All language subtitles for Two.in.the.Shadow.1967.JAPANESE.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,834 --> 00:00:09,258 OFFICIAL ENTRY 1967 FESTIVAL OF THE ARTS 2 00:00:11,302 --> 00:00:19,018 A 35TH ANNIVERSARY FILM 3 00:00:21,354 --> 00:00:31,030 TOHO CO., LTD. 4 00:00:34,034 --> 00:00:41,123 SCATTERED CLOUDS 5 00:00:43,168 --> 00:00:47,129 Produced by SANEZUMI FUJIMOTO MASAKUTSU YAMADA 6 00:00:47,630 --> 00:00:50,591 Screenplay by NOBUO YAMADA 7 00:00:50,967 --> 00:00:53,969 Cinematography by YUZURU AIZAWA Production Design by SATORU CHUKO 8 00:00:54,137 --> 00:00:56,847 Sound by MASAO FUJIYOSHI Music by TORU TAKEMITSU 9 00:00:56,973 --> 00:01:01,935 Edited by EIJI OI 10 00:01:02,353 --> 00:01:04,480 Starring 11 00:01:04,898 --> 00:01:09,109 YUZO KAYAMA, YOKO TSUKASA 12 00:01:09,486 --> 00:01:14,323 MITSUKO MORI, MIE HAMA MITSUKO KUSABUE 13 00:01:14,991 --> 00:01:19,453 DAISUKE KATO, YOSHIO TSUCHIYA YU FUJIKI, TADAO NAKAMURA 14 00:01:20,121 --> 00:01:22,414 NOBUO NAKAMURA, FUYUKI MURAKAMI 15 00:01:22,499 --> 00:01:25,250 GEN SHIMIZU, HISAO TOAKE KUMEKO URABE 16 00:01:44,354 --> 00:01:49,024 Directed by MIKIO NARUSE 17 00:02:24,727 --> 00:02:27,980 Hi, there. 18 00:03:09,189 --> 00:03:10,606 Welcome. 19 00:03:11,608 --> 00:03:14,735 MINISTRY OF INTERNATIONAL TRADE AND INDUSTRY- LETTER OF APPOINTMENT 20 00:03:15,028 --> 00:03:17,237 See? I did it. 21 00:03:18,573 --> 00:03:19,865 Congratulations. 22 00:03:20,116 --> 00:03:21,283 Thanks. 23 00:03:27,790 --> 00:03:30,125 - When are we leaving? - In three weeks. 24 00:03:30,376 --> 00:03:33,128 You said we had at least a month. 25 00:03:33,296 --> 00:03:35,547 Yeah, but my departure has been moved up. 26 00:03:36,549 --> 00:03:38,091 How's the baby? 27 00:03:38,801 --> 00:03:42,346 The doctor assured me it's doing just fine. 28 00:03:43,806 --> 00:03:45,057 Where will we live? 29 00:03:45,225 --> 00:03:47,434 We'll stay in a hotel for a while. 30 00:03:47,727 --> 00:03:50,395 Then we'll move into a government residence. 31 00:03:51,481 --> 00:03:54,233 I'm more concerned about your English. 32 00:03:54,609 --> 00:03:56,068 It's so bad. 33 00:03:56,819 --> 00:03:58,695 I'm offended. 34 00:03:59,280 --> 00:04:01,782 I majored in English literature, you know. 35 00:04:03,034 --> 00:04:04,201 Oh, please. 36 00:04:04,452 --> 00:04:06,954 The other day, you couldn't even give directions in English. 37 00:04:08,539 --> 00:04:12,042 I know. Maybe I should have taken a conversation class. 38 00:04:12,335 --> 00:04:14,920 Of course, but you wouldn't listen to me. 39 00:04:15,171 --> 00:04:20,133 I didn't expect my husband to get promoted so soon. 40 00:04:20,426 --> 00:04:21,635 Silly. 41 00:04:22,804 --> 00:04:25,764 So what's the date? - What date? 42 00:04:26,599 --> 00:04:27,683 For the baby. 43 00:04:28,518 --> 00:04:30,519 Either New Year's Day or the 2nd. 44 00:04:30,728 --> 00:04:32,980 Really? That's great. 45 00:04:33,564 --> 00:04:34,773 Happy New Year. 46 00:04:37,860 --> 00:04:40,153 No, thanks. You drink. I'll have something to eat. 47 00:04:40,405 --> 00:04:41,488 How come? 48 00:04:41,698 --> 00:04:43,282 I'm going to Hakone with my boss. 49 00:04:43,449 --> 00:04:45,701 But today is Saturday. 50 00:04:45,952 --> 00:04:48,495 Tell him you can't. You're playing golf, aren't you? 51 00:04:48,663 --> 00:04:50,080 No, we're working. 52 00:04:50,415 --> 00:04:53,959 We're helping the councilor write a speech he's giving at the Diet of Japan. 53 00:04:54,502 --> 00:04:55,877 I see. 54 00:04:56,546 --> 00:04:57,713 Excuse me. 55 00:05:01,968 --> 00:05:03,552 Can you have dinner with us tonight? 56 00:05:03,720 --> 00:05:04,678 Yes. 57 00:05:06,139 --> 00:05:09,141 Teruo, your mom will be worried. 58 00:05:09,559 --> 00:05:11,184 Come play tomorrow. 59 00:05:11,477 --> 00:05:12,477 Okay. 60 00:05:12,729 --> 00:05:14,271 Let's play again tomorrow. 61 00:05:14,397 --> 00:05:16,690 Okay. Bye-bye-bye. 62 00:05:17,066 --> 00:05:18,525 Bye-bye-bye. 63 00:05:18,860 --> 00:05:21,320 See ya. - See ya. 64 00:05:22,405 --> 00:05:24,031 Tomohiko, what's "Bye-bye-bye"? 65 00:05:24,198 --> 00:05:25,449 Don't you know, Auntie? 66 00:05:25,575 --> 00:05:28,076 We say, "Bye-bye-bye," and then, "See ya." 67 00:05:28,369 --> 00:05:30,454 He's imitating what he saw on TV. 68 00:05:30,788 --> 00:05:31,830 Really? 69 00:05:32,040 --> 00:05:35,500 So you say, "Bye-bye-bye," and then, "See ya"? 70 00:05:38,880 --> 00:05:40,047 Hello. 71 00:05:40,715 --> 00:05:44,051 Oh, it's you. Did you get my message? 72 00:05:44,761 --> 00:05:50,098 That's right. Yumiko and Hiroshi are going to Washington, D.C. 73 00:05:51,100 --> 00:05:53,560 What's this book about, Auntie? 74 00:05:54,020 --> 00:05:55,228 This one? 75 00:05:56,731 --> 00:05:57,939 Listen. 76 00:06:01,861 --> 00:06:04,112 What bus do I take? 77 00:06:30,890 --> 00:06:33,642 - I can help you pack. - Okay. Thanks for dinner. 78 00:06:33,893 --> 00:06:35,685 - Be careful going home. - I will be. 79 00:06:51,285 --> 00:06:52,702 Go to sleep. 80 00:06:53,371 --> 00:06:56,998 Daddy, are you going to America? 81 00:06:57,625 --> 00:06:59,543 To America? Why? 82 00:06:59,836 --> 00:07:02,129 Auntie and her husband are going, right? 83 00:07:02,839 --> 00:07:04,673 I don't care for America. 84 00:07:05,091 --> 00:07:07,092 What about England or France? 85 00:07:07,385 --> 00:07:08,885 I don't care for them either. 86 00:07:09,011 --> 00:07:10,846 What country do you like? 87 00:07:11,639 --> 00:07:13,348 I like Japan. 88 00:07:16,936 --> 00:07:18,186 Boring. 89 00:07:20,064 --> 00:07:21,481 Hello. This is Ishikawa. 90 00:07:21,732 --> 00:07:24,317 Yes, Yumiko is my sister-in-law. 91 00:07:25,069 --> 00:07:27,237 She just left. 92 00:07:30,825 --> 00:07:32,159 What? 93 00:07:32,743 --> 00:07:34,453 In Hakone? Hiroshi? 94 00:07:35,121 --> 00:07:36,329 What's wrong? 95 00:07:37,081 --> 00:07:38,498 Hiroshi was hit by a car. 96 00:07:38,708 --> 00:07:40,208 He's dead. 97 00:07:44,172 --> 00:07:47,340 She's taking a long time. It's almost morning. 98 00:07:47,550 --> 00:07:49,676 I wonder what happened to the driver. 99 00:07:49,886 --> 00:07:51,470 The police must have him. 100 00:07:53,181 --> 00:07:57,350 We should have stopped Hiroshi when he said he was going for a walk. 101 00:07:57,727 --> 00:08:00,520 I heard he couldn't handle his liquor, but... 102 00:08:32,595 --> 00:08:34,221 Hiroshi. 103 00:09:05,795 --> 00:09:08,213 I'll go pay my respects. 104 00:09:09,465 --> 00:09:10,882 You can wait outside. 105 00:09:11,092 --> 00:09:12,634 No, I'll come too. 106 00:09:15,012 --> 00:09:18,056 MEIJI TRADING They certainly sent a fancy bouquet. 107 00:09:19,433 --> 00:09:24,104 They must have panicked when they heard the victim worked for the Ministry. 108 00:09:24,438 --> 00:09:27,315 Director Takeuchi came to the Ministry earlier to apologize. 109 00:09:27,525 --> 00:09:28,775 Is that so? 110 00:09:29,652 --> 00:09:32,320 Now, about Hiroshi Eda's replacement: 111 00:09:32,863 --> 00:09:35,782 Have you made a decision? - Well, actually... 112 00:09:36,409 --> 00:09:38,451 Find one soon, or something could go wrong. 113 00:09:38,661 --> 00:09:39,619 Yes. 114 00:09:48,170 --> 00:09:50,380 That's the driver who killed Eda. 115 00:09:51,299 --> 00:09:54,467 SHIRO MISHIMA 116 00:10:06,897 --> 00:10:08,356 Are you Mrs. Eda? 117 00:10:10,943 --> 00:10:13,111 I'm Shiro Mishima of Meiji Trading. 118 00:10:16,824 --> 00:10:19,367 I'm very sorry for what happened. 119 00:10:20,411 --> 00:10:23,163 It's you! You're the one! 120 00:10:23,706 --> 00:10:25,874 You killed my son! 121 00:10:37,303 --> 00:10:39,095 Why did you come here? 122 00:10:39,639 --> 00:10:44,017 How could you come here when you killed my son? 123 00:10:44,935 --> 00:10:48,188 We would like to discuss this matter at another time. 124 00:10:48,522 --> 00:10:52,776 Our company will take full responsibility. 125 00:11:02,370 --> 00:11:03,536 You... 126 00:11:04,246 --> 00:11:05,413 Darling. 127 00:11:12,880 --> 00:11:14,005 No, Yumiko! 128 00:11:34,360 --> 00:11:35,610 Yumiko. 129 00:11:38,781 --> 00:11:41,032 I told you to wait outside, didn't I? 130 00:11:46,330 --> 00:11:48,206 Will you see Director Takeuchi? 131 00:11:48,457 --> 00:11:49,499 Yes. 132 00:11:49,709 --> 00:11:51,209 What will you do? 133 00:11:52,837 --> 00:11:55,296 They've already issued an official notice. 134 00:11:57,299 --> 00:12:00,093 "You are suspended until further notice." 135 00:12:01,929 --> 00:12:04,806 What more do you want to know? 136 00:12:06,100 --> 00:12:11,563 The Ministry of Trade has power over trading companies like ours. 137 00:12:11,856 --> 00:12:13,565 You know that. 138 00:12:14,650 --> 00:12:16,526 Even if it was an accident, 139 00:12:16,861 --> 00:12:20,113 you killed one of their own. 140 00:12:20,781 --> 00:12:22,782 You'll have to pay the consequences. 141 00:12:23,492 --> 00:12:27,871 With all due respect, the police will release their findings before long. 142 00:12:28,330 --> 00:12:30,290 The accident was unavoidable. 