All language subtitles for The.Spanish.Princess.S01E01.720p.WEB.h264-TBS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,795 --> 00:00:05,751 S01 E01 _The New World_ 2 00:00:49,932 --> 00:00:51,932 Acertos sun 3 00:00:51,941 --> 00:00:52,751 Legendas HBO 4 00:01:04,532 --> 00:01:07,301 No ano de Nosso Senhor, 1501 5 00:01:07,368 --> 00:01:08,897 a Espanha é abastada, 6 00:01:09,400 --> 00:01:11,439 mas teme pelo seu poder político. 7 00:01:12,390 --> 00:01:12,733 A rainha Isabel 8 00:01:12,742 --> 00:01:15,623 acabou com o domínio mouro de mil anos 9 00:01:15,793 --> 00:01:18,796 e precisa de aliados católicos para manter a soberania. 10 00:01:20,798 --> 00:01:23,300 A Inglaterra enfrenta a pobreza. 11 00:01:25,344 --> 00:01:28,139 Henrique VII e a esposa precisam de aliados ricos 12 00:01:28,305 --> 00:01:31,433 para travar a invasão francesa e escocesa. 13 00:01:32,601 --> 00:01:33,341 Ambos acreditam 14 00:01:33,350 --> 00:01:36,111 que uma aliança é vital para os seus problemas, 15 00:01:36,230 --> 00:01:38,190 por isso, foi firmada uma união 16 00:01:38,274 --> 00:01:40,782 entre o herdeiro dos Tudor, 17 00:01:40,985 --> 00:01:46,323 o príncipe Artur e a princesa espanhola Catarina de Aragão. 18 00:01:49,743 --> 00:01:53,706 Eventualmente, Catarina será rainha de Inglaterra. 19 00:01:53,873 --> 00:01:55,916 Uma promessa feita na sua infância. 20 00:02:09,138 --> 00:02:12,766 O destino de ambos os reinos, e a segurança da Europa 21 00:02:12,933 --> 00:02:16,854 estão nos ombros jovens quando ela deixa o seu palácio 22 00:02:16,932 --> 00:02:19,482 para a viagem difícil por Espanha 23 00:02:19,492 --> 00:02:22,156 até o navio que a levará a Inglaterra. 24 00:02:24,487 --> 00:02:28,199 Mas o destino que lhe foi dado tem um preço. 25 00:02:38,420 --> 00:02:41,629 Catarina nunca mais voltará ao seu amado país-natal. 26 00:02:56,560 --> 00:03:00,479 "Minha querida e amada esposa," 27 00:03:01,960 --> 00:03:04,663 "desejo ardentemente poder abraçar-te." 28 00:03:05,700 --> 00:03:06,601 "Fiquei encantado com as tuas cartas 29 00:03:06,610 --> 00:03:09,452 "e rendido à tua paixão." 30 00:03:09,462 --> 00:03:11,900 "Vem depressa até mim..." 31 00:03:12,952 --> 00:03:18,360 "para que o nosso amor nos dê alegria e bons frutos." 32 00:03:18,879 --> 00:03:23,131 "O vosso esposo carinhoso, Artur." 33 00:03:23,228 --> 00:03:24,373 Alteza. 34 00:03:27,550 --> 00:03:30,374 Será loucura achar-me apaixonada por um homem 35 00:03:30,384 --> 00:03:32,216 que nunca vi? 36 00:03:32,247 --> 00:03:36,392 Ama Deus e também nunca O viu. 37 00:03:37,768 --> 00:03:40,789 Espero que não tenha lido as minhas cartas, 38 00:03:41,145 --> 00:03:43,453 senão não me acharia crente. 39 00:03:45,693 --> 00:03:47,690 Bom dia, madre. 40 00:03:48,654 --> 00:03:50,300 Muito bem. 41 00:03:51,115 --> 00:03:53,701 Tens sempre de pensar em inglês. 42 00:04:03,836 --> 00:04:06,796 Temos de continuar para a costa. 43 00:04:07,208 --> 00:04:09,119 A viagem é perigosa. 44 00:05:11,111 --> 00:05:12,613 O que foi, madre? 45 00:05:13,330 --> 00:05:15,550 Os Mouros que dizem ter-se convertido 46 00:05:15,640 --> 00:05:18,140 ao Deus verdadeiro revoltam-se. 47 00:05:19,411 --> 00:05:21,110 Dizem que Alá os protege. 48 00:05:21,697 --> 00:05:26,195 Hoje vão conhecer o Deus verdadeiro 49 00:05:26,205 --> 00:05:28,680 e saber que isso é mentira. 50 00:05:29,380 --> 00:05:30,798 Vou lutar contigo. 51 00:05:32,776 --> 00:05:35,136 O teu dever é casares-te. 52 00:05:35,965 --> 00:05:37,619 Protege-nos, 53 00:05:38,225 --> 00:05:41,965 tu em Inglaterra e a tua irmã no Sacro Império 54 00:05:42,590 --> 00:05:47,314 criem um anel de aço católico à volta da nossa terra natal. 55 00:05:48,732 --> 00:05:50,109 Não te vou falhar. 56 00:05:51,687 --> 00:05:55,950 És uma verdadeira filha de Espanha 57 00:05:55,105 --> 00:05:57,658 e, um dia, serás rainha de Inglaterra. 58 00:06:17,553 --> 00:06:18,886 Pela fé verdadeira, 59 00:06:18,896 --> 00:06:20,559 pelo vosso rei, 60 00:06:20,568 --> 00:06:23,100 por Castela e por mim! 61 00:07:12,240 --> 00:07:15,449 Filha de Espanha, rainha de Inglaterra. 62 00:07:15,486 --> 00:07:18,305 Esposa do príncipe Artur, filha de Espanha, 63 00:07:18,315 --> 00:07:19,260 rainha de Inglaterra, 64 00:07:19,270 --> 00:07:21,244 esposa do príncipe Artur, filha de Espanha, 65 00:07:21,254 --> 00:07:22,330 rainha de Inglaterra, 66 00:07:22,339 --> 00:07:23,614 esposa do príncipe Artur, 67 00:07:23,615 --> 00:07:24,950 filha de Espanha, rainha de Inglaterra. 68 00:07:24,960 --> 00:07:26,481 esposa do príncipe Artur, 69 00:07:26,491 --> 00:07:28,262 Filha de Espanha! 70 00:07:28,271 --> 00:07:29,706 rainha de Inglaterra. 71 00:07:29,715 --> 00:07:31,489 esposa do príncipe Artur. 