All language subtitles for Two.in.the.Shadow.1967.JAPANESE.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,834 --> 00:00:09,258
OFFICIAL ENTRY
1967 FESTIVAL OF THE ARTS
2
00:00:11,302 --> 00:00:19,018
A 35TH ANNIVERSARY FILM
3
00:00:21,354 --> 00:00:31,030
TOHO CO., LTD.
4
00:00:34,034 --> 00:00:41,123
SCATTERED CLOUDS
5
00:00:43,168 --> 00:00:47,129
Produced by SANEZUMI FUJIMOTO
MASAKUTSU YAMADA
6
00:00:47,630 --> 00:00:50,591
Screenplay by NOBUO YAMADA
7
00:00:50,967 --> 00:00:53,969
Cinematography by YUZURU AIZAWA
Production Design by SATORU CHUKO
8
00:00:54,137 --> 00:00:56,847
Sound by MASAO FUJIYOSHI
Music by TORU TAKEMITSU
9
00:00:56,973 --> 00:01:01,935
Edited by EIJI OI
10
00:01:02,353 --> 00:01:04,480
Starring
11
00:01:04,898 --> 00:01:09,109
YUZO KAYAMA, YOKO TSUKASA
12
00:01:09,486 --> 00:01:14,323
MITSUKO MORI, MIE HAMA
MITSUKO KUSABUE
13
00:01:14,991 --> 00:01:19,453
DAISUKE KATO, YOSHIO TSUCHIYA
YU FUJIKI, TADAO NAKAMURA
14
00:01:20,121 --> 00:01:22,414
NOBUO NAKAMURA, FUYUKI MURAKAMI
15
00:01:22,499 --> 00:01:25,250
GEN SHIMIZU, HISAO TOAKE
KUMEKO URABE
16
00:01:44,354 --> 00:01:49,024
Directed by MIKIO NARUSE
17
00:02:24,727 --> 00:02:27,980
Hi, there.
18
00:03:09,189 --> 00:03:10,606
Welcome.
19
00:03:11,608 --> 00:03:14,735
MINISTRY OF INTERNATIONAL TRADE
AND INDUSTRY- LETTER OF APPOINTMENT
20
00:03:15,028 --> 00:03:17,237
See? I did it.
21
00:03:18,573 --> 00:03:19,865
Congratulations.
22
00:03:20,116 --> 00:03:21,283
Thanks.
23
00:03:27,790 --> 00:03:30,125
- When are we leaving?
- In three weeks.
24
00:03:30,376 --> 00:03:33,128
You said we had at least a month.
25
00:03:33,296 --> 00:03:35,547
Yeah, but my departure
has been moved up.
26
00:03:36,549 --> 00:03:38,091
How's the baby?
27
00:03:38,801 --> 00:03:42,346
The doctor assured me
it's doing just fine.
28
00:03:43,806 --> 00:03:45,057
Where will we live?
29
00:03:45,225 --> 00:03:47,434
We'll stay in a hotel for a while.
30
00:03:47,727 --> 00:03:50,395
Then we'll move
into a government residence.
31
00:03:51,481 --> 00:03:54,233
I'm more concerned
about your English.
32
00:03:54,609 --> 00:03:56,068
It's so bad.
33
00:03:56,819 --> 00:03:58,695
I'm offended.
34
00:03:59,280 --> 00:04:01,782
I majored in English literature, you know.
35
00:04:03,034 --> 00:04:04,201
Oh, please.
36
00:04:04,452 --> 00:04:06,954
The other day, you couldn't
even give directions in English.
37
00:04:08,539 --> 00:04:12,042
I know. Maybe I should have taken
a conversation class.
38
00:04:12,335 --> 00:04:14,920
Of course,
but you wouldn't listen to me.
39
00:04:15,171 --> 00:04:20,133
I didn't expect my husband
to get promoted so soon.
40
00:04:20,426 --> 00:04:21,635
Silly.
41
00:04:22,804 --> 00:04:25,764
So what's the date?
- What date?
42
00:04:26,599 --> 00:04:27,683
For the baby.
43
00:04:28,518 --> 00:04:30,519
Either New Year's Day or the 2nd.
44
00:04:30,728 --> 00:04:32,980
Really? That's great.
45
00:04:33,564 --> 00:04:34,773
Happy New Year.
46
00:04:37,860 --> 00:04:40,153
No, thanks. You drink.
I'll have something to eat.
47
00:04:40,405 --> 00:04:41,488
How come?
48
00:04:41,698 --> 00:04:43,282
I'm going to Hakone with my boss.
49
00:04:43,449 --> 00:04:45,701
But today is Saturday.
50
00:04:45,952 --> 00:04:48,495
Tell him you can't.
You're playing golf, aren't you?
51
00:04:48,663 --> 00:04:50,080
No, we're working.
52
00:04:50,415 --> 00:04:53,959
We're helping the councilor write a
speech he's giving at the Diet of Japan.
53
00:04:54,502 --> 00:04:55,877
I see.
54
00:04:56,546 --> 00:04:57,713
Excuse me.
55
00:05:01,968 --> 00:05:03,552
Can you have dinner with us tonight?
56
00:05:03,720 --> 00:05:04,678
Yes.
57
00:05:06,139 --> 00:05:09,141
Teruo, your mom will be worried.
58
00:05:09,559 --> 00:05:11,184
Come play tomorrow.
59
00:05:11,477 --> 00:05:12,477
Okay.
60
00:05:12,729 --> 00:05:14,271
Let's play again tomorrow.
61
00:05:14,397 --> 00:05:16,690
Okay. Bye-bye-bye.
62
00:05:17,066 --> 00:05:18,525
Bye-bye-bye.
63
00:05:18,860 --> 00:05:21,320
See ya.
- See ya.
64
00:05:22,405 --> 00:05:24,031
Tomohiko, what's "Bye-bye-bye"?
65
00:05:24,198 --> 00:05:25,449
Don't you know, Auntie?
66
00:05:25,575 --> 00:05:28,076
We say, "Bye-bye-bye,"
and then, "See ya."
67
00:05:28,369 --> 00:05:30,454
He's imitating what he saw on TV.
68
00:05:30,788 --> 00:05:31,830
Really?
69
00:05:32,040 --> 00:05:35,500
So you say, "Bye-bye-bye,"
and then, "See ya"?
70
00:05:38,880 --> 00:05:40,047
Hello.
71
00:05:40,715 --> 00:05:44,051
Oh, it's you.
Did you get my message?
72
00:05:44,761 --> 00:05:50,098
That's right. Yumiko and Hiroshi
are going to Washington, D.C.
73
00:05:51,100 --> 00:05:53,560
What's this book about, Auntie?
74
00:05:54,020 --> 00:05:55,228
This one?
75
00:05:56,731 --> 00:05:57,939
Listen.
76
00:06:01,861 --> 00:06:04,112
What bus do I take?
77
00:06:30,890 --> 00:06:33,642
- I can help you pack.
- Okay. Thanks for dinner.
78
00:06:33,893 --> 00:06:35,685
- Be careful going home.
- I will be.
79
00:06:51,285 --> 00:06:52,702
Go to sleep.
80
00:06:53,371 --> 00:06:56,998
Daddy, are you going to America?
81
00:06:57,625 --> 00:06:59,543
To America? Why?
82
00:06:59,836 --> 00:07:02,129
Auntie and her husband are going, right?
83
00:07:02,839 --> 00:07:04,673
I don't care for America.
84
00:07:05,091 --> 00:07:07,092
What about England or France?
85
00:07:07,385 --> 00:07:08,885
I don't care for them either.
86
00:07:09,011 --> 00:07:10,846
What country do you like?
87
00:07:11,639 --> 00:07:13,348
I like Japan.
88
00:07:16,936 --> 00:07:18,186
Boring.
89
00:07:20,064 --> 00:07:21,481
Hello. This is Ishikawa.
90
00:07:21,732 --> 00:07:24,317
Yes, Yumiko is my sister-in-law.
91
00:07:25,069 --> 00:07:27,237
She just left.
92
00:07:30,825 --> 00:07:32,159
What?
93
00:07:32,743 --> 00:07:34,453
In Hakone? Hiroshi?
94
00:07:35,121 --> 00:07:36,329
What's wrong?
95
00:07:37,081 --> 00:07:38,498
Hiroshi was hit by a car.
96
00:07:38,708 --> 00:07:40,208
He's dead.
97
00:07:44,172 --> 00:07:47,340
She's taking a long time.
It's almost morning.
98
00:07:47,550 --> 00:07:49,676
I wonder what happened to the driver.
99
00:07:49,886 --> 00:07:51,470
The police must have him.
100
00:07:53,181 --> 00:07:57,350
We should have stopped Hiroshi
when he said he was going for a walk.
101
00:07:57,727 --> 00:08:00,520
I heard he couldn't
handle his liquor, but...
102
00:08:32,595 --> 00:08:34,221
Hiroshi.
103
00:09:05,795 --> 00:09:08,213
I'll go pay my respects.
104
00:09:09,465 --> 00:09:10,882
You can wait outside.
105
00:09:11,092 --> 00:09:12,634
No, I'll come too.
106
00:09:15,012 --> 00:09:18,056
MEIJI TRADING
They certainly sent a fancy bouquet.
107
00:09:19,433 --> 00:09:24,104
They must have panicked when they heard
the victim worked for the Ministry.
108
00:09:24,438 --> 00:09:27,315
Director Takeuchi came to the Ministry
earlier to apologize.
109
00:09:27,525 --> 00:09:28,775
Is that so?
110
00:09:29,652 --> 00:09:32,320
Now, about Hiroshi Eda's replacement:
111
00:09:32,863 --> 00:09:35,782
Have you made a decision?
- Well, actually...
112
00:09:36,409 --> 00:09:38,451
Find one soon,
or something could go wrong.
113
00:09:38,661 --> 00:09:39,619
Yes.
114
00:09:48,170 --> 00:09:50,380
That's the driver who killed Eda.
115
00:09:51,299 --> 00:09:54,467
SHIRO MISHIMA
116
00:10:06,897 --> 00:10:08,356
Are you Mrs. Eda?
117
00:10:10,943 --> 00:10:13,111
I'm Shiro Mishima of Meiji Trading.
118
00:10:16,824 --> 00:10:19,367
I'm very sorry for what happened.
119
00:10:20,411 --> 00:10:23,163
It's you! You're the one!
120
00:10:23,706 --> 00:10:25,874
You killed my son!
121
00:10:37,303 --> 00:10:39,095
Why did you come here?
122
00:10:39,639 --> 00:10:44,017
How could you come here
when you killed my son?
123
00:10:44,935 --> 00:10:48,188
We would like to discuss this matter
at another time.
124
00:10:48,522 --> 00:10:52,776
Our company will take full responsibility.
125
00:11:02,370 --> 00:11:03,536
You...
126
00:11:04,246 --> 00:11:05,413
Darling.
127
00:11:12,880 --> 00:11:14,005
No, Yumiko!
128
00:11:34,360 --> 00:11:35,610
Yumiko.
129
00:11:38,781 --> 00:11:41,032
I told you to wait outside, didn't I?
130
00:11:46,330 --> 00:11:48,206
Will you see Director Takeuchi?
131
00:11:48,457 --> 00:11:49,499
Yes.
132
00:11:49,709 --> 00:11:51,209
What will you do?
133
00:11:52,837 --> 00:11:55,296
They've already issued an official notice.