143 00:12:30,624 --> 00:12:33,209 Are you saying you bear no responsibility? 144 00:12:33,461 --> 00:12:35,795 No, I feel responsible as a human being, 145 00:12:36,046 --> 00:12:38,006 and I would like to pay the damages. 146 00:12:38,299 --> 00:12:40,550 So what's your objection? 147 00:12:41,886 --> 00:12:43,678 I heard this suspension is only temporary 148 00:12:43,888 --> 00:12:47,265 and the company's already decided to transfer me to a branch in Aomori. 149 00:12:47,516 --> 00:12:48,808 Is that true? 150 00:12:49,310 --> 00:12:50,643 Who told you that? 151 00:12:50,853 --> 00:12:52,771 I heard the decision was yours. 152 00:12:54,148 --> 00:12:55,607 Is that true? 153 00:12:56,776 --> 00:12:58,902 I'll make it clear for you. 154 00:13:00,362 --> 00:13:02,864 When you had the accident, 155 00:13:03,240 --> 00:13:07,160 who was in the car besides Mr. Bennett from Bangkok? 156 00:13:08,871 --> 00:13:11,247 A call girl named Harumi Kurauchi. 157 00:13:11,707 --> 00:13:13,666 But she was... - Don't make excuses. 158 00:13:13,918 --> 00:13:15,293 I'm not. 159 00:13:15,753 --> 00:13:18,546 It was a company order to secure a contract with Mr. Bennett. 160 00:13:18,881 --> 00:13:21,341 Chief Fujiwara and Chief Kojima knew about her. 161 00:13:23,302 --> 00:13:27,514 When the trade papers got wind of the accident, 162 00:13:28,057 --> 00:13:31,518 you know how they threatened me? 163 00:13:32,353 --> 00:13:34,312 The police came to see me too. 164 00:13:35,147 --> 00:13:39,317 They accused the company of abetting prostitution. 165 00:13:45,115 --> 00:13:48,201 Do you still say you bear no responsibility? 166 00:13:51,288 --> 00:13:53,248 Director, everyone is waiting. 167 00:13:53,541 --> 00:13:55,333 - I'm coming. - Yes. 168 00:13:58,128 --> 00:14:02,048 If the company orders me, I have no choice but to go to Aomori. 169 00:14:02,508 --> 00:14:05,301 But I think the reasons you just gave are superficial. 170 00:14:05,511 --> 00:14:07,095 Tell me your true intentions. 171 00:14:07,429 --> 00:14:08,972 What about Junko and me? 172 00:14:09,181 --> 00:14:11,266 What do you want to talk about? 173 00:14:12,226 --> 00:14:14,227 This is a place of business. 174 00:14:14,728 --> 00:14:18,523 If you want to discuss private matters, there's a time and place. 175 00:14:19,900 --> 00:14:22,360 As I said from the beginning, 176 00:14:22,903 --> 00:14:27,198 I don't approve of your engagement to Junko. 177 00:14:27,741 --> 00:14:29,242 Understood? 178 00:14:44,508 --> 00:14:46,467 SAKAE APARTMENTS 179 00:14:46,844 --> 00:14:48,803 Welcome back. She's inside. 180 00:14:49,096 --> 00:14:50,221 Okay. 181 00:15:02,192 --> 00:15:04,277 Welcome home. - Thanks. 182 00:15:05,446 --> 00:15:07,113 This place was a mess. 183 00:15:07,531 --> 00:15:09,032 As usual. 184 00:15:09,950 --> 00:15:11,534 I saw your father. 185 00:15:15,456 --> 00:15:17,081 What did he say? 186 00:15:18,500 --> 00:15:21,920 What you told me is true. They're transferring me to Aomori. 187 00:15:23,213 --> 00:15:28,009 Until the trial's over and the damages are awarded, I'll have to stay home. 188 00:15:41,148 --> 00:15:42,774 I'll make some tea. 189 00:15:44,526 --> 00:15:46,694 Will you come with me to Aomori? 190 00:15:58,165 --> 00:16:00,500 It's not so different from Tokyo. 191 00:16:01,168 --> 00:16:03,336 I'll make my way back to Tokyo. 192 00:16:08,592 --> 00:16:10,760 I can't go to Aomori with you. 193 00:16:12,096 --> 00:16:14,222 It's not because of what my father said. 194 00:16:14,598 --> 00:16:16,265 It's my own decision. 195 00:16:19,395 --> 00:16:20,937 I'm sorry. 196 00:16:22,898 --> 00:16:24,607 I just can't. 197 00:16:29,530 --> 00:16:30,863 It's all right. 198 00:16:31,448 --> 00:16:33,324 I don't blame you. 199 00:16:37,037 --> 00:16:39,080 You've done a lot for me. 200 00:16:39,957 --> 00:16:41,874 You made me chicken stew. 201 00:16:42,209 --> 00:16:44,919 You cooked shijimi clam miso soup too. 202 00:16:45,921 --> 00:16:49,716 My life would have been empty without you these past two years. 203 00:16:53,137 --> 00:16:54,804 I'll make some tea. 204 00:18:28,190 --> 00:18:29,315 Judgment. 205 00:18:29,566 --> 00:18:32,318 There is no evidence of a criminal act in this case. 206 00:18:32,528 --> 00:18:35,905 In accordance with Article 336 of the Criminal Procedure Act, 207 00:18:36,031 --> 00:18:37,949 the court pronounces the defendant not guilty. 208 00:18:38,659 --> 00:18:41,744 According to an expert witness, 209 00:18:41,954 --> 00:18:45,289 the defendant's tire burst while he was operating his vehicle 210 00:18:45,415 --> 00:18:48,167 prior to reaching the site of the accident. 211 00:18:48,377 --> 00:18:53,131 The resulting loss of wheel alignment caused the steering wheel to veer to the left. 212 00:18:53,298 --> 00:18:58,010 We find that the vehicle then swerved to the left and hit the victim. 213 00:18:59,012 --> 00:19:03,057 We also find that the defendant had insufficient time to realize 214 00:19:03,267 --> 00:19:06,227 he had lost control of the vehicle, 215 00:19:06,436 --> 00:19:12,358 let alone that this was caused by the blowout, before the collision occurred. 216 00:19:12,860 --> 00:19:13,943 We thus conclude 217 00:19:14,069 --> 00:19:20,158 that the defendant was unable to prevent his vehicle from swerving to the left. 218 00:19:20,576 --> 00:19:23,828 The court judges the case to be an unavoidable accident, 219 00:19:24,079 --> 00:19:28,499 and therefore, the defendant is cleared of any charge of lack of due diligence. 220 00:19:30,586 --> 00:19:31,878 Mrs. Eda. 221 00:19:32,421 --> 00:19:33,546 Yes. 222 00:19:34,798 --> 00:19:37,508 Here's a detailed statement. I'll go over it. 223 00:19:37,968 --> 00:19:41,846 Item one is the retirement allowance for civil servants. 224 00:19:42,764 --> 00:19:45,975 Item two is a survivor's pension of 72,700 yen. 225 00:19:46,310 --> 00:19:49,979 It's calculated according to the average salary. 226 00:19:50,189 --> 00:19:53,316 After 10 years of employment, 10% of the annual salary is paid. 227 00:19:53,609 --> 00:19:55,401 For employment over 10 years, 228 00:19:55,569 --> 00:20:01,741 one percent of the annual salary is paid for each additional year. 229 00:20:02,117 --> 00:20:06,954 If Mrs. Eda remarries or removes her name from the family register, 230 00:20:07,247 --> 00:20:12,043 then she will no longer be eligible for the pension payment. 231 00:20:12,419 --> 00:20:15,963 We submitted a medical certificate from an ob-gyn the other day. 232 00:20:16,089 --> 00:20:19,258 Mrs. Eda is three months pregnant. 233 00:20:19,509 --> 00:20:22,970 No additional postnatal allowance will be paid for a pregnancy under five months. 234 00:20:23,722 --> 00:20:26,098 Item three is a burial fee equivalent to one month's salary. 235 00:20:26,308 --> 00:20:29,352 Item four is the gift of a bouquet from the Minister. 236 00:20:30,187 --> 00:20:32,939 The total comes to 837,731 yen. 237 00:20:33,190 --> 00:20:35,399 Check it and stamp your seal on the receipt. 238 00:20:35,609 --> 00:20:36,609 Yes. 239 00:20:36,777 --> 00:20:38,277 Yumiko, your seal? 240 00:21:02,094 --> 00:21:03,135 Hello. 241 00:21:03,470 --> 00:21:05,763 Have you been waiting long? - No. 242 00:21:06,848 --> 00:21:08,224 Yumiko, come on. 243 00:21:25,158 --> 00:21:26,742 Welcome. 244 00:21:28,036 --> 00:21:30,371 What will you have? Iced tea? 245 00:21:31,373 --> 00:21:33,332 Two iced teas. - Okay. 246 00:21:40,340 --> 00:21:43,050 What was the verdict? 247 00:21:45,929 --> 00:21:47,263 Not guilty. 248 00:21:48,181 --> 00:21:49,515 Not guilty? 249 00:21:53,020 --> 00:21:57,398 You're saying you have no obligation to pay damages? 250 00:21:58,567 --> 00:22:00,526 Not legally. 251 00:22:02,237 --> 00:22:03,696 But you... 252 00:22:04,031 --> 00:22:06,365 This is a detailed statement of my salary. 253 00:22:06,825 --> 00:22:11,245 I intend to do everything I can, though it may not be much. 254 00:22:12,956 --> 00:22:14,707 Seventeen days ago, 255 00:22:15,167 --> 00:22:18,002 my husband was in the chair you are sitting in now. 256 00:22:18,587 --> 00:22:20,838 We were celebrating his promotion. 257 00:22:21,131 --> 00:22:22,423 Yumiko. 258 00:22:25,677 --> 00:22:28,763 If it weren't for the accident, we would have left in four days... 259 00:22:29,806 --> 00:22:32,308 for his new post at the embassy. 260 00:22:36,063 --> 00:22:39,523 I'm on a salary, so I would like to make monthly payments. 261 00:22:40,609 --> 00:22:42,318 How much should I pay? 262 00:22:43,278 --> 00:22:45,154 I don't want money. 263 00:22:47,115 --> 00:22:49,867 Give me back my husband if you can. 264 00:22:55,290 --> 00:22:56,832 Please wait. 265 00:22:57,334 --> 00:23:01,337 Yumiko, go home. I'll follow you later. All right? 266 00:23:04,299 --> 00:23:07,259 So he'll make a monthly payment of 15,000 yen for 10 years. 267 00:23:07,719 --> 00:23:09,470 That's a tough deal for him. 268 00:23:09,679 --> 00:23:11,722 How can you say that? 269 00:23:12,015 --> 00:23:14,350 He's only paying 1.8 million yen in the end. 270 00:23:15,477 --> 00:23:18,521 Yumiko even told him she didn't want any money. 