72 00:07:31,499 --> 00:07:34,213 Filha de Espanha! esposa do príncipe Artur. 73 00:07:34,974 --> 00:07:36,206 Filha de Espanha! 74 00:07:36,216 --> 00:07:37,698 rainha de Inglaterra. 75 00:07:37,708 --> 00:07:39,658 esposa do príncipe Artur. 76 00:07:40,302 --> 00:07:41,804 Filha de Espanha... 77 00:07:43,389 --> 00:07:45,740 Rainha de Inglaterra... 78 00:07:46,642 --> 00:07:48,727 Esposa do príncipe Artur... 79 00:08:30,563 --> 00:08:33,127 PALÁCIO DE WESTMINSTER, INGLATERRA 80 00:08:46,494 --> 00:08:48,316 Avé Maria, cheia de Graça, 81 00:08:48,325 --> 00:08:51,290 bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus. 82 00:08:51,457 --> 00:08:53,830 Santa Maria, mãe de Deus. 83 00:08:55,377 --> 00:08:56,962 Henrique? 84 00:09:00,174 --> 00:09:01,550 Já tens notícias? 85 00:09:04,261 --> 00:09:06,750 Primeiro dizem que o irmão morreu 86 00:09:06,850 --> 00:09:08,302 e a mãe não pode ficar sem ela, 87 00:09:08,474 --> 00:09:10,476 depois é uma febre que a atrasa 88 00:09:10,643 --> 00:09:14,605 e agora uma revolta moura impede-lhe a passagem. 89 00:09:14,772 --> 00:09:17,733 De certeza que Deus não a está a afastar de nós? 90 00:09:17,900 --> 00:09:21,445 Deus testa a determinação dela, e a nossa. 91 00:09:21,542 --> 00:09:23,197 Mas já não há ameaças 92 00:09:23,364 --> 00:09:25,974 por isso parece que Deus protege 93 00:09:25,983 --> 00:09:28,123 e guia a nossa princesa até nós. 94 00:09:28,133 --> 00:09:30,746 - A minha noiva já partiu, mãe? - Sim. 95 00:09:32,417 --> 00:09:33,832 Tens de partir para Dogmersfield, 96 00:09:33,842 --> 00:09:35,830 onde a viagem dela termina, 97 00:09:35,840 --> 00:09:35,911 e se vão conhecer. 98 00:09:35,920 --> 00:09:37,169 Não vens? 99 00:09:37,831 --> 00:09:41,461 O teu irmãozinho não aguenta a viagem. 100 00:09:41,476 --> 00:09:43,790 Richard Pole irá contigo, como sempre. 101 00:09:43,799 --> 00:09:45,799 E a tia Maggie. 102 00:09:52,268 --> 00:09:56,981 - Não dormes? - Estamos rodeados de inimigos. 103 00:09:57,148 --> 00:10:00,317 Até a Espanha se tornar nossa aliada, 104 00:10:00,484 --> 00:10:05,447 não temos nem fundos nem homens para nos salvar. 105 00:10:07,320 --> 00:10:08,492 E toda a Europa sabe. 106 00:10:11,287 --> 00:10:12,913 Até a rapariga chegar... 107 00:10:15,457 --> 00:10:16,834 estamos perdidos. 108 00:10:28,179 --> 00:10:29,555 Artur? 109 00:10:31,932 --> 00:10:35,311 O que te diz a tia Maggie? 110 00:10:37,480 --> 00:10:40,608 - Tens de me contar. - Não diz nada, mãe. 111 00:10:43,777 --> 00:10:45,959 A minha prima pode saber de golpes. 112 00:10:45,968 --> 00:10:48,115 Ela só cuida de mim. 113 00:10:53,579 --> 00:10:56,810 Tens de me contar tudo o que ela diz. 114 00:10:56,248 --> 00:10:57,917 Temos muitos contra nós. 115 00:11:00,336 --> 00:11:01,712 Que Deus te proteja. 116 00:11:23,567 --> 00:11:25,110 Alteza? 117 00:11:31,826 --> 00:11:35,329 Diz-me, tens medo? 118 00:11:39,750 --> 00:11:41,377 Nunca estive no mar. 119 00:11:41,544 --> 00:11:44,255 Foi Deus que me enviou para Inglaterra. 120 00:11:45,965 --> 00:11:47,800 Chuva e vento não nos vão parar. 121 00:11:49,930 --> 00:11:52,960 Não te disseram isso quando te escolheram? 122 00:11:52,263 --> 00:11:53,639 Fui escolhida em menina. 123 00:11:56,160 --> 00:11:58,561 Sou filha de Mauro de Cardones. 124 00:11:59,481 --> 00:12:02,493 O conselheiro da minha mãe sobre os mouros. 125 00:12:02,503 --> 00:12:06,277 Embaixador, sabe quando chegamos? 126 00:12:06,443 --> 00:12:10,281 - Desviamo-nos um pouco. - Vou buscar-lhe algo para comer. 127 00:12:27,756 --> 00:12:32,511 Deus é grande. Deus é grande. 128 00:12:37,990 --> 00:12:39,226 Deus é grande. 129 00:12:40,644 --> 00:12:42,605 Que a paz esteja convosco. 130 00:12:44,940 --> 00:12:46,692 Levante-se. 131 00:12:46,859 --> 00:12:48,819 Envergonha a Infanta. 132 00:12:48,986 --> 00:12:50,696 Não estamos em Espanha. 133 00:12:52,531 --> 00:12:54,408 É da guarda dela. 134 00:12:55,868 --> 00:13:00,498 - Tem de servir o Deus dela. - Sou fiel à princesa. 135 00:13:00,664 --> 00:13:04,502 E o meu Deus é Alá. Não é uma contradição... 136 00:13:08,568 --> 00:13:09,986 Tire as mãos de mim. 137 00:13:12,927 --> 00:13:15,513 - Sabe quem eu sou. - Sim. 138 00:13:16,806 --> 00:13:19,600 Serei uma dama na corte de Inglaterra. 139 00:13:20,684 --> 00:13:24,605 O senhor é um mero soldado. 140 00:13:26,273 --> 00:13:28,734 - Não se esqueça. - Chamo-me... 141 00:13:30,611 --> 00:13:34,573 Oviedo. E lembro-me. 142 00:13:35,616 --> 00:13:38,410 Minha senhora. 143 00:13:49,208 --> 00:13:51,627 DOGMERSFIELD HOUSE, INGLATERRA 144 00:14:03,978 --> 00:14:05,354 Tia Maggie! 145 00:14:08,649 --> 00:14:10,276 Os meus caçadores corajosos. 146 00:14:14,780 --> 00:14:18,701 Artur. Assado de coelho. 