134
00:11:57,299 --> 00:12:00,093
"You are suspended
until further notice."
135
00:12:01,929 --> 00:12:04,806
What more do you want to know?
136
00:12:06,100 --> 00:12:11,563
The Ministry of Trade has power
over trading companies like ours.
137
00:12:11,856 --> 00:12:13,565
You know that.
138
00:12:14,650 --> 00:12:16,526
Even if it was an accident,
139
00:12:16,861 --> 00:12:20,113
you killed one of their own.
140
00:12:20,781 --> 00:12:22,782
You'll have to pay the consequences.
141
00:12:23,492 --> 00:12:27,871
With all due respect, the police
will release their findings before long.
142
00:12:28,330 --> 00:12:30,290
The accident was unavoidable.
143
00:12:30,624 --> 00:12:33,209
Are you saying
you bear no responsibility?
144
00:12:33,461 --> 00:12:35,795
No, I feel responsible
as a human being,
145
00:12:36,046 --> 00:12:38,006
and I would like to pay the damages.
146
00:12:38,299 --> 00:12:40,550
So what's your objection?
147
00:12:41,886 --> 00:12:43,678
I heard this suspension is only temporary
148
00:12:43,888 --> 00:12:47,265
and the company's already decided
to transfer me to a branch in Aomori.
149
00:12:47,516 --> 00:12:48,808
Is that true?
150
00:12:49,310 --> 00:12:50,643
Who told you that?
151
00:12:50,853 --> 00:12:52,771
I heard the decision was yours.
152
00:12:54,148 --> 00:12:55,607
Is that true?
153
00:12:56,776 --> 00:12:58,902
I'll make it clear for you.
154
00:13:00,362 --> 00:13:02,864
When you had the accident,
155
00:13:03,240 --> 00:13:07,160
who was in the car
besides Mr. Bennett from Bangkok?
156
00:13:08,871 --> 00:13:11,247
A call girl named Harumi Kurauchi.
157
00:13:11,707 --> 00:13:13,666
But she was...
- Don't make excuses.
158
00:13:13,918 --> 00:13:15,293
I'm not.
159
00:13:15,753 --> 00:13:18,546
It was a company order
to secure a contract with Mr. Bennett.
160
00:13:18,881 --> 00:13:21,341
Chief Fujiwara and Chief Kojima
knew about her.
161
00:13:23,302 --> 00:13:27,514
When the trade papers
got wind of the accident,
162
00:13:28,057 --> 00:13:31,518
you know how they threatened me?
163
00:13:32,353 --> 00:13:34,312
The police came to see me too.
164
00:13:35,147 --> 00:13:39,317
They accused the company
of abetting prostitution.
165
00:13:45,115 --> 00:13:48,201
Do you still say
you bear no responsibility?
166
00:13:51,288 --> 00:13:53,248
Director, everyone is waiting.
167
00:13:53,541 --> 00:13:55,333
- I'm coming.
- Yes.
168
00:13:58,128 --> 00:14:02,048
If the company orders me,
I have no choice but to go to Aomori.
169
00:14:02,508 --> 00:14:05,301
But I think the reasons
you just gave are superficial.
170
00:14:05,511 --> 00:14:07,095
Tell me your true intentions.
171
00:14:07,429 --> 00:14:08,972
What about Junko and me?
172
00:14:09,181 --> 00:14:11,266
What do you want to talk about?
173
00:14:12,226 --> 00:14:14,227
This is a place of business.
174
00:14:14,728 --> 00:14:18,523
If you want to discuss private matters,
there's a time and place.
175
00:14:19,900 --> 00:14:22,360
As I said from the beginning,
176
00:14:22,903 --> 00:14:27,198
I don't approve
of your engagement to Junko.
177
00:14:27,741 --> 00:14:29,242
Understood?
178
00:14:44,508 --> 00:14:46,467
SAKAE APARTMENTS
179
00:14:46,844 --> 00:14:48,803
Welcome back. She's inside.
180
00:14:49,096 --> 00:14:50,221
Okay.
181
00:15:02,192 --> 00:15:04,277
Welcome home.
- Thanks.
182
00:15:05,446 --> 00:15:07,113
This place was a mess.
183
00:15:07,531 --> 00:15:09,032
As usual.
184
00:15:09,950 --> 00:15:11,534
I saw your father.
185
00:15:15,456 --> 00:15:17,081
What did he say?
186
00:15:18,500 --> 00:15:21,920
What you told me is true.
They're transferring me to Aomori.
187
00:15:23,213 --> 00:15:28,009
Until the trial's over and the damages
are awarded, I'll have to stay home.
188
00:15:41,148 --> 00:15:42,774
I'll make some tea.
189
00:15:44,526 --> 00:15:46,694
Will you come with me to Aomori?
190
00:15:58,165 --> 00:16:00,500
It's not so different from Tokyo.
191
00:16:01,168 --> 00:16:03,336
I'll make my way back to Tokyo.
192
00:16:08,592 --> 00:16:10,760
I can't go to Aomori with you.
193
00:16:12,096 --> 00:16:14,222
It's not because of what my father said.
194
00:16:14,598 --> 00:16:16,265
It's my own decision.
195
00:16:19,395 --> 00:16:20,937
I'm sorry.
196
00:16:22,898 --> 00:16:24,607
I just can't.
197
00:16:29,530 --> 00:16:30,863
It's all right.
198
00:16:31,448 --> 00:16:33,324
I don't blame you.
199
00:16:37,037 --> 00:16:39,080
You've done a lot for me.
200
00:16:39,957 --> 00:16:41,874
You made me chicken stew.
201
00:16:42,209 --> 00:16:44,919
You cooked
shijimi clam miso soup too.
202
00:16:45,921 --> 00:16:49,716
My life would have been empty without you
these past two years.
203
00:16:53,137 --> 00:16:54,804
I'll make some tea.
204
00:18:28,190 --> 00:18:29,315
Judgment.
205
00:18:29,566 --> 00:18:32,318
There is no evidence
of a criminal act in this case.
206
00:18:32,528 --> 00:18:35,905
In accordance with Article 336
of the Criminal Procedure Act,
207
00:18:36,031 --> 00:18:37,949
the court pronounces
the defendant not guilty.
208
00:18:38,659 --> 00:18:41,744
According to an expert witness,
209
00:18:41,954 --> 00:18:45,289
the defendant's tire burst
while he was operating his vehicle
210
00:18:45,415 --> 00:18:48,167
prior to reaching
the site of the accident.
211
00:18:48,377 --> 00:18:53,131
The resulting loss of wheel alignment
caused the steering wheel to veer to the left.
212
00:18:53,298 --> 00:18:58,010
We find that the vehicle then
swerved to the left and hit the victim.
213
00:18:59,012 --> 00:19:03,057
We also find that the defendant
had insufficient time to realize
214
00:19:03,267 --> 00:19:06,227
he had lost control of the vehicle,
215
00:19:06,436 --> 00:19:12,358
let alone that this was caused by the blowout,
before the collision occurred.
216
00:19:12,860 --> 00:19:13,943
We thus conclude
217
00:19:14,069 --> 00:19:20,158
that the defendant was unable to prevent
his vehicle from swerving to the left.
218
00:19:20,576 --> 00:19:23,828
The court judges the case
to be an unavoidable accident,
219
00:19:24,079 --> 00:19:28,499
and therefore, the defendant is cleared
of any charge of lack of due diligence.
220
00:19:30,586 --> 00:19:31,878
Mrs. Eda.
221
00:19:32,421 --> 00:19:33,546
Yes.
222
00:19:34,798 --> 00:19:37,508
Here's a detailed statement.
I'll go over it.
223
00:19:37,968 --> 00:19:41,846
Item one is the retirement allowance
for civil servants.
224
00:19:42,764 --> 00:19:45,975
Item two is a survivor's pension
of 72,700 yen.
225
00:19:46,310 --> 00:19:49,979
It's calculated
according to the average salary.
226
00:19:50,189 --> 00:19:53,316
After 10 years of employment,
10% of the annual salary is paid.
227
00:19:53,609 --> 00:19:55,401
For employment over 10 years,
228
00:19:55,569 --> 00:20:01,741
one percent of the annual salary
is paid for each additional year.
229
00:20:02,117 --> 00:20:06,954
If Mrs. Eda remarries
or removes her name from the family register,
230
00:20:07,247 --> 00:20:12,043
then she will no longer be eligible
for the pension payment.
231
00:20:12,419 --> 00:20:15,963
We submitted a medical certificate
from an ob-gyn the other day.
232
00:20:16,089 --> 00:20:19,258
Mrs. Eda is three months pregnant.
233
00:20:19,509 --> 00:20:22,970
No additional postnatal allowance will be paid
for a pregnancy under five months.
234
00:20:23,722 --> 00:20:26,098
Item three is a burial fee
equivalent to one month's salary.
235
00:20:26,308 --> 00:20:29,352
Item four is the gift of a bouquet
from the Minister.
236
00:20:30,187 --> 00:20:32,939
The total comes to 837,731 yen.
237
00:20:33,190 --> 00:20:35,399
Check it and stamp your seal
on the receipt.
238
00:20:35,609 --> 00:20:36,609
Yes.
239
00:20:36,777 --> 00:20:38,277
Yumiko, your seal?
240
00:21:02,094 --> 00:21:03,135
Hello.
241
00:21:03,470 --> 00:21:05,763
Have you been waiting long?
- No.
242
00:21:06,848 --> 00:21:08,224
Yumiko, come on.
243
00:21:25,158 --> 00:21:26,742
Welcome.
244
00:21:28,036 --> 00:21:30,371
What will you have?
Iced tea?
245
00:21:31,373 --> 00:21:33,332
Two iced teas.
- Okay.
246
00:21:40,340 --> 00:21:43,050
What was the verdict?
247
00:21:45,929 --> 00:21:47,263
Not guilty.
248
00:21:48,181 --> 00:21:49,515
Not guilty?
249
00:21:53,020 --> 00:21:57,398
You're saying you have no obligation
to pay damages?
250
00:21:58,567 --> 00:22:00,526
Not legally.
251
00:22:02,237 --> 00:22:03,696
But you...
252
00:22:04,031 --> 00:22:06,365
This is a detailed statement
of my salary.
253
00:22:06,825 --> 00:22:11,245
I intend to do everything I can,
though it may not be much.
254
00:22:12,956 --> 00:22:14,707
Seventeen days ago,
255
00:22:15,167 --> 00:22:18,002
my husband was in the chair
you are sitting in now.
256
00:22:18,587 --> 00:22:20,838
We were celebrating his promotion.
257
00:22:21,131 --> 00:22:22,423
Yumiko.
258
00:22:25,677 --> 00:22:28,763
If it weren't for the accident,
we would have left in four days...
259
00:22:29,806 --> 00:22:32,308
for his new post at the embassy.
260
00:22:36,063 --> 00:22:39,523
I'm on a salary, so I would like
to make monthly payments.
261
00:22:40,609 --> 00:22:42,318
How much should I pay?
262
00:22:43,278 --> 00:22:45,154
I don't want money.
263
00:22:47,115 --> 00:22:49,867
Give me back my husband if you can.
264
00:22:55,290 --> 00:22:56,832
Please wait.
265
00:22:57,334 --> 00:23:01,337
Yumiko, go home.
I'll follow you later. All right?
266
00:23:04,299 --> 00:23:07,259
So he'll make a monthly payment
of 15,000 yen for 10 years.