271 00:23:18,939 --> 00:23:20,981 If you had stayed, he might not have paid anything. 272 00:23:21,149 --> 00:23:22,900 I don't want any money. 273 00:23:23,068 --> 00:23:24,068 Come on, now. 274 00:23:24,778 --> 00:23:28,906 To think I'll have to live off such money from now on. 275 00:23:30,659 --> 00:23:31,951 It's unbearable. 276 00:23:32,577 --> 00:23:34,662 Money's just money. 277 00:23:35,497 --> 00:23:38,207 What about a contract? - We'll make a proper one. 278 00:23:38,583 --> 00:23:41,460 I guess the guy's good-natured. 279 00:23:41,795 --> 00:23:43,212 Why do you say that? 280 00:23:43,588 --> 00:23:45,172 The verdict was not guilty, right? 281 00:23:45,465 --> 00:23:47,716 If I were him, I might not pay anything. 282 00:23:48,176 --> 00:23:49,260 I don't think I would. 283 00:23:49,886 --> 00:23:54,306 I still think I should send this to Kyoto. 284 00:23:55,725 --> 00:23:57,143 I'm against it. 285 00:23:57,519 --> 00:24:00,146 You don't owe Hiroshi's parents a penny. 286 00:24:00,397 --> 00:24:01,230 But... 287 00:24:01,356 --> 00:24:05,651 They're already suggesting you remove your name from the family register. 288 00:24:06,069 --> 00:24:08,904 They think that if you do, 289 00:24:09,114 --> 00:24:12,616 they will get Hiroshi's pension. 290 00:24:13,201 --> 00:24:14,660 How much is the pension? 291 00:24:14,953 --> 00:24:16,704 It's 72,700 yen. 292 00:24:16,997 --> 00:24:18,122 I see. 293 00:24:18,290 --> 00:24:21,375 That comes to a little over 6,000 yen per month. 294 00:24:21,918 --> 00:24:24,920 Stop! I don't want to hear about money. 295 00:24:31,386 --> 00:24:33,888 How long can you stay in staff housing? 296 00:24:34,890 --> 00:24:36,724 Another two months. 297 00:24:37,517 --> 00:24:39,894 We'll have to find you an apartment. 298 00:24:40,228 --> 00:24:42,229 She could live with us. 299 00:24:42,856 --> 00:24:44,857 How? We're cramped as it is. 300 00:24:47,944 --> 00:24:50,279 You have so much to deal with. 301 00:24:51,198 --> 00:24:53,657 You have to think of the baby too. 302 00:24:55,619 --> 00:25:01,499 Heave-ho. 303 00:25:02,417 --> 00:25:03,501 Put it there. 304 00:25:06,713 --> 00:25:08,923 Ready? Up. 305 00:25:09,758 --> 00:25:10,966 I'm letting go now. 306 00:25:11,092 --> 00:25:13,260 - Three. - Three. 307 00:25:13,595 --> 00:25:16,305 - Four. - Four. 308 00:25:16,973 --> 00:25:20,059 - Five. - Five. 309 00:25:20,769 --> 00:25:24,396 - Six. - Six. 310 00:25:24,981 --> 00:25:26,273 Seven. 311 00:25:26,483 --> 00:25:28,734 Seven... 312 00:25:29,194 --> 00:25:31,403 How's the baby? 313 00:25:32,948 --> 00:25:34,865 Really? That's great. 314 00:25:35,200 --> 00:25:36,825 Happy NewYear. 315 00:25:39,079 --> 00:25:40,704 Yumiko! 316 00:25:57,389 --> 00:25:59,056 You can see her now. 317 00:26:12,821 --> 00:26:14,446 Oh, hello. 318 00:26:14,614 --> 00:26:17,074 I went out to do a little shopping. 319 00:26:17,659 --> 00:26:18,826 You wanted something? 320 00:26:18,994 --> 00:26:22,121 My transfer was moved up, so I brought the settlement agreement. 321 00:26:22,497 --> 00:26:25,332 Thank you for bringing it. Let me take it to her. 322 00:26:27,002 --> 00:26:29,378 Did you receive the letter I sent you? 323 00:26:29,588 --> 00:26:30,588 No. 324 00:26:30,922 --> 00:26:32,881 Then send your payment to my address. 325 00:26:33,133 --> 00:26:35,175 Yumiko hasn't found a new apartment yet. 326 00:26:35,343 --> 00:26:36,302 I will. 327 00:26:36,428 --> 00:26:37,845 Let me get the seal. 328 00:26:43,018 --> 00:26:44,768 I want him to leave. 329 00:26:48,398 --> 00:26:50,858 Tell him not to come anymore! 330 00:27:06,958 --> 00:27:11,003 AOMORI STATION 331 00:27:47,832 --> 00:27:52,336 MEIJI TRADING AOMORI BRANCH 332 00:27:58,843 --> 00:28:02,930 Hello, I'm Mishima. I've been transferred from the main office. 333 00:28:04,766 --> 00:28:08,185 Mr. Mishima, we've been expecting you. 334 00:28:08,561 --> 00:28:09,978 Please. 335 00:28:14,776 --> 00:28:16,568 I'm Kasai, the branch manager. 336 00:28:16,778 --> 00:28:17,778 Nice to meet you. 337 00:28:17,946 --> 00:28:20,948 - You must be shocked by this dingy place. - No. 338 00:28:21,574 --> 00:28:23,701 Miss Kitajima, is his lodging in order? 339 00:28:23,910 --> 00:28:24,952 Yes. 340 00:28:39,718 --> 00:28:43,512 KOYO REALTY 341 00:28:48,518 --> 00:28:50,978 - Let's go see the place. - All right. 342 00:28:51,563 --> 00:28:53,856 - I'm stepping out, okay? - Yes. 343 00:28:57,485 --> 00:28:58,902 Hi, there. 344 00:28:59,571 --> 00:29:00,571 Welcome. 345 00:29:00,655 --> 00:29:02,406 It's nice to see my sister working here. 346 00:29:02,532 --> 00:29:05,033 She's a great help to me. 347 00:29:05,452 --> 00:29:07,453 I'll leave you with her. - Thank you. 348 00:29:08,496 --> 00:29:09,913 Take care. 349 00:29:13,668 --> 00:29:16,754 That customer looked like a yakuza. 350 00:29:17,005 --> 00:29:19,173 Most of our customers are that sort. 351 00:29:19,799 --> 00:29:21,300 How unpleasant. 352 00:29:25,972 --> 00:29:29,016 Oh, I wish I could live in a house like this. 353 00:29:33,438 --> 00:29:34,897 What brings you here? 354 00:29:36,149 --> 00:29:38,859 I was in the area, so I came to deliver this. 355 00:29:40,403 --> 00:29:41,862 Thanks. 356 00:29:48,703 --> 00:29:50,579 You're still upset about the money? 357 00:29:50,789 --> 00:29:52,122 It helps me get by. 358 00:29:52,373 --> 00:29:53,665 Of course it does. 359 00:29:53,875 --> 00:29:57,169 Especially since you sent money to Hiroshi's parents without telling us. 360 00:29:58,046 --> 00:30:00,297 Does he ever send a note with the money? 361 00:30:00,548 --> 00:30:02,674 He just writes, "I'm sending the money for this month." 362 00:30:02,842 --> 00:30:05,803 At least he sends the money. That's admirable. 363 00:30:06,679 --> 00:30:10,098 It's awful to have to depend on somebody for your livelihood. 364 00:30:12,060 --> 00:30:14,853 Did you think about what we discussed the other day? 365 00:30:15,438 --> 00:30:17,606 I'm not going back home. 366 00:30:17,816 --> 00:30:19,024 But... 367 00:30:20,109 --> 00:30:23,654 TO: MRS. YUMIKO EDA 368 00:30:30,912 --> 00:30:37,668 I'm marrying you off with a wardrobe, a chest and a trunk 369 00:30:38,002 --> 00:30:43,423 You're leaving with so many things 370 00:30:43,633 --> 00:30:49,221 Don't ever come back home... 371 00:31:19,002 --> 00:31:21,753 You'll catch cold, lying there. 372 00:31:23,298 --> 00:31:26,258 Entertaining your clients isn't so easy, huh? 373 00:31:56,122 --> 00:31:57,539 Oh, it's you. 374 00:31:57,832 --> 00:32:00,417 I'm here on a business trip, so I'm delivering this. 375 00:32:00,835 --> 00:32:03,378 Thank you for your trouble. 376 00:32:03,796 --> 00:32:06,214 Let me give you a receipt. - No, it's okay. 377 00:32:06,799 --> 00:32:08,634 How is Mrs. Eda? 378 00:32:09,093 --> 00:32:11,887 Well, she's getting by somehow. 379 00:32:12,347 --> 00:32:16,892 The Realtor she was working for went out of business, so she's looking for a job. 380 00:32:17,143 --> 00:32:18,977 She stopped by here earlier. 381 00:32:19,687 --> 00:32:23,273 It's hard for a woman to get by on her own. 382 00:32:24,400 --> 00:32:28,987 The money she receives from you isn't enough to live on. 383 00:32:30,323 --> 00:32:32,824 But please continue to help her. 384 00:32:33,326 --> 00:32:34,326 Yes. 385 00:32:36,412 --> 00:32:39,331 Thank you for coming in person. 386 00:32:42,502 --> 00:32:45,545 I'm dropping hints about you to Director Takeuchi. 387 00:32:46,005 --> 00:32:48,840 Count on me. I'll get you back to Tokyo sometime soon. 388 00:32:49,092 --> 00:32:50,092 All right. 389 00:32:50,343 --> 00:32:53,261 You didn't get transferred because you made mistakes on the job. 390 00:32:53,513 --> 00:32:56,056 In time, the fuss over the accident will blow over. 391 00:32:57,475 --> 00:33:00,060 So, you're making a fresh start in Aomori? 392 00:33:00,853 --> 00:33:02,813 I feel frustrated with myself. 393 00:33:03,564 --> 00:33:06,525 The director's daughter is engaged. 394 00:33:07,360 --> 00:33:10,445 Her fiancé is the son of the president of one of our banks. 395 00:33:11,698 --> 00:33:15,158 It's not a surprising match. Don't be down. Come on, have a drink. 396 00:33:15,702 --> 00:33:17,536 I no longer have any feelings for her. 397 00:33:17,954 --> 00:33:19,329 Good for you. 398 00:33:20,206 --> 00:33:22,207 Yumiko, why are you ignoring us? 399 00:33:22,333 --> 00:33:23,709 You're having a conversation. 400 00:33:23,835 --> 00:33:26,545 We're done. Come on over here. 401 00:33:29,215 --> 00:33:30,507 Hello. 402 00:33:32,719 --> 00:34:07,753 Thank you. 403 00:34:08,004 --> 00:34:09,296 This is for you. 404 00:34:09,756 --> 00:34:13,008 I can't accept anything from customers. It's the cafe's rule. 405 00:34:13,259 --> 00:34:15,427 It's a letter. I just want you to read it. 406 00:34:15,636 --> 00:34:17,888 I declined it the other day too. 407 00:34:20,600 --> 00:34:22,768 - Hi. - Come in. 408 00:34:24,145 --> 00:34:25,562 Your change. 