All language subtitles for The.Spanish.Princess.S01E02.WEB.x264-1XBET

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,388 --> 00:01:13,388 Subtitles by explosiveskull 2 00:02:03,155 --> 00:02:05,158 Princess of Wales. 3 00:02:06,078 --> 00:02:08,081 Does it scare you? 4 00:02:15,008 --> 00:02:19,893 I asked my mother once why I was not afraid of my destiny. 5 00:02:22,656 --> 00:02:25,819 She said I may as well be fearful of my own reflection. 6 00:02:27,501 --> 00:02:30,142 There is no fear. 7 00:02:30,144 --> 00:02:31,984 Our marriage has brought peace. 8 00:02:31,986 --> 00:02:34,867 In the south, yes, but Scotland... 9 00:02:34,869 --> 00:02:36,428 They raid across the borders. 10 00:02:36,430 --> 00:02:41,394 They kill and rob your people, rich and poor alike. 11 00:02:41,396 --> 00:02:43,398 Butcher them. 12 00:02:44,679 --> 00:02:48,641 Heh. My father has a worse punishment in store. 13 00:02:48,643 --> 00:02:51,084 He'll probably send my brother Harry to them, 14 00:02:51,086 --> 00:02:54,770 hitch him up to some Morag or Mordina. 15 00:03:37,975 --> 00:03:39,935 Ow! 16 00:03:39,937 --> 00:03:41,657 I-I'm sorry. 17 00:03:41,659 --> 00:03:43,178 Did I hurt you? 18 00:03:43,180 --> 00:03:47,623 Uh, c-calm. Calm, Arthur. 19 00:03:47,625 --> 00:03:49,627 I am calm. 20 00:03:54,192 --> 00:03:57,355 I may touch you? 21 00:04:17,016 --> 00:04:19,018 Do I not please? 22 00:04:20,420 --> 00:04:24,824 I cannot be rushed, like some horse to stud. 23 00:04:27,907 --> 00:04:29,910 We should sleep. 24 00:04:35,475 --> 00:04:37,477 As you wish, my lord. 25 00:05:09,071 --> 00:05:12,392 I'm glad you wanted to kiss my neck. 26 00:05:25,047 --> 00:05:29,770 You talk in your sleep, in Spanish. 27 00:05:29,772 --> 00:05:32,413 That's a pity. 28 00:05:32,415 --> 00:05:34,658 I wish to dream in English. 29 00:05:39,383 --> 00:05:41,385 You should have woken me. 30 00:05:42,426 --> 00:05:44,186 The banquet today 31 00:05:44,188 --> 00:05:47,029 is for the toast of Gaunt. 32 00:05:47,031 --> 00:05:50,955 My father's idea, celebrate our bloodline. 33 00:05:52,797 --> 00:05:54,799 I warn you... 34 00:05:55,880 --> 00:05:58,120 we'll be required to dance. 35 00:05:58,122 --> 00:06:00,605 I could teach you the pavane. 36 00:06:02,046 --> 00:06:04,048 Must be English. 37 00:06:19,184 --> 00:06:20,944 Some person from their consulate... 38 00:06:20,946 --> 00:06:21,945 Ah. 39 00:06:21,947 --> 00:06:23,227 he came and told me 40 00:06:23,229 --> 00:06:26,470 I should meet a Duke of "Rot-es-char." 41 00:06:26,472 --> 00:06:27,511 Rotes... 42 00:06:27,513 --> 00:06:29,033 "Rot-es-char." 43 00:06:29,035 --> 00:06:30,034 ...char. 44 00:06:30,036 --> 00:06:31,475 Ah. He has lands. 45 00:06:31,477 --> 00:06:33,077 They all have lands. 46 00:06:33,079 --> 00:06:34,919 "I have some countryside here 47 00:06:34,921 --> 00:06:36,400 and some countryside over there." 48 00:06:36,402 --> 00:06:38,725 Ah, but they do not all have wives. 49 00:06:43,049 --> 00:06:45,130 Uh, good morning, brother. 50 00:06:45,132 --> 00:06:46,611 Sunt tibi bene, 51 00:06:46,613 --> 00:06:48,653 uh, as the old Benedictines say? 52 00:06:50,938 --> 00:06:53,498 Well, but can you have a good night 53 00:06:53,500 --> 00:06:56,261 if you're a celibate monk? 54 00:06:56,263 --> 00:06:58,223 On your way, little brother. 55 00:06:58,225 --> 00:07:02,868 I'm just concerned that she was too much for you. 56 00:07:07,675 --> 00:07:10,516 What did Socrates say? 57 00:07:10,518 --> 00:07:15,403 When... When men who are fond of spirited horses master those beasts, 58 00:07:16,244 --> 00:07:19,726 they find the rest of life easy to cope with. 59 00:07:19,728 --> 00:07:24,693 And did you master your Iberian thoroughbred? 60 00:07:27,096 --> 00:07:30,737 Gentlemen, last night, 61 00:07:30,739 --> 00:07:32,099 I was in Spain. 62 00:07:32,101 --> 00:07:34,341 Yes. Yeah. 63 00:07:38,347 --> 00:07:40,350 Rosa. 64 00:07:41,911 --> 00:07:44,312 I will need a fresh fire in this room. 65 00:07:44,314 --> 00:07:46,316 Last night's burned so fiercely. 66 00:07:47,917 --> 00:07:49,920 There was much to burn. 67 00:08:12,623 --> 00:08:14,626 Fetch me more oil of rosemary. 68 00:08:17,348 --> 00:08:19,431 Yes, highness. 69 00:08:32,244 --> 00:08:34,164 Good day again, exotic maid. 70 00:08:34,166 --> 00:08:37,968 I am on business for the Infanta. 71 00:08:37,970 --> 00:08:39,770 Our lady, the king's mother, 72 00:08:39,772 --> 00:08:44,255 has issued a decree that eligible noblemen, such as myself, 73 00:08:44,257 --> 00:08:47,058 should be introduced to the Infanta's ladies. 