267
00:23:07,719 --> 00:23:09,470
That's a tough deal for him.
268
00:23:09,679 --> 00:23:11,722
How can you say that?
269
00:23:12,015 --> 00:23:14,350
He's only paying 1.8 million yen
in the end.
270
00:23:15,477 --> 00:23:18,521
Yumiko even told him
she didn't want any money.
271
00:23:18,939 --> 00:23:20,981
If you had stayed,
he might not have paid anything.
272
00:23:21,149 --> 00:23:22,900
I don't want any money.
273
00:23:23,068 --> 00:23:24,068
Come on, now.
274
00:23:24,778 --> 00:23:28,906
To think I'll have to live
off such money from now on.
275
00:23:30,659 --> 00:23:31,951
It's unbearable.
276
00:23:32,577 --> 00:23:34,662
Money's just money.
277
00:23:35,497 --> 00:23:38,207
What about a contract?
- We'll make a proper one.
278
00:23:38,583 --> 00:23:41,460
I guess the guy's good-natured.
279
00:23:41,795 --> 00:23:43,212
Why do you say that?
280
00:23:43,588 --> 00:23:45,172
The verdict was not guilty, right?
281
00:23:45,465 --> 00:23:47,716
If I were him,
I might not pay anything.
282
00:23:48,176 --> 00:23:49,260
I don't think I would.
283
00:23:49,886 --> 00:23:54,306
I still think I should send this to Kyoto.
284
00:23:55,725 --> 00:23:57,143
I'm against it.
285
00:23:57,519 --> 00:24:00,146
You don't owe Hiroshi's parents a penny.
286
00:24:00,397 --> 00:24:01,230
But...
287
00:24:01,356 --> 00:24:05,651
They're already suggesting you remove
your name from the family register.
288
00:24:06,069 --> 00:24:08,904
They think that if you do,
289
00:24:09,114 --> 00:24:12,616
they will get Hiroshi's pension.
290
00:24:13,201 --> 00:24:14,660
How much is the pension?
291
00:24:14,953 --> 00:24:16,704
It's 72,700 yen.
292
00:24:16,997 --> 00:24:18,122
I see.
293
00:24:18,290 --> 00:24:21,375
That comes to
a little over 6,000 yen per month.
294
00:24:21,918 --> 00:24:24,920
Stop!
I don't want to hear about money.
295
00:24:31,386 --> 00:24:33,888
How long can you stay
in staff housing?
296
00:24:34,890 --> 00:24:36,724
Another two months.
297
00:24:37,517 --> 00:24:39,894
We'll have to find you an apartment.
298
00:24:40,228 --> 00:24:42,229
She could live with us.
299
00:24:42,856 --> 00:24:44,857
How?
We're cramped as it is.
300
00:24:47,944 --> 00:24:50,279
You have so much to deal with.
301
00:24:51,198 --> 00:24:53,657
You have to think of the baby too.
302
00:24:55,619 --> 00:25:01,499
Heave-ho.
303
00:25:02,417 --> 00:25:03,501
Put it there.
304
00:25:06,713 --> 00:25:08,923
Ready? Up.
305
00:25:09,758 --> 00:25:10,966
I'm letting go now.
306
00:25:11,092 --> 00:25:13,260
- Three.
- Three.
307
00:25:13,595 --> 00:25:16,305
- Four.
- Four.
308
00:25:16,973 --> 00:25:20,059
- Five.
- Five.
309
00:25:20,769 --> 00:25:24,396
- Six.
- Six.
310
00:25:24,981 --> 00:25:26,273
Seven.
311
00:25:26,483 --> 00:25:28,734
Seven...
312
00:25:29,194 --> 00:25:31,403
How's the baby?
313
00:25:32,948 --> 00:25:34,865
Really? That's great.
314
00:25:35,200 --> 00:25:36,825
Happy NewYear.
315
00:25:39,079 --> 00:25:40,704
Yumiko!
316
00:25:57,389 --> 00:25:59,056
You can see her now.
317
00:26:12,821 --> 00:26:14,446
Oh, hello.
318
00:26:14,614 --> 00:26:17,074
I went out to do a little shopping.
319
00:26:17,659 --> 00:26:18,826
You wanted something?
320
00:26:18,994 --> 00:26:22,121
My transfer was moved up,
so I brought the settlement agreement.
321
00:26:22,497 --> 00:26:25,332
Thank you for bringing it.
Let me take it to her.
322
00:26:27,002 --> 00:26:29,378
Did you receive the letter I sent you?
323
00:26:29,588 --> 00:26:30,588
No.
324
00:26:30,922 --> 00:26:32,881
Then send your payment to my address.
325
00:26:33,133 --> 00:26:35,175
Yumiko hasn't found
a new apartment yet.
326
00:26:35,343 --> 00:26:36,302
I will.
327
00:26:36,428 --> 00:26:37,845
Let me get the seal.
328
00:26:43,018 --> 00:26:44,768
I want him to leave.
329
00:26:48,398 --> 00:26:50,858
Tell him not to come anymore!
330
00:27:06,958 --> 00:27:11,003
AOMORI STATION
331
00:27:47,832 --> 00:27:52,336
MEIJI TRADING
AOMORI BRANCH
332
00:27:58,843 --> 00:28:02,930
Hello, I'm Mishima.
I've been transferred from the main office.
333
00:28:04,766 --> 00:28:08,185
Mr. Mishima, we've been expecting you.
334
00:28:08,561 --> 00:28:09,978
Please.
335
00:28:14,776 --> 00:28:16,568
I'm Kasai, the branch manager.
336
00:28:16,778 --> 00:28:17,778
Nice to meet you.
337
00:28:17,946 --> 00:28:20,948
- You must be shocked by this dingy place.
- No.
338
00:28:21,574 --> 00:28:23,701
Miss Kitajima, is his lodging in order?
339
00:28:23,910 --> 00:28:24,952
Yes.
340
00:28:39,718 --> 00:28:43,512
KOYO REALTY
341
00:28:48,518 --> 00:28:50,978
- Let's go see the place.
- All right.
342
00:28:51,563 --> 00:28:53,856
- I'm stepping out, okay?
- Yes.
343
00:28:57,485 --> 00:28:58,902
Hi, there.
344
00:28:59,571 --> 00:29:00,571
Welcome.
345
00:29:00,655 --> 00:29:02,406
It's nice to see
my sister working here.
346
00:29:02,532 --> 00:29:05,033
She's a great help to me.
347
00:29:05,452 --> 00:29:07,453
I'll leave you with her.
- Thank you.
348
00:29:08,496 --> 00:29:09,913
Take care.
349
00:29:13,668 --> 00:29:16,754
That customer looked like a yakuza.
350
00:29:17,005 --> 00:29:19,173
Most of our customers are that sort.
351
00:29:19,799 --> 00:29:21,300
How unpleasant.
352
00:29:25,972 --> 00:29:29,016
Oh, I wish I could live
in a house like this.
353
00:29:33,438 --> 00:29:34,897
What brings you here?
354
00:29:36,149 --> 00:29:38,859
I was in the area,
so I came to deliver this.
355
00:29:40,403 --> 00:29:41,862
Thanks.
356
00:29:48,703 --> 00:29:50,579
You're still upset about the money?
357
00:29:50,789 --> 00:29:52,122
It helps me get by.
358
00:29:52,373 --> 00:29:53,665
Of course it does.
359
00:29:53,875 --> 00:29:57,169
Especially since you sent money
to Hiroshi's parents without telling us.
360
00:29:58,046 --> 00:30:00,297
Does he ever send a note
with the money?
361
00:30:00,548 --> 00:30:02,674
He just writes,
"I'm sending the money for this month."
362
00:30:02,842 --> 00:30:05,803
At least he sends the money.
That's admirable.
363
00:30:06,679 --> 00:30:10,098
It's awful to have to depend on somebody
for your livelihood.
364
00:30:12,060 --> 00:30:14,853
Did you think about what we discussed
the other day?
365
00:30:15,438 --> 00:30:17,606
I'm not going back home.
366
00:30:17,816 --> 00:30:19,024
But...
367
00:30:20,109 --> 00:30:23,654
TO: MRS. YUMIKO EDA
368
00:30:30,912 --> 00:30:37,668
I'm marrying you off
with a wardrobe, a chest and a trunk
369
00:30:38,002 --> 00:30:43,423
You're leaving with so many things
370
00:30:43,633 --> 00:30:49,221
Don't ever come back home...
371
00:31:19,002 --> 00:31:21,753
You'll catch cold, lying there.
372
00:31:23,298 --> 00:31:26,258
Entertaining your clients
isn't so easy, huh?
373
00:31:56,122 --> 00:31:57,539
Oh, it's you.
374
00:31:57,832 --> 00:32:00,417
I'm here on a business trip,
so I'm delivering this.
375
00:32:00,835 --> 00:32:03,378
Thank you for your trouble.
376
00:32:03,796 --> 00:32:06,214
Let me give you a receipt.
- No, it's okay.
377
00:32:06,799 --> 00:32:08,634
How is Mrs. Eda?
378
00:32:09,093 --> 00:32:11,887
Well, she's getting by somehow.
379
00:32:12,347 --> 00:32:16,892
The Realtor she was working for
went out of business, so she's looking for a job.
380
00:32:17,143 --> 00:32:18,977
She stopped by here earlier.
381
00:32:19,687 --> 00:32:23,273
It's hard for a woman
to get by on her own.
382
00:32:24,400 --> 00:32:28,987
The money she receives from you
isn't enough to live on.
383
00:32:30,323 --> 00:32:32,824
But please continue to help her.
384
00:32:33,326 --> 00:32:34,326
Yes.
385
00:32:36,412 --> 00:32:39,331
Thank you for coming in person.
386
00:32:42,502 --> 00:32:45,545
I'm dropping hints about you
to Director Takeuchi.
387
00:32:46,005 --> 00:32:48,840
Count on me. I'll get you back
to Tokyo sometime soon.
388
00:32:49,092 --> 00:32:50,092
All right.
389
00:32:50,343 --> 00:32:53,261
You didn't get transferred
because you made mistakes on the job.
390
00:32:53,513 --> 00:32:56,056
In time, the fuss over the accident
will blow over.
391
00:32:57,475 --> 00:33:00,060
So, you're making a fresh start
in Aomori?
392
00:33:00,853 --> 00:33:02,813
I feel frustrated with myself.
393
00:33:03,564 --> 00:33:06,525
The director's daughter is engaged.
394
00:33:07,360 --> 00:33:10,445
Her fiancé is the son of the president
of one of our banks.
395
00:33:11,698 --> 00:33:15,158
It's not a surprising match.
Don't be down. Come on, have a drink.
396
00:33:15,702 --> 00:33:17,536
I no longer have any feelings for her.
397
00:33:17,954 --> 00:33:19,329
Good for you.
398
00:33:20,206 --> 00:33:22,207
Yumiko, why are you ignoring us?
399
00:33:22,333 --> 00:33:23,709
You're having a conversation.
400
00:33:23,835 --> 00:33:26,545
We're done.
Come on over here.
401
00:33:29,215 --> 00:33:30,507
Hello.
402
00:33:32,719 --> 00:34:07,753
Thank you.
403
00:34:08,004 --> 00:34:09,296
This is for you.
404
00:34:09,756 --> 00:34:13,008
I can't accept anything from customers.
