Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,830 --> 00:00:20,670
In this world
which will someday fall to ruin...
2
00:00:24,240 --> 00:00:32,580
...dreams and hopes
don't matter at all.
3
00:00:33,750 --> 00:00:39,660
Because you're asleep within
your heart...
4
00:00:39,760 --> 00:00:45,850
...you will never wake.
5
00:00:45,960 --> 00:00:52,960
But feel with those hands
the future that can't be changed.
6
00:00:54,500 --> 00:00:56,560
Burning for your life!
7
00:00:56,670 --> 00:01:03,880
Even if I sacrifice this life
that will someday burn out...
8
00:01:03,980 --> 00:01:05,740
For the perfect dream!
9
00:01:05,850 --> 00:01:07,910
Drowning in my dream!
10
00:01:08,020 --> 00:01:15,650
Even if I drown,
a dream is only but a dream.
11
00:01:16,830 --> 00:01:20,590
You are the starlight.
12
00:01:23,870 --> 00:01:27,700
Episode 3
A Pledge
13
00:02:16,390 --> 00:02:17,850
What's wrong?
Are you all right?
14
00:02:17,950 --> 00:02:19,510
You were moaning a lot there.
15
00:02:20,590 --> 00:02:22,220
It's better if you don't move.
16
00:02:22,330 --> 00:02:23,220
Stay asleep.
17
00:02:25,760 --> 00:02:28,390
It still might hurt a bit,
but your bones aren't broken.
18
00:02:29,500 --> 00:02:32,060
I wrapped your injuries
because all you had were bruises.
19
00:02:32,170 --> 00:02:34,930
If you get a good night's rest,
the fever should go down, too.
20
00:02:35,040 --> 00:02:37,010
Tell me if you're hungry.
21
00:02:37,110 --> 00:02:38,370
I bought all this stuff...
22
00:02:38,480 --> 00:02:39,870
I'll make you something.
23
00:02:39,980 --> 00:02:41,940
We're friends, after all.
24
00:02:42,050 --> 00:02:43,640
Oh, you don't need any just yet.
25
00:02:44,710 --> 00:02:46,180
Just relax and sleep.
26
00:02:46,280 --> 00:02:47,150
That's right.
27
00:02:47,250 --> 00:02:49,050
It's best to take a nice, long nap.
28
00:02:49,150 --> 00:02:51,210
That way, you'll be hungry, too!
29
00:02:51,320 --> 00:02:54,720
Well, I'll be going home now.
I'll leave the rest to you.
30
00:02:54,820 --> 00:02:56,590
I'm Sorata Arisugawa.
31
00:02:56,690 --> 00:02:59,250
No need to worry,
I'm one of Kamui's friends.
32
00:02:59,360 --> 00:03:00,660
I'm trusting you.
33
00:03:00,760 --> 00:03:02,490
Yeah, leave it to me.
34
00:03:02,600 --> 00:03:04,690
Really, thanks for
all the hard work.
35
00:03:08,640 --> 00:03:09,540
Kamui...
36
00:03:10,710 --> 00:03:12,640
Kotori is worried about you.
37
00:03:15,310 --> 00:03:16,210
I am, too.
38
00:03:18,450 --> 00:03:22,010
Wow, he's a real reliable guy.
39
00:03:22,120 --> 00:03:24,350
I guess that's what
you'd call a nice guy!
40
00:03:25,460 --> 00:03:28,290
But anyway, you've got
quite a bit of healing powers...
41
00:03:29,660 --> 00:03:32,630
You should have two or three
broken ribs right now...
42
00:03:32,730 --> 00:03:34,820
...but when we treated you,
they were healed.
43
00:03:34,930 --> 00:03:36,920
Nothing less from "Kamui."
44
00:03:37,030 --> 00:03:40,940
You're talking real friendly
for someone I've never met before.
45
00:03:41,040 --> 00:03:43,270
I'm someone on your side.