147 00:14:18,868 --> 00:14:20,995 Foi o tio Richard que os matou. 148 00:14:21,162 --> 00:14:25,875 - Eu hesitei. - És clemente por salvar uma vida. 149 00:14:26,410 --> 00:14:28,419 Quando outras as tomam depressa demais. 150 00:14:28,586 --> 00:14:31,839 A minha mãe estima-a muito, tia Maggie. 151 00:14:35,665 --> 00:14:37,932 Não gosto desta casa, Richard. 152 00:14:38,336 --> 00:14:41,141 Quero ir para casa, para as crianças. 153 00:14:42,558 --> 00:14:44,398 Vão juntar-se a nós em Westminster. 154 00:14:44,407 --> 00:14:45,603 Não falta muito. 155 00:14:53,319 --> 00:14:56,864 Os pensamentos daquele rapaz estão dispersos. 156 00:14:57,310 --> 00:14:59,325 Num nevoeiro de amor, acho eu. 157 00:14:59,492 --> 00:15:01,869 Quase apanhava uma seta nas costas. 158 00:15:03,412 --> 00:15:05,800 Então a rapariga vem? 159 00:15:05,247 --> 00:15:07,917 - Esperava que após este tempo... - É Catarina. 160 00:15:09,840 --> 00:15:11,462 Tens de aprender a usar esse nome. 161 00:15:11,629 --> 00:15:14,590 Pelo bem dos rapazes e dos nossos filhos. 162 00:15:15,966 --> 00:15:17,520 Ouviste o Artur. 163 00:15:17,610 --> 00:15:19,698 A rainha quer esquecer o passado. 164 00:15:21,550 --> 00:15:24,892 Gostava que a espanhola se afundasse no mar 165 00:15:25,590 --> 00:15:28,229 foi ela e a rainha Isabel que provocaram a minha dor. 166 00:15:31,232 --> 00:15:33,692 Mas a vida não é como queremos. 167 00:15:36,195 --> 00:15:39,448 A mãe do rei vai a Southampton para a acompanhar. 168 00:15:39,615 --> 00:15:43,410 Talvez a rapariga fique assustada e volte para casa. 169 00:15:48,444 --> 00:15:52,591 A criança vai sentir-se exausta, confusa e abatida 170 00:15:52,601 --> 00:15:54,350 com Inglaterra. 171 00:15:54,826 --> 00:15:57,842 O embaixador vai acompanhá-la nas docas 172 00:15:58,800 --> 00:16:01,804 depois vai-me fazer uma vénia neste estrado. 173 00:16:10,521 --> 00:16:14,660 Depois parte para Dogmersfield para conhecer o príncipe. 174 00:16:14,233 --> 00:16:17,778 Quando chegar, já vai conhecer os costumes de Inglaterra. 175 00:16:25,411 --> 00:16:26,954 Sua Alteza Real, 176 00:16:28,414 --> 00:16:29,790 Inglaterra. 177 00:16:38,382 --> 00:16:41,177 Lina, deixa-me morrer. 178 00:16:45,723 --> 00:16:50,190 Ótimo, então vamos desembarcar aqui. 179 00:16:50,186 --> 00:16:55,649 Mas as boas-vindas serão na costa de Southampton. 180 00:16:55,816 --> 00:16:57,693 Diz ao capitão que o ordeno. 181 00:17:13,626 --> 00:17:15,200 Rápido. 182 00:17:19,715 --> 00:17:21,910 Está sempre tanto frio? 183 00:17:32,645 --> 00:17:34,980 Que Deus a proteja, minha senhora. 184 00:17:36,232 --> 00:17:37,608 Onde é a igreja? 185 00:17:38,552 --> 00:17:40,709 Na colina, senhora. 186 00:17:40,719 --> 00:17:44,730 Vamos agradecer a Deus a chegada. 187 00:17:45,866 --> 00:17:51,997 Vou procurar uma escolta e cavalos. 188 00:17:53,499 --> 00:17:54,875 Vamos. 189 00:18:34,810 --> 00:18:36,458 Chove sempre em Inglaterra, Duque Stafford? 190 00:18:36,625 --> 00:18:40,129 Chamo-me Eduardo Stafford, duque de Buckingham. 191 00:18:40,296 --> 00:18:46,719 E não. Às vezes cai granizo, neva ou há inundações. 192 00:18:48,471 --> 00:18:50,890 Mas o sol aparece sempre no fim. 193 00:18:51,932 --> 00:18:54,435 Devia ter mesmo saído em Southampton. 194 00:18:54,602 --> 00:18:58,689 Vamos levá-la a Dogmersfield, onde a mãe o rei a vai receber. 195 00:19:00,316 --> 00:19:02,891 Mas a sua beleza anima este dia chuvoso, 196 00:19:02,900 --> 00:19:04,498 tal como a da senhora. 197 00:19:04,508 --> 00:19:06,643 Como se chama, beldade espanhola? 198 00:19:06,653 --> 00:19:08,864 Rosa Vargas, senhor. 199 00:19:08,874 --> 00:19:11,786 Elas vão casar com nobres da corte. 200 00:19:12,953 --> 00:19:16,874 Que serão escolhidos por mim e pelo rei, pela sua devoção. 201 00:19:17,410 --> 00:19:18,417 Pela devoção? 202 00:19:21,253 --> 00:19:24,799 Que pena já ser casado. 203 00:19:26,383 --> 00:19:30,221 O príncipe Artur escreveu-me sobre cavalheirismo e fé. 204 00:19:30,387 --> 00:19:35,100 - Não deve faltar devoção aqui. - Para de olhar para ele, Rosa. 205 00:19:36,185 --> 00:19:38,354 Estou a ver as árvores inglesas. 206 00:19:58,624 --> 00:20:00,668 Inglaterra, recebe o meu sangue! 207 00:20:10,845 --> 00:20:13,722 Lizzie! Lizzie. 208 00:20:14,890 --> 00:20:16,267 Já atracou. 209 00:20:17,977 --> 00:20:20,563 Em Plymouth, por algum motivo. Mas chegou. 210 00:20:24,483 --> 00:20:29,822 Finalmente verei esta criatura mítica. 211 00:20:29,989 --> 00:20:31,657 Deus favorece-nos. 212 00:20:36,829 --> 00:20:40,400 Parto logo de manhã para os ver. 213 00:20:51,469 --> 00:20:55,970 O Henrique gritou-lhe. Esteve furioso o dia todo. 214 00:22:00,746 --> 00:22:03,332 Casa de Tudor, 215 00:22:03,499 --> 00:22:06,602 ofereço-vos a nossa ilustre princesa, 216 00:22:06,611 --> 00:22:08,711 Catarina de Aragão. 