It's the cafe's rule.
405
00:34:13,259 --> 00:34:15,427
It's a letter.
I just want you to read it.
406
00:34:15,636 --> 00:34:17,888
I declined it the other day too.
407
00:34:20,600 --> 00:34:22,768
- Hi.
- Come in.
408
00:34:24,145 --> 00:34:25,562
Your change.
409
00:34:34,614 --> 00:34:36,364
What do you think?
410
00:34:38,659 --> 00:34:41,119
I appreciate Katsuko's offer, but...
411
00:34:41,496 --> 00:34:43,205
I hear that Katsuko has changed.
412
00:34:43,498 --> 00:34:47,375
She isn't as abrasive as she was
when our brother was alive.
413
00:34:47,835 --> 00:34:52,631
She asked our permission
when she extended the inn.
414
00:34:56,135 --> 00:35:00,597
It's true that
she holds the deed to Shinohe Inn,
415
00:35:00,890 --> 00:35:03,141
but it's still the place
where we were born.
416
00:35:03,476 --> 00:35:05,227
You don't have to feel awkward.
417
00:35:05,478 --> 00:35:07,813
You're not going to be a freeloader.
418
00:35:09,982 --> 00:35:13,068
I still feel uncomfortable about it.
419
00:35:13,528 --> 00:35:15,403
Why?
420
00:35:16,155 --> 00:35:20,283
I used to quarrel with her all the time,
but you got along with her fine.
421
00:35:21,786 --> 00:35:24,204
You asked her
to do this for me, didn't you?
422
00:35:24,831 --> 00:35:27,999
No, it was Katsuko's own idea.
423
00:35:28,459 --> 00:35:31,378
As a widow herself,
she said she wanted to help you.
424
00:35:34,215 --> 00:35:35,757
It's depressing.
425
00:35:37,009 --> 00:35:40,011
Oh, by the way,
he came by yesterday.
426
00:35:40,721 --> 00:35:43,431
He was about ten days late
last month too.
427
00:35:47,687 --> 00:35:49,813
Come on,
why don't you go back home?
428
00:35:51,232 --> 00:35:54,276
I wish I could get by
without depending on anybody.
429
00:35:55,319 --> 00:35:57,946
I hate living off this kind of money.
430
00:35:59,282 --> 00:36:00,574
DearYumiko,
431
00:36:00,950 --> 00:36:06,371
It is the season of fresh green.
I trust you are well.
432
00:36:08,249 --> 00:36:14,462
Per our discussion concerning
removing your name from our family register,
433
00:36:15,089 --> 00:36:18,133
legal procedures were completed
on March 21.
434
00:36:18,426 --> 00:36:24,139
Please find enclosed
a copy of the Eda family register.
435
00:36:24,807 --> 00:36:30,729
You are no longer bound to my family
and are free to find happiness as a woman.
436
00:36:31,063 --> 00:36:35,567
I wish you a full life
as a human being.
437
00:36:46,913 --> 00:36:52,626
You are no longer bound to my family
and are free to find happiness as a woman.
438
00:36:53,169 --> 00:36:57,297
I wish you a full life
as a human being.
439
00:37:58,025 --> 00:38:00,735
Mishima, please come with me.
440
00:38:01,445 --> 00:38:03,905
I don't feel confident about my English.
441
00:38:04,907 --> 00:38:07,117
I've had enough. It's your turn.
442
00:38:07,285 --> 00:38:08,952
KOKUSEN BUS
TO LAKE TOWADA
443
00:38:17,169 --> 00:38:18,628
Mr. Mishima.
444
00:38:19,547 --> 00:38:21,131
You have a visitor.
- Who is it?
445
00:38:21,340 --> 00:38:23,591
A woman. She's waiting outside.
446
00:38:39,859 --> 00:38:42,193
I see. You're going home
to Lake Towada.
447
00:38:47,783 --> 00:38:51,077
It's been nearly a year since I came here.
448
00:38:56,083 --> 00:38:57,584
No manners.
449
00:38:58,377 --> 00:39:00,337
That's how they are here.
450
00:39:01,380 --> 00:39:02,922
I'll trade with you.
451
00:39:08,471 --> 00:39:11,014
Wait. You're from here.
452
00:39:11,640 --> 00:39:14,100
I shouldn't say bad things about it.
453
00:39:17,438 --> 00:39:18,813
Please take this.
454
00:39:19,023 --> 00:39:20,023
But this is...
455
00:39:20,149 --> 00:39:25,236
Like I said earlier, I no longer
have the right to receive it.
456
00:39:25,780 --> 00:39:29,199
My name has been removed
from the Eda family register.
457
00:39:30,910 --> 00:39:34,204
But this money has nothing to do
with such legal issues.
458
00:39:35,331 --> 00:39:39,417
Yes, but I really wish
you would forget about it.
459
00:39:40,419 --> 00:39:42,420
I want to forget too.
460
00:39:45,591 --> 00:39:50,804
It feels like I'm bound to the past
when I receive your money.
461
00:39:54,392 --> 00:39:58,103
Thank you for what
you've been doing all this time.
462
00:40:00,773 --> 00:40:02,357
I see.
463
00:40:03,609 --> 00:40:06,069
I'm sorry for paying late so often.
464
00:40:08,239 --> 00:40:10,115
Thank you.
465
00:40:23,170 --> 00:40:26,464
But I feel rather sad.
466
00:40:28,551 --> 00:40:33,263
When I saw you earlier, I felt something
I hadn't for a long time.
467
00:40:33,973 --> 00:40:37,809
I don't know how to explain it myself.
468
00:40:38,811 --> 00:40:42,647
It almost felt like
I was seeing a family member.
469
00:40:45,818 --> 00:40:48,403
I should go now.
470
00:40:51,866 --> 00:40:53,324
All right.
471
00:40:55,911 --> 00:40:58,288
Please take care.
472
00:41:38,245 --> 00:41:40,622
TO LAKE TOWADA
473
00:42:18,285 --> 00:42:19,827
A little more to the left.
474
00:42:22,540 --> 00:42:23,414
Watch out!
475
00:43:54,048 --> 00:43:55,048
Welcome back.
476
00:43:55,174 --> 00:43:56,382
It's been a while.
477
00:43:56,550 --> 00:43:57,634
Thanks.
478
00:43:58,886 --> 00:44:00,553
It's nice to be back.
479
00:44:01,138 --> 00:44:02,889
The inn is much larger now.
480
00:44:03,098 --> 00:44:04,098
Yes.
481
00:44:24,828 --> 00:44:26,496
Madam, Miss Yumiko is here.
482
00:44:26,580 --> 00:44:27,747
Welcome.
483
00:44:27,915 --> 00:44:30,083
- Katsuko...
- We'll exchange courtesies later.
484
00:44:30,209 --> 00:44:33,878
How are you? You look good.
Did you lose a little weight?
485
00:44:34,296 --> 00:44:37,382
- Hello, Aya.
- Welcome back.
486
00:44:37,591 --> 00:44:39,217
I'll be living here.
It's nice to see you again.
487
00:44:39,385 --> 00:44:40,343
It's nice to have you.
488
00:44:40,552 --> 00:44:43,388
- Gen, take Yumiko to her room.
- Yes.
489
00:44:43,639 --> 00:44:46,140
- I'll see you later.
- Take your time.
490
00:44:52,147 --> 00:44:53,856
Did you see her? That's Yumiko.
491
00:44:54,024 --> 00:44:55,400
When do I meet her?
492
00:44:55,609 --> 00:44:56,693
Later.
493
00:44:57,778 --> 00:45:01,072
SHINOHE INN
494
00:45:01,907 --> 00:45:04,367
Your old room was turned
into a guest room.
495
00:45:04,576 --> 00:45:07,870
This is fine. It's just me.
496
00:45:10,582 --> 00:45:12,250
- Yumiko.
- Yes.
497
00:45:12,543 --> 00:45:16,879
Do you mind if I introduce you to some people
from the local forestry office?
498
00:45:17,131 --> 00:45:18,089
Not at all.
499
00:45:18,257 --> 00:45:19,424
No need to change.
500
00:45:19,758 --> 00:45:21,092
Heat the bath.
501
00:45:21,385 --> 00:45:22,468
Yes.
502
00:45:23,053 --> 00:45:24,470
Have some more.
503
00:45:24,847 --> 00:45:28,891
I'm afraid of what awaits us
when Mr. Hayashida buys us drinks like this.
504
00:45:29,143 --> 00:45:32,270
Oh, come on, Chief.
Here, have more.
505
00:45:33,772 --> 00:45:35,106
This is the new wing.
506
00:45:35,274 --> 00:45:36,941
It looks great.
507
00:45:39,987 --> 00:45:41,738
Excuse us.
508
00:45:42,948 --> 00:45:44,949
Welcome, everybody.
509
00:45:45,451 --> 00:45:48,578
I'd like to introduce my sister-in-law
who just arrived from Tokyo.
510
00:45:48,787 --> 00:45:50,955
This is Yumiko.
- Nice to meet you.
511
00:45:52,249 --> 00:45:57,462
She's going to be the face of this inn.
We look forward to your patronage.
512
00:45:57,796 --> 00:46:01,007
I heard she's a beauty.
She looks nothing like you.
513
00:46:01,216 --> 00:46:02,967
Oh! What a mean thing to say.
514
00:46:05,137 --> 00:46:06,471
He's the chief.
515
00:46:06,972 --> 00:46:09,557
Next to him is Mr. Inoue,
the deputy chief.
516
00:46:09,892 --> 00:46:11,350
He always helps us.
517
00:46:11,769 --> 00:46:13,311
Hello, I'm Inoue.
518
00:46:17,232 --> 00:46:20,443
Inoue is a widower,
and he's looking for a new wife.
519
00:46:20,736 --> 00:46:22,153
Please, Chief.
520
00:46:36,460 --> 00:46:39,420
Hayashida has a sawmill in Yakeyama.
521
00:46:39,922 --> 00:46:43,174
He helped me a lot
when I was having the inn extended.
522
00:46:43,926 --> 00:46:50,014
There was no money. I had no one to turn to.
He was very kind to me.
523
00:46:50,933 --> 00:46:52,934
He won my heart.
524
00:46:53,519 --> 00:46:57,814
I wanted to let you know about him,
but I felt awkward.
525
00:46:58,190 --> 00:47:00,483
I didn't mean to hide anything.
526
00:47:01,360 --> 00:47:02,735
It's okay, Katsuko.
527
00:47:02,986 --> 00:47:05,571
You have your own way of living life.
528
00:47:06,532 --> 00:47:10,117
It must have been hard running this inn
by yourself for four years.
529
00:47:10,369 --> 00:47:11,869
Do you really mean it?
530
00:47:12,162 --> 00:47:13,329
Yes.
531
00:47:13,831 --> 00:47:15,248
Thanks.
532
00:47:16,041 --> 00:47:19,877
I knew you would understand,
but I was still worried.
533
00:47:21,338 --> 00:47:23,965
His sawmill isn't doing well these days,
534
00:47:24,258 --> 00:47:26,759
and I'm actually helping him out now.
535
00:47:27,427 --> 00:47:31,472
But his wife is spreading
all sorts of rumors about us.
536
00:47:32,432 --> 00:47:33,891
He has a wife?
537
00:47:35,018 --> 00:47:37,186
He does, and two children too.
538
00:47:42,067 --> 00:47:45,319
I'm sure he'll get back on his feet soon.