46
00:03:43,370 --> 00:03:45,000
Trust me.
47
00:03:45,110 --> 00:03:45,970
What are you?
48
00:03:46,080 --> 00:03:47,300
A monk.
49
00:03:47,410 --> 00:03:50,780
I may look like this, but I'm
a monk from Kouya Mountain.
50
00:03:50,880 --> 00:03:51,850
Kouya Mountain?
51
00:03:51,950 --> 00:03:53,780
Y-Yeah.
52
00:03:53,880 --> 00:03:57,440
You might not be able to believe
I'm a monk, but it's true.
53
00:03:57,550 --> 00:04:00,350
Are you saying you're on my side
because you're a monk?
54
00:04:00,460 --> 00:04:01,820
That's not it, but...
55
00:04:01,930 --> 00:04:02,950
Just listen.
56
00:04:04,630 --> 00:04:07,530
Kouya Mountain's the headquarters
of the Shingon sect.
57
00:04:07,630 --> 00:04:10,390
Recently, we've been
getting lots of tourists...
58
00:04:10,500 --> 00:04:13,130
...and its mystique is starting to fade.
59
00:04:13,240 --> 00:04:15,260
But still, up on the mountain...
60
00:04:15,370 --> 00:04:18,070
...we have a fortuneteller
called the Stargazer...
61
00:04:18,170 --> 00:04:19,570
...a user of Sukuyodo.
62
00:04:19,680 --> 00:04:23,110
In other words, he uses
astrology based on Mikkyou.
63
00:04:24,310 --> 00:04:27,750
And that old Stargazer
told me a few days ago...
64
00:04:27,850 --> 00:04:30,820
...that the star showing the destiny
of "Kamui" has moved.
65
00:04:30,920 --> 00:04:32,580
The star showing the destiny?
66
00:04:32,690 --> 00:04:33,880
That's right.
67
00:04:33,990 --> 00:04:35,690
The star of your destiny
has moved.
68
00:04:36,790 --> 00:04:39,490
And apparently, I've been born...
69
00:04:39,600 --> 00:04:43,400
...as one of the seven stars
in the sky, the Seven Seals.
70
00:04:43,500 --> 00:04:46,940
So I've been getting all sorts
of special training on the mountain.
71
00:04:47,040 --> 00:04:50,400
And the day to use those skills
has finally arrived.
72
00:04:52,140 --> 00:04:54,610
In other words,
the End of the World.
73
00:04:54,710 --> 00:04:56,680
The Promised Day.
74
00:04:56,780 --> 00:05:00,550
Until that day, I have to help "Kamui"
and protect him with my life.
75
00:05:00,650 --> 00:05:02,780
Yeah, I need to protect you.
76
00:05:04,550 --> 00:05:06,580
And gramps said something else.
77
00:05:07,690 --> 00:05:10,490
That "Kamui"
was returning to Tokyo...
78
00:05:10,590 --> 00:05:13,190
...after losing
his only blood relative...
79
00:05:13,300 --> 00:05:16,290
...guided by his own destiny
back to Tokyo.
80
00:05:16,400 --> 00:05:17,420
How's that, Kamui?
81
00:05:18,500 --> 00:05:20,660
You came back here to Tokyo...
82
00:05:20,770 --> 00:05:23,640
...because a blood relative
passed away, right?
83
00:05:23,740 --> 00:05:25,800
Looks like you
came here to be killed.
84
00:05:27,680 --> 00:05:29,610
W-W-Wait!
85
00:05:29,710 --> 00:05:32,110
I'm sorry for bringing up
tough memories!
86
00:05:32,220 --> 00:05:35,150
But I still have
something else to tell you!
87
00:05:35,250 --> 00:05:36,150
Shut up!
88
00:05:38,220 --> 00:05:41,210
Stop it, Kamui! I'm still
in the middle of something...
89
00:05:41,320 --> 00:05:44,050
Something important
that I have to tell you!