217 00:22:11,590 --> 00:22:13,717 Bem-vinda a Inglaterra, menina. 218 00:22:14,969 --> 00:22:19,890 Não falo espanhol, mas podemos conversar em latim. 219 00:22:19,908 --> 00:22:22,643 Sei falar bem inglês. 220 00:22:23,978 --> 00:22:25,633 E não sou uma menina. 221 00:22:26,345 --> 00:22:29,859 Sou princesa de Espanha e de Gales. 222 00:22:30,250 --> 00:22:35,573 - Em breve. - Pelo casamento por procuração. 223 00:22:36,699 --> 00:22:38,617 Que foi realizado duas vezes. 224 00:22:39,785 --> 00:22:44,540 Por lei, sou princesa de Gales, certo? 225 00:22:44,707 --> 00:22:48,711 Vossa Graça, agradecemos a Deus a vossa chegada segura. 226 00:22:48,878 --> 00:22:51,464 Sou Sir Richard Pole, esta é a minha esposa. 227 00:22:53,480 --> 00:22:56,719 Gostaria de entrar e tirar estas roupas molhadas. 228 00:22:56,886 --> 00:22:58,596 Elas levam as suas coisas. 229 00:22:58,723 --> 00:23:01,580 Vou tomar banho e depois, siesta. 230 00:23:02,122 --> 00:23:04,144 "Siesta"? 231 00:23:04,310 --> 00:23:08,397 - É alguma comida? - É "dormir", senhora. 232 00:23:08,564 --> 00:23:10,900 "Dormir"? Ainda é de tarde. 233 00:23:11,660 --> 00:23:13,777 Não, será apresentada formalmente ao príncipe. 234 00:23:13,944 --> 00:23:15,362 Não, eu... 235 00:23:16,822 --> 00:23:19,700 não posso até estarmos na presença de Deus. 236 00:23:19,808 --> 00:23:21,368 Mas já são casados. 237 00:23:21,535 --> 00:23:24,380 Duas vezes, como disse. 238 00:23:24,205 --> 00:23:27,820 Deus não a julgará por estar com o seu marido. 239 00:23:27,249 --> 00:23:29,418 Não estamos abençoados perante Ele. 240 00:23:29,585 --> 00:23:32,922 E não vou conhecer ninguém até lavar esta lama inglesa, 241 00:23:33,880 --> 00:23:35,900 e dormir a minha siesta. 242 00:23:38,930 --> 00:23:41,931 - O que raio é isto? - Papagaio. 243 00:23:47,436 --> 00:23:50,606 Não aguento. Dói-me só olhar para ela. 244 00:23:51,550 --> 00:23:52,433 Tu consegues. 245 00:23:53,400 --> 00:23:55,110 E terás de o fazer. 246 00:24:01,534 --> 00:24:03,369 Rosa, apressa-te. 247 00:24:10,584 --> 00:24:14,460 - Vou trazer o seu popurrí. - Onde está a luz? 248 00:24:18,676 --> 00:24:20,845 É você, señora. 249 00:24:22,555 --> 00:24:24,890 É você a luz. 250 00:24:25,570 --> 00:24:26,621 Estou feliz... 251 00:24:28,686 --> 00:24:31,313 por a terem escolhido para minha dama, Lina. 252 00:25:18,986 --> 00:25:22,907 Minha querida, minha esposa. 253 00:25:23,730 --> 00:25:26,160 Quero abraçar-te ardentemente... 254 00:25:30,498 --> 00:25:33,459 Tragam já a banheira para o quarto da infanta. 255 00:25:33,626 --> 00:25:36,712 Isso é para a cozinha. Guardem-nos num sítio seco. 256 00:25:38,756 --> 00:25:40,230 O que é aquilo? 257 00:25:40,239 --> 00:25:41,725 Não precisamos das vossas acendalhas. 258 00:25:41,842 --> 00:25:43,803 Sabemos fazer uma fogueira. 259 00:25:43,969 --> 00:25:48,265 É baunilha, senhora. Para o banho da Infanta. 260 00:25:48,432 --> 00:25:53,145 E a menta, pétalas de rosa secas, óleo de manjerona... 261 00:25:53,242 --> 00:25:55,105 Também trouxeram a vossa água? 262 00:25:56,168 --> 00:25:58,670 Têm água quente aqui? 263 00:25:58,234 --> 00:25:59,996 Ela tem de se banhar todos os dias. 264 00:26:00,500 --> 00:26:01,314 Todos? 265 00:26:01,575 --> 00:26:02,161 Disparate. 266 00:26:02,170 --> 00:26:05,407 Uma vez por semana serve-lhe a ela e a todos. 267 00:26:05,574 --> 00:26:10,371 Na Alhambra, temos termas com água quente. 268 00:26:10,538 --> 00:26:12,873 Já ficou sem isso. 269 00:26:13,400 --> 00:26:16,961 Vou ver se os soldados estão instalados nos estábulos. 270 00:26:17,128 --> 00:26:20,172 - Nos estábulos? - Onde vão dormir. 271 00:26:28,389 --> 00:26:29,765 Ali. 272 00:26:32,935 --> 00:26:35,187 Aqui? 273 00:26:35,354 --> 00:26:38,190 Não. Não são animais. 274 00:26:38,357 --> 00:26:39,817 Chegava para Nosso Senhor. 275 00:26:39,984 --> 00:26:41,777 Chega para si? 276 00:26:43,612 --> 00:26:45,322 São soldados de Espanha. 277 00:26:45,412 --> 00:26:48,123 Lutaram ao lado da rainha Isabel de Castela. 278 00:26:48,200 --> 00:26:49,910 Já dei as minhas instruções. 279 00:26:50,770 --> 00:26:53,497 O vosso príncipe deseja que o castelo cheire a caca? 280 00:26:54,999 --> 00:26:59,937 Estes homens são um presente. Vieram no dote da infanta. 281 00:27:09,763 --> 00:27:11,101 Podem sair daí. 282 00:27:11,499 --> 00:27:12,724 Venham. 283 00:27:21,775 --> 00:27:24,320 Agradecemos a gentileza. 284 00:27:25,863 --> 00:27:28,320 Foi pela nossa Infanta. 285 00:27:58,687 --> 00:28:01,232 Alteza, acorde por favor. 286 00:28:06,411 --> 00:28:08,400 Abra a porta. 287 00:28:12,340 --> 00:28:13,282 É o rei. 288 00:28:14,472 --> 00:28:15,856 Abra a porta. 