409 00:34:34,614 --> 00:34:36,364 What do you think? 410 00:34:38,659 --> 00:34:41,119 I appreciate Katsuko's offer, but... 411 00:34:41,496 --> 00:34:43,205 I hear that Katsuko has changed. 412 00:34:43,498 --> 00:34:47,375 She isn't as abrasive as she was when our brother was alive. 413 00:34:47,835 --> 00:34:52,631 She asked our permission when she extended the inn. 414 00:34:56,135 --> 00:35:00,597 It's true that she holds the deed to Shinohe Inn, 415 00:35:00,890 --> 00:35:03,141 but it's still the place where we were born. 416 00:35:03,476 --> 00:35:05,227 You don't have to feel awkward. 417 00:35:05,478 --> 00:35:07,813 You're not going to be a freeloader. 418 00:35:09,982 --> 00:35:13,068 I still feel uncomfortable about it. 419 00:35:13,528 --> 00:35:15,403 Why? 420 00:35:16,155 --> 00:35:20,283 I used to quarrel with her all the time, but you got along with her fine. 421 00:35:21,786 --> 00:35:24,204 You asked her to do this for me, didn't you? 422 00:35:24,831 --> 00:35:27,999 No, it was Katsuko's own idea. 423 00:35:28,459 --> 00:35:31,378 As a widow herself, she said she wanted to help you. 424 00:35:34,215 --> 00:35:35,757 It's depressing. 425 00:35:37,009 --> 00:35:40,011 Oh, by the way, he came by yesterday. 426 00:35:40,721 --> 00:35:43,431 He was about ten days late last month too. 427 00:35:47,687 --> 00:35:49,813 Come on, why don't you go back home? 428 00:35:51,232 --> 00:35:54,276 I wish I could get by without depending on anybody. 429 00:35:55,319 --> 00:35:57,946 I hate living off this kind of money. 430 00:35:59,282 --> 00:36:00,574 DearYumiko, 431 00:36:00,950 --> 00:36:06,371 It is the season of fresh green. I trust you are well. 432 00:36:08,249 --> 00:36:14,462 Per our discussion concerning removing your name from our family register, 433 00:36:15,089 --> 00:36:18,133 legal procedures were completed on March 21. 434 00:36:18,426 --> 00:36:24,139 Please find enclosed a copy of the Eda family register. 435 00:36:24,807 --> 00:36:30,729 You are no longer bound to my family and are free to find happiness as a woman. 436 00:36:31,063 --> 00:36:35,567 I wish you a full life as a human being. 437 00:36:46,913 --> 00:36:52,626 You are no longer bound to my family and are free to find happiness as a woman. 438 00:36:53,169 --> 00:36:57,297 I wish you a full life as a human being. 439 00:37:58,025 --> 00:38:00,735 Mishima, please come with me. 440 00:38:01,445 --> 00:38:03,905 I don't feel confident about my English. 441 00:38:04,907 --> 00:38:07,117 I've had enough. It's your turn. 442 00:38:07,285 --> 00:38:08,952 KOKUSEN BUS TO LAKE TOWADA 443 00:38:17,169 --> 00:38:18,628 Mr. Mishima. 444 00:38:19,547 --> 00:38:21,131 You have a visitor. - Who is it? 445 00:38:21,340 --> 00:38:23,591 A woman. She's waiting outside. 446 00:38:39,859 --> 00:38:42,193 I see. You're going home to Lake Towada. 447 00:38:47,783 --> 00:38:51,077 It's been nearly a year since I came here. 448 00:38:56,083 --> 00:38:57,584 No manners. 449 00:38:58,377 --> 00:39:00,337 That's how they are here. 450 00:39:01,380 --> 00:39:02,922 I'll trade with you. 451 00:39:08,471 --> 00:39:11,014 Wait. You're from here. 452 00:39:11,640 --> 00:39:14,100 I shouldn't say bad things about it. 453 00:39:17,438 --> 00:39:18,813 Please take this. 454 00:39:19,023 --> 00:39:20,023 But this is... 455 00:39:20,149 --> 00:39:25,236 Like I said earlier, I no longer have the right to receive it. 456 00:39:25,780 --> 00:39:29,199 My name has been removed from the Eda family register. 457 00:39:30,910 --> 00:39:34,204 But this money has nothing to do with such legal issues. 458 00:39:35,331 --> 00:39:39,417 Yes, but I really wish you would forget about it. 459 00:39:40,419 --> 00:39:42,420 I want to forget too. 460 00:39:45,591 --> 00:39:50,804 It feels like I'm bound to the past when I receive your money. 461 00:39:54,392 --> 00:39:58,103 Thank you for what you've been doing all this time. 462 00:40:00,773 --> 00:40:02,357 I see. 463 00:40:03,609 --> 00:40:06,069 I'm sorry for paying late so often. 464 00:40:08,239 --> 00:40:10,115 Thank you. 465 00:40:23,170 --> 00:40:26,464 But I feel rather sad. 466 00:40:28,551 --> 00:40:33,263 When I saw you earlier, I felt something I hadn't for a long time. 467 00:40:33,973 --> 00:40:37,809 I don't know how to explain it myself. 468 00:40:38,811 --> 00:40:42,647 It almost felt like I was seeing a family member. 469 00:40:45,818 --> 00:40:48,403 I should go now. 470 00:40:51,866 --> 00:40:53,324 All right. 471 00:40:55,911 --> 00:40:58,288 Please take care. 472 00:41:38,245 --> 00:41:40,622 TO LAKE TOWADA 473 00:42:18,285 --> 00:42:19,827 A little more to the left. 474 00:42:22,540 --> 00:42:23,414 Watch out! 475 00:43:54,048 --> 00:43:55,048 Welcome back. 476 00:43:55,174 --> 00:43:56,382 It's been a while. 477 00:43:56,550 --> 00:43:57,634 Thanks. 478 00:43:58,886 --> 00:44:00,553 It's nice to be back. 479 00:44:01,138 --> 00:44:02,889 The inn is much larger now. 480 00:44:03,098 --> 00:44:04,098 Yes. 481 00:44:24,828 --> 00:44:26,496 Madam, Miss Yumiko is here. 482 00:44:26,580 --> 00:44:27,747 Welcome. 483 00:44:27,915 --> 00:44:30,083 - Katsuko... - We'll exchange courtesies later. 484 00:44:30,209 --> 00:44:33,878 How are you? You look good. Did you lose a little weight? 485 00:44:34,296 --> 00:44:37,382 - Hello, Aya. - Welcome back. 486 00:44:37,591 --> 00:44:39,217 I'll be living here. It's nice to see you again. 487 00:44:39,385 --> 00:44:40,343 It's nice to have you. 488 00:44:40,552 --> 00:44:43,388 - Gen, take Yumiko to her room. - Yes. 489 00:44:43,639 --> 00:44:46,140 - I'll see you later. - Take your time. 490 00:44:52,147 --> 00:44:53,856 Did you see her? That's Yumiko. 491 00:44:54,024 --> 00:44:55,400 When do I meet her? 492 00:44:55,609 --> 00:44:56,693 Later. 493 00:44:57,778 --> 00:45:01,072 SHINOHE INN 494 00:45:01,907 --> 00:45:04,367 Your old room was turned into a guest room. 495 00:45:04,576 --> 00:45:07,870 This is fine. It's just me. 496 00:45:10,582 --> 00:45:12,250 - Yumiko. - Yes. 497 00:45:12,543 --> 00:45:16,879 Do you mind if I introduce you to some people from the local forestry office? 498 00:45:17,131 --> 00:45:18,089 Not at all. 499 00:45:18,257 --> 00:45:19,424 No need to change. 500 00:45:19,758 --> 00:45:21,092 Heat the bath. 501 00:45:21,385 --> 00:45:22,468 Yes. 502 00:45:23,053 --> 00:45:24,470 Have some more. 503 00:45:24,847 --> 00:45:28,891 I'm afraid of what awaits us when Mr. Hayashida buys us drinks like this. 504 00:45:29,143 --> 00:45:32,270 Oh, come on, Chief. Here, have more. 505 00:45:33,772 --> 00:45:35,106 This is the new wing. 506 00:45:35,274 --> 00:45:36,941 It looks great. 507 00:45:39,987 --> 00:45:41,738 Excuse us. 508 00:45:42,948 --> 00:45:44,949 Welcome, everybody. 509 00:45:45,451 --> 00:45:48,578 I'd like to introduce my sister-in-law who just arrived from Tokyo. 510 00:45:48,787 --> 00:45:50,955 This is Yumiko. - Nice to meet you. 511 00:45:52,249 --> 00:45:57,462 She's going to be the face of this inn. We look forward to your patronage. 512 00:45:57,796 --> 00:46:01,007 I heard she's a beauty. She looks nothing like you. 513 00:46:01,216 --> 00:46:02,967 Oh! What a mean thing to say. 514 00:46:05,137 --> 00:46:06,471 He's the chief. 515 00:46:06,972 --> 00:46:09,557 Next to him is Mr. Inoue, the deputy chief. 516 00:46:09,892 --> 00:46:11,350 He always helps us. 517 00:46:11,769 --> 00:46:13,311 Hello, I'm Inoue. 518 00:46:17,232 --> 00:46:20,443 Inoue is a widower, and he's looking for a new wife. 519 00:46:20,736 --> 00:46:22,153 Please, Chief. 520 00:46:36,460 --> 00:46:39,420 Hayashida has a sawmill in Yakeyama. 521 00:46:39,922 --> 00:46:43,174 He helped me a lot when I was having the inn extended. 522 00:46:43,926 --> 00:46:50,014 There was no money. I had no one to turn to. He was very kind to me. 523 00:46:50,933 --> 00:46:52,934 He won my heart. 524 00:46:53,519 --> 00:46:57,814 I wanted to let you know about him, but I felt awkward. 525 00:46:58,190 --> 00:47:00,483 I didn't mean to hide anything. 526 00:47:01,360 --> 00:47:02,735 It's okay, Katsuko. 527 00:47:02,986 --> 00:47:05,571 You have your own way of living life. 528 00:47:06,532 --> 00:47:10,117 It must have been hard running this inn by yourself for four years. 529 00:47:10,369 --> 00:47:11,869 Do you really mean it? 530 00:47:12,162 --> 00:47:13,329 Yes. 531 00:47:13,831 --> 00:47:15,248 Thanks. 532 00:47:16,041 --> 00:47:19,877 I knew you would understand, but I was still worried. 533 00:47:21,338 --> 00:47:23,965 His sawmill isn't doing well these days, 534 00:47:24,258 --> 00:47:26,759 and I'm actually helping him out now. 535 00:47:27,427 --> 00:47:31,472 But his wife is spreading all sorts of rumors about us. 536 00:47:32,432 --> 00:47:33,891 He has a wife? 537 00:47:35,018 --> 00:47:37,186 He does, and two children too. 538 00:47:42,067 --> 00:47:45,319 I'm sure he'll get back on his feet soon. 539 00:47:45,779 --> 00:47:48,364 Then I'll get even with those rumormongers. 