74 00:08:47,060 --> 00:08:49,901 Uh, Her Highness chooses me my husband. 75 00:08:49,903 --> 00:08:54,545 No. Your matchmaker is Lady Margaret, the king's mother. 76 00:08:54,547 --> 00:08:56,708 No one marries in this court without her sanction. 77 00:08:56,710 --> 00:08:58,950 The Infanta's ladies will be married to high-ranking Tudor men 78 00:08:58,952 --> 00:09:01,072 so she's certain of your loyalty, 79 00:09:01,074 --> 00:09:04,318 or else you will be tossed out from court. 80 00:09:06,400 --> 00:09:11,043 I will choose my husband, alas, my lord, 81 00:09:11,045 --> 00:09:15,087 from men, not boys. 82 00:09:15,089 --> 00:09:17,211 Uh... 83 00:09:25,740 --> 00:09:28,621 Be sure Arthur manages the tenant lands. 84 00:09:28,623 --> 00:09:31,504 Ludlow Castle is his formal seat now, 85 00:09:31,506 --> 00:09:34,708 and its estates are the responsibility of the Prince of Wales. 86 00:09:34,710 --> 00:09:37,072 Of course. We leave tomorrow. 87 00:09:41,237 --> 00:09:45,679 I notice you avoid the princess Catherine. 88 00:09:45,681 --> 00:09:47,683 Why is that? 89 00:09:48,284 --> 00:09:51,447 I-I do not, my lady. 90 00:09:52,969 --> 00:09:55,690 I expect you or Sir Richard at court regularly 91 00:09:55,692 --> 00:09:57,892 to report back on the prince and princess 92 00:09:57,894 --> 00:10:00,014 and how they fare in Ludlow. 93 00:10:00,016 --> 00:10:01,736 I imagine, my lady, 94 00:10:01,738 --> 00:10:04,581 the king's mother has her own methods of observing them. 95 00:10:06,143 --> 00:10:09,024 The girl has a simple job to do... conceive. 96 00:10:09,026 --> 00:10:12,748 See to it that all elements of the house are conducive to it, 97 00:10:12,750 --> 00:10:16,311 and waste no time in sending news when she does. 98 00:10:16,313 --> 00:10:18,193 We can shame the Spanish into sending 99 00:10:18,195 --> 00:10:19,835 the rest of the dowry once the prince... 100 00:10:19,837 --> 00:10:22,200 Once the child is with child. 101 00:10:25,483 --> 00:10:28,046 Oh, and I do observe, Lady Pole... 102 00:10:29,367 --> 00:10:32,368 comings and goings, whispers in corridors. 103 00:10:32,370 --> 00:10:35,171 Do you whisper in corridors? 104 00:10:35,173 --> 00:10:38,176 What would I possibly have to whisper about? 105 00:10:49,588 --> 00:10:51,308 Our newlyweds look refreshed, 106 00:10:51,310 --> 00:10:52,910 don't you think? 107 00:10:52,912 --> 00:10:55,713 Well, reasonably. 108 00:10:55,715 --> 00:10:59,118 They are working hard for England. 109 00:11:01,721 --> 00:11:05,043 We are gathered here today to celebrate 110 00:11:05,045 --> 00:11:07,365 the first day of the union 111 00:11:07,367 --> 00:11:12,172 between the crown of England and the kingdom of Spain. 112 00:11:13,093 --> 00:11:15,293 When we look upon these two young people, 113 00:11:15,295 --> 00:11:17,696 we look upon the future of the throne 114 00:11:17,698 --> 00:11:20,859 and to their heirs. 115 00:11:27,869 --> 00:11:31,152 Arthur, Catherine... 116 00:11:34,075 --> 00:11:35,835 you are both descendants 117 00:11:35,837 --> 00:11:40,642 of the first Duke of Lancaster, John of Gaunt. 118 00:11:41,603 --> 00:11:46,208 England and Spain united in you. 119 00:12:21,605 --> 00:12:24,328 The Scots are almost here, Your Grace. 120 00:12:36,821 --> 00:12:39,502 If the wind changes and you're still staring, 121 00:12:39,504 --> 00:12:41,506 you'll be stuck like that forever. 122 00:12:42,587 --> 00:12:45,628 Poor thing, climbing under the sheets 123 00:12:45,630 --> 00:12:48,031 with my cadaverous brother. 124 00:12:48,033 --> 00:12:51,234 What do you say, Chaplain Woolsey? 125 00:12:51,236 --> 00:12:55,801 Oh, Harry, you've changed little since your school days. 126 00:12:59,965 --> 00:13:04,290 Is it this light, or does she look especially ordinary today? 127 00:13:27,434 --> 00:13:29,074 I don't know this. 128 00:13:29,076 --> 00:13:31,078 It's a galliard. 129 00:13:39,246 --> 00:13:41,046 A long, long road to this day, 130 00:13:41,048 --> 00:13:43,449 but it is here, by God's will. 131 00:13:43,451 --> 00:13:46,895 And by the king's will, Your Grace, and by yours. 132 00:13:48,977 --> 00:13:51,898 Is every word you say a rebuke to me, Maggie? 133 00:13:51,900 --> 00:13:54,861 Is every word you say to me a threat? 134 00:13:54,863 --> 00:13:57,944 I know nothing about these plots against England you imagine. 135 00:13:57,946 --> 00:13:59,948 I don't know it. 136 00:14:00,829 --> 00:14:02,831 Your Grace. 137 00:14:04,393 --> 00:14:05,993 It's like a pavane, 138 00:14:05,995 --> 00:14:08,677 same path, same pas ensemble. 