289 00:28:15,996 --> 00:28:20,325 A Infanta está a dormir, Vossa Graça. 290 00:28:20,501 --> 00:28:23,578 Que se levante e me deixe entrar. 291 00:28:23,587 --> 00:28:25,460 Não farei tal coisa. 292 00:28:25,470 --> 00:28:27,474 A Infanta foi criada modestamente. 293 00:28:27,497 --> 00:28:28,711 E obstinada. 294 00:28:28,734 --> 00:28:30,894 Tendo em conta o que foi preciso para a trazer, 295 00:28:31,110 --> 00:28:32,894 fará a cortesia... - Cortesia? 296 00:28:32,904 --> 00:28:35,990 E bate com os punhos à porta? 297 00:28:35,173 --> 00:28:38,310 Juro pela minha coroa que vou chamar os soldados 298 00:28:38,326 --> 00:28:42,356 para arrancarem esta porta maldita se não abrir. 299 00:29:00,166 --> 00:29:02,557 Um rei não se comporta assim. 300 00:29:03,810 --> 00:29:06,430 Não tem o direito de entrar nos meus aposentos. 301 00:29:06,570 --> 00:29:08,850 Foi um mau começo 302 00:29:08,940 --> 00:29:10,610 e vou falar do seu desrespeito à minha mãe. 303 00:29:10,634 --> 00:29:16,450 Só quero por os olhos no que esperamos meio ano para ver. 304 00:29:18,574 --> 00:29:20,201 Retire o véu. 305 00:29:21,580 --> 00:29:23,930 Vou usar o véu até casar. 306 00:29:23,940 --> 00:29:25,996 Os nossos costumes são diferentes. 307 00:29:26,500 --> 00:29:28,172 Parece ter medo. 308 00:29:29,200 --> 00:29:35,340 Porquê? Tem medo que seja feia? Qual seria a diferença? 309 00:29:35,201 --> 00:29:39,830 Estou aqui para fazer um tratado pela minha mãe e país. 310 00:29:39,997 --> 00:29:43,420 Precisa mais de mim do que nós de si. 311 00:29:59,934 --> 00:30:01,393 Bem-vinda. 312 00:30:07,358 --> 00:30:09,235 Venha conhecer o meu filho. 313 00:30:11,700 --> 00:30:15,699 Talvez lhe permita vê-la. 314 00:31:00,161 --> 00:31:03,747 Fico feliz por conhecê-la finalmente. 315 00:31:07,840 --> 00:31:08,544 Está a chover. 316 00:31:09,837 --> 00:31:11,964 Queria ir para dentro. 317 00:31:12,131 --> 00:31:15,926 É só um chuvisco. 318 00:31:16,930 --> 00:31:19,221 - É chuva. - Chuvisco. 319 00:31:21,980 --> 00:31:23,434 Temos muita chuvas diferentes. 320 00:31:23,492 --> 00:31:29,940 Aguaceiros, chuviscos, nevoeiro, granizo, chuva lateral. 321 00:31:30,107 --> 00:31:33,152 É por isso que os nossos jardins são tão verdes. 322 00:31:33,319 --> 00:31:37,990 É água do céu. É molhada. 323 00:31:38,157 --> 00:31:42,703 Não podemos estar sozinhos até casarmos. 324 00:31:43,787 --> 00:31:47,750 Se formos para dentro, ouvem-nos. É muito apertado. 325 00:31:52,880 --> 00:31:55,716 Vou tentar ser um bom marido. 326 00:31:55,883 --> 00:32:00,387 Vou ouvir sempre as tuas preocupações, 327 00:32:00,554 --> 00:32:04,725 e estar atento às tuas necessidades. 328 00:32:04,892 --> 00:32:10,640 Só não quero estar á chuva e apanhar uma constipação. 329 00:32:11,524 --> 00:32:13,776 Eras mais carinhoso nas cartas. 330 00:32:15,528 --> 00:32:17,440 Dizias que me ias estimar 331 00:32:18,322 --> 00:32:20,310 manter-me em segurança 332 00:32:20,938 --> 00:32:22,351 e amar-me. 333 00:32:23,338 --> 00:32:23,952 Eu disse... 334 00:32:23,953 --> 00:32:29,708 Como ansiavas por me ter nos teus braços até darmos frutos. 335 00:32:29,875 --> 00:32:31,544 Eras afetuoso e poético. 336 00:32:33,300 --> 00:32:35,923 - E respondeste? - Claro que sim. 337 00:32:36,900 --> 00:32:38,759 Quantas? Quantas vezes? 338 00:32:41,929 --> 00:32:43,848 Não entendo. 339 00:32:45,683 --> 00:32:47,393 Artur? 340 00:32:52,220 --> 00:32:54,240 Vamos voltar para casa. 341 00:33:06,495 --> 00:33:09,582 Já se conheceram, vamos levar o príncipe para Londres. 342 00:33:09,748 --> 00:33:12,585 Depois, vai com a princesa, Stafford. 343 00:33:12,751 --> 00:33:14,253 Claro, minha Senhora. 344 00:33:20,509 --> 00:33:24,130 Ele não sabia das cartas. 345 00:33:25,931 --> 00:33:27,349 Eu fui... 346 00:33:29,393 --> 00:33:33,606 Partilhei o meu coração e paixão. 347 00:33:40,654 --> 00:33:43,699 Eram íntimas. 348 00:33:46,327 --> 00:33:47,995 Para quem terei escrito? 349 00:33:49,246 --> 00:33:53,209 - Qual é o selo? - Uma rosa Tudor. 350 00:33:53,375 --> 00:33:56,879 O nobre que nos cortejar também vai escrever cartas? 351 00:33:59,465 --> 00:34:01,717 Achei que estivesse apaixonada. 352 00:34:04,386 --> 00:34:05,681 Foi tudo um truque? 353 00:34:06,639 --> 00:34:08,241 E o rei disse, 354 00:34:09,210 --> 00:34:11,312 "o que foi feito para a trazer aqui?" 355 00:34:12,436 --> 00:34:13,979 O que queria dizer? 356 00:34:27,743 --> 00:34:30,640 - Mãe! - Olá, queridos! 357 00:34:30,254 --> 00:34:32,957 - Aqui estão! - Tive saudades vossas! 358 00:34:35,167 --> 00:34:36,752 Mãe! 359 00:34:36,919 --> 00:34:39,130 Vamos arranjar o quarto do pai? 360 00:34:40,673 --> 00:34:42,490 Venham. 361 00:35:02,820 --> 00:35:05,656 Finalmente vi a Catarina. 