540 00:47:49,575 --> 00:47:51,742 It's fine now. You can come in. 541 00:47:54,329 --> 00:47:56,205 Well, that's how it is. 542 00:47:57,082 --> 00:47:58,875 You sound relieved. 543 00:48:09,887 --> 00:48:11,304 You want some? 544 00:48:12,014 --> 00:48:13,556 - No, I'll have dinner instead. - Okay. 545 00:48:13,682 --> 00:48:16,225 - Have a little. It'll help you relax. - Just one glass. 546 00:48:16,476 --> 00:48:18,019 Just a little bit, then. 547 00:48:20,397 --> 00:48:22,398 I have to go to the employment agency. 548 00:48:22,649 --> 00:48:25,151 Workers are in short supply again this year. 549 00:48:25,986 --> 00:48:27,778 It's hard to find good maids. 550 00:48:28,030 --> 00:48:29,238 I see. 551 00:48:35,287 --> 00:48:36,871 I'm home. 552 00:48:42,419 --> 00:48:46,213 Welcome back. Drunk again? 553 00:48:46,506 --> 00:48:48,424 Your mother is here. 554 00:48:48,800 --> 00:48:50,301 My mother? 555 00:49:00,103 --> 00:49:01,145 Mother. 556 00:49:01,396 --> 00:49:04,106 What's wrong? You didn't even send me a telegram. 557 00:49:04,650 --> 00:49:09,654 Your last letter had me so worried. I rushed over here to see you. 558 00:49:10,739 --> 00:49:14,492 That's all? I thought something had happened to my brother. 559 00:49:16,411 --> 00:49:18,996 Your brother is doing fine. 560 00:49:19,665 --> 00:49:22,166 - Is everybody well? - They are all well. 561 00:49:22,584 --> 00:49:24,794 I hear you always come home late. 562 00:49:25,045 --> 00:49:27,630 The woman downstairs told me. 563 00:49:28,715 --> 00:49:31,008 I was drinking to drown my sorrows. 564 00:49:33,637 --> 00:49:36,263 You hate your work that much? 565 00:49:37,933 --> 00:49:42,395 Your brother says you can come back home if you hate your job so much. 566 00:49:42,688 --> 00:49:46,607 His factory is doing well, so you can work for him. 567 00:49:47,359 --> 00:49:48,484 Mother. 568 00:49:49,319 --> 00:49:52,196 I can send you money again starting next month. 569 00:49:53,240 --> 00:49:55,449 It's like I had a raise of 15,000 yen. 570 00:49:55,701 --> 00:49:57,076 What happened? 571 00:50:02,708 --> 00:50:05,334 She said I don't have to pay her anymore. 572 00:50:14,845 --> 00:50:18,347 Doesn't she live in Tokyo? 573 00:50:19,224 --> 00:50:21,183 She came home to Lake Towada. 574 00:50:21,893 --> 00:50:24,311 Her family runs an inn called Shinohe. 575 00:50:25,230 --> 00:50:27,189 It's nearby. 576 00:50:27,733 --> 00:50:29,567 It's too much. 577 00:50:30,318 --> 00:50:34,780 If she said you don't have to pay her anymore, has she forgiven you? 578 00:50:35,073 --> 00:50:36,615 She hasn't forgiven me. 579 00:50:37,200 --> 00:50:39,160 She wants me to suffer more. 580 00:50:46,251 --> 00:50:49,378 I know money won't change the fact that I killed a man. 581 00:50:50,088 --> 00:50:52,256 Give me back my husband if you can. 582 00:50:52,466 --> 00:50:56,010 But I wanted to make amends somehow. 583 00:50:56,636 --> 00:50:58,637 What else could I do? 584 00:51:00,682 --> 00:51:05,144 It feels like I'm bound to the past when I receive your money. 585 00:51:05,437 --> 00:51:07,313 You're not the only one suffering. 586 00:51:07,606 --> 00:51:09,440 I wish you would forget about it. 587 00:51:09,608 --> 00:51:11,025 I want to forget too. 588 00:51:11,151 --> 00:51:13,569 I couldn't forget about it even if I wanted to. 589 00:51:14,988 --> 00:51:19,075 I should go see this woman and apologize to her. 590 00:51:19,326 --> 00:51:20,409 Spare me. 591 00:51:20,827 --> 00:51:23,162 Apologizing won't change anything. 592 00:51:23,789 --> 00:51:27,083 I can't bear to see you like this. 593 00:51:28,627 --> 00:51:30,503 Don't worry, Mother. 594 00:51:31,963 --> 00:51:34,006 I'll get back on my feet. 595 00:51:36,551 --> 00:51:38,010 I'll be fine. 596 00:52:28,395 --> 00:52:30,813 Miss Yumiko, you have a visitor. 597 00:52:31,106 --> 00:52:32,022 Who is it? 598 00:52:32,190 --> 00:52:34,650 The mother of a Mr. Mishima. 599 00:52:35,569 --> 00:52:37,236 His mother? 600 00:52:45,162 --> 00:52:46,078 Have some. 601 00:52:46,288 --> 00:52:49,915 - No, it's still light outside. - A little sake won't hurt you. 602 00:52:53,086 --> 00:52:56,714 It'll be difficult to sell off that government land. 603 00:52:57,132 --> 00:53:01,135 But I'm sure that with your clout, you can make it happen. 604 00:53:01,636 --> 00:53:05,764 If I could get that land, then my business would be back in shape like before. 605 00:53:06,099 --> 00:53:07,892 I'll try my best, but I can't promise anything. 606 00:53:08,101 --> 00:53:10,477 BringYumiko to greet Mr. Inoue. 607 00:53:10,770 --> 00:53:11,896 There's no need. 608 00:53:12,105 --> 00:53:15,399 Please, Mr. Inoue. You brought her a gift. 609 00:53:16,943 --> 00:53:20,196 Please forgive my son. 610 00:53:21,114 --> 00:53:24,867 He came home very drunk last night. 611 00:53:25,493 --> 00:53:29,538 It seems that seeing you was very painful for him. 612 00:53:30,081 --> 00:53:32,458 He was crying in his bed. 613 00:53:33,168 --> 00:53:39,423 If he finds out I came to see you, he'll be very angry with me. 614 00:53:40,258 --> 00:53:43,385 But I just couldn't bear to watch my son suffer. 615 00:53:43,845 --> 00:53:49,892 I am well aware that my apology doesn't change what my son did. 616 00:53:50,352 --> 00:53:52,645 What happened is in the past now. 617 00:53:55,774 --> 00:53:57,608 Excuse me for a moment. 618 00:54:03,698 --> 00:54:05,366 Mr. Inoue is here. 619 00:54:05,617 --> 00:54:07,493 Could you come up and say hello? 620 00:54:07,744 --> 00:54:09,578 He even brought a gift for you. 621 00:54:09,829 --> 00:54:12,748 That makes me feel awkward. I can't accept it. 622 00:54:12,916 --> 00:54:14,750 It's okay, just keep it. 623 00:54:15,335 --> 00:54:19,421 Mr. Inoue has a thing for you. It would help my man if you would say hello. 624 00:54:19,714 --> 00:54:21,632 I'm not ready for a new relationship. 625 00:54:21,800 --> 00:54:24,885 It's not a matchmaking introduction or anything formal. 626 00:54:25,512 --> 00:54:26,887 You won't do it? 627 00:54:27,764 --> 00:54:29,431 You can be stubborn. 628 00:54:30,016 --> 00:54:31,600 All right, I won't force you. 629 00:54:31,810 --> 00:54:34,144 - I'm sorry. - Who's your guest? 630 00:54:34,854 --> 00:54:36,355 Someone I know. 631 00:54:40,360 --> 00:54:42,278 - Did you have lunch? - Yeah. 632 00:54:48,285 --> 00:54:49,660 Mishima, 633 00:54:50,370 --> 00:54:53,706 I received a phone call from Chief Fujiwara at the Tokyo office. 634 00:54:54,207 --> 00:54:57,543 I was surprised to hear you're requesting a transfer. 635 00:54:57,877 --> 00:54:59,211 I'm sorry. 636 00:55:01,089 --> 00:55:03,007 I meant to inform you first, but... 637 00:55:05,051 --> 00:55:09,471 Our results are up since you came. I'm happy you're here. 638 00:55:10,598 --> 00:55:15,477 This is a rural place, so I understand you would want to return to Tokyo... 639 00:55:15,687 --> 00:55:17,521 No, that's not it. 640 00:55:19,691 --> 00:55:21,025 Are you going out? 641 00:55:21,318 --> 00:55:22,526 Have a nice time. 642 00:55:22,777 --> 00:55:24,320 Your guest is gone? 643 00:55:24,696 --> 00:55:28,449 Listen, the day after tomorrow, the Old Fox Club is getting together. 644 00:55:28,616 --> 00:55:30,909 You want to come? - What's the Old Fox Club? 645 00:55:31,119 --> 00:55:33,662 It's a club made up of lady innkeepers like me. 646 00:55:33,913 --> 00:55:36,623 We get together once a year to party and forget our troubles. 647 00:55:38,251 --> 00:55:39,793 It might be a good diversion. 648 00:55:39,919 --> 00:55:42,713 Okay, then come with me. We'll have a lot of fun. 649 00:55:44,257 --> 00:55:47,718 Listen, Mr. Inoue is still here. You still won't see him? 650 00:55:48,678 --> 00:55:50,012 You can be stubborn. 651 00:55:50,221 --> 00:55:51,722 You got me there! 652 00:55:52,307 --> 00:55:54,975 Guests are arriving on the next bus. Be ready for them. 653 00:55:58,438 --> 00:56:04,109 In Izumo 654 00:56:04,694 --> 00:56:11,533 AtYaegaki Shrine 655 00:56:14,329 --> 00:56:25,339 Reflected in the Mirror Pond 656 00:56:27,467 --> 00:56:38,977 Are the figures of a proud, newlywed couple 657 00:56:44,025 --> 00:56:49,696 I was born 658 00:56:50,115 --> 00:56:53,325 In Izumo... 659 00:56:54,327 --> 00:56:56,412 Drink up. 660 00:56:56,663 --> 00:56:59,665 Your sister-in-law told me you can hold your drink. 661 00:56:59,958 --> 00:57:02,042 - Not so much. - Here you go. 662 00:57:08,591 --> 00:57:12,803 I heard you lost your husband in a car accident. 663 00:57:16,057 --> 00:57:17,099 Yes. 664 00:58:16,868 --> 00:58:19,203 - Could I have some water? - Sure. 665 00:58:29,005 --> 00:58:30,464 Mrs. Eda. 666 00:58:34,719 --> 00:58:36,637 What brings you here today? 667 00:58:38,014 --> 00:58:39,890 My name isn't Eda. 668 00:58:40,767 --> 00:58:42,309 It's Shinohe. 669 00:58:44,437 --> 00:58:46,021 That's right. 670 00:58:47,732 --> 00:58:49,066 Be careful. 