90
00:05:44,160 --> 00:05:45,630
I-I understand!
91
00:05:45,730 --> 00:05:47,890
I'll go home!
I'll go home, so stop that!
92
00:05:50,370 --> 00:05:52,890
He's tremendously short-fused...
93
00:05:53,000 --> 00:05:55,770
I really was this close
to getting killed!
94
00:05:55,870 --> 00:05:58,970
I can't do more today,
so I'll come back later.
95
00:05:59,080 --> 00:06:00,130
Sheesh...
96
00:06:14,460 --> 00:06:15,720
This is Yuto.
97
00:06:15,830 --> 00:06:17,120
What's wrong?
98
00:06:17,230 --> 00:06:20,490
It's unusual for you to contact me
using the phone lines.
99
00:06:21,600 --> 00:06:24,470
It looks like I'll be late
for our meeting...
100
00:06:24,570 --> 00:06:26,660
...so I thought I'd call
and let you know.
101
00:06:26,770 --> 00:06:28,290
Where are you now?
102
00:06:28,400 --> 00:06:29,770
I'm still in Ikebukuro.
103
00:06:30,840 --> 00:06:34,070
It's more unusual
for you to be late.
104
00:06:34,180 --> 00:06:37,010
I was trapped inside
a Barrier Field for a bit.
105
00:06:37,110 --> 00:06:38,310
A Barrier Field?
106
00:06:38,410 --> 00:06:39,680
Yes.
107
00:06:39,780 --> 00:06:41,310
I was thinking about meeting Kamui...
108
00:06:41,420 --> 00:06:44,280
...when I was interrupted by
a funny little boy from Osaka.
109
00:06:44,390 --> 00:06:47,450
And that boy
put up a Barrier Field.
110
00:06:47,560 --> 00:06:49,750
It was an amazing thing.
111
00:06:49,860 --> 00:06:52,450
A kilometre on all sides
in another dimension...
112
00:06:52,560 --> 00:06:56,020
...and when it was released,
the material plane was unaffected.
113
00:06:56,130 --> 00:06:57,930
A masterpiece.
114
00:06:58,030 --> 00:07:00,970
Then this is related
to the End of the World?
115
00:07:01,070 --> 00:07:04,800
Yes, and I would think that
he was one of the Seven Seals.
116
00:07:04,910 --> 00:07:07,710
You fought one of the Seals
within his Barrier Field?
117
00:07:07,810 --> 00:07:09,280
I'm sorry.
118
00:07:09,380 --> 00:07:12,870
He was such an amusing little boy
that I couldn't help myself.
119
00:07:12,980 --> 00:07:15,510
But we had to
call it a draw this time.
120
00:07:15,620 --> 00:07:17,140
We had a visitor.
121
00:07:17,250 --> 00:07:18,120
A visitor?
122
00:07:18,220 --> 00:07:21,280
There was someone that
had entered that Barrier Field.
123
00:07:21,390 --> 00:07:22,690
What was that?
124
00:07:22,790 --> 00:07:24,590
Then that person was also...
125
00:07:24,690 --> 00:07:28,860
It was a boy of about high school
age, but I don't know who he was.
126
00:07:28,970 --> 00:07:30,020
I see.
127
00:07:30,130 --> 00:07:32,660
I would like to hear
the details over here.
128
00:07:32,770 --> 00:07:33,630
Understood.
129
00:07:48,320 --> 00:07:51,010
Am I bothering
your amusement?
130
00:07:51,120 --> 00:07:53,180
No, I just finished.
131
00:08:04,570 --> 00:08:06,430
Then tell me, Satsuki.
132
00:08:06,540 --> 00:08:08,230
Is that boy the true "Kamui"?
133
00:08:09,710 --> 00:08:12,540
Beast answers yes.
134
00:08:12,640 --> 00:08:14,370
I see.
135
00:08:14,480 --> 00:08:18,110
One of the Seven Seals
has contacted "Kamui"...