362 00:35:05,823 --> 00:35:07,554 É verdade que é obstinada, 363 00:35:07,564 --> 00:35:11,370 mas a aliança está garantida e estamos seguros. 364 00:35:15,207 --> 00:35:17,100 É agradável? 365 00:35:18,169 --> 00:35:20,337 É parecida com o retrato? 366 00:35:23,507 --> 00:35:25,500 É sim. 367 00:35:26,719 --> 00:35:29,388 Tal como tu, quando nos conhecemos. 368 00:35:29,555 --> 00:35:31,390 Tem a tua atitude. 369 00:35:31,557 --> 00:35:36,200 E sim, é bonita. 370 00:35:38,606 --> 00:35:39,982 Agora, dá-me licença. 371 00:35:42,776 --> 00:35:45,905 Acho que vamos ter problemas com ela. 372 00:35:46,710 --> 00:35:48,115 É arrogante e privilegiada. 373 00:35:48,282 --> 00:35:50,284 Ideal para uma rainha. 374 00:35:50,451 --> 00:35:52,953 Mas para si seria melhor humilde e penitente. 375 00:35:54,330 --> 00:35:56,123 Não gosto dela. 376 00:35:56,290 --> 00:35:58,834 Ela traz-nos a riqueza de Espanha. 377 00:35:59,100 --> 00:36:01,796 Não importa se gostamos dela ou não. 378 00:36:04,965 --> 00:36:07,301 Não ficamos muito tempo. 379 00:36:07,468 --> 00:36:09,553 Vamos embora depois do casamento. 380 00:36:11,722 --> 00:36:14,350 - Vossa Graça. - Olá, Maggie. 381 00:36:14,517 --> 00:36:15,893 Anda, Úrsula. 382 00:36:19,146 --> 00:36:21,354 Já não nos vemos há muito. 383 00:36:22,525 --> 00:36:24,947 Temos estado ocupados com a família 384 00:36:24,956 --> 00:36:26,530 e a gerir a casa do Artur. 385 00:36:26,695 --> 00:36:29,949 E agora temos de o dar a outra. 386 00:36:30,115 --> 00:36:32,326 É estranho, não é? 387 00:36:32,493 --> 00:36:35,996 Um dia faremos o mesmo com o Henrique e com o teu. 388 00:36:37,918 --> 00:36:39,148 Vossa Graça. 389 00:36:40,420 --> 00:36:41,650 Maggie, 390 00:36:41,746 --> 00:36:42,958 gostaria que te juntasses a mim 391 00:36:42,967 --> 00:36:44,264 na minha reclusão. 392 00:36:44,296 --> 00:36:46,480 Assim podemos conversar. 393 00:36:47,424 --> 00:36:49,260 O Artur e a esposa 394 00:36:49,426 --> 00:36:52,721 querem que trate da casa em Ludlow. Depois do casamento... 395 00:36:52,888 --> 00:36:55,266 Ouviste dos traidores do meu marido? 396 00:36:56,559 --> 00:36:59,478 Só cuido do Artur. 397 00:36:59,645 --> 00:37:01,188 Vira-lo contra mim? 398 00:37:03,274 --> 00:37:05,484 Não podes ser assim comigo para sempre. 399 00:37:08,571 --> 00:37:09,768 A nossa princesa 400 00:37:09,777 --> 00:37:12,746 precisa de um coração de pedra para sobreviver. 401 00:37:21,109 --> 00:37:23,445 TORRE DE LONDRES 402 00:37:31,469 --> 00:37:35,306 - Não é o palácio. - É a torre. 403 00:37:35,473 --> 00:37:40,436 Vai ficar aqui alojada antes do casamento. É a tradição. 404 00:37:40,603 --> 00:37:41,979 É muito confortável. 405 00:37:57,770 --> 00:37:58,430 Olá. 406 00:37:58,439 --> 00:38:00,286 Apresento-lhe o príncipe Henrique, 407 00:38:00,295 --> 00:38:00,996 duque de Iorque. 408 00:38:01,500 --> 00:38:02,201 Harry. 409 00:38:02,202 --> 00:38:03,916 Chamam-me Harry. 410 00:38:06,165 --> 00:38:07,584 Gosta deste sítio? 411 00:38:07,594 --> 00:38:10,584 É confortável, não é? 412 00:38:10,925 --> 00:38:14,530 Sou o Charlie Brandon. E sou solteiro. 413 00:38:15,185 --> 00:38:18,438 Vou ser eu que a vou levar ao altar amanhã. 414 00:38:18,933 --> 00:38:20,601 Sorte a sua. 415 00:38:20,671 --> 00:38:23,979 Obrigada pelas suas boas-vindas, Harry. 416 00:38:36,200 --> 00:38:38,828 Só usam este sítio para eventos especiais. 417 00:38:40,790 --> 00:38:42,164 Para que é o véu? 418 00:38:43,541 --> 00:38:45,501 É para o meu irmão não te beijar? 419 00:38:46,710 --> 00:38:52,133 Porque se é, vou contar-te um segredo. 420 00:38:52,299 --> 00:38:54,514 O meu irmão tem medo de raparigas. 421 00:38:56,680 --> 00:38:58,168 Estás em segurança sem ele. 422 00:38:58,347 --> 00:38:59,890 Eu não sou uma rapariga. 423 00:39:05,146 --> 00:39:06,981 Dá-me isso, deixa-me ver. 424 00:39:11,260 --> 00:39:15,906 - Senhor é... muito perigoso. - Sim. 425 00:39:16,730 --> 00:39:18,409 Dá-me uma seta. 426 00:39:18,576 --> 00:39:21,328 - Uma seta? - Sim, experimente-a. 427 00:39:34,508 --> 00:39:36,760 - Tenha cuidado. - Cuidado. 428 00:39:36,927 --> 00:39:39,138 Meu Senhor, contra o corpo. 429 00:39:39,305 --> 00:39:40,848 O ombro. 430 00:39:45,190 --> 00:39:46,979 Gosto disto! 431 00:39:47,146 --> 00:39:51,192 Ensine-me a usá-la. 432 00:39:52,735 --> 00:39:54,940 Princesa Catarina, 433 00:39:54,103 --> 00:39:56,945 a rainha quer vê-la em Westminster. 434 00:39:59,847 --> 00:40:02,480 Vou precisar de alvos melhores. 435 00:40:03,162 --> 00:40:04,404 Talvez... 436 00:40:05,494 --> 00:40:07,694 os selos das cartas de amor? 437 00:40:15,490 --> 00:40:17,259 Que bom quereres beijar-me o pescoço. 438 00:40:31,273 --> 00:40:36,278 - Vais ser um noivo lindo. - Saiam todos. 