671 00:58:49,776 --> 00:58:51,527 Take your hands off me. 672 00:58:52,320 --> 00:58:54,696 I never dreamed I would see you in a place like this. 673 00:58:55,073 --> 00:58:59,034 I brought my company's guests. This is our regular inn. 674 00:58:59,369 --> 00:59:00,661 I see. 675 00:59:03,957 --> 00:59:05,916 I've been meaning to visit you one day. 676 00:59:06,209 --> 00:59:08,001 I don't want you to come. 677 00:59:11,297 --> 00:59:13,882 Your mother came to see me the other day. 678 00:59:16,553 --> 00:59:18,720 She told me a lot about you. 679 00:59:20,932 --> 00:59:23,600 I'm sorry. She did it without my knowledge. 680 00:59:23,935 --> 00:59:26,228 I heard you were a very good child. You hated dishonesty. 681 00:59:26,479 --> 00:59:31,108 You would never cry out in pain at the doctor's office. 682 00:59:35,655 --> 00:59:37,739 Why do we run into each other? 683 00:59:38,616 --> 00:59:41,451 I'm trying to forget about what happened. 684 00:59:44,956 --> 00:59:46,707 Go away somewhere! 685 00:59:47,542 --> 00:59:52,170 Go someplace far away where we won't run into each other. 686 01:00:26,080 --> 01:00:27,456 Yumiko. 687 01:00:29,292 --> 01:00:31,376 Get dressed. - Do we have guests? 688 01:00:31,586 --> 01:00:34,087 Yes, Mr. Mishima... You know him, right? 689 01:00:34,964 --> 01:00:36,089 Yes. 690 01:00:38,343 --> 01:00:39,760 Have some more. 691 01:00:43,765 --> 01:00:46,016 - You have some too. - Thank you. 692 01:00:53,524 --> 01:00:56,318 Mr. Mishima works for Meiji Trading, right? 693 01:00:56,736 --> 01:01:01,156 Will you ask him to choose us as the company's regular inn? They're good customers. 694 01:01:02,075 --> 01:01:04,826 How did you meet an employee from Meiji Trading? 695 01:01:05,203 --> 01:01:06,745 An acquaintance from Tokyo. 696 01:01:07,038 --> 01:01:09,289 You are a sly thing, Yumiko. 697 01:01:10,375 --> 01:01:15,712 A national park designation is fine, but why forbid geishas from working in the inns? 698 01:01:16,714 --> 01:01:18,507 It will drive the customers away. 699 01:01:18,925 --> 01:01:21,134 There really aren't any geishas here? 700 01:01:21,427 --> 01:01:22,511 No. 701 01:01:25,348 --> 01:01:27,057 May I come in? 702 01:01:33,314 --> 01:01:37,192 You must be Mishima's acquaintance from Tokyo. 703 01:01:43,700 --> 01:01:45,575 Where did you live in Tokyo? 704 01:01:45,868 --> 01:01:48,870 I'm interested to hear what sort of acquaintance you are. 705 01:01:49,288 --> 01:01:50,789 Bring more sake, please. 706 01:01:51,040 --> 01:01:52,082 Yes. 707 01:01:53,626 --> 01:01:55,252 You don't have to run away. 708 01:01:55,461 --> 01:01:59,423 Is she really just an acquaintance, Mishima? 709 01:01:59,966 --> 01:02:02,342 - Yes. - I wonder if that's true. 710 01:02:11,310 --> 01:02:12,936 - Stepping out? - Yeah. 711 01:02:13,271 --> 01:02:14,646 Thanks. 712 01:02:18,776 --> 01:02:20,277 Have a good time. 713 01:02:22,113 --> 01:02:23,739 May I come in? 714 01:02:42,258 --> 01:02:43,884 Won't you have a drink? 715 01:02:44,260 --> 01:02:45,343 No. 716 01:02:46,012 --> 01:02:47,888 I came to say good-bye. 717 01:02:48,556 --> 01:02:51,808 I'm transferring from here, as you requested. 718 01:02:56,856 --> 01:03:00,525 I'm sure you'll be glad I'm gone. 719 01:03:04,822 --> 01:03:06,448 Please have a seat. 720 01:03:17,084 --> 01:03:20,712 I killed your husband in an accident. 721 01:03:21,672 --> 01:03:23,924 That's the cross I will bear for the rest of my life, 722 01:03:24,425 --> 01:03:26,426 even if you say nothing to accuse me. 723 01:03:26,677 --> 01:03:29,012 I accept that as my punishment. 724 01:03:30,056 --> 01:03:34,851 But you said the other day you want to forget the past. 725 01:03:35,353 --> 01:03:37,103 You refuse to accept my money. 726 01:03:37,438 --> 01:03:39,523 That's not what you really want. 727 01:03:39,982 --> 01:03:42,526 In some way, you are pleased to see me suffer. 728 01:03:43,444 --> 01:03:44,653 No. 729 01:03:45,404 --> 01:03:49,866 I refused your money because I really want to forget the past. 730 01:03:50,409 --> 01:03:52,536 Then why do you always look at me like that? 731 01:03:58,543 --> 01:04:00,710 I want you to be happy. 732 01:04:01,921 --> 01:04:04,756 I'm willing to do anything to make that happen. 733 01:04:05,925 --> 01:04:09,886 If you don't want me here, then I'll go away. Anywhere. 734 01:04:12,265 --> 01:04:14,850 But as long as you look at me like that, 735 01:04:15,560 --> 01:04:17,936 I will never be forgiven no matter where I go. 736 01:04:19,021 --> 01:04:22,107 Miss Shinohe, please smile. 737 01:04:26,279 --> 01:04:28,196 Smile and watch me go. 738 01:04:36,247 --> 01:04:38,290 Please take care of my guests. 739 01:05:23,002 --> 01:05:24,586 - A coffee. - Yes. 740 01:05:32,970 --> 01:05:36,806 I came to town to run some errands, so I wanted to return this to you. 741 01:05:38,893 --> 01:05:40,810 Thank you for your trouble. 742 01:05:42,897 --> 01:05:45,231 I was drunk the other day. 743 01:05:45,733 --> 01:05:47,943 I didn't mean to say those things. 744 01:05:48,235 --> 01:05:49,486 Please forgive me. 745 01:05:50,446 --> 01:05:51,655 It's okay. 746 01:05:52,323 --> 01:05:56,618 I said some harsh things to you too a while ago, when I was drunk. 747 01:06:03,334 --> 01:06:04,292 No manners. 748 01:06:04,460 --> 01:06:06,127 - Pardon me? - Nothing. 749 01:06:09,215 --> 01:06:11,841 I shouldn't say bad things about your hometown, right? 750 01:06:12,343 --> 01:06:14,719 In Aomori, people are blunt and unfriendly, 751 01:06:15,137 --> 01:06:17,180 but they're not like that at heart. 752 01:06:17,848 --> 01:06:21,184 I know. People are like that in my hometown too. 753 01:06:30,861 --> 01:06:34,072 Mr. Mishima, Chief Fujiwara just arrived. 754 01:06:34,448 --> 01:06:36,324 Okay, I'll come right away. 755 01:06:39,787 --> 01:06:43,999 Before I leave Aomori, I'd like to take a tour of Lake Towada. 756 01:06:44,792 --> 01:06:46,167 Will you be my guide? 757 01:06:46,460 --> 01:06:48,545 Yes. Gladly. 758 01:06:49,797 --> 01:06:51,965 Has your transfer already been arranged? 759 01:06:53,718 --> 01:06:56,219 I should receive a notice soon. 760 01:06:57,763 --> 01:07:00,015 But I'm really glad 761 01:07:00,599 --> 01:07:02,392 that we're able to meet like this. 762 01:07:12,653 --> 01:07:14,904 You heard about Nishino, right? 763 01:07:15,990 --> 01:07:18,867 No, I'm the last one to hear rumors these days. 764 01:07:19,285 --> 01:07:20,744 What about Nishino? 765 01:07:21,746 --> 01:07:25,165 He was transferred to Lahore last year because of a blunder he made. 766 01:07:25,750 --> 01:07:28,960 Two days ago, the local consulate informed us 767 01:07:29,336 --> 01:07:31,337 that he had a nervous breakdown and went missing. 768 01:07:31,589 --> 01:07:32,964 He went missing? 769 01:07:33,215 --> 01:07:35,175 What an idiot. 770 01:07:36,927 --> 01:07:38,887 The company was in a tight spot. 771 01:07:39,388 --> 01:07:41,181 Nobody wanted to go there. 772 01:07:49,273 --> 01:07:50,940 They decided on you. 773 01:07:51,817 --> 01:07:53,068 To go to Lahore? 774 01:07:53,402 --> 01:07:54,694 It's an awful place. 775 01:07:54,945 --> 01:07:56,905 As you know, it's in western Pakistan. 776 01:07:57,156 --> 01:08:01,284 The local office has only one employee. It's known as the birthplace of cholera. 777 01:08:02,411 --> 01:08:05,830 In neighboring Dhaka, smallpox killed 2,000 people yesterday. 778 01:08:07,833 --> 01:08:12,087 You requested a transfer, and my maneuvering backfired. 779 01:08:12,671 --> 01:08:14,756 You were an idiot to put in the request. 780 01:08:24,475 --> 01:08:25,683 Drink. 781 01:08:26,977 --> 01:08:29,145 You'll get an official notice in a few days. 782 01:08:29,355 --> 01:08:31,106 Don't do anything stupid. 783 01:08:31,482 --> 01:08:34,359 Stick it out for three years. Then I'll get you out of there. 784 01:08:36,237 --> 01:08:38,321 Check, please. - Yes. 785 01:08:41,158 --> 01:08:42,534 Yumiko, do me a favor. 786 01:08:42,743 --> 01:08:44,786 If it's about Mr. Inoue, Katsuko knows... 787 01:08:44,870 --> 01:08:48,248 No, it's not about that. Though I haven't given up on it. 788 01:08:48,666 --> 01:08:51,584 Katsuko and my wife are at it again. 789 01:08:52,294 --> 01:08:54,045 It's nothing new, 790 01:08:54,380 --> 01:08:56,506 but Katsuko's too competitive. 791 01:08:57,091 --> 01:09:00,218 She says, "My name means 'winner.' What do you expect?" 792 01:09:01,595 --> 01:09:05,140 It's you fault. After all, you have a wife and children. 793 01:09:09,812 --> 01:09:11,229 What's wrong? 794 01:09:13,357 --> 01:09:17,193 Do you know how mortified I was at the inn union meeting? 795 01:09:17,486 --> 01:09:18,862 What are you talking about? 796 01:09:19,071 --> 01:09:21,030 Go home and ask your wife. 797 01:09:21,574 --> 01:09:23,324 She said awful things about me. 798 01:09:23,701 --> 01:09:26,077 How dare that wicked woman! 799 01:09:26,620 --> 01:09:29,581 She accused me of having the blood of a prostitute running in my veins! 800 01:09:30,082 --> 01:09:32,292 I'll call her and tell her to come here. 801 01:09:37,590 --> 01:09:40,258 - Hey, stop it. - Let go of me. 802 01:09:40,467 --> 01:09:42,177 - Come on. - Let me go. 803 01:09:42,386 --> 01:09:45,889 You have to choose tonight. Me or her. - Don't be silly. 