed! 120 00:09:52,770 --> 00:09:56,710 If we can perform like we usually do, I'm sure we can win! 121 00:09:56,810 --> 00:09:58,330 Right, Monou? 122 00:09:58,440 --> 00:09:59,340 Yeah... 123 00:10:07,290 --> 00:10:08,150 Kamui... 124 00:10:13,590 --> 00:10:15,920 Kamui has a good side, surprisingly. 125 00:10:17,030 --> 00:10:20,400 But he's still far from amiable. 126 00:10:21,630 --> 00:10:24,800 I'd like to see him smile once. 127 00:10:24,900 --> 00:10:28,530 Well, I guess nobody'd be able to... 128 00:10:28,640 --> 00:10:30,700 ...with such a burden of destiny. 129 00:10:32,240 --> 00:10:35,110 I'm much more sanguine compared to him. 130 00:10:36,480 --> 00:10:37,380 Is that so? 131 00:10:38,980 --> 00:10:40,420 I heard... 132 00:10:40,520 --> 00:10:44,580 ...of the star that the famous Kouya Stargazer carefully raised. 133 00:10:44,690 --> 00:10:48,460 His powers are close to that of Kouya Mountain's founder. 134 00:10:49,960 --> 00:10:53,560 Man, you'll make me blush with so much praise! 135 00:10:57,400 --> 00:10:58,600 But I really... 136 00:11:00,140 --> 00:11:01,200 ...am sanguine. 137 00:11:02,310 --> 00:11:06,640 I haven't suffered like Kamui with the death of his mom or anything. 138 00:11:06,740 --> 00:11:11,010 I'd been brought to Kouya before I could remember anything. 139 00:11:13,780 --> 00:11:17,020 Well, tough memories of the past... 140 00:11:20,660 --> 00:11:23,490 No, I don't even remember those too much. 141 00:11:23,590 --> 00:11:25,150 I'm all right. 142 00:11:25,260 --> 00:11:27,230 I've decided on you already. 143 00:11:27,330 --> 00:11:28,760 - Um... - Well... 144 00:11:28,870 --> 00:11:30,360 The second half's beginnin'. 145 00:11:30,470 --> 00:11:32,440 Since we came all the way to cheer 'em on... 146 00:11:32,540 --> 00:11:34,160 ...I hope they do their best. 147 00:12:02,000 --> 00:12:04,830 SEINAN JOTOKU 148 00:12:13,880 --> 00:12:17,010 Looks like that guy's finally gettin' up to speed. 149 00:12:19,450 --> 00:12:20,350 Um... 150 00:12:22,190 --> 00:12:24,050 I've been meaning to ask you... 151 00:12:30,330 --> 00:12:34,820 If you're askin' where to get good okonomiyaki, I know a great place! 152 00:12:34,930 --> 00:12:37,370 I'm not talking about that. 153 00:12:37,470 --> 00:12:39,730 Then a place for takoyaki? 154 00:12:39,840 --> 00:12:44,710 When I first met you, you said that you'd "decided" on me. 155 00:12:44,810 --> 00:12:46,040 Yeah, I said that. 156 00:12:47,140 --> 00:12:49,540 I've decided on you, missie. 157 00:12:49,650 --> 00:12:52,120 About that... what did you decide? 158 00:12:53,620 --> 00:12:56,140 The one who I will sacrifice my life for. 159 00:13:01,790 --> 00:13:03,760 The old stargazer told me. 160 00:13:13,240 --> 00:13:18,400 You will become one of the "seven stars of the sky." 161 00:13:22,050 --> 00:13:24,570 You will use that power... 162 00:13:24,680 --> 00:13:28,740 ...to become one of those who will determine Earth's fate. 163 00:13:30,690 --> 00:13:35,560 Sorata, meet Kamui and be of his aid. 164 00:13:35,660 --> 00:13:38,530 And protect Kamui with your life. 165 00:13:43,000 --> 00:13:47,870 But you will die for the sake of a woman. 166 00:13:49,170 --> 00:13:50,870 For a woman? 167 00:13:50,980 --> 00:13:52,500 That's right. 168 00:13:52,610 --> 00:13:58,010 You will lose your life for the sake of the woman that you love. 169 00:14:04,120 --> 00:14:07,280 Nothing the old stargazer's said... 170 00:14:07,390 --> 00:14:09,420 ...has ever not come true. 171 00:14:11,360 --> 00:14:15,130 So that means I'm gonna die for the sake of a woman. 