139 00:14:37,908 --> 00:14:39,910 Lady Pole. 140 00:14:41,151 --> 00:14:43,154 Lady Pole. 141 00:14:55,166 --> 00:14:59,210 I beg forgiveness for what was done in my name. 142 00:15:00,892 --> 00:15:04,494 I throw myself upon your mercy. 143 00:15:04,496 --> 00:15:06,498 I did not know. 144 00:15:08,220 --> 00:15:11,343 I-I cannot speak of it. 145 00:15:13,145 --> 00:15:15,147 Get up. 146 00:15:20,993 --> 00:15:22,633 I am here, only because 147 00:15:22,635 --> 00:15:26,317 an innocent life was taken, your brother. 148 00:15:26,319 --> 00:15:28,321 Edward was innocent. 149 00:15:36,089 --> 00:15:38,812 I was a child, too, when it happened. 150 00:15:40,614 --> 00:15:45,499 I am so sorry, so sorry. 151 00:16:05,680 --> 00:16:07,682 - Hey, hey. - Oh! 152 00:16:16,772 --> 00:16:18,131 Ah! Hey, hey! 153 00:16:44,241 --> 00:16:46,081 Leave her alone, brother. You're drunk. 154 00:16:52,650 --> 00:16:54,449 - It's the Scots! - Aye. 155 00:16:57,455 --> 00:16:59,575 You disgusting heathens. 156 00:16:59,577 --> 00:17:03,139 You dare to foul this day? 157 00:17:03,141 --> 00:17:05,863 Your Highness, these men are guests. 158 00:17:08,586 --> 00:17:13,391 Welcome, gentlemen. Welcome. 159 00:17:14,913 --> 00:17:16,513 Now, as you recall from... 160 00:17:16,515 --> 00:17:19,796 It's... Come on. 161 00:17:19,798 --> 00:17:22,241 Why are they looking at me? 162 00:17:46,226 --> 00:17:48,266 Where did you learn the vihuela? 163 00:17:48,268 --> 00:17:52,270 Many people taught me... 164 00:17:52,272 --> 00:17:54,274 many things. 165 00:18:07,849 --> 00:18:11,012 Mi príncipe. Mi príncipe. 166 00:18:14,295 --> 00:18:16,378 Do you love me? 167 00:18:18,980 --> 00:18:20,982 I love you. 168 00:18:21,783 --> 00:18:23,785 I love you. 169 00:18:28,550 --> 00:18:30,190 Have courage, child. 170 00:18:30,192 --> 00:18:32,713 ...and I can assure you that she is. 171 00:18:32,715 --> 00:18:36,679 Aye. Then it's agreed, Your Grace. 172 00:18:42,525 --> 00:18:44,005 I'll dispatch a message to Edinburgh. 173 00:18:44,007 --> 00:18:47,010 To let the king know we have a treaty. 174 00:18:48,251 --> 00:18:52,013 Then she'll suit him? 175 00:18:52,015 --> 00:18:53,655 She's young. 176 00:18:53,657 --> 00:18:56,179 That suits him well. 177 00:18:57,861 --> 00:19:01,062 Meg, you know these... gentlemen. 178 00:19:01,064 --> 00:19:03,467 They've ridden from King James. 179 00:19:05,229 --> 00:19:07,109 Scottish thugs, Father, 180 00:19:07,111 --> 00:19:11,113 men who raid our land and kill our people. 181 00:19:11,115 --> 00:19:14,757 William Dunbar is the most celebrated poet in Scotland. 182 00:19:14,759 --> 00:19:19,322 And an eloquent ambassador. 183 00:19:19,324 --> 00:19:21,444 King James and I have brokered peace 184 00:19:21,446 --> 00:19:22,805 between our two countries 185 00:19:22,807 --> 00:19:25,849 that will put an end to our grievances, 186 00:19:25,851 --> 00:19:29,614 a peace that will be sealed with your marriage. 187 00:19:33,659 --> 00:19:35,701 Just like that? 188 00:19:38,664 --> 00:19:41,305 Like that. 189 00:19:41,307 --> 00:19:43,107 Our countries have been at war 190 00:19:43,109 --> 00:19:45,269 for two centuries, girl. 191 00:19:45,271 --> 00:19:47,311 You knew that one day 192 00:19:47,313 --> 00:19:49,836 a husband would be chosen for you. 193 00:20:03,050 --> 00:20:07,054 A gift of goodwill. 194 00:20:15,543 --> 00:20:17,823 Uh... 195 00:20:17,825 --> 00:20:18,984 Wait! 196 00:20:18,986 --> 00:20:21,187 A wild girl for a wild country. 197 00:20:21,189 --> 00:20:25,151 Meg, this treaty with Scotland 198 00:20:25,153 --> 00:20:28,154 turns the sword into a wedding band. 199 00:20:28,156 --> 00:20:30,837 You throw my body to them 200 00:20:30,839 --> 00:20:33,321 for their old king to pounce on. 201 00:20:37,245 --> 00:20:39,928 Catherine would kill them with her bare hands. 202 00:20:41,890 --> 00:20:43,892 You did not enjoy the day, did you? 203 00:20:45,654 --> 00:20:47,735 Was it Harry? 204 00:20:47,737 --> 00:20:51,819 I did not ask your brother to write to me... 205 00:20:51,821 --> 00:20:54,742 nor did I know it was him when I replied. 206 00:20:54,744 --> 00:20:57,144 I feel foolish enough that I was tricked. 207 00:20:57,146 --> 00:21:00,148 Can we not just put it behind us, Arthur? 208 00:21:00,150 --> 00:21:02,152 The letters are now ashes. 209 00:21:05,075 --> 00:21:09,960 I understand now what it took for us to marry. 210 00:21:11,081 --> 00:21:15,043 Your cousin, Edward of Warwick, was executed. 