539
00:47:45,779 --> 00:47:48,364
Then I'll get even
with those rumormongers.
540
00:47:49,575 --> 00:47:51,742
It's fine now. You can come in.
541
00:47:54,329 --> 00:47:56,205
Well, that's how it is.
542
00:47:57,082 --> 00:47:58,875
You sound relieved.
543
00:48:09,887 --> 00:48:11,304
You want some?
544
00:48:12,014 --> 00:48:13,556
- No, I'll have dinner instead.
- Okay.
545
00:48:13,682 --> 00:48:16,225
- Have a little. It'll help you relax.
- Just one glass.
546
00:48:16,476 --> 00:48:18,019
Just a little bit, then.
547
00:48:20,397 --> 00:48:22,398
I have to go to the employment agency.
548
00:48:22,649 --> 00:48:25,151
Workers are in short supply again
this year.
549
00:48:25,986 --> 00:48:27,778
It's hard to find good maids.
550
00:48:28,030 --> 00:48:29,238
I see.
551
00:48:35,287 --> 00:48:36,871
I'm home.
552
00:48:42,419 --> 00:48:46,213
Welcome back.
Drunk again?
553
00:48:46,506 --> 00:48:48,424
Your mother is here.
554
00:48:48,800 --> 00:48:50,301
My mother?
555
00:49:00,103 --> 00:49:01,145
Mother.
556
00:49:01,396 --> 00:49:04,106
What's wrong?
You didn't even send me a telegram.
557
00:49:04,650 --> 00:49:09,654
Your last letter had me so worried.
I rushed over here to see you.
558
00:49:10,739 --> 00:49:14,492
That's all? I thought something
had happened to my brother.
559
00:49:16,411 --> 00:49:18,996
Your brother is doing fine.
560
00:49:19,665 --> 00:49:22,166
- Is everybody well?
- They are all well.
561
00:49:22,584 --> 00:49:24,794
I hear you always come home late.
562
00:49:25,045 --> 00:49:27,630
The woman downstairs told me.
563
00:49:28,715 --> 00:49:31,008
I was drinking to drown my sorrows.
564
00:49:33,637 --> 00:49:36,263
You hate your work that much?
565
00:49:37,933 --> 00:49:42,395
Your brother says you can come back home
if you hate your job so much.
566
00:49:42,688 --> 00:49:46,607
His factory is doing well,
so you can work for him.
567
00:49:47,359 --> 00:49:48,484
Mother.
568
00:49:49,319 --> 00:49:52,196
I can send you money again
starting next month.
569
00:49:53,240 --> 00:49:55,449
It's like I had a raise of 15,000 yen.
570
00:49:55,701 --> 00:49:57,076
What happened?
571
00:50:02,708 --> 00:50:05,334
She said I don't have to pay her anymore.
572
00:50:14,845 --> 00:50:18,347
Doesn't she live in Tokyo?
573
00:50:19,224 --> 00:50:21,183
She came home to Lake Towada.
574
00:50:21,893 --> 00:50:24,311
Her family runs an inn called Shinohe.
575
00:50:25,230 --> 00:50:27,189
It's nearby.
576
00:50:27,733 --> 00:50:29,567
It's too much.
577
00:50:30,318 --> 00:50:34,780
If she said you don't have to pay her
anymore, has she forgiven you?
578
00:50:35,073 --> 00:50:36,615
She hasn't forgiven me.
579
00:50:37,200 --> 00:50:39,160
She wants me to suffer more.
580
00:50:46,251 --> 00:50:49,378
I know money won't change the fact
that I killed a man.
581
00:50:50,088 --> 00:50:52,256
Give me back my husband if you can.
582
00:50:52,466 --> 00:50:56,010
But I wanted to make amends somehow.
583
00:50:56,636 --> 00:50:58,637
What else could I do?
584
00:51:00,682 --> 00:51:05,144
It feels like I'm bound to the past
when I receive your money.
585
00:51:05,437 --> 00:51:07,313
You're not the only one suffering.
586
00:51:07,606 --> 00:51:09,440
I wish you would forget about it.
587
00:51:09,608 --> 00:51:11,025
I want to forget too.
588
00:51:11,151 --> 00:51:13,569
I couldn't forget about it
even if I wanted to.
589
00:51:14,988 --> 00:51:19,075
I should go see this woman
and apologize to her.
590
00:51:19,326 --> 00:51:20,409
Spare me.
591
00:51:20,827 --> 00:51:23,162
Apologizing won't change anything.
592
00:51:23,789 --> 00:51:27,083
I can't bear to see you like this.
593
00:51:28,627 --> 00:51:30,503
Don't worry, Mother.
594
00:51:31,963 --> 00:51:34,006
I'll get back on my feet.
595
00:51:36,551 --> 00:51:38,010
I'll be fine.
596
00:52:28,395 --> 00:52:30,813
Miss Yumiko, you have a visitor.
597
00:52:31,106 --> 00:52:32,022
Who is it?
598
00:52:32,190 --> 00:52:34,650
The mother of a Mr. Mishima.
599
00:52:35,569 --> 00:52:37,236
His mother?
600
00:52:45,162 --> 00:52:46,078
Have some.
601
00:52:46,288 --> 00:52:49,915
- No, it's still light outside.
- A little sake won't hurt you.
602
00:52:53,086 --> 00:52:56,714
It'll be difficult to sell off
that government land.
603
00:52:57,132 --> 00:53:01,135
But I'm sure that with your clout,
you can make it happen.
604
00:53:01,636 --> 00:53:05,764
If I could get that land, then my business
would be back in shape like before.
605
00:53:06,099 --> 00:53:07,892
I'll try my best,
but I can't promise anything.
606
00:53:08,101 --> 00:53:10,477
BringYumiko to greet Mr. Inoue.
607
00:53:10,770 --> 00:53:11,896
There's no need.
608
00:53:12,105 --> 00:53:15,399
Please, Mr. Inoue.
You brought her a gift.
609
00:53:16,943 --> 00:53:20,196
Please forgive my son.
610
00:53:21,114 --> 00:53:24,867
He came home very drunk
last night.
611
00:53:25,493 --> 00:53:29,538
It seems that seeing you was
very painful for him.
612
00:53:30,081 --> 00:53:32,458
He was crying in his bed.
613
00:53:33,168 --> 00:53:39,423
If he finds out I came to see you,
he'll be very angry with me.
614
00:53:40,258 --> 00:53:43,385
But I just couldn't bear
to watch my son suffer.
615
00:53:43,845 --> 00:53:49,892
I am well aware that my apology
doesn't change what my son did.
616
00:53:50,352 --> 00:53:52,645
What happened is in the past now.
617
00:53:55,774 --> 00:53:57,608
Excuse me for a moment.
618
00:54:03,698 --> 00:54:05,366
Mr. Inoue is here.
619
00:54:05,617 --> 00:54:07,493
Could you come up and say hello?
620
00:54:07,744 --> 00:54:09,578
He even brought a gift for you.
621
00:54:09,829 --> 00:54:12,748
That makes me feel awkward.
I can't accept it.
622
00:54:12,916 --> 00:54:14,750
It's okay, just keep it.
623
00:54:15,335 --> 00:54:19,421
Mr. Inoue has a thing for you.
It would help my man if you would say hello.
624
00:54:19,714 --> 00:54:21,632
I'm not ready for a new relationship.
625
00:54:21,800 --> 00:54:24,885
It's not a matchmaking introduction
or anything formal.
626
00:54:25,512 --> 00:54:26,887
You won't do it?
627
00:54:27,764 --> 00:54:29,431
You can be stubborn.
628
00:54:30,016 --> 00:54:31,600
All right, I won't force you.
629
00:54:31,810 --> 00:54:34,144
- I'm sorry.
- Who's your guest?
630
00:54:34,854 --> 00:54:36,355
Someone I know.
631
00:54:40,360 --> 00:54:42,278
- Did you have lunch?
- Yeah.
632
00:54:48,285 --> 00:54:49,660
Mishima,
633
00:54:50,370 --> 00:54:53,706
I received a phone call
from Chief Fujiwara at the Tokyo office.
634
00:54:54,207 --> 00:54:57,543
I was surprised to hear
you're requesting a transfer.
635
00:54:57,877 --> 00:54:59,211
I'm sorry.
636
00:55:01,089 --> 00:55:03,007
I meant to inform you first, but...
637
00:55:05,051 --> 00:55:09,471
Our results are up since you came.
I'm happy you're here.
638
00:55:10,598 --> 00:55:15,477
This is a rural place, so I understand
you would want to return to Tokyo...
639
00:55:15,687 --> 00:55:17,521
No, that's not it.
640
00:55:19,691 --> 00:55:21,025
Are you going out?
641
00:55:21,318 --> 00:55:22,526
Have a nice time.
642
00:55:22,777 --> 00:55:24,320
Your guest is gone?
643
00:55:24,696 --> 00:55:28,449
Listen, the day after tomorrow,
the Old Fox Club is getting together.
644
00:55:28,616 --> 00:55:30,909
You want to come?
- What's the Old Fox Club?
645
00:55:31,119 --> 00:55:33,662
It's a club made up
of lady innkeepers like me.
646
00:55:33,913 --> 00:55:36,623
We get together once a year
to party and forget our troubles.
647
00:55:38,251 --> 00:55:39,793
It might be a good diversion.
648
00:55:39,919 --> 00:55:42,713
Okay, then come with me.
We'll have a lot of fun.
649
00:55:44,257 --> 00:55:47,718
Listen, Mr. Inoue is still here.
You still won't see him?
650
00:55:48,678 --> 00:55:50,012
You can be stubborn.
651
00:55:50,221 --> 00:55:51,722
You got me there!
652
00:55:52,307 --> 00:55:54,975
Guests are arriving on the next bus.
Be ready for them.
653
00:55:58,438 --> 00:56:04,109
In Izumo
654
00:56:04,694 --> 00:56:11,533
AtYaegaki Shrine
655
00:56:14,329 --> 00:56:25,339
Reflected in the Mirror Pond
656
00:56:27,467 --> 00:56:38,977
Are the figures
of a proud, newlywed couple
657
00:56:44,025 --> 00:56:49,696
I was born
658
00:56:50,115 --> 00:56:53,325
In Izumo...
659
00:56:54,327 --> 00:56:56,412
Drink up.
660
00:56:56,663 --> 00:56:59,665
Your sister-in-law told me
you can hold your drink.
661
00:56:59,958 --> 00:57:02,042
- Not so much.
- Here you go.
662
00:57:08,591 --> 00:57:12,803
I heard you lost your husband
in a car accident.
663
00:57:16,057 --> 00:57:17,099
Yes.
664
00:58:16,868 --> 00:58:19,203
- Could I have some water?
- Sure.
665
00:58:29,005 --> 00:58:30,464
Mrs. Eda.
666
00:58:34,719 --> 00:58:36,637
What brings you here today?
667
00:58:38,014 --> 00:58:39,890
My name isn't Eda.
668
00:58:40,767 --> 00:58:42,309
It's Shinohe.
669
00:58:44,437 --> 00:58:46,021
That's right.
670
00:58:47,732 --> 00:58:49,066
Be careful.
671
00:58:49,776 --> 00:58:51,527
Take your hands off me.
672
00:58:52,320 --> 00:58:54,696
I never dreamed I would see you
in a place like this.
673
00:58:55,073 --> 00:58:59,034
I brought my company's guests.