136
00:08:18,210 --> 00:08:20,110
It will finally begin.
137
00:08:20,220 --> 00:08:21,050
It will be so fun.
138
00:08:22,190 --> 00:08:24,240
Have Yuto wait here
when he arrives.
139
00:08:24,350 --> 00:08:26,580
I'll be doing
a little work upstairs.
140
00:08:26,690 --> 00:08:28,120
Work?
141
00:08:28,220 --> 00:08:30,660
I need to organize
all the comments...
142
00:08:30,760 --> 00:08:33,060
...that my boss will be making.
143
00:08:33,160 --> 00:08:34,960
It's tough being a secretary.
144
00:08:35,060 --> 00:08:35,960
I'm sure it is.
145
00:08:37,070 --> 00:08:39,590
Can I get a look at
what's upstairs someday?
146
00:08:39,700 --> 00:08:41,100
Upstairs?
147
00:08:41,200 --> 00:08:42,690
I don't mind...
148
00:08:42,810 --> 00:08:45,900
...but it's a place that's so boring
that you'd be disgusted.
149
00:08:46,010 --> 00:08:47,100
Boring?
150
00:08:47,210 --> 00:08:48,470
Yes.
151
00:08:48,580 --> 00:08:51,270
It's so boring that you'd die.
152
00:08:52,420 --> 00:08:54,610
I'm sure that it is that way.
153
00:09:33,790 --> 00:09:34,960
Indigo
154
00:09:34,960 --> 00:09:35,860
I'm sorry.
Indigo
155
00:09:35,860 --> 00:09:38,800
Indigo
156
00:09:38,800 --> 00:09:38,870
Oh, thank you. I'm sorry.
Indigo
157
00:09:38,870 --> 00:09:40,760
Oh, thank you. I'm sorry.
158
00:09:43,770 --> 00:09:44,660
Kamui?
159
00:09:45,970 --> 00:09:46,990
How?
160
00:09:47,100 --> 00:09:48,590
Are your injuries okay already?
161
00:09:48,700 --> 00:09:50,100
I heard from my big brother...
162
00:09:50,210 --> 00:09:51,570
...that you had serious wounds.
163
00:10:05,590 --> 00:10:10,490
T-That's called indigo dyeing.
164
00:10:11,660 --> 00:10:13,530
Isn't it beautiful?
165
00:10:13,630 --> 00:10:14,530
Yeah.
166
00:10:19,340 --> 00:10:23,240
Indigo dyeing is the oldest
dyeing method in the world.
167
00:10:24,410 --> 00:10:26,600
I was able to visit
an indigo dyeing plant...
168
00:10:26,710 --> 00:10:29,300
...during our school trip
and see what they do.
169
00:10:30,750 --> 00:10:32,440
They ferment the indigo...
170
00:10:32,550 --> 00:10:35,880
...and the culture that grows is
what creates the basis for the colour.
171
00:10:35,990 --> 00:10:38,750
They dye the fabric
over and over like that...
172
00:10:38,860 --> 00:10:40,250
...to make something that colour.
173
00:10:41,320 --> 00:10:42,920
It's so magical.
174
00:10:43,030 --> 00:10:44,320
It's beautiful.
175
00:10:44,430 --> 00:10:45,690
Yes.
176
00:10:45,800 --> 00:10:48,320
It's like the colour
deep in the ocean...
177
00:10:48,430 --> 00:10:50,230
It somehow has
a natural warmth.
178
00:10:51,300 --> 00:10:53,100
It's a color that calms the soul.
179
00:10:54,200 --> 00:10:56,800
I'm going to that plant
during summer vacation...
180
00:10:56,910 --> 00:10:59,070
...and I'm going to learn
about the process.
181
00:11:00,310 --> 00:11:04,870
I heard it takes ten, even twenty years
to get colours like that.
182
00:11:04,980 --> 00:11:07,450
But I think I want to try.
183
00:11:08,520 --> 00:11:09,680
That's my dream.