439 00:40:45,579 --> 00:40:49,708 O maldito escreveu-lhe cartas. 440 00:40:53,629 --> 00:40:55,500 O Harry. 441 00:40:57,700 --> 00:40:59,760 Eu tentei escrever há um ano. 442 00:40:59,927 --> 00:41:03,889 Queria que fossemos amigos antes de ela chegar. 443 00:41:04,932 --> 00:41:07,726 Mas não encontrei as palavras. 444 00:41:07,893 --> 00:41:12,523 Parecia um menino da escola ou demasiado manso. 445 00:41:12,690 --> 00:41:14,733 Ele encontrou-as e gozou comigo. 446 00:41:16,235 --> 00:41:19,405 - Por isso não voltei a tentar. - E ele sim? 447 00:41:19,572 --> 00:41:21,824 E ela respondeu-lhe. 448 00:41:21,991 --> 00:41:25,786 - A pensar que eras tu. - Não importa. 449 00:41:28,380 --> 00:41:32,209 Fizeram amor. Pelo menos com palavras. 450 00:41:34,587 --> 00:41:38,382 Ele arruinou-a. Já não é minha. 451 00:41:38,549 --> 00:41:43,304 Ele tem ciúmes porque tu é que vais ser rei. 452 00:41:43,471 --> 00:41:46,599 E o teu casamento trará paz a Inglaterra. 453 00:41:46,765 --> 00:41:48,934 É um casamento que te dá poder. 454 00:41:52,730 --> 00:41:54,106 Cuidado! 455 00:41:54,273 --> 00:41:56,942 Quando vamos conhecer os nossos maridos, Lina? 456 00:41:57,109 --> 00:41:58,978 Serão homens 457 00:41:58,987 --> 00:42:02,154 ou rapazes tolos? 458 00:42:02,490 --> 00:42:05,524 A Infanta irá escolher os maridos adequados. 459 00:42:06,329 --> 00:42:07,613 Lina? 460 00:42:08,431 --> 00:42:10,662 As ervas para o banho da Infanta. 461 00:42:14,126 --> 00:42:18,470 A mãe do rei deve tê-las deixado à chuva. 462 00:42:18,214 --> 00:42:20,800 Temos de as substituir. 463 00:42:20,966 --> 00:42:23,844 Ela casa-se amanhã. Vai quere-las. 464 00:42:24,110 --> 00:42:27,264 Onde vamos? Não conhecemos a cidade. 465 00:42:40,820 --> 00:42:42,905 Porque vivem nestas cavernas? 466 00:42:44,240 --> 00:42:46,951 Vou perguntar onde podemos encontrar ervas. 467 00:42:48,536 --> 00:42:53,958 Rosa! Bela Rosa. Tive saudades tuas. 468 00:42:54,124 --> 00:42:56,485 Para onde vais no escuro? 469 00:42:56,669 --> 00:42:57,771 Rosmaninho. 470 00:42:57,780 --> 00:43:00,300 A erva. Para a Infanta. 471 00:43:01,715 --> 00:43:03,920 Anda. 472 00:43:10,482 --> 00:43:11,859 Rosa? 473 00:43:15,229 --> 00:43:16,605 Rosa? 474 00:43:34,665 --> 00:43:36,410 Olá. 475 00:43:37,543 --> 00:43:38,919 Gatinha negra. 476 00:43:40,296 --> 00:43:43,860 Anda beber comigo. 477 00:43:44,800 --> 00:43:47,219 Anda, vamos divertir-nos. 478 00:43:49,221 --> 00:43:51,432 - Tira as mãos. - Vamos divertir-nos! 479 00:43:51,599 --> 00:43:56,187 A senhora não gosta disso! É de uma casa real. 480 00:44:01,775 --> 00:44:05,279 - Não andes sozinha. É mal visto. - Devias ter-me protegido. 481 00:44:07,720 --> 00:44:09,325 A Infanta precisa de ervas para o banho. 482 00:44:09,492 --> 00:44:12,870 O que são "ervas"? 483 00:44:14,788 --> 00:44:20,200 - Rosmaninho. Romero. - Rosmaninho. 484 00:44:20,169 --> 00:44:23,410 Vamos perguntar ao... 485 00:44:26,300 --> 00:44:28,594 Ali. Há comida ali. 486 00:44:30,262 --> 00:44:34,975 - Chama-se despensa. - Sí. Despensa. 487 00:44:35,142 --> 00:44:38,896 Pode ser que também haja cerveja. 488 00:44:39,630 --> 00:44:42,942 Então é muçulmano, mas bebe. 489 00:44:43,108 --> 00:44:47,738 O chá de romã e a água não são seguros para beber, por isso... 490 00:44:50,741 --> 00:44:53,285 Queres beber comigo? 491 00:45:22,640 --> 00:45:23,607 Catarina de Aragão. 492 00:45:30,281 --> 00:45:33,534 O meu marido diz é bonita. Ficou encantado. 493 00:45:33,701 --> 00:45:37,496 - Foi rude comigo. - Não. Não foi rude. 494 00:45:39,390 --> 00:45:41,584 Ávido. Desesperado. 495 00:45:41,750 --> 00:45:43,525 É um homem faminto e a menina é pão. 496 00:45:43,534 --> 00:45:45,171 Pagámos muito por si. 497 00:45:47,470 --> 00:45:48,507 Que preço? 498 00:45:51,886 --> 00:45:53,262 Sim, estou a ver. 499 00:45:53,429 --> 00:45:55,970 Ele disse que era... 500 00:45:56,348 --> 00:46:00,644 Disse que era idealista e certa da nobreza. 501 00:46:00,811 --> 00:46:05,941 Quando vim para a corte, só queria liberdade e amor. 502 00:46:06,108 --> 00:46:08,986 A minha mãe diz que a senhora tem aço no sangue. 503 00:46:09,153 --> 00:46:10,529 Disse isso? 504 00:46:13,491 --> 00:46:16,368 Fico lisonjeada. Nem sempre foi assim. 505 00:46:16,535 --> 00:46:19,371 Aprendi a lutar todas as batalhas. 506 00:46:19,538 --> 00:46:24,100 Sou um galho que se dobra quando sopra o vento, mas não parte. 507 00:46:25,127 --> 00:46:26,180 Aqui estou eu. 508 00:46:26,735 --> 00:46:27,837 Não parti. 509 00:46:27,838 --> 00:46:29,840 Que preço pagaram? 510 00:46:32,301 --> 00:46:36,130 A sua mãe não lhe contou o que foi feito para a trazer? 