211 00:21:15,045 --> 00:21:16,204 Don't talk about that. 212 00:21:16,206 --> 00:21:17,806 To clear the path for us. 213 00:21:17,808 --> 00:21:19,168 On your own mother's command. 214 00:21:19,170 --> 00:21:21,770 You blame my mother for this? 215 00:21:21,772 --> 00:21:23,774 Blame your own. 216 00:21:28,379 --> 00:21:30,381 Is that why you can't touch me? 217 00:21:38,990 --> 00:21:41,271 When we reach Ludlow, 218 00:21:41,273 --> 00:21:44,834 you will learn to perform your duty. 219 00:21:44,836 --> 00:21:48,400 I am trying to perform my duty now, Arthur. 220 00:21:50,082 --> 00:21:52,084 You won't let me. 221 00:21:54,326 --> 00:21:57,928 I will sleep alone tonight. 222 00:21:57,930 --> 00:22:01,614 Should I warn my ladies this is what it is to be a Tudor wife? 223 00:22:03,376 --> 00:22:08,141 The cold and the damp shrink all desire and all joy. 224 00:22:10,223 --> 00:22:12,463 I have seen things that you, 225 00:22:12,465 --> 00:22:14,906 hidden away in your dark little country, 226 00:22:14,908 --> 00:22:16,910 could never dream of. 227 00:22:18,071 --> 00:22:22,316 I am the daughter of the two greatest monarchs this world has ever known. 228 00:22:24,598 --> 00:22:26,600 If you challenge me... 229 00:22:27,882 --> 00:22:30,442 I shall defeat you. 230 00:22:34,449 --> 00:22:37,532 Perhaps you already have, Catherine. 231 00:22:52,267 --> 00:22:54,269 Meg. 232 00:22:55,270 --> 00:22:58,472 I am ordered to see you off and wish you well, 233 00:22:58,474 --> 00:23:01,996 but I wish they'd ordered me to come with you. 234 00:23:01,998 --> 00:23:04,678 Still, they say the sweat is back. 235 00:23:04,680 --> 00:23:06,961 Maybe I'll be lucky and drop dead. 236 00:23:06,963 --> 00:23:10,565 Meg, let us say goodbye properly. 237 00:23:10,567 --> 00:23:12,727 We are sisters now. 238 00:23:12,729 --> 00:23:17,614 So strange. You knew about your wedding since you were a girl. 239 00:23:21,979 --> 00:23:26,301 My mother told me stories of England since I was this high. 240 00:23:26,303 --> 00:23:30,305 Now, I thought at first they were child's tales, 241 00:23:30,307 --> 00:23:32,107 but she was turning the soil, 242 00:23:32,109 --> 00:23:34,590 and planting this country in my heart. 243 00:23:34,592 --> 00:23:37,913 Now, even though it is strange and new, 244 00:23:37,915 --> 00:23:40,556 it still feels like mine. 245 00:23:40,558 --> 00:23:42,438 It was my mother's gift. 246 00:23:42,440 --> 00:23:44,760 It was a gift I wanted. 247 00:23:44,762 --> 00:23:47,966 And you never doubt? 248 00:23:49,527 --> 00:23:51,047 Whatever awaits you in this life, 249 00:23:51,049 --> 00:23:55,051 you must fijar... 250 00:23:55,053 --> 00:23:57,013 fix your place in the heavens. 251 00:23:57,015 --> 00:24:01,900 And what if you don't want the place that others pick for you? 252 00:24:02,261 --> 00:24:07,026 Then pick your place, not theirs, sister. 253 00:24:21,881 --> 00:24:25,563 That rose petal gets to be the King of England, 254 00:24:25,565 --> 00:24:29,167 and dull-eyed Meg gets to be the Queen of Scotland. 255 00:24:29,169 --> 00:24:33,371 My darling, you have the heart of a lion 256 00:24:33,373 --> 00:24:35,974 and the soul of a poet. 257 00:24:35,976 --> 00:24:39,458 God has gifted you a thousandfold. 258 00:24:39,460 --> 00:24:41,462 He has great plans for you. 259 00:24:46,988 --> 00:24:50,990 Ah, Meg, are the Scots to your liking? 260 00:24:50,992 --> 00:24:53,793 Have you learned to "toss the caber"? 261 00:24:53,795 --> 00:24:56,396 Ignore him, Meg. 262 00:24:56,398 --> 00:24:59,040 Give those Scots merry English hell. 263 00:25:00,682 --> 00:25:03,643 What do we do in Ludlow? 264 00:25:03,645 --> 00:25:07,007 Uh, there is no better way to learn how to rule a country 265 00:25:07,009 --> 00:25:09,730 than by ruling a principality first. 266 00:25:09,732 --> 00:25:11,932 My lady, the king's mother 267 00:25:11,934 --> 00:25:15,856 has given many instructions to keep your days filled. 268 00:25:15,858 --> 00:25:19,580 Your nights, of course, you can fill as you choose. 269 00:25:19,582 --> 00:25:21,622 Board games, perhaps, 270 00:25:21,624 --> 00:25:25,226 though not solitaire. 271 00:25:28,672 --> 00:25:31,713 What did you tell him? 272 00:26:41,788 --> 00:26:44,709 If just one of my childhood stories had made mention 273 00:26:44,711 --> 00:26:46,872 of this awful English light... 274 00:26:46,874 --> 00:26:48,553 Then let us change it, 275 00:26:48,555 --> 00:26:51,477 and maybe it will lighten the prince's heart. 276 00:27:01,529 --> 00:27:03,531 Who's winning? 277 00:27:04,532 --> 00:27:05,651 The tree. 278 00:27:14,863 --> 00:27:16,783 I have realized something. 