184
00:11:11,390 --> 00:11:14,790
Ten... even twenty years...
185
00:11:14,890 --> 00:11:15,790
Yes.
186
00:11:35,210 --> 00:11:36,110
Thanks.
187
00:11:43,250 --> 00:11:44,150
See you...
188
00:11:46,160 --> 00:11:48,660
Checkout
189
00:11:48,660 --> 00:11:49,990
Can I check this out?
Checkout
190
00:11:49,990 --> 00:11:50,090
Checkout
191
00:11:50,090 --> 00:11:50,470
Sure.
Checkout
192
00:11:50,470 --> 00:11:50,990
Sure.
193
00:12:02,040 --> 00:12:02,940
Here you go.
194
00:12:04,040 --> 00:12:06,570
Please return it
by the 4th of next month.
195
00:12:06,680 --> 00:12:07,570
Okay.
196
00:12:31,670 --> 00:12:33,930
I'm sick and tired
of being spied on.
197
00:12:35,040 --> 00:12:36,200
Or is it coincidence?
198
00:12:37,310 --> 00:12:40,240
It can't be that you came here
worried about my wounds.
199
00:12:40,340 --> 00:12:44,070
You wouldn't believe me
even if I said I did.
200
00:12:44,180 --> 00:12:45,840
Of course not.
201
00:12:45,950 --> 00:12:47,180
Tell me...
202
00:12:47,280 --> 00:12:49,810
Who's the one that's seeing
through things about me?
203
00:12:51,320 --> 00:12:53,250
If you won't tell me,
your head will fly.
204
00:12:54,360 --> 00:12:56,150
Do as you wish.
205
00:12:56,260 --> 00:12:57,820
But I will tell you one thing.
206
00:12:59,300 --> 00:13:02,730
Nobody can escape
from their destiny.
207
00:13:02,830 --> 00:13:03,860
Shut up.
208
00:13:03,970 --> 00:13:05,800
Talking about destiny again?
209
00:13:05,900 --> 00:13:07,730
I couldn't care less about that!
210
00:13:07,840 --> 00:13:11,900
My destiny is to live as
one of the Seven Seals.
211
00:13:12,010 --> 00:13:13,480
And I abide by that.
212
00:13:14,980 --> 00:13:16,970
Everyone else
can do what they want.
213
00:13:18,380 --> 00:13:21,820
While you're at it,
tell whoever's commanding you...
214
00:13:21,920 --> 00:13:23,910
...if he has no wish
to give me the Divine Sword...
215
00:13:24,020 --> 00:13:25,850
...I'll disappear from Tokyo.
216
00:13:26,920 --> 00:13:29,720
And never get near me again.
217
00:13:30,960 --> 00:13:32,260
Next time, I'll kill.
218
00:13:36,200 --> 00:13:38,000
Lady Arashi...
219
00:13:38,100 --> 00:13:41,760
Lady Arashi,
one of the Seven Seals.
220
00:13:42,870 --> 00:13:43,770
Please...
221
00:13:43,870 --> 00:13:45,360
Protect "Kamui."
222
00:13:46,510 --> 00:13:49,910
"Kamui" is the one who holds
the key to the fate of this world.
223
00:13:51,480 --> 00:13:52,880
Please...
224
00:13:52,980 --> 00:13:54,070
Protect him.
225
00:14:06,000 --> 00:14:07,160
I'm home!
226
00:14:07,260 --> 00:14:09,090
Oh, welcome home.
227
00:14:09,200 --> 00:14:11,890
I'm a little late today
because I stopped by the library.
228
00:14:12,000 --> 00:14:13,130
What's up?
229
00:14:13,240 --> 00:14:15,760
You look rather happy today.
230
00:14:15,870 --> 00:14:17,300
Well, I guess so!
231
00:14:17,410 --> 00:14:18,400
I see.
232
00:14:18,510 --> 00:14:20,170
That's great.