This is our regular inn.
674
00:58:59,369 --> 00:59:00,661
I see.
675
00:59:03,957 --> 00:59:05,916
I've been meaning to visit you one day.
676
00:59:06,209 --> 00:59:08,001
I don't want you to come.
677
00:59:11,297 --> 00:59:13,882
Your mother came to see me
the other day.
678
00:59:16,553 --> 00:59:18,720
She told me a lot about you.
679
00:59:20,932 --> 00:59:23,600
I'm sorry.
She did it without my knowledge.
680
00:59:23,935 --> 00:59:26,228
I heard you were a very good child.
You hated dishonesty.
681
00:59:26,479 --> 00:59:31,108
You would never cry out in pain
at the doctor's office.
682
00:59:35,655 --> 00:59:37,739
Why do we run into each other?
683
00:59:38,616 --> 00:59:41,451
I'm trying to forget
about what happened.
684
00:59:44,956 --> 00:59:46,707
Go away somewhere!
685
00:59:47,542 --> 00:59:52,170
Go someplace far away
where we won't run into each other.
686
01:00:26,080 --> 01:00:27,456
Yumiko.
687
01:00:29,292 --> 01:00:31,376
Get dressed.
- Do we have guests?
688
01:00:31,586 --> 01:00:34,087
Yes, Mr. Mishima...
You know him, right?
689
01:00:34,964 --> 01:00:36,089
Yes.
690
01:00:38,343 --> 01:00:39,760
Have some more.
691
01:00:43,765 --> 01:00:46,016
- You have some too.
- Thank you.
692
01:00:53,524 --> 01:00:56,318
Mr. Mishima works
for Meiji Trading, right?
693
01:00:56,736 --> 01:01:01,156
Will you ask him to choose us as the company's
regular inn? They're good customers.
694
01:01:02,075 --> 01:01:04,826
How did you meet an employee
from Meiji Trading?
695
01:01:05,203 --> 01:01:06,745
An acquaintance from Tokyo.
696
01:01:07,038 --> 01:01:09,289
You are a sly thing, Yumiko.
697
01:01:10,375 --> 01:01:15,712
A national park designation is fine, but
why forbid geishas from working in the inns?
698
01:01:16,714 --> 01:01:18,507
It will drive the customers away.
699
01:01:18,925 --> 01:01:21,134
There really aren't any geishas here?
700
01:01:21,427 --> 01:01:22,511
No.
701
01:01:25,348 --> 01:01:27,057
May I come in?
702
01:01:33,314 --> 01:01:37,192
You must be Mishima's
acquaintance from Tokyo.
703
01:01:43,700 --> 01:01:45,575
Where did you live in Tokyo?
704
01:01:45,868 --> 01:01:48,870
I'm interested to hear
what sort of acquaintance you are.
705
01:01:49,288 --> 01:01:50,789
Bring more sake, please.
706
01:01:51,040 --> 01:01:52,082
Yes.
707
01:01:53,626 --> 01:01:55,252
You don't have to run away.
708
01:01:55,461 --> 01:01:59,423
Is she really
just an acquaintance, Mishima?
709
01:01:59,966 --> 01:02:02,342
- Yes.
- I wonder if that's true.
710
01:02:11,310 --> 01:02:12,936
- Stepping out?
- Yeah.
711
01:02:13,271 --> 01:02:14,646
Thanks.
712
01:02:18,776 --> 01:02:20,277
Have a good time.
713
01:02:22,113 --> 01:02:23,739
May I come in?
714
01:02:42,258 --> 01:02:43,884
Won't you have a drink?
715
01:02:44,260 --> 01:02:45,343
No.
716
01:02:46,012 --> 01:02:47,888
I came to say good-bye.
717
01:02:48,556 --> 01:02:51,808
I'm transferring from here,
as you requested.
718
01:02:56,856 --> 01:03:00,525
I'm sure you'll be glad I'm gone.
719
01:03:04,822 --> 01:03:06,448
Please have a seat.
720
01:03:17,084 --> 01:03:20,712
I killed your husband in an accident.
721
01:03:21,672 --> 01:03:23,924
That's the cross I will bear
for the rest of my life,
722
01:03:24,425 --> 01:03:26,426
even if you say nothing to accuse me.
723
01:03:26,677 --> 01:03:29,012
I accept that as my punishment.
724
01:03:30,056 --> 01:03:34,851
But you said the other day
you want to forget the past.
725
01:03:35,353 --> 01:03:37,103
You refuse to accept my money.
726
01:03:37,438 --> 01:03:39,523
That's not what you really want.
727
01:03:39,982 --> 01:03:42,526
In some way, you are pleased
to see me suffer.
728
01:03:43,444 --> 01:03:44,653
No.
729
01:03:45,404 --> 01:03:49,866
I refused your money
because I really want to forget the past.
730
01:03:50,409 --> 01:03:52,536
Then why do you
always look at me like that?
731
01:03:58,543 --> 01:04:00,710
I want you to be happy.
732
01:04:01,921 --> 01:04:04,756
I'm willing to do anything
to make that happen.
733
01:04:05,925 --> 01:04:09,886
If you don't want me here,
then I'll go away. Anywhere.
734
01:04:12,265 --> 01:04:14,850
But as long as you look at me like that,
735
01:04:15,560 --> 01:04:17,936
I will never be forgiven
no matter where I go.
736
01:04:19,021 --> 01:04:22,107
Miss Shinohe, please smile.
737
01:04:26,279 --> 01:04:28,196
Smile and watch me go.
738
01:04:36,247 --> 01:04:38,290
Please take care of my guests.
739
01:05:23,002 --> 01:05:24,586
- A coffee.
- Yes.
740
01:05:32,970 --> 01:05:36,806
I came to town to run some errands,
so I wanted to return this to you.
741
01:05:38,893 --> 01:05:40,810
Thank you for your trouble.
742
01:05:42,897 --> 01:05:45,231
I was drunk the other day.
743
01:05:45,733 --> 01:05:47,943
I didn't mean to say those things.
744
01:05:48,235 --> 01:05:49,486
Please forgive me.
745
01:05:50,446 --> 01:05:51,655
It's okay.
746
01:05:52,323 --> 01:05:56,618
I said some harsh things to you too
a while ago, when I was drunk.
747
01:06:03,334 --> 01:06:04,292
No manners.
748
01:06:04,460 --> 01:06:06,127
- Pardon me?
- Nothing.
749
01:06:09,215 --> 01:06:11,841
I shouldn't say bad things
about your hometown, right?
750
01:06:12,343 --> 01:06:14,719
In Aomori, people
are blunt and unfriendly,
751
01:06:15,137 --> 01:06:17,180
but they're not like that at heart.
752
01:06:17,848 --> 01:06:21,184
I know. People are like that
in my hometown too.
753
01:06:30,861 --> 01:06:34,072
Mr. Mishima,
Chief Fujiwara just arrived.
754
01:06:34,448 --> 01:06:36,324
Okay, I'll come right away.
755
01:06:39,787 --> 01:06:43,999
Before I leave Aomori,
I'd like to take a tour of Lake Towada.
756
01:06:44,792 --> 01:06:46,167
Will you be my guide?
757
01:06:46,460 --> 01:06:48,545
Yes. Gladly.
758
01:06:49,797 --> 01:06:51,965
Has your transfer
already been arranged?
759
01:06:53,718 --> 01:06:56,219
I should receive a notice soon.
760
01:06:57,763 --> 01:07:00,015
But I'm really glad
761
01:07:00,599 --> 01:07:02,392
that we're able to meet like this.
762
01:07:12,653 --> 01:07:14,904
You heard about Nishino, right?
763
01:07:15,990 --> 01:07:18,867
No, I'm the last one
to hear rumors these days.
764
01:07:19,285 --> 01:07:20,744
What about Nishino?
765
01:07:21,746 --> 01:07:25,165
He was transferred to Lahore last year
because of a blunder he made.
766
01:07:25,750 --> 01:07:28,960
Two days ago,
the local consulate informed us
767
01:07:29,336 --> 01:07:31,337
that he had a nervous breakdown
and went missing.
768
01:07:31,589 --> 01:07:32,964
He went missing?
769
01:07:33,215 --> 01:07:35,175
What an idiot.
770
01:07:36,927 --> 01:07:38,887
The company was in a tight spot.
771
01:07:39,388 --> 01:07:41,181
Nobody wanted to go there.
772
01:07:49,273 --> 01:07:50,940
They decided on you.
773
01:07:51,817 --> 01:07:53,068
To go to Lahore?
774
01:07:53,402 --> 01:07:54,694
It's an awful place.
775
01:07:54,945 --> 01:07:56,905
As you know, it's in western Pakistan.
776
01:07:57,156 --> 01:08:01,284
The local office has only one employee.
It's known as the birthplace of cholera.
777
01:08:02,411 --> 01:08:05,830
In neighboring Dhaka,
smallpox killed 2,000 people yesterday.
778
01:08:07,833 --> 01:08:12,087
You requested a transfer,
and my maneuvering backfired.
779
01:08:12,671 --> 01:08:14,756
You were an idiot
to put in the request.
780
01:08:24,475 --> 01:08:25,683
Drink.
781
01:08:26,977 --> 01:08:29,145
You'll get an official notice
in a few days.
782
01:08:29,355 --> 01:08:31,106
Don't do anything stupid.
783
01:08:31,482 --> 01:08:34,359
Stick it out for three years.
Then I'll get you out of there.
784
01:08:36,237 --> 01:08:38,321
Check, please.
- Yes.
785
01:08:41,158 --> 01:08:42,534
Yumiko, do me a favor.
786
01:08:42,743 --> 01:08:44,786
If it's about Mr. Inoue, Katsuko knows...
787
01:08:44,870 --> 01:08:48,248
No, it's not about that.
Though I haven't given up on it.
788
01:08:48,666 --> 01:08:51,584
Katsuko and my wife are at it again.
789
01:08:52,294 --> 01:08:54,045
It's nothing new,
790
01:08:54,380 --> 01:08:56,506
but Katsuko's too competitive.
791
01:08:57,091 --> 01:09:00,218
She says, "My name means 'winner.'
What do you expect?"
792
01:09:01,595 --> 01:09:05,140
It's you fault.
After all, you have a wife and children.
793
01:09:09,812 --> 01:09:11,229
What's wrong?
794
01:09:13,357 --> 01:09:17,193
Do you know how mortified I was
at the inn union meeting?
795
01:09:17,486 --> 01:09:18,862
What are you talking about?
796
01:09:19,071 --> 01:09:21,030
Go home and ask your wife.
797
01:09:21,574 --> 01:09:23,324
She said awful things about me.
798
01:09:23,701 --> 01:09:26,077
How dare that wicked woman!
799
01:09:26,620 --> 01:09:29,581
She accused me of having the blood
of a prostitute running in my veins!
800
01:09:30,082 --> 01:09:32,292
I'll call her and tell her to come here.
801
01:09:37,590 --> 01:09:40,258
- Hey, stop it.
- Let go of me.
802
01:09:40,467 --> 01:09:42,177
- Come on.
- Let me go.
803
01:09:42,386 --> 01:09:45,889
You have to choose tonight. Me or her.
- Don't be silly.
804
01:09:46,891 --> 01:09:47,891
Katsuko!
805
01:09:48,100 --> 01:09:50,018
- Let go of me!
- Cut it out!