279 00:27:16,785 --> 00:27:18,905 I have seen a portrait of her, 280 00:27:18,907 --> 00:27:21,350 but she never saw a picture of me. 281 00:27:22,591 --> 00:27:27,314 You are the sweetest of men. 282 00:27:27,316 --> 00:27:29,757 Hmm? 283 00:27:29,759 --> 00:27:34,362 You... You used to do that to us as children. 284 00:27:34,364 --> 00:27:37,165 No, it wasn't me. 285 00:27:37,167 --> 00:27:39,169 Teddy used to do it. 286 00:27:42,172 --> 00:27:44,174 Oh, it's all right. 287 00:27:46,777 --> 00:27:49,497 I've had my own struggle with Catherine, 288 00:27:49,499 --> 00:27:53,862 but then I thought she must be spinning 289 00:27:53,864 --> 00:27:57,466 like a top in her mind also, yes? 290 00:27:57,468 --> 00:28:01,550 She just hides her fear better. 291 00:28:01,552 --> 00:28:04,553 Besides, I think Teddy likes her. 292 00:28:04,555 --> 00:28:06,435 What do you mean? 293 00:28:06,437 --> 00:28:08,880 Oh, he's never far away. 294 00:28:11,723 --> 00:28:15,885 If he were here, we'd all be playing fox and geese together. 295 00:28:20,973 --> 00:28:22,975 Oh, Arthur. 296 00:28:27,139 --> 00:28:32,024 Aunt Maggie, my mother asked me to spy on you. 297 00:28:35,508 --> 00:28:38,068 Of course she did. 298 00:28:38,070 --> 00:28:39,510 Your mother and the king 299 00:28:39,512 --> 00:28:43,356 see plots abroad and plots at court. 300 00:28:44,758 --> 00:28:48,321 But we out here have a chance to be happy. 301 00:29:05,980 --> 00:29:08,220 I should take confession. 302 00:29:08,222 --> 00:29:10,663 Too much like a church? 303 00:29:10,665 --> 00:29:14,188 Please, come here. 304 00:29:28,483 --> 00:29:32,448 You are afraid, because you do not know me. 305 00:29:33,889 --> 00:29:37,211 I want you to understand what I am. 306 00:29:37,213 --> 00:29:38,492 I am your wife, 307 00:29:38,494 --> 00:29:41,695 yes, but I am also Infanta of Spain. 308 00:29:41,697 --> 00:29:42,736 I know that. 309 00:29:42,738 --> 00:29:45,219 But you do not know. 310 00:29:45,221 --> 00:29:47,902 I grew up in a Christian court. 311 00:29:47,904 --> 00:29:49,103 We are Catholics, 312 00:29:49,105 --> 00:29:52,148 and we made all of Spain Catholic. 313 00:29:53,550 --> 00:29:58,153 And yet there is another side to us... 314 00:29:58,155 --> 00:30:02,037 not in faith, not in culture. 315 00:30:02,039 --> 00:30:05,320 We eat at low tables. 316 00:30:05,322 --> 00:30:07,843 We say grace, but we live in rooms 317 00:30:07,845 --> 00:30:10,448 studded with jewels... 318 00:30:11,769 --> 00:30:15,531 of al-Andalus and Ethiopia. 319 00:30:15,533 --> 00:30:17,453 I believe in the one true Catholic faith, 320 00:30:17,455 --> 00:30:20,018 but I respect the beauty of Islam. 321 00:30:22,060 --> 00:30:25,463 I want you to know these two sides of me. 322 00:30:26,865 --> 00:30:30,346 Tell me more about your home. 323 00:30:30,348 --> 00:30:32,351 The Alhambra? 324 00:30:34,953 --> 00:30:37,594 When you enter the first room, 325 00:30:37,596 --> 00:30:40,157 it is small... 326 00:30:40,159 --> 00:30:41,158 like a merchant's house. 327 00:30:41,160 --> 00:30:42,439 I was told it was grand. 328 00:30:42,441 --> 00:30:44,443 Wait. 329 00:30:45,124 --> 00:30:46,684 But then you pass through the first room, 330 00:30:46,686 --> 00:30:48,968 and you enter the Golden Chamber. 331 00:30:50,690 --> 00:30:53,291 When I was a girl, 332 00:30:53,293 --> 00:30:57,217 the Golden Chamber seemed as big as the sky. 333 00:31:01,581 --> 00:31:05,385 I cannot remember a time I was not betrothed to you. 334 00:31:06,106 --> 00:31:08,108 We were both small children then, 335 00:31:09,710 --> 00:31:12,310 and now look at us. 336 00:31:12,312 --> 00:31:14,315 Look at us, Arthur. 337 00:31:15,836 --> 00:31:18,559 We are masters of our destiny now. 338 00:31:20,481 --> 00:31:22,483 And we have time... 339 00:31:23,244 --> 00:31:26,726 to know each other in all ways. 340 00:33:20,327 --> 00:33:23,809 "I will never boast, but cherish humility instead. 341 00:33:23,811 --> 00:33:26,251 "I will speak the truth at all times, 342 00:33:26,253 --> 00:33:27,933 "and forever keep my word. 343 00:33:27,935 --> 00:33:30,536 "I will defend those who cannot defend themselves. 344 00:33:30,538 --> 00:33:32,540 "I will honor and respect women. 345 00:33:33,341 --> 00:33:36,464 "I will be faithful in love and loyal in friendship. 346 00:33:37,785 --> 00:33:42,268 I will be generous to the poor and to those who need help." 347 00:33:42,270 --> 00:33:44,310 King Arthur? 348 00:33:44,312 --> 00:33:46,953 Which makes you Guinevere 349 00:33:46,955 --> 00:33:49,195 and Westminster Camelot. 