172 00:14:16,930 --> 00:14:19,900 I don't know why I'm gonna die for a woman, 173 00:14:20,000 --> 00:14:23,240 despite doing everything possible to protect Kamui. 174 00:14:25,010 --> 00:14:27,810 But ever since I heard that, I decided... 175 00:14:29,110 --> 00:14:31,840 that if I were to die for a woman... 176 00:14:31,950 --> 00:14:34,380 ...I'd rather have her be a beautiful woman. 177 00:14:34,490 --> 00:14:37,080 You're really beautiful, missie. 178 00:14:37,190 --> 00:14:38,780 That's why I decided on you. 179 00:14:38,890 --> 00:14:42,150 We just met, and we've hardly talked. 180 00:14:42,260 --> 00:14:45,130 - What basis... - One look is enough. 181 00:14:45,230 --> 00:14:48,290 Time doesn't matter when falling in love with a girl. 182 00:14:54,610 --> 00:14:59,300 I know that Kouya's astrology has never been proven false. 183 00:14:59,410 --> 00:15:01,570 But this and that are... 184 00:15:01,680 --> 00:15:04,610 It's nothing for you to worry about, missie. 185 00:15:04,720 --> 00:15:06,770 I'm just gonna die on my own... 186 00:15:06,880 --> 00:15:07,870 You're so... 187 00:15:11,590 --> 00:15:15,580 Perhaps our destinies are really all foreordained. 188 00:15:15,690 --> 00:15:17,350 All we can do... 189 00:15:17,460 --> 00:15:21,400 ...is live and die as the Seven Seals, as Dragons of Heaven. 190 00:15:23,230 --> 00:15:27,260 In that case, it's all the more reason to live life to the fullest. 191 00:15:29,570 --> 00:15:32,130 That's how I've felt since that time. 192 00:16:12,080 --> 00:16:13,570 Hey! Sorata! 193 00:16:13,680 --> 00:16:15,280 Wait! 194 00:16:15,390 --> 00:16:16,720 Wait, Sorata! 195 00:16:16,820 --> 00:16:18,550 Thanks for the food! 196 00:16:18,660 --> 00:16:20,450 Hey! Sorata! 197 00:16:20,560 --> 00:16:22,750 Leave the pastries behind! 198 00:16:22,860 --> 00:16:25,090 Wait, Sorata! 199 00:16:25,200 --> 00:16:26,720 What a boy... 200 00:16:28,270 --> 00:16:33,000 He still hasn't had enough even after eating so much for supper. 201 00:16:35,840 --> 00:16:39,000 Sorata's powers are increasing even more lately. 202 00:16:40,080 --> 00:16:44,240 There isn't anyone here in Kouya that can win against him now. 203 00:16:44,350 --> 00:16:48,220 The seven stars of the sky, the Dragons of Heaven... 204 00:16:48,320 --> 00:16:51,190 In following the stargazing, I tore... 205 00:16:51,290 --> 00:16:55,050 ...a 3-year-old Sorata away from his parents and brought him here. 206 00:16:55,160 --> 00:16:59,150 He doesn't even remember his parents' faces. 207 00:17:01,330 --> 00:17:03,860 Even though it was to protect this world... 208 00:17:04,970 --> 00:17:08,930 ...I might have done something rather harsh. 209 00:17:10,840 --> 00:17:12,870 You're thinking too hard, Gramps. 210 00:17:20,320 --> 00:17:21,610 I like it here. 211 00:17:22,720 --> 00:17:25,550 You're really scary when you're mad... 212 00:17:25,660 --> 00:17:28,220 ...but when you're kind, you're really nice. 213 00:17:28,330 --> 00:17:30,490 And I'm really grateful. 214 00:17:30,590 --> 00:17:32,190 Grateful? 215 00:17:32,300 --> 00:17:34,860 Remember what you said the other day, Gramps? 216 00:17:34,970 --> 00:17:38,090 That I'd die for the sake of the woman I love. 217 00:17:38,200 --> 00:17:43,040 I can't remember what my mom's face looked like... 218 00:17:43,140 --> 00:17:44,770 ...except that she was crying. 219 00:17:44,880 --> 00:17:47,400 So much so that I don't want to think about it. 220 00:17:48,610 --> 00:17:50,550 It kinda looked lonely... 