804 01:09:46,891 --> 01:09:47,891 Katsuko! 805 01:09:48,100 --> 01:09:50,018 - Let go of me! - Cut it out! 806 01:09:51,604 --> 01:09:54,022 - You hit me. - Stop it, you two! 807 01:09:54,315 --> 01:09:56,816 How dare you! Get out! 808 01:09:57,026 --> 01:09:58,359 I will! 809 01:10:43,197 --> 01:10:45,281 TO LAKE TOWADA 810 01:11:20,442 --> 01:11:22,610 Excuse me, could we trade seats? 811 01:11:24,238 --> 01:11:26,197 Could we trade seats? 812 01:11:27,074 --> 01:11:28,491 No. 813 01:11:30,035 --> 01:11:31,828 I want to talk to my wife. 814 01:11:34,665 --> 01:11:36,457 All right, then. 815 01:11:38,377 --> 01:11:40,086 Thank you very much. 816 01:11:45,342 --> 01:11:47,927 You were in Aomori? - Yes. 817 01:11:48,637 --> 01:11:50,179 I got lucky. 818 01:11:52,474 --> 01:11:54,600 Would you like some chocolate? - No, thank you. 819 01:11:54,935 --> 01:11:57,395 I have rice crackers too. How about peanuts? 820 01:11:58,022 --> 01:11:59,355 Chewing gum? 821 01:12:36,643 --> 01:12:38,269 What's the matter? 822 01:12:40,022 --> 01:12:42,648 I'm sorry. I'm turning back. 823 01:12:43,108 --> 01:12:44,859 I think I have a fever. 824 01:12:46,528 --> 01:12:47,862 Oh, no. 825 01:13:30,656 --> 01:13:32,782 I'll go check the bus schedule. 826 01:13:58,225 --> 01:14:01,102 We have to wait 40 minutes. Let's go. 827 01:14:01,562 --> 01:14:02,770 Where? 828 01:14:03,313 --> 01:14:05,273 We can rest at the inn there. 829 01:14:05,482 --> 01:14:07,150 It's okay, I know the owner. 830 01:14:07,484 --> 01:14:08,609 I'm not going. 831 01:14:08,986 --> 01:14:10,403 Why not? 832 01:14:11,280 --> 01:14:12,947 Go home without me. 833 01:14:15,117 --> 01:14:18,494 I can't go home until the bus gets here. 834 01:14:19,705 --> 01:14:22,957 Are you cold? You should rest before you get worse. 835 01:14:29,256 --> 01:14:31,007 Why are they looking at us? 836 01:14:31,341 --> 01:14:33,426 We're not doing anything shameful. 837 01:14:33,802 --> 01:14:37,096 No, we're not. Don't let them bother you. 838 01:14:37,389 --> 01:14:38,890 Come on, let's go. 839 01:14:39,183 --> 01:14:40,266 No. 840 01:14:41,018 --> 01:14:43,352 I don't want to jeopardize your reputation any further. 841 01:14:43,687 --> 01:14:47,231 You're blowing things out of proportion. Come on, let's go! 842 01:15:02,331 --> 01:15:03,831 You're stubborn. 843 01:15:04,208 --> 01:15:06,083 I was born stubborn. 844 01:15:14,343 --> 01:15:15,843 Your bus is here. 845 01:15:16,512 --> 01:15:17,553 Please go. 846 01:15:17,804 --> 01:15:21,390 If you miss it, the next bus won't come for another hour. Please go. 847 01:15:22,893 --> 01:15:24,769 I'm stubborn too. 848 01:15:39,243 --> 01:15:40,785 I'm sorry. 849 01:15:42,287 --> 01:15:44,539 If we stay here, you'll get sick too. 850 01:15:45,624 --> 01:15:48,584 But I don't want to go to the inn. 851 01:15:49,169 --> 01:15:50,378 All right. 852 01:16:02,516 --> 01:16:05,017 Has your transfer been arranged? 853 01:16:06,562 --> 01:16:09,647 I might get to go to a foreign country. 854 01:16:10,148 --> 01:16:11,691 Out of Japan? 855 01:16:14,611 --> 01:16:16,946 You know, I'm a lucky guy. 856 01:16:27,124 --> 01:16:32,420 I might find happiness by myself, leaving you behind me. 857 01:16:41,305 --> 01:16:43,222 Fifteen minutes to go. 858 01:16:53,942 --> 01:16:55,484 Your condition is worse. 859 01:16:55,736 --> 01:16:57,945 You have to lie down and rest. 860 01:17:05,037 --> 01:17:08,414 His fever is high. Cool his head with an ice pack. 861 01:17:08,665 --> 01:17:09,749 Yes. 862 01:17:10,542 --> 01:17:14,879 Give him this medicine every four hours. His fever should go down by tomorrow. 863 01:17:15,213 --> 01:17:17,965 If his condition changes, call me at any hour. 864 01:17:18,342 --> 01:17:19,759 Thank you. 865 01:17:35,984 --> 01:17:38,944 Yumiko, what happened? 866 01:17:39,946 --> 01:17:41,864 That's fine. 867 01:17:42,366 --> 01:17:45,326 But come home soon. Hayashida came back to me. 868 01:17:45,494 --> 01:17:46,827 Stop that, silly. 869 01:17:47,037 --> 01:17:51,415 He promised me he'll divorce his wife. 870 01:17:51,875 --> 01:17:53,668 But you never can tell with men. 871 01:17:53,877 --> 01:17:55,544 Stop it, silly! 872 01:18:18,318 --> 01:18:20,111 Please, go home. 873 01:18:33,125 --> 01:18:35,084 - I feel hot. - Take this. 874 01:18:35,794 --> 01:18:37,878 No, I feel hot. 875 01:18:38,213 --> 01:18:40,131 - Please. - I'm hot. 876 01:18:40,507 --> 01:18:43,134 You have to take the medicine. Please. 877 01:18:54,646 --> 01:18:56,230 I feel hot. 878 01:19:37,939 --> 01:19:39,607 I'm sorry. 879 01:19:41,151 --> 01:19:44,320 I'm all right now. Please, go home. 880 01:19:49,576 --> 01:19:51,869 Don't worry about anything. 881 01:19:52,954 --> 01:19:54,955 Just sleep. 882 01:20:09,596 --> 01:20:11,055 Yumiko... 883 01:20:14,935 --> 01:20:17,144 please hold my hand. 884 01:20:19,481 --> 01:20:22,817 I feel like I'm falling down to some faraway place. 885 01:21:40,228 --> 01:21:43,397 I'm sorry, but I can't swallow any food. 886 01:21:44,024 --> 01:21:46,025 Then take the medicine, at least. 887 01:21:46,693 --> 01:21:48,944 It's exactly four hours since your last one. 888 01:21:59,205 --> 01:22:01,624 What time does the bus come? 889 01:22:02,292 --> 01:22:04,084 In 20 minutes. 890 01:22:04,794 --> 01:22:07,087 Are you well enough to take the bus? - Yes. 891 01:22:08,006 --> 01:22:11,091 You didn't get any sleep last night, did you? 892 01:22:11,468 --> 01:22:14,595 It's okay, I'll get some sleep when I get home. 893 01:22:14,971 --> 01:22:18,140 I'm always causing you trouble. I'm sorry. 894 01:22:22,187 --> 01:22:25,648 Soon, I'll be leaving for Lahore. 895 01:22:26,816 --> 01:22:28,317 Lahore? 896 01:22:31,112 --> 01:22:35,032 It seems like I'm leaving without making amends to you. 897 01:22:37,327 --> 01:22:39,745 Has it already been arranged? 898 01:22:40,830 --> 01:22:42,039 Yes. 899 01:22:52,300 --> 01:22:56,720 I thought I'd end up in Hokkaido, but instead I'm going abroad. 900 01:22:57,389 --> 01:22:59,974 Lahore is where cholera comes from, right? 901 01:23:00,308 --> 01:23:02,393 I heard that nobody wants to go there. 902 01:23:02,602 --> 01:23:04,395 That was true a long time ago. 903 01:23:04,688 --> 01:23:06,647 Now it's a modern city. 904 01:23:07,315 --> 01:23:10,109 But how do you know about Lahore? 905 01:23:11,778 --> 01:23:15,406 Back in Tokyo, women in my building often talked about such things. 906 01:23:15,907 --> 01:23:19,660 Lahore, Dhaka, Laos, Saigon, and Karachi. 907 01:23:20,036 --> 01:23:22,621 Those were the places we never wanted to go. 908 01:23:24,416 --> 01:23:25,874 You're taking this the wrong way. 909 01:23:26,167 --> 01:23:28,335 It's not your fault I'm going there. 910 01:23:29,045 --> 01:23:30,838 It's a good opportunity for me. 911 01:23:31,172 --> 01:23:33,966 I'll go to Lahore and grow as a man. 912 01:23:42,892 --> 01:23:46,103 I'm surprised that Yumiko spent the night with a man. 913 01:23:46,479 --> 01:23:48,272 Mr. Inoue will be disappointed. 914 01:23:48,523 --> 01:23:51,608 - You're the one who's disappointed. - Don't be silly. 915 01:23:51,901 --> 01:23:55,362 - I'm home. - Yumiko, come in. 916 01:23:57,866 --> 01:23:59,950 I'm sorry about last night. 917 01:24:00,785 --> 01:24:02,411 What were you doing? 918 01:24:02,704 --> 01:24:04,329 I was helping a sick friend. 919 01:24:04,497 --> 01:24:05,789 Who is this friend? 920 01:24:05,999 --> 01:24:07,082 Mr. Mishima. 921 01:24:07,250 --> 01:24:10,878 You mean Mr. Mishima of Meiji Trading who was here the other day? 922 01:24:11,296 --> 01:24:12,379 Yes. 923 01:24:13,173 --> 01:24:14,798 So you and he are... 924 01:24:16,342 --> 01:24:19,053 There's nothing going on between us. 925 01:24:21,431 --> 01:24:23,515 We're not in a relationship. 926 01:24:24,309 --> 01:24:26,769 But you spent the night together... 927 01:24:27,353 --> 01:24:30,939 Why would I get involved with a man who took everything from me? 928 01:24:31,107 --> 01:24:32,691 What do you mean? 929 01:24:34,778 --> 01:24:37,112 Hiroshi died because of him. 930 01:24:37,697 --> 01:24:40,991 So Mr. Mishima killed Hiroshi in the accident? 931 01:24:41,367 --> 01:24:43,911 How could I love such a man? 932 01:24:44,913 --> 01:24:48,123 I'm going to bed for a while because I didn't sleep last night. 933 01:24:51,503 --> 01:24:53,754 Mr. Inoue still has a chance. 934 01:25:28,873 --> 01:25:29,706 Morning. 935 01:25:29,874 --> 01:25:31,917 Morning! What time is your train leaving? 936 01:25:32,127 --> 01:25:33,710 I'm going to get a ticket now. 937 01:25:34,003 --> 01:25:36,505 Are you doing anything after your farewell party? 938 01:25:36,714 --> 01:25:38,215 I'm drinking with the guys. 939 01:25:38,550 --> 01:25:41,343 Tell the boss I went to say good-bye to our clients. 