511 00:46:37,890 --> 00:46:40,267 Nem a Lady Pole quando a viu? 512 00:46:40,434 --> 00:46:42,686 A Lady Pole foge quando me vê. 513 00:46:44,814 --> 00:46:46,941 A sua mãe só nos daria a sua mão 514 00:46:47,107 --> 00:46:50,110 se o trono fosse só para o Artur. 515 00:46:50,277 --> 00:46:53,906 Por isso foram mortos dois jovens. 516 00:46:54,730 --> 00:46:56,784 Um deles era um impostor. 517 00:46:58,244 --> 00:47:00,871 Mas o outro era um rapaz amado na nossa família. 518 00:47:01,380 --> 00:47:03,582 Eduardo Plantageneta, conde de Warwick. 519 00:47:03,749 --> 00:47:08,129 Era irmão de Maggie Pole. Uma criança simples. 520 00:47:08,267 --> 00:47:10,544 Não sabia porque tinha de morrer. 521 00:47:10,553 --> 00:47:12,231 Foi a piedade que Deus teve. 522 00:47:12,299 --> 00:47:14,593 - Ela não ordenaria isso. - Mas ordenou. 523 00:47:14,760 --> 00:47:18,139 Ela não mata inocentes, só inimigos. 524 00:47:19,932 --> 00:47:22,601 Foi decapitado na Torre onde vai dormir hoje. 525 00:47:23,894 --> 00:47:25,354 Porque me conta isto? 526 00:47:27,356 --> 00:47:29,191 Na véspera do meu casamento? 527 00:47:30,609 --> 00:47:33,101 Tem de saber o fardo que tem. 528 00:47:34,321 --> 00:47:36,947 As esperanças de Espanha, Inglaterra 529 00:47:36,956 --> 00:47:38,534 e do Sacro Império. 530 00:47:38,701 --> 00:47:41,579 Juntamo-nos para combater os nossos inimigos 531 00:47:41,745 --> 00:47:46,167 para que o meu filho esteja protegido no trono. 532 00:47:46,333 --> 00:47:49,628 Tem de nos dar filhos, Catarina. 533 00:47:49,795 --> 00:47:52,423 Não raparigas, só rapazes. 534 00:47:53,632 --> 00:47:58,971 Herdeiros, para o reino possa sonhar como já sonhou. 535 00:48:00,431 --> 00:48:02,160 Sei qual é o meu dever. 536 00:48:04,852 --> 00:48:06,770 Mas não partilho a sua culpa. 537 00:48:08,522 --> 00:48:10,608 Se derramou sangue, é seu. 538 00:48:11,734 --> 00:48:13,277 Não há culpa. 539 00:48:15,696 --> 00:48:17,948 Só amor pelos meus dois rapazes. 540 00:48:18,115 --> 00:48:20,784 Não se meta comigo, Catarina. 541 00:48:22,161 --> 00:48:25,581 Não há nada que não faça por eles 542 00:48:27,917 --> 00:48:29,502 ou pelo meu amor. 543 00:48:53,734 --> 00:48:55,945 O Lord Stafford deu-me isto. 544 00:48:56,111 --> 00:48:57,488 E que mais? 545 00:49:03,749 --> 00:49:07,331 Não estás aqui para ficar com um homem à tua escolha. 546 00:49:07,498 --> 00:49:09,208 Vão escolher-nos maridos. 547 00:49:09,375 --> 00:49:14,460 - Não te querem desgraçada. - Ele é gentil. 548 00:49:19,260 --> 00:49:22,638 E engraçado. 549 00:49:22,805 --> 00:49:25,558 Tem mãos suaves. 550 00:49:31,689 --> 00:49:35,943 - Gosto dele. - É uma honra servir a Infanta. 551 00:49:37,690 --> 00:49:38,863 Tens de merecer, Rosa. 552 00:49:49,707 --> 00:49:51,959 Infanta, temos de a vestir. 553 00:49:53,502 --> 00:49:55,281 Quero mais água no meu banho. 554 00:49:59,133 --> 00:50:01,469 Já não há mais espaço. 555 00:50:07,160 --> 00:50:08,642 Saiam, por favor. 556 00:50:08,957 --> 00:50:11,170 A Infanta quer privacidade. 557 00:50:14,190 --> 00:50:17,276 Infanta, é tudo estranho em Inglaterra. 558 00:50:17,443 --> 00:50:19,153 Sempre a observei. 559 00:50:20,196 --> 00:50:22,990 Sempre soube que a ia servir. 560 00:50:24,992 --> 00:50:28,704 Um dia, ouvia-a conversar com o senhor Colombo. 561 00:50:28,801 --> 00:50:31,780 Perguntou-lhe como é que ele sabia navegar 562 00:50:31,790 --> 00:50:33,958 até aos confins do mundo. 563 00:50:35,200 --> 00:50:38,923 Ele sorriu-lhe e disse-lhe... 564 00:50:39,230 --> 00:50:42,259 Quando está longe de tudo o que conhece 565 00:50:42,426 --> 00:50:45,775 e o chão começa a tremer, 566 00:50:45,785 --> 00:50:49,886 lembre-se de onde veio. 567 00:50:54,855 --> 00:50:56,506 Isso irá dar-lhe força. 568 00:52:35,581 --> 00:52:39,100 Olá mais uma vez, alteza. 569 00:52:50,221 --> 00:52:53,599 Porque me escreveu? Para magoar o seu irmão? 570 00:52:55,559 --> 00:52:57,190 Inicialmente, sim. 571 00:53:03,750 --> 00:53:05,469 Mas depois gostei das suas cartas. 572 00:53:06,204 --> 00:53:08,631 Entusiasmaram-me. 573 00:53:09,949 --> 00:53:14,829 Então mostra-me a sua fraqueza. Dá-me poder sobre si. 574 00:53:16,413 --> 00:53:18,207 Nunca daria o meu poder. 575 00:53:34,932 --> 00:53:38,811 Filha de Espanha, esposa do príncipe Artur. 576 00:53:38,882 --> 00:53:43,649 Filha de Espanha, esposa do príncipe Artur. 577 00:53:46,485 --> 00:53:51,730 Filha de Espanha, esposa do príncipe Artur. 578 00:53:53,325 --> 00:53:58,205 Filha de Espanha, esposa do príncipe Artur. 579 00:54:01,250 --> 00:54:02,751 Filha de Espanha. 580 00:54:04,962 --> 00:54:06,964 Esposa do príncipe Artur. 581 00:54:08,215 --> 00:54:11,730 E, em breve, rainha de Inglaterra. 582 00:54:13,246 --> 00:54:15,121 OS EVENTOS E PERSONAGENS FORAM ALTERADOS PARA A NARRATIVA. 38755

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.