350 00:33:49,197 --> 00:33:52,038 Why not? 351 00:33:52,040 --> 00:33:53,560 Who would stop us? 352 00:33:53,562 --> 00:33:55,081 Una mesa redonda? The Round Table? 353 00:33:55,083 --> 00:33:58,285 And we'll make Stafford and Wiltshire and Suffolk, 354 00:33:58,287 --> 00:34:00,087 make them all sit around it. 355 00:34:00,089 --> 00:34:01,608 No more plots and secrets. 356 00:34:01,610 --> 00:34:03,612 Fair taxation. 357 00:34:05,775 --> 00:34:10,179 Something to work for, then, together. 358 00:34:43,294 --> 00:34:45,296 Hyah! 359 00:35:12,885 --> 00:35:14,245 Lady grandmother. 360 00:35:14,247 --> 00:35:17,248 Look at this. It's a thing of beauty. 361 00:35:17,250 --> 00:35:20,932 It's a page from my own translation of De Imitatione Christi, 362 00:35:20,934 --> 00:35:24,816 printed by Caxton on his press for me. 363 00:35:24,818 --> 00:35:27,298 I supported him when he began his labors. 364 00:35:27,300 --> 00:35:30,782 Lady grandmother, my father is making a mistake. 365 00:35:30,784 --> 00:35:34,466 What kind of men serve this King James? 366 00:35:34,468 --> 00:35:38,790 They have been here for months, and they are drunk all the time. 367 00:35:38,792 --> 00:35:40,352 Oh, Meg. 368 00:35:40,354 --> 00:35:43,916 Do you know why this is beautiful to me? 369 00:35:43,918 --> 00:35:48,240 It is the mind settled on a page. 370 00:35:48,242 --> 00:35:51,764 A life settled can be just as beautiful. 371 00:35:51,766 --> 00:35:54,767 You should be grateful that your life is settled. 372 00:35:54,769 --> 00:35:56,289 Many would want it. 373 00:35:56,291 --> 00:35:59,893 They leer at the married ladies of the palace. 374 00:35:59,895 --> 00:36:02,295 They even touch them. 375 00:36:02,297 --> 00:36:05,138 They call me "little fishy," 376 00:36:05,140 --> 00:36:08,782 their king's little fishy who has been caught. 377 00:36:08,784 --> 00:36:11,184 Is this dignified for our family? 378 00:36:11,186 --> 00:36:13,347 One of them relieved himself against the Royal Chapel. 379 00:36:13,349 --> 00:36:16,110 The king prays in there every day. 380 00:36:16,112 --> 00:36:18,832 Is this what they think of us, 381 00:36:18,834 --> 00:36:22,156 that our palace is nothing but a street market? 382 00:36:22,158 --> 00:36:25,840 Would King Henry of England send his daughter to such men? 383 00:36:25,842 --> 00:36:27,321 For peace, yes. 384 00:36:27,323 --> 00:36:28,563 And you pay these brutes 385 00:36:28,565 --> 00:36:30,204 huge sums of money to take me away. 386 00:36:30,206 --> 00:36:31,966 That is no concern of yours. 387 00:36:31,968 --> 00:36:33,808 King James is old. 388 00:36:33,810 --> 00:36:35,330 Not that old. 389 00:36:35,332 --> 00:36:37,092 He's old, and he'll die, 390 00:36:37,094 --> 00:36:40,455 next winter, if it is harsh. 391 00:36:40,457 --> 00:36:43,458 And who will take his place? 392 00:36:43,460 --> 00:36:48,025 Someone who wants peace or good old war? 393 00:36:56,554 --> 00:36:58,434 My daughter bleats. 394 00:36:58,436 --> 00:37:01,037 It may sound like reason, but trust me, 395 00:37:01,039 --> 00:37:02,598 it is simply bleating. 396 00:37:02,600 --> 00:37:04,240 And yet I find myself wondering why we're 397 00:37:04,242 --> 00:37:07,003 paying out 100,000 crowns to King James 398 00:37:07,005 --> 00:37:08,605 when he might be dead in a year. 399 00:37:08,607 --> 00:37:10,166 For the treaty. 400 00:37:10,168 --> 00:37:12,569 But we can't pay the dowry on Meg 401 00:37:12,571 --> 00:37:14,851 if the Spanish don't pay us for Catherine. 402 00:37:14,853 --> 00:37:16,012 We can't afford it. 403 00:37:16,014 --> 00:37:19,256 Spain will pay as they promised. 404 00:37:19,258 --> 00:37:21,618 Well, then let us cancel the wedding 405 00:37:21,620 --> 00:37:23,781 and hold on to Meg until they do. 406 00:37:23,783 --> 00:37:28,265 Thomas. Your thoughts? 407 00:37:28,267 --> 00:37:31,028 Forgive me for saying it, Your Grace, 408 00:37:31,030 --> 00:37:33,191 but no Spanish money is forthcoming, 409 00:37:33,193 --> 00:37:36,954 so perhaps we should change course. 410 00:37:36,956 --> 00:37:38,516 The Scots wouldn't make war with us 411 00:37:38,518 --> 00:37:40,921 now that Isabella is our ally. 412 00:37:42,202 --> 00:37:45,644 The treasury is empty, Henry. 413 00:37:45,646 --> 00:37:49,129 The Scottish peace will hold without an expensive wedding. 414 00:37:50,611 --> 00:37:52,613 It has to. 415 00:37:55,536 --> 00:37:57,738 At least, for now. 416 00:38:16,918 --> 00:38:18,638 What is this? 417 00:38:18,640 --> 00:38:20,440 It's not very... 418 00:38:20,442 --> 00:38:23,043 I've read the poets and Aquinas, 419 00:38:23,045 --> 00:38:25,928 but I do not possess their abilities. 