221 00:17:50,650 --> 00:17:52,710 And seeing it made me lonely. 222 00:17:53,850 --> 00:17:56,980 I don't like it when women are crying. 223 00:17:57,090 --> 00:18:00,520 That's why I don't ever want to make the woman I love cry. 224 00:18:02,930 --> 00:18:06,020 Gramps, you taught me how to use my powers. 225 00:18:07,130 --> 00:18:11,400 So that I can die protecting the woman I'll fall in love with. 226 00:18:11,500 --> 00:18:14,370 That's why I'm so grateful to you, Gramps. 227 00:18:16,440 --> 00:18:17,530 Sorata... 228 00:18:20,510 --> 00:18:21,410 So... 229 00:18:23,410 --> 00:18:25,010 Gramps, pray with me... 230 00:18:25,120 --> 00:18:28,110 ...that the girl I fall for is gonna be one beautiful lady. 231 00:18:31,190 --> 00:18:32,990 I'm still in my growth spurt. 232 00:18:33,090 --> 00:18:35,390 - I can't help it. - Oh, it's Sorata! 233 00:18:35,490 --> 00:18:37,190 Hey, Sorata! 234 00:18:37,290 --> 00:18:38,420 Leave the pastries behind! 235 00:18:41,770 --> 00:18:42,960 Sorata! 236 00:18:46,470 --> 00:18:49,910 Gramps... looks like your prayers went through... 237 00:18:59,480 --> 00:19:01,350 Well, I guess it's almost time. 238 00:19:03,490 --> 00:19:04,580 Yes. 239 00:19:04,690 --> 00:19:06,180 Then let's go. 240 00:19:50,130 --> 00:19:55,530 BEAST 241 00:20:05,750 --> 00:20:06,650 Rebound! 242 00:20:10,720 --> 00:20:12,090 Go, Monou! 243 00:20:17,460 --> 00:20:19,090 SEINAN JOTOKU 244 00:20:23,000 --> 00:20:25,630 - All right! - We won! 245 00:20:39,950 --> 00:20:40,850 Kamui! 246 00:20:45,490 --> 00:20:47,010 I was surprised you came. 247 00:20:47,120 --> 00:20:48,790 Thank you. 248 00:20:48,890 --> 00:20:50,420 You should thank Kotori. 249 00:21:04,110 --> 00:21:05,970 That really was so like him. 250 00:21:07,240 --> 00:21:09,040 You got hurt because of me. 251 00:21:10,310 --> 00:21:12,110 This is nothing. 252 00:21:12,220 --> 00:21:15,050 I mean, I did decide on you, missie. 253 00:21:41,350 --> 00:21:44,370 That's what I love so much about you, missie. 254 00:21:46,980 --> 00:21:49,180 Gramps, look at her! 255 00:21:49,290 --> 00:21:51,280 She's the woman I decided on! 256 00:21:51,390 --> 00:21:52,220 Well? 257 00:21:52,320 --> 00:21:54,520 Isn't she the most beautiful on Earth? 258 00:21:59,530 --> 00:22:01,190 I'm gonna do it, Gramps. 259 00:22:01,300 --> 00:22:03,100 I'll protect her and Kamui... 260 00:22:03,200 --> 00:22:05,860 ...with everything I have, as long as I'm alive. 261 00:22:05,970 --> 00:22:09,600 You listenin', Dragons of Earth? I'll take you with just my right arm! 262 00:22:09,710 --> 00:22:13,070 I'll crumple you into a little ball and throw you in the trash! 263 00:22:13,180 --> 00:22:16,910 As long as I'm around, the future of the Earth is safe and sound! 264 00:22:23,190 --> 00:22:32,560 Not asking for the real reason behind the sorrow... 265 00:22:33,860 --> 00:22:36,960 ...I embraced you tightly. 266 00:22:37,070 --> 00:22:43,970 The moonlight shone upon you... 267 00:22:44,070 --> 00:22:51,670 ...and all I did was intensify my love. 268 00:22:51,780 --> 00:22:58,650 I'm so lonely that I can't sleep. 269 00:22:59,720 --> 00:23:05,680 The more I love, the tougher it gets for me. 270 00:23:05,800 --> 00:23:12,670 That's why I can become kind and strong. 271 00:23:12,770 --> 00:23:19,640 Even sorrow will turn into memories. 272 00:23:19,740 --> 00:23:23,800 I want to believe in it. 273 00:23:24,920 --> 00:23:34,620 Because I can't yield my feelings for you to anyone. 19862

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.