233
00:14:20,280 --> 00:14:21,830
I'll get ready for dinner now.
234
00:14:22,950 --> 00:14:24,310
Yeah, thanks.
235
00:14:34,190 --> 00:14:35,660
Saya...
236
00:14:35,760 --> 00:14:38,450
Kotori and Fuma have grown up
rather well.
237
00:14:39,960 --> 00:14:43,420
But the time is definitely
coming closer.
238
00:14:44,870 --> 00:14:47,560
The time that they find out
about their destinies.
239
00:14:49,540 --> 00:14:53,570
To accept their destinies as
ones born to the Togakushi family.
240
00:14:55,280 --> 00:14:57,710
After six years...
241
00:14:57,810 --> 00:14:59,580
It's begun to move once again.
242
00:15:03,050 --> 00:15:04,520
Dear...
243
00:15:04,620 --> 00:15:05,990
Please, the children...
244
00:15:07,060 --> 00:15:09,180
Take care of Fuma and Kotori.
245
00:15:10,160 --> 00:15:11,520
Saya...
246
00:15:11,630 --> 00:15:13,220
I apologize...
247
00:15:13,330 --> 00:15:16,060
Because you wed
into the Togakushi family...
248
00:15:16,170 --> 00:15:17,600
...you had to face all this.
249
00:15:19,970 --> 00:15:21,900
No, I...
250
00:15:22,000 --> 00:15:23,370
I was happy.
251
00:15:24,440 --> 00:15:27,310
So much that I couldn't wish
for anything more.
252
00:15:27,410 --> 00:15:29,570
I was really happy...
253
00:15:32,880 --> 00:15:35,180
Fuma, Kotori...
254
00:15:35,280 --> 00:15:38,050
Your mother's illness
needs an operation.
255
00:15:39,160 --> 00:15:40,550
It's a very difficult operation.
256
00:15:41,620 --> 00:15:43,180
So pray with me.
257
00:15:43,290 --> 00:15:44,190
All right?
258
00:16:23,070 --> 00:16:24,500
The Final Battle.
259
00:16:25,700 --> 00:16:27,970
For that battle, I lost you...
260
00:16:28,070 --> 00:16:29,870
...and her,
Kamui's mother, as well.
261
00:16:32,040 --> 00:16:34,030
Even though that is our destiny...
262
00:16:35,310 --> 00:16:36,210
It's all too...
263
00:16:57,030 --> 00:16:58,660
Kamui...
264
00:16:58,770 --> 00:17:00,700
The swelling's
already gone down?
265
00:17:00,800 --> 00:17:02,200
Yeah.
266
00:17:02,300 --> 00:17:03,430
I see.
267
00:17:03,540 --> 00:17:04,440
That's good.
268
00:17:08,640 --> 00:17:09,510
Try it.
269
00:17:27,930 --> 00:17:29,360
Great! Nice shot!
270
00:17:30,430 --> 00:17:32,020
Why don't you join the team?
271
00:17:32,130 --> 00:17:34,430
You could be on
the main team in no time.
272
00:17:34,540 --> 00:17:37,470
I came here to say
thanks for yesterday.
273
00:17:37,570 --> 00:17:38,800
Don't worry about it.
274
00:17:38,910 --> 00:17:41,670
I just kept the promise
I made long ago.
275
00:17:41,780 --> 00:17:43,340
You remember, right?
276
00:17:43,450 --> 00:17:45,940
How you saved Kotori
atop the tree at the park?
277
00:17:47,350 --> 00:17:49,080
I promised you back then...
278
00:17:50,720 --> 00:17:55,210
...that when something
happens to you, I'll protect you.
279
00:17:56,790 --> 00:17:59,090
And that won't change, either.
280
00:17:59,190 --> 00:18:00,060
Ever.
281
00:18:13,310 --> 00:18:14,610
I've forgotten.
282
00:18:16,310 --> 00:18:18,180
You should forget it, too.