420 00:38:29,692 --> 00:38:34,455 It is very fine, Arthur. 421 00:38:34,457 --> 00:38:36,859 But not as fine as others can achieve. 422 00:38:38,261 --> 00:38:41,144 Others have not achieved my hand. 423 00:38:45,789 --> 00:38:50,271 They walk, play games, 424 00:38:50,273 --> 00:38:53,074 and they're always... 425 00:38:53,076 --> 00:38:54,956 Ah, come on. 426 00:38:54,958 --> 00:38:57,159 But this means that I dare not... 427 00:38:57,161 --> 00:38:59,163 Have they found love? 428 00:39:01,165 --> 00:39:04,366 They have found something. 429 00:39:04,368 --> 00:39:05,888 So have I. 430 00:39:05,890 --> 00:39:08,170 You found ruin, 431 00:39:08,172 --> 00:39:10,333 but now it must be over. 432 00:39:10,335 --> 00:39:12,975 Eh? I am gitana. 433 00:39:12,977 --> 00:39:15,698 Once we came from the east, and then... 434 00:39:15,700 --> 00:39:17,900 A gypsy, I know. 435 00:39:17,902 --> 00:39:19,943 And we marry for love, 436 00:39:19,945 --> 00:39:24,147 and, um, they say on English is... 437 00:39:24,149 --> 00:39:25,308 Desire. 438 00:39:25,310 --> 00:39:28,191 And we marry for love and desire. 439 00:39:28,193 --> 00:39:30,634 But here, 440 00:39:30,636 --> 00:39:35,399 we marry for our future and our safety. 441 00:39:35,401 --> 00:39:38,923 We came here to be ladies of the court. 442 00:39:38,925 --> 00:39:40,965 We must marry into Tudor, 443 00:39:40,967 --> 00:39:44,168 or we will be sent straight back to Spain. 444 00:39:44,170 --> 00:39:46,210 It's true. 445 00:39:46,212 --> 00:39:48,332 We may not pick just who we wish. 446 00:39:48,334 --> 00:39:50,655 He must be Tudor. 447 00:39:50,657 --> 00:39:53,418 So you will marry Charlie "Barandon"? 448 00:39:54,541 --> 00:39:57,782 No, not him. Someone else. 449 00:39:57,784 --> 00:40:01,348 And first you will take your ruin with the bowman? 450 00:40:05,072 --> 00:40:07,432 Of course I won't. 451 00:40:07,434 --> 00:40:10,356 Don't say such things. 452 00:40:10,358 --> 00:40:15,161 But you must stop your whoring. 453 00:40:15,163 --> 00:40:17,283 Don't say it like that, Lina. 454 00:40:17,285 --> 00:40:19,805 You will stop your games with Lord Stafford, 455 00:40:19,807 --> 00:40:22,729 or you will not find a Tudor man to take you. 456 00:40:22,731 --> 00:40:26,613 I will not see him, on my family honor. 457 00:40:26,615 --> 00:40:30,176 I will not. 458 00:40:30,178 --> 00:40:33,620 Uh, you are sick. 459 00:40:33,622 --> 00:40:35,984 I am just warm. 460 00:40:57,767 --> 00:40:59,769 Coming! 461 00:41:06,336 --> 00:41:07,696 Isn't it a good day? 462 00:41:16,227 --> 00:41:19,548 Lina! Lina! 463 00:41:36,648 --> 00:41:38,650 Forgive me. 464 00:41:44,456 --> 00:41:46,458 What are you doing to her? 465 00:41:52,705 --> 00:41:54,707 Is she going to die? 466 00:41:59,192 --> 00:42:01,194 Lina, I am here. 467 00:42:09,443 --> 00:42:11,445 Lina... 468 00:42:50,205 --> 00:42:52,448 And now you know of me. 469 00:42:54,210 --> 00:42:56,212 Ai, ai, ai. 470 00:43:19,236 --> 00:43:21,316 Come quickly! Come, come! 471 00:43:21,318 --> 00:43:24,079 Where are my ladies? 472 00:43:24,081 --> 00:43:27,044 Lina? Rosa? 473 00:43:31,969 --> 00:43:34,130 I do not understand why he is in this wing of the castle 474 00:43:34,132 --> 00:43:35,531 and why I cannot see him. 475 00:43:35,533 --> 00:43:36,812 Arthur. 476 00:43:36,814 --> 00:43:39,015 Don't come any closer. 477 00:43:39,017 --> 00:43:40,977 No, you must not. 478 00:43:40,979 --> 00:43:42,979 But what is the nature of this illness? 479 00:43:42,981 --> 00:43:44,020 Stoke the fire. 480 00:43:44,022 --> 00:43:45,101 He must sweat it out. 481 00:43:45,103 --> 00:43:46,222 Yes, right away. 482 00:43:46,224 --> 00:43:47,584 Where are you... 483 00:43:47,586 --> 00:43:49,546 Why is he leaving the prince? 484 00:43:49,548 --> 00:43:51,868 He's preparing him a draft. They will not neglect him. 485 00:43:51,870 --> 00:43:53,190 I am staying. 486 00:43:53,192 --> 00:43:56,473 You can't, Your Grace. It is the sweat. 487 00:43:56,475 --> 00:44:00,838 Thousands died when the Tudor army brought it to England. 488 00:44:04,924 --> 00:44:06,926 It's all right. 489 00:44:10,169 --> 00:44:12,292 I will come and get you very soon. 490 00:44:18,618 --> 00:44:20,620 News from Ludlow. 491 00:44:23,824 --> 00:44:25,826 What is it? 492 00:44:27,428 --> 00:44:29,267 I'll call for our escort. 