806
01:09:51,604 --> 01:09:54,022
- You hit me.
- Stop it, you two!
807
01:09:54,315 --> 01:09:56,816
How dare you! Get out!
808
01:09:57,026 --> 01:09:58,359
I will!
809
01:10:43,197 --> 01:10:45,281
TO LAKE TOWADA
810
01:11:20,442 --> 01:11:22,610
Excuse me,
could we trade seats?
811
01:11:24,238 --> 01:11:26,197
Could we trade seats?
812
01:11:27,074 --> 01:11:28,491
No.
813
01:11:30,035 --> 01:11:31,828
I want to talk to my wife.
814
01:11:34,665 --> 01:11:36,457
All right, then.
815
01:11:38,377 --> 01:11:40,086
Thank you very much.
816
01:11:45,342 --> 01:11:47,927
You were in Aomori?
- Yes.
817
01:11:48,637 --> 01:11:50,179
I got lucky.
818
01:11:52,474 --> 01:11:54,600
Would you like some chocolate?
- No, thank you.
819
01:11:54,935 --> 01:11:57,395
I have rice crackers too.
How about peanuts?
820
01:11:58,022 --> 01:11:59,355
Chewing gum?
821
01:12:36,643 --> 01:12:38,269
What's the matter?
822
01:12:40,022 --> 01:12:42,648
I'm sorry. I'm turning back.
823
01:12:43,108 --> 01:12:44,859
I think I have a fever.
824
01:12:46,528 --> 01:12:47,862
Oh, no.
825
01:13:30,656 --> 01:13:32,782
I'll go check the bus schedule.
826
01:13:58,225 --> 01:14:01,102
We have to wait 40 minutes.
Let's go.
827
01:14:01,562 --> 01:14:02,770
Where?
828
01:14:03,313 --> 01:14:05,273
We can rest at the inn there.
829
01:14:05,482 --> 01:14:07,150
It's okay, I know the owner.
830
01:14:07,484 --> 01:14:08,609
I'm not going.
831
01:14:08,986 --> 01:14:10,403
Why not?
832
01:14:11,280 --> 01:14:12,947
Go home without me.
833
01:14:15,117 --> 01:14:18,494
I can't go home until the bus gets here.
834
01:14:19,705 --> 01:14:22,957
Are you cold?
You should rest before you get worse.
835
01:14:29,256 --> 01:14:31,007
Why are they looking at us?
836
01:14:31,341 --> 01:14:33,426
We're not doing anything shameful.
837
01:14:33,802 --> 01:14:37,096
No, we're not.
Don't let them bother you.
838
01:14:37,389 --> 01:14:38,890
Come on, let's go.
839
01:14:39,183 --> 01:14:40,266
No.
840
01:14:41,018 --> 01:14:43,352
I don't want to jeopardize
your reputation any further.
841
01:14:43,687 --> 01:14:47,231
You're blowing things out of proportion.
Come on, let's go!
842
01:15:02,331 --> 01:15:03,831
You're stubborn.
843
01:15:04,208 --> 01:15:06,083
I was born stubborn.
844
01:15:14,343 --> 01:15:15,843
Your bus is here.
845
01:15:16,512 --> 01:15:17,553
Please go.
846
01:15:17,804 --> 01:15:21,390
If you miss it, the next bus won't come
for another hour. Please go.
847
01:15:22,893 --> 01:15:24,769
I'm stubborn too.
848
01:15:39,243 --> 01:15:40,785
I'm sorry.
849
01:15:42,287 --> 01:15:44,539
If we stay here, you'll get sick too.
850
01:15:45,624 --> 01:15:48,584
But I don't want to go to the inn.
851
01:15:49,169 --> 01:15:50,378
All right.
852
01:16:02,516 --> 01:16:05,017
Has your transfer been arranged?
853
01:16:06,562 --> 01:16:09,647
I might get to go to a foreign country.
854
01:16:10,148 --> 01:16:11,691
Out of Japan?
855
01:16:14,611 --> 01:16:16,946
You know, I'm a lucky guy.
856
01:16:27,124 --> 01:16:32,420
I might find happiness by myself,
leaving you behind me.
857
01:16:41,305 --> 01:16:43,222
Fifteen minutes to go.
858
01:16:53,942 --> 01:16:55,484
Your condition is worse.
859
01:16:55,736 --> 01:16:57,945
You have to lie down and rest.
860
01:17:05,037 --> 01:17:08,414
His fever is high.
Cool his head with an ice pack.
861
01:17:08,665 --> 01:17:09,749
Yes.
862
01:17:10,542 --> 01:17:14,879
Give him this medicine every four hours.
His fever should go down by tomorrow.
863
01:17:15,213 --> 01:17:17,965
If his condition changes,
call me at any hour.
864
01:17:18,342 --> 01:17:19,759
Thank you.
865
01:17:35,984 --> 01:17:38,944
Yumiko, what happened?
866
01:17:39,946 --> 01:17:41,864
That's fine.
867
01:17:42,366 --> 01:17:45,326
But come home soon.
Hayashida came back to me.
868
01:17:45,494 --> 01:17:46,827
Stop that, silly.
869
01:17:47,037 --> 01:17:51,415
He promised me
he'll divorce his wife.
870
01:17:51,875 --> 01:17:53,668
But you never can tell with men.
871
01:17:53,877 --> 01:17:55,544
Stop it, silly!
872
01:18:18,318 --> 01:18:20,111
Please, go home.
873
01:18:33,125 --> 01:18:35,084
- I feel hot.
- Take this.
874
01:18:35,794 --> 01:18:37,878
No, I feel hot.
875
01:18:38,213 --> 01:18:40,131
- Please.
- I'm hot.
876
01:18:40,507 --> 01:18:43,134
You have to take the medicine. Please.
877
01:18:54,646 --> 01:18:56,230
I feel hot.
878
01:19:37,939 --> 01:19:39,607
I'm sorry.
879
01:19:41,151 --> 01:19:44,320
I'm all right now. Please, go home.
880
01:19:49,576 --> 01:19:51,869
Don't worry about anything.
881
01:19:52,954 --> 01:19:54,955
Just sleep.
882
01:20:09,596 --> 01:20:11,055
Yumiko...
883
01:20:14,935 --> 01:20:17,144
please hold my hand.
884
01:20:19,481 --> 01:20:22,817
I feel like I'm falling down
to some faraway place.
885
01:21:40,228 --> 01:21:43,397
I'm sorry, but I can't swallow any food.
886
01:21:44,024 --> 01:21:46,025
Then take the medicine, at least.
887
01:21:46,693 --> 01:21:48,944
It's exactly four hours
since your last one.
888
01:21:59,205 --> 01:22:01,624
What time does the bus come?
889
01:22:02,292 --> 01:22:04,084
In 20 minutes.
890
01:22:04,794 --> 01:22:07,087
Are you well enough to take the bus?
- Yes.
891
01:22:08,006 --> 01:22:11,091
You didn't get any sleep last night,
did you?
892
01:22:11,468 --> 01:22:14,595
It's okay, I'll get some sleep
when I get home.
893
01:22:14,971 --> 01:22:18,140
I'm always causing you trouble.
I'm sorry.
894
01:22:22,187 --> 01:22:25,648
Soon, I'll be leaving for Lahore.
895
01:22:26,816 --> 01:22:28,317
Lahore?
896
01:22:31,112 --> 01:22:35,032
It seems like I'm leaving
without making amends to you.
897
01:22:37,327 --> 01:22:39,745
Has it already been arranged?
898
01:22:40,830 --> 01:22:42,039
Yes.
899
01:22:52,300 --> 01:22:56,720
I thought I'd end up in Hokkaido,
but instead I'm going abroad.
900
01:22:57,389 --> 01:22:59,974
Lahore is where cholera
comes from, right?
901
01:23:00,308 --> 01:23:02,393
I heard that nobody wants to go there.
902
01:23:02,602 --> 01:23:04,395
That was true a long time ago.
903
01:23:04,688 --> 01:23:06,647
Now it's a modern city.
904
01:23:07,315 --> 01:23:10,109
But how do you know about Lahore?
905
01:23:11,778 --> 01:23:15,406
Back in Tokyo, women in my building
often talked about such things.
906
01:23:15,907 --> 01:23:19,660
Lahore, Dhaka,
Laos, Saigon, and Karachi.
907
01:23:20,036 --> 01:23:22,621
Those were the places
we never wanted to go.
908
01:23:24,416 --> 01:23:25,874
You're taking this the wrong way.
909
01:23:26,167 --> 01:23:28,335
It's not your fault I'm going there.
910
01:23:29,045 --> 01:23:30,838
It's a good opportunity for me.
911
01:23:31,172 --> 01:23:33,966
I'll go to Lahore and grow as a man.
912
01:23:42,892 --> 01:23:46,103
I'm surprised that Yumiko
spent the night with a man.
913
01:23:46,479 --> 01:23:48,272
Mr. Inoue will be disappointed.
914
01:23:48,523 --> 01:23:51,608
- You're the one who's disappointed.
- Don't be silly.
915
01:23:51,901 --> 01:23:55,362
- I'm home.
- Yumiko, come in.
916
01:23:57,866 --> 01:23:59,950
I'm sorry about last night.
917
01:24:00,785 --> 01:24:02,411
What were you doing?
918
01:24:02,704 --> 01:24:04,329
I was helping a sick friend.
919
01:24:04,497 --> 01:24:05,789
Who is this friend?
920
01:24:05,999 --> 01:24:07,082
Mr. Mishima.
921
01:24:07,250 --> 01:24:10,878
You mean Mr. Mishima of Meiji Trading
who was here the other day?
922
01:24:11,296 --> 01:24:12,379
Yes.
923
01:24:13,173 --> 01:24:14,798
So you and he are...
924
01:24:16,342 --> 01:24:19,053
There's nothing going on between us.
925
01:24:21,431 --> 01:24:23,515
We're not in a relationship.
926
01:24:24,309 --> 01:24:26,769
But you spent the night together...
927
01:24:27,353 --> 01:24:30,939
Why would I get involved with a man
who took everything from me?
928
01:24:31,107 --> 01:24:32,691
What do you mean?
929
01:24:34,778 --> 01:24:37,112
Hiroshi died because of him.
930
01:24:37,697 --> 01:24:40,991
So Mr. Mishima killed Hiroshi
in the accident?
931
01:24:41,367 --> 01:24:43,911
How could I love such a man?
932
01:24:44,913 --> 01:24:48,123
I'm going to bed for a while
because I didn't sleep last night.
933
01:24:51,503 --> 01:24:53,754
Mr. Inoue still has a chance.
934
01:25:28,873 --> 01:25:29,706
Morning.
935
01:25:29,874 --> 01:25:31,917
Morning!
What time is your train leaving?
936
01:25:32,127 --> 01:25:33,710
I'm going to get a ticket now.
937
01:25:34,003 --> 01:25:36,505
Are you doing anything
after your farewell party?
938
01:25:36,714 --> 01:25:38,215
I'm drinking with the guys.
939
01:25:38,550 --> 01:25:41,343
Tell the boss I went
to say good-bye to our clients.
940
01:25:42,512 --> 01:25:46,223
After the party tonight,
you wanna go somewhere with me?
941
01:25:46,516 --> 01:25:51,478
If Mr. Kawai calls, tell him I'm leaving
tomorrow night and thank him.
942
01:26:39,277 --> 01:26:40,569
How disappointing!