283
00:18:19,620 --> 00:18:20,480
Kamui...
284
00:18:21,550 --> 00:18:23,640
And don't ever do things
you don't have to.
285
00:18:25,220 --> 00:18:26,850
That's our new promise.
286
00:18:52,080 --> 00:18:52,980
Who is it?
287
00:18:54,720 --> 00:18:56,710
It's not... Kamui...
288
00:19:03,890 --> 00:19:05,120
What do you want here?
289
00:19:07,500 --> 00:19:08,390
Who are you?
290
00:19:09,570 --> 00:19:10,460
Answer me!
291
00:19:14,070 --> 00:19:15,330
Nataku.
292
00:19:15,440 --> 00:19:17,700
One of the Seven Angels.
293
00:19:17,810 --> 00:19:18,700
Angels?
294
00:19:39,260 --> 00:19:40,420
My house is that way!
295
00:20:04,450 --> 00:20:06,050
Kamui, over here!
296
00:20:06,160 --> 00:20:08,990
A strange guy flew out from
the direction of Togakushi Shrine!
297
00:20:09,090 --> 00:20:09,990
That's him!
298
00:20:18,700 --> 00:20:19,630
Big Brother!
299
00:20:19,740 --> 00:20:21,170
Hurry, call an ambulance!
300
00:20:25,470 --> 00:20:28,270
Kamui! Let's split up
and attack from both sides!
301
00:21:02,440 --> 00:21:03,640
Damn you.
302
00:21:03,750 --> 00:21:05,580
The Divine Sword...
303
00:21:18,190 --> 00:21:19,090
Kamui!
304
00:21:32,440 --> 00:21:33,340
Damn it...
305
00:21:34,740 --> 00:21:35,730
What the hell was he?
306
00:21:35,840 --> 00:21:38,010
The Divine Sword
has been stolen.
307
00:21:38,110 --> 00:21:39,510
The Divine Sword?
308
00:21:39,620 --> 00:21:40,780
Really?
309
00:21:40,880 --> 00:21:42,320
Damn it...
310
00:21:42,420 --> 00:21:43,540
What should I do?
311
00:21:43,650 --> 00:21:46,050
It's turning out like
Gramps Stargazer said.
312
00:21:46,160 --> 00:21:47,650
Like he said?
313
00:21:47,760 --> 00:21:49,120
The Stargazer at Kouya...
314
00:21:49,220 --> 00:21:52,590
...already knew that the Divine
Sword was gonna be stolen.
315
00:21:52,690 --> 00:21:55,060
That's why he was
in a hurry to send me here.
316
00:21:56,200 --> 00:21:57,390
What was that?
317
00:21:57,500 --> 00:21:58,900
Why didn't you tell me?
318
00:21:59,000 --> 00:22:01,330
I was trying to tell you!
319
00:22:01,440 --> 00:22:04,270
I said that I had
something important to tell you!
320
00:22:04,370 --> 00:22:08,810
But you, Kamui, refused to listen!
321
00:22:08,910 --> 00:22:09,810
Am I wrong?
322
00:22:23,630 --> 00:22:32,620
Not asking for the real reason
behind the sorrow...
323
00:22:34,270 --> 00:22:37,360
...I embraced you tightly.
324
00:22:37,470 --> 00:22:44,380
The moonlight shone upon you...
325
00:22:44,480 --> 00:22:52,150
...and all I did was
intensify my love.
326
00:22:52,250 --> 00:22:59,020
I'm so lonely that I can't sleep.
327
00:23:00,160 --> 00:23:06,120
The more I love,
the tougher it gets for me.
328
00:23:06,240 --> 00:23:13,110
That's why I can become
kind and strong.
329
00:23:13,210 --> 00:23:20,080
Even sorrow
will turn into memories.
330
00:23:20,180 --> 00:23:24,280
I want to believe in it.
331
00:23:25,350 --> 00:23:35,320
Because I can't yield my feelings
for you to anyone.
22874
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.