940 01:25:42,512 --> 01:25:46,223 After the party tonight, you wanna go somewhere with me? 941 01:25:46,516 --> 01:25:51,478 If Mr. Kawai calls, tell him I'm leaving tomorrow night and thank him. 942 01:26:39,277 --> 01:26:40,569 How disappointing! 943 01:26:42,739 --> 01:26:45,449 I'm sorry. I didn't mean to scare you. 944 01:26:49,746 --> 01:26:51,038 I'm sorry. 945 01:26:52,040 --> 01:26:53,874 You're naughty. 946 01:26:59,881 --> 01:27:01,340 What were you thinking about? 947 01:27:01,591 --> 01:27:02,883 Nothing. 948 01:27:03,593 --> 01:27:06,094 I wish you were thinking about me. 949 01:27:07,305 --> 01:27:09,181 Are you well now? 950 01:27:09,641 --> 01:27:12,601 Fit as a fiddle, as you can see. Thanks to you. 951 01:27:18,608 --> 01:27:21,318 Could I have some too? I'm really thirsty. 952 01:27:34,207 --> 01:27:35,958 That's good. 953 01:27:37,543 --> 01:27:40,379 The sky is blue and it's wonderful. 954 01:27:41,923 --> 01:27:43,715 You're really naughty. 955 01:27:47,262 --> 01:27:48,720 Your lipstick is on this. 956 01:27:48,930 --> 01:27:50,806 I'm not wearing any lipstick. 957 01:27:51,015 --> 01:27:52,891 Really? That's too bad. 958 01:27:56,020 --> 01:27:58,855 I brought you a gift. It's dried seaweed from Tokyo. 959 01:27:59,190 --> 01:28:01,566 Thank you, I missed this. 960 01:28:02,026 --> 01:28:03,944 You've collected so much. 961 01:28:04,237 --> 01:28:06,154 I'll help you collect more. 962 01:28:12,578 --> 01:28:13,912 This is ostrich fern, right? 963 01:28:14,622 --> 01:28:15,664 Shidoke. 964 01:28:21,838 --> 01:28:23,422 - And this? - Ostrich fern. 965 01:28:26,342 --> 01:28:27,843 Summer is nice. 966 01:28:28,386 --> 01:28:30,345 Summer is my favorite season. 967 01:28:30,555 --> 01:28:31,555 Is that so? 968 01:28:31,723 --> 01:28:33,849 I wish summer would go on forever. 969 01:28:34,767 --> 01:28:37,311 When summer is over, winter will come soon. 970 01:28:38,021 --> 01:28:39,354 Winter is nice too. 971 01:28:41,607 --> 01:28:43,275 You're funny. 972 01:28:44,569 --> 01:28:46,528 I could love anything right now. 973 01:28:46,821 --> 01:28:49,906 Winter and sumer, shidoke and ostrich fern. 974 01:28:50,241 --> 01:28:51,700 I wonder why. 975 01:28:52,410 --> 01:28:53,702 When is it? 976 01:28:54,037 --> 01:28:55,245 What? 977 01:29:02,420 --> 01:29:04,504 I'm leaving in a few days. 978 01:29:10,720 --> 01:29:12,179 Why are you collecting these? 979 01:29:12,388 --> 01:29:14,556 - To preserve them. - Preserve them? 980 01:29:15,058 --> 01:29:19,770 We'll pickle them with salt and bran and eat them during the winter. 981 01:29:20,188 --> 01:29:22,481 We're like hibernating bears. 982 01:29:23,066 --> 01:29:26,985 From December through April, this area will be covered in snow. 983 01:29:27,278 --> 01:29:29,071 Even the bus stops operating. 984 01:29:29,405 --> 01:29:33,742 We have to wait patiently until spring comes and the snow melts. 985 01:29:34,077 --> 01:29:35,577 I find that troubling. 986 01:29:36,079 --> 01:29:37,245 Why? 987 01:29:37,497 --> 01:29:39,456 How can I get here, then? 988 01:29:40,166 --> 01:29:41,666 Nobody can get here, 989 01:29:41,959 --> 01:29:45,045 other than the mailman who comes on his skis once a week. 990 01:29:45,338 --> 01:29:46,505 I'll come. 991 01:29:46,798 --> 01:29:49,508 If the mailman comes once a week, then I'll come twice a week. 992 01:29:49,675 --> 01:29:52,552 Or even three times a week. 993 01:29:53,012 --> 01:29:55,222 I'm going to surprise you again. 994 01:29:55,598 --> 01:29:59,017 You were so cute, like a child, when I surprised you. 995 01:30:01,813 --> 01:30:05,524 Actually, you were amazingly sexy too. 996 01:30:07,652 --> 01:30:09,236 Let's go. 997 01:30:10,655 --> 01:30:12,614 Can I have some more cold tea? 998 01:30:32,927 --> 01:30:34,344 Yumiko. 999 01:30:38,474 --> 01:30:40,392 You must know my feelings. 1000 01:30:44,230 --> 01:30:45,981 I'm in love with you. 1001 01:30:46,774 --> 01:30:49,985 How can you say that when you are going so far away? 1002 01:30:50,236 --> 01:30:51,778 That's precisely why. 1003 01:30:52,113 --> 01:30:54,823 After we parted at the inn, I couldn't sleep. 1004 01:30:55,366 --> 01:30:57,117 I kept thinking about you. 1005 01:30:57,535 --> 01:30:58,743 Let's go. 1006 01:31:23,519 --> 01:31:25,979 Come with me to Lahore, Yumiko. 1007 01:31:26,189 --> 01:31:27,147 But... 1008 01:31:27,356 --> 01:31:31,735 Even if Lahore is an awful place, I promise I'll make you happy. 1009 01:31:31,986 --> 01:31:33,403 Please leave. 1010 01:31:34,113 --> 01:31:37,324 We need to overcome the past, not be bound by it. 1011 01:31:37,575 --> 01:31:38,825 Please go. 1012 01:31:39,202 --> 01:31:40,952 And don't come back here again. 1013 01:31:41,245 --> 01:31:44,581 I'm leaving for Tokyo tomorrow night. After that, I'll never see you again. 1014 01:31:44,874 --> 01:31:46,166 You're fine with that? 1015 01:31:46,375 --> 01:31:49,211 We can never erase our past. 1016 01:31:49,670 --> 01:31:52,756 Forget about what people would say. Don't let it hold you back. 1017 01:31:52,882 --> 01:31:55,759 I can't go with you. How could I? 1018 01:31:56,594 --> 01:32:02,557 If I did, our wounds would never heal. 1019 01:32:03,309 --> 01:32:05,810 Don't you see that? - No, I don't. 1020 01:32:06,229 --> 01:32:07,729 And I don't want to. 1021 01:32:08,940 --> 01:32:11,024 It would be such a painful life. 1022 01:32:11,651 --> 01:32:13,360 I couldn't bear it. 1023 01:32:16,197 --> 01:32:17,155 Yumiko. 1024 01:32:17,365 --> 01:32:18,615 Leave me. 1025 01:32:20,576 --> 01:32:22,077 Please go. 1026 01:32:36,759 --> 01:32:38,134 Good-bye. 1027 01:33:07,123 --> 01:33:08,415 Hello. 1028 01:33:08,708 --> 01:33:11,084 Is Hayashida visiting you? 1029 01:33:11,502 --> 01:33:12,627 He isn't? 1030 01:33:13,170 --> 01:33:15,213 But he said he was visiting you today. 1031 01:33:15,673 --> 01:33:17,924 He left? Where did he go? 1032 01:33:18,301 --> 01:33:20,760 Hello? Are you there? 1033 01:33:22,930 --> 01:33:24,431 May I come in? 1034 01:33:42,742 --> 01:33:46,077 Hello. Is Hayashida visiting you? 1035 01:33:46,495 --> 01:33:48,538 I see. Thank you. 1036 01:34:30,122 --> 01:34:31,414 You wanna do it too? 1037 01:34:31,582 --> 01:34:33,625 A suicide pact? No way! 1038 01:34:39,840 --> 01:34:42,217 It looks like they found the bodies. 1039 01:34:57,692 --> 01:35:00,610 Hello, is Mr. Mishima there? 1040 01:35:02,363 --> 01:35:05,240 I see. No, that's all right. 1041 01:35:06,325 --> 01:35:08,535 What time does his train leave tonight? 1042 01:35:08,953 --> 01:35:10,370 9:30? 1043 01:35:11,789 --> 01:35:13,498 Thank you. 1044 01:35:23,092 --> 01:35:25,635 - It's really your fault. - How could it be? 1045 01:35:25,803 --> 01:35:28,012 - Don't you understand? - No, I don't. 1046 01:35:28,305 --> 01:35:30,640 Explain it to me plainly. 1047 01:36:02,631 --> 01:36:05,633 Mr. Mishima, you have a visitor. 1048 01:38:49,173 --> 01:38:51,174 There's been a crash. 1049 01:38:57,139 --> 01:38:58,973 My, this is really bad. 1050 01:39:43,852 --> 01:39:44,644 Welcome. 1051 01:39:44,812 --> 01:39:47,522 - Do you have a room available? - Yes, we do. 1052 01:42:16,797 --> 01:42:18,673 Darling! 1053 01:42:19,424 --> 01:42:21,092 Stay with me! 1054 01:43:20,736 --> 01:43:22,445 I'm sorry. 1055 01:43:33,916 --> 01:43:35,708 May I come in? 1056 01:43:38,962 --> 01:43:40,671 The bath is ready. 1057 01:43:46,720 --> 01:43:48,721 We'll have dinner first. 1058 01:43:49,765 --> 01:43:52,934 All right, sir. I'll bring your dinner right away. 1059 01:44:06,782 --> 01:44:08,824 Please forgive me 1060 01:44:10,244 --> 01:44:12,703 for taking you for a boat ride, 1061 01:44:13,497 --> 01:44:16,791 for picking ostrich ferns and shidoke with you, 1062 01:44:18,168 --> 01:44:21,837 and for letting you nurse me when I got sick. 1063 01:44:26,843 --> 01:44:29,971 I have to ask your forgiveness. 1064 01:44:32,683 --> 01:44:34,934 I can't go to Lahore... 1065 01:44:42,234 --> 01:44:44,110 Let's drink. 1066 01:45:00,794 --> 01:45:02,586 You have some too. 1067 01:45:14,641 --> 01:45:16,809 What should we drink to? 1068 01:45:20,314 --> 01:45:21,772 Don't be like that. 1069 01:45:22,107 --> 01:45:23,774 I'm a barbarian, 1070 01:45:24,109 --> 01:45:27,862 so Lahore will suit me better than some place in Europe. 1071 01:45:34,286 --> 01:45:38,581 As a farewell, I'll sing you my favorite local folk song. 1072 01:45:39,833 --> 01:45:44,670 According to legend, the song brings happiness to people who hear it. 1073 01:45:47,549 --> 01:45:49,842 Please be happy. 1074 01:46:06,818 --> 01:46:13,324 Although provincial 1075 01:46:13,867 --> 01:46:20,581 The Nanbu region 1076 01:46:21,416 --> 01:46:28,005 Is a bountiful place 1077 01:46:28,590 --> 01:46:36,389 All the way from east to west 1078 01:46:37,933 --> 01:46:44,772 The fief of Sawauchi yields 3,000 koku of rice 1079 01:46:45,357 --> 01:46:52,279 The rich bounty of rice 1080 01:46:53,031 --> 01:46:59,495 Isn't measured with a cup 1081 01:46:59,871 --> 01:47:07,503 But with a straw poncho 1082 01:47:51,423 --> 01:47:55,092 THE END 73869

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.