493 00:44:29,269 --> 00:44:31,432 We have a long ride ahead of us. 494 00:44:50,292 --> 00:44:52,412 I know how much you love him. 495 00:44:52,414 --> 00:44:54,976 I also try to love him. 496 00:44:56,498 --> 00:44:59,980 I know you love the idea of being queen. 497 00:44:59,982 --> 00:45:02,302 You still think so badly of me. 498 00:45:02,304 --> 00:45:04,985 No, it's not your fault. 499 00:45:04,987 --> 00:45:07,307 You were bred for it. 500 00:45:07,309 --> 00:45:10,591 But I have seen so much ambition in my life. 501 00:45:10,593 --> 00:45:13,075 My family have been the victims of it. 502 00:45:14,477 --> 00:45:16,479 Lady Pole... 503 00:45:17,800 --> 00:45:19,881 Maggie... 504 00:45:19,883 --> 00:45:21,442 come. 505 00:45:21,444 --> 00:45:23,446 Pray with me. 506 00:46:00,726 --> 00:46:02,846 You cannot risk this, Your Grace. 507 00:46:02,848 --> 00:46:04,850 This is too dangerous. 508 00:46:05,931 --> 00:46:07,933 Catherine, don't. 509 00:46:10,456 --> 00:46:11,895 Everybody out. 510 00:46:11,897 --> 00:46:14,700 Leave me with my husband. 511 00:46:20,827 --> 00:46:22,827 S-Stay away. 512 00:46:24,070 --> 00:46:26,713 What can I do? 513 00:46:27,954 --> 00:46:29,956 What do you want? 514 00:46:34,881 --> 00:46:37,843 I want... 515 00:46:37,845 --> 00:46:39,847 to live. 516 00:46:42,770 --> 00:46:44,772 Your father will ride to you. 517 00:46:45,973 --> 00:46:47,653 I know it. 518 00:46:51,819 --> 00:46:54,780 I'm sorry. 519 00:46:54,782 --> 00:46:59,427 They will... They will send you back to Spain. 520 00:47:05,474 --> 00:47:08,915 And I dreamed of Camelot. 521 00:47:11,800 --> 00:47:16,685 And... And Teddy was a knight of the Round Table. 522 00:47:19,809 --> 00:47:26,456 And he had a place set for me. 523 00:47:49,520 --> 00:47:51,480 Not Arthur. 524 00:47:51,482 --> 00:47:53,922 Please, not Arthur. 525 00:49:21,376 --> 00:49:23,619 Amen. 526 00:49:46,683 --> 00:49:48,685 Amen. 527 00:49:52,209 --> 00:49:53,848 His body comes to London. 528 00:49:53,850 --> 00:49:56,053 His heart will be buried here. 529 00:50:11,109 --> 00:50:13,111 Amen. 530 00:50:33,932 --> 00:50:36,335 He found... 531 00:50:37,696 --> 00:50:40,299 happiness with you. 532 00:50:42,582 --> 00:50:45,625 I believe some, Your Grace. 533 00:50:47,186 --> 00:50:50,188 You will return to Westminster with us. 534 00:50:50,190 --> 00:50:53,713 We will see if you are with child. 535 00:50:55,795 --> 00:50:57,798 Pray God you are. 536 00:51:05,486 --> 00:51:07,045 He liked honey. 537 00:51:07,047 --> 00:51:09,047 I will make sure there is bread and honey 538 00:51:09,049 --> 00:51:11,051 after the funeral in London. 539 00:51:12,933 --> 00:51:14,936 Maggie? 540 00:51:15,937 --> 00:51:18,217 I told you this would happen, Lizzie, 541 00:51:18,219 --> 00:51:22,183 and you let Teddy and your own brother die on that scaffold. 542 00:51:23,465 --> 00:51:25,344 I told you the Tudor curse 543 00:51:25,346 --> 00:51:27,947 would grip you and your children. 544 00:51:27,949 --> 00:51:30,950 Where is his future now? 545 00:51:30,952 --> 00:51:33,913 Oh, Arthur, to be born into such a family as this. 546 00:51:33,915 --> 00:51:35,918 You say too much. 547 00:51:36,959 --> 00:51:40,522 Perhaps you and the king have enemies after all, Your Grace. 548 00:51:53,816 --> 00:51:58,700 Rosa says you sat with me day and night. 549 00:51:58,702 --> 00:52:00,982 Not all the night, eh? 550 00:52:00,984 --> 00:52:04,305 I have to... to sleep to keep my fine looks, no? 551 00:52:08,632 --> 00:52:11,395 You saved my life. 552 00:52:17,681 --> 00:52:19,684 For your trouble. 553 00:52:48,714 --> 00:52:51,315 Forgive me, Highness. 554 00:52:51,317 --> 00:52:54,919 I am told you were sick. 555 00:52:54,921 --> 00:52:57,563 I am much improved. 556 00:52:59,565 --> 00:53:01,568 I am glad. 557 00:53:03,970 --> 00:53:07,173 I am so sorry for your loss. 558 00:53:09,376 --> 00:53:14,059 He had hopes and dreams. 559 00:53:20,107 --> 00:53:23,030 We are returning to London in the early morning. 560 00:53:43,331 --> 00:53:45,892 You wished to see me, Lady grandmother? 561 00:53:45,894 --> 00:53:48,975 Yes. Our deal with Spain has altered. 562 00:53:48,977 --> 00:53:51,618 Into what, we don't know yet. 563 00:53:51,620 --> 00:53:56,425 God has turned our faces towards the north, gently, but firmly. 564 00:53:57,626 --> 00:54:00,990 We will need Scotland more than ever now. 565 00:55:13,026 --> 00:55:15,228 What will happen to her now? 566 00:55:16,469 --> 00:55:19,032 I do not care what will happen to her. 567 00:55:38,815 --> 00:55:43,815 Subtitles by explosiveskull 40008

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.