943
01:26:42,739 --> 01:26:45,449
I'm sorry.
I didn't mean to scare you.
944
01:26:49,746 --> 01:26:51,038
I'm sorry.
945
01:26:52,040 --> 01:26:53,874
You're naughty.
946
01:26:59,881 --> 01:27:01,340
What were you thinking about?
947
01:27:01,591 --> 01:27:02,883
Nothing.
948
01:27:03,593 --> 01:27:06,094
I wish you were thinking about me.
949
01:27:07,305 --> 01:27:09,181
Are you well now?
950
01:27:09,641 --> 01:27:12,601
Fit as a fiddle, as you can see.
Thanks to you.
951
01:27:18,608 --> 01:27:21,318
Could I have some too?
I'm really thirsty.
952
01:27:34,207 --> 01:27:35,958
That's good.
953
01:27:37,543 --> 01:27:40,379
The sky is blue and it's wonderful.
954
01:27:41,923 --> 01:27:43,715
You're really naughty.
955
01:27:47,262 --> 01:27:48,720
Your lipstick is on this.
956
01:27:48,930 --> 01:27:50,806
I'm not wearing any lipstick.
957
01:27:51,015 --> 01:27:52,891
Really? That's too bad.
958
01:27:56,020 --> 01:27:58,855
I brought you a gift.
It's dried seaweed from Tokyo.
959
01:27:59,190 --> 01:28:01,566
Thank you, I missed this.
960
01:28:02,026 --> 01:28:03,944
You've collected so much.
961
01:28:04,237 --> 01:28:06,154
I'll help you collect more.
962
01:28:12,578 --> 01:28:13,912
This is ostrich fern, right?
963
01:28:14,622 --> 01:28:15,664
Shidoke.
964
01:28:21,838 --> 01:28:23,422
- And this?
- Ostrich fern.
965
01:28:26,342 --> 01:28:27,843
Summer is nice.
966
01:28:28,386 --> 01:28:30,345
Summer is my favorite season.
967
01:28:30,555 --> 01:28:31,555
Is that so?
968
01:28:31,723 --> 01:28:33,849
I wish summer would go on forever.
969
01:28:34,767 --> 01:28:37,311
When summer is over,
winter will come soon.
970
01:28:38,021 --> 01:28:39,354
Winter is nice too.
971
01:28:41,607 --> 01:28:43,275
You're funny.
972
01:28:44,569 --> 01:28:46,528
I could love anything right now.
973
01:28:46,821 --> 01:28:49,906
Winter and sumer,
shidoke and ostrich fern.
974
01:28:50,241 --> 01:28:51,700
I wonder why.
975
01:28:52,410 --> 01:28:53,702
When is it?
976
01:28:54,037 --> 01:28:55,245
What?
977
01:29:02,420 --> 01:29:04,504
I'm leaving in a few days.
978
01:29:10,720 --> 01:29:12,179
Why are you collecting these?
979
01:29:12,388 --> 01:29:14,556
- To preserve them.
- Preserve them?
980
01:29:15,058 --> 01:29:19,770
We'll pickle them with salt and bran
and eat them during the winter.
981
01:29:20,188 --> 01:29:22,481
We're like hibernating bears.
982
01:29:23,066 --> 01:29:26,985
From December through April,
this area will be covered in snow.
983
01:29:27,278 --> 01:29:29,071
Even the bus stops operating.
984
01:29:29,405 --> 01:29:33,742
We have to wait patiently
until spring comes and the snow melts.
985
01:29:34,077 --> 01:29:35,577
I find that troubling.
986
01:29:36,079 --> 01:29:37,245
Why?
987
01:29:37,497 --> 01:29:39,456
How can I get here, then?
988
01:29:40,166 --> 01:29:41,666
Nobody can get here,
989
01:29:41,959 --> 01:29:45,045
other than the mailman
who comes on his skis once a week.
990
01:29:45,338 --> 01:29:46,505
I'll come.
991
01:29:46,798 --> 01:29:49,508
If the mailman comes once a week,
then I'll come twice a week.
992
01:29:49,675 --> 01:29:52,552
Or even three times a week.
993
01:29:53,012 --> 01:29:55,222
I'm going to surprise you again.
994
01:29:55,598 --> 01:29:59,017
You were so cute, like a child,
when I surprised you.
995
01:30:01,813 --> 01:30:05,524
Actually, you were amazingly sexy too.
996
01:30:07,652 --> 01:30:09,236
Let's go.
997
01:30:10,655 --> 01:30:12,614
Can I have some more cold tea?
998
01:30:32,927 --> 01:30:34,344
Yumiko.
999
01:30:38,474 --> 01:30:40,392
You must know my feelings.
1000
01:30:44,230 --> 01:30:45,981
I'm in love with you.
1001
01:30:46,774 --> 01:30:49,985
How can you say that
when you are going so far away?
1002
01:30:50,236 --> 01:30:51,778
That's precisely why.
1003
01:30:52,113 --> 01:30:54,823
After we parted at the inn,
I couldn't sleep.
1004
01:30:55,366 --> 01:30:57,117
I kept thinking about you.
1005
01:30:57,535 --> 01:30:58,743
Let's go.
1006
01:31:23,519 --> 01:31:25,979
Come with me to Lahore, Yumiko.
1007
01:31:26,189 --> 01:31:27,147
But...
1008
01:31:27,356 --> 01:31:31,735
Even if Lahore is an awful place,
I promise I'll make you happy.
1009
01:31:31,986 --> 01:31:33,403
Please leave.
1010
01:31:34,113 --> 01:31:37,324
We need to overcome the past,
not be bound by it.
1011
01:31:37,575 --> 01:31:38,825
Please go.
1012
01:31:39,202 --> 01:31:40,952
And don't come back here again.
1013
01:31:41,245 --> 01:31:44,581
I'm leaving for Tokyo tomorrow night.
After that, I'll never see you again.
1014
01:31:44,874 --> 01:31:46,166
You're fine with that?
1015
01:31:46,375 --> 01:31:49,211
We can never erase our past.
1016
01:31:49,670 --> 01:31:52,756
Forget about what people would say.
Don't let it hold you back.
1017
01:31:52,882 --> 01:31:55,759
I can't go with you. How could I?
1018
01:31:56,594 --> 01:32:02,557
If I did,
our wounds would never heal.
1019
01:32:03,309 --> 01:32:05,810
Don't you see that?
- No, I don't.
1020
01:32:06,229 --> 01:32:07,729
And I don't want to.
1021
01:32:08,940 --> 01:32:11,024
It would be such a painful life.
1022
01:32:11,651 --> 01:32:13,360
I couldn't bear it.
1023
01:32:16,197 --> 01:32:17,155
Yumiko.
1024
01:32:17,365 --> 01:32:18,615
Leave me.
1025
01:32:20,576 --> 01:32:22,077
Please go.
1026
01:32:36,759 --> 01:32:38,134
Good-bye.
1027
01:33:07,123 --> 01:33:08,415
Hello.
1028
01:33:08,708 --> 01:33:11,084
Is Hayashida visiting you?
1029
01:33:11,502 --> 01:33:12,627
He isn't?
1030
01:33:13,170 --> 01:33:15,213
But he said he was visiting you today.
1031
01:33:15,673 --> 01:33:17,924
He left? Where did he go?
1032
01:33:18,301 --> 01:33:20,760
Hello? Are you there?
1033
01:33:22,930 --> 01:33:24,431
May I come in?
1034
01:33:42,742 --> 01:33:46,077
Hello. Is Hayashida visiting you?
1035
01:33:46,495 --> 01:33:48,538
I see. Thank you.
1036
01:34:30,122 --> 01:34:31,414
You wanna do it too?
1037
01:34:31,582 --> 01:34:33,625
A suicide pact? No way!
1038
01:34:39,840 --> 01:34:42,217
It looks like they found the bodies.
1039
01:34:57,692 --> 01:35:00,610
Hello, is Mr. Mishima there?
1040
01:35:02,363 --> 01:35:05,240
I see. No, that's all right.
1041
01:35:06,325 --> 01:35:08,535
What time does his train leave tonight?
1042
01:35:08,953 --> 01:35:10,370
9:30?
1043
01:35:11,789 --> 01:35:13,498
Thank you.
1044
01:35:23,092 --> 01:35:25,635
- It's really your fault.
- How could it be?
1045
01:35:25,803 --> 01:35:28,012
- Don't you understand?
- No, I don't.
1046
01:35:28,305 --> 01:35:30,640
Explain it to me plainly.
1047
01:36:02,631 --> 01:36:05,633
Mr. Mishima, you have a visitor.
1048
01:38:49,173 --> 01:38:51,174
There's been a crash.
1049
01:38:57,139 --> 01:38:58,973
My, this is really bad.
1050
01:39:43,852 --> 01:39:44,644
Welcome.
1051
01:39:44,812 --> 01:39:47,522
- Do you have a room available?
- Yes, we do.
1052
01:42:16,797 --> 01:42:18,673
Darling!
1053
01:42:19,424 --> 01:42:21,092
Stay with me!
1054
01:43:20,736 --> 01:43:22,445
I'm sorry.
1055
01:43:33,916 --> 01:43:35,708
May I come in?
1056
01:43:38,962 --> 01:43:40,671
The bath is ready.
1057
01:43:46,720 --> 01:43:48,721
We'll have dinner first.
1058
01:43:49,765 --> 01:43:52,934
All right, sir.
I'll bring your dinner right away.
1059
01:44:06,782 --> 01:44:08,824
Please forgive me
1060
01:44:10,244 --> 01:44:12,703
for taking you for a boat ride,
1061
01:44:13,497 --> 01:44:16,791
for picking ostrich ferns
and shidoke with you,
1062
01:44:18,168 --> 01:44:21,837
and for letting you nurse me
when I got sick.
1063
01:44:26,843 --> 01:44:29,971
I have to ask your forgiveness.
1064
01:44:32,683 --> 01:44:34,934
I can't go to Lahore...
1065
01:44:42,234 --> 01:44:44,110
Let's drink.
1066
01:45:00,794 --> 01:45:02,586
You have some too.
1067
01:45:14,641 --> 01:45:16,809
What should we drink to?
1068
01:45:20,314 --> 01:45:21,772
Don't be like that.
1069
01:45:22,107 --> 01:45:23,774
I'm a barbarian,
1070
01:45:24,109 --> 01:45:27,862
so Lahore will suit me
better than some place in Europe.
1071
01:45:34,286 --> 01:45:38,581
As a farewell,
I'll sing you my favorite local folk song.
1072
01:45:39,833 --> 01:45:44,670
According to legend, the song
brings happiness to people who hear it.
1073
01:45:47,549 --> 01:45:49,842
Please be happy.
1074
01:46:06,818 --> 01:46:13,324
Although provincial
1075
01:46:13,867 --> 01:46:20,581
The Nanbu region
1076
01:46:21,416 --> 01:46:28,005
Is a bountiful place
1077
01:46:28,590 --> 01:46:36,389
All the way from east to west
1078
01:46:37,933 --> 01:46:44,772
The fief of Sawauchi
yields 3,000 koku of rice
1079
01:46:45,357 --> 01:46:52,279
The rich bounty of rice
1080
01:46:53,031 --> 01:46:59,495
Isn't measured with a cup
1081
01:46:59,871 --> 01:47:07,503
But with a straw poncho
1082
01:47:51,423 --> 01:47:55,092
THE END
73869