Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,795 --> 00:00:05,751
S01
E01
_The New World_
2
00:00:49,932 --> 00:00:51,932
Acertos
sun
3
00:00:51,941 --> 00:00:52,751
Legendas
HBO
4
00:01:04,532 --> 00:01:07,301
No ano de Nosso Senhor, 1501
5
00:01:07,368 --> 00:01:08,897
a Espanha é abastada,
6
00:01:09,400 --> 00:01:11,439
mas teme pelo
seu poder político.
7
00:01:12,390 --> 00:01:12,733
A rainha Isabel
8
00:01:12,742 --> 00:01:15,623
acabou com o domínio mouro
de mil anos
9
00:01:15,793 --> 00:01:18,796
e precisa de aliados católicos
para manter a soberania.
10
00:01:20,798 --> 00:01:23,300
A Inglaterra
enfrenta a pobreza.
11
00:01:25,344 --> 00:01:28,139
Henrique VII e a esposa
precisam de aliados ricos
12
00:01:28,305 --> 00:01:31,433
para travar a invasão francesa
e escocesa.
13
00:01:32,601 --> 00:01:33,341
Ambos acreditam
14
00:01:33,350 --> 00:01:36,111
que uma aliança
é vital para os seus problemas,
15
00:01:36,230 --> 00:01:38,190
por isso,
foi firmada uma união
16
00:01:38,274 --> 00:01:40,782
entre o herdeiro dos Tudor,
17
00:01:40,985 --> 00:01:46,323
o príncipe Artur e a princesa
espanhola Catarina de Aragão.
18
00:01:49,743 --> 00:01:53,706
Eventualmente, Catarina será
rainha de Inglaterra.
19
00:01:53,873 --> 00:01:55,916
Uma promessa feita
na sua infância.
20
00:02:09,138 --> 00:02:12,766
O destino de ambos os reinos,
e a segurança da Europa
21
00:02:12,933 --> 00:02:16,854
estão nos ombros jovens
quando ela deixa o seu palácio
22
00:02:16,932 --> 00:02:19,482
para a viagem difícil
por Espanha
23
00:02:19,492 --> 00:02:22,156
até o navio que a levará
a Inglaterra.
24
00:02:24,487 --> 00:02:28,199
Mas o destino que lhe foi dado
tem um preço.
25
00:02:38,420 --> 00:02:41,629
Catarina nunca mais voltará
ao seu amado país-natal.
26
00:02:56,560 --> 00:03:00,479
"Minha querida e amada esposa,"
27
00:03:01,960 --> 00:03:04,663
"desejo ardentemente poder
abraçar-te."
28
00:03:05,700 --> 00:03:06,601
"Fiquei encantado
com as tuas cartas
29
00:03:06,610 --> 00:03:09,452
"e rendido à tua paixão."
30
00:03:09,462 --> 00:03:11,900
"Vem depressa até mim..."
31
00:03:12,952 --> 00:03:18,360
"para que o nosso amor
nos dê alegria e bons frutos."
32
00:03:18,879 --> 00:03:23,131
"O vosso esposo carinhoso, Artur."
33
00:03:23,228 --> 00:03:24,373
Alteza.
34
00:03:27,550 --> 00:03:30,374
Será loucura achar-me
apaixonada por um homem
35
00:03:30,384 --> 00:03:32,216
que nunca vi?
36
00:03:32,247 --> 00:03:36,392
Ama Deus
e também nunca O viu.
37
00:03:37,768 --> 00:03:40,789
Espero que não tenha lido
as minhas cartas,
38
00:03:41,145 --> 00:03:43,453
senão não me acharia crente.
39
00:03:45,693 --> 00:03:47,690
Bom dia, madre.
40
00:03:48,654 --> 00:03:50,300
Muito bem.
41
00:03:51,115 --> 00:03:53,701
Tens sempre de pensar em inglês.
42
00:04:03,836 --> 00:04:06,796
Temos de continuar para a costa.
43
00:04:07,208 --> 00:04:09,119
A viagem é perigosa.
44
00:05:11,111 --> 00:05:12,613
O que foi, madre?
45
00:05:13,330 --> 00:05:15,550
Os Mouros que dizem
ter-se convertido
46
00:05:15,640 --> 00:05:18,140
ao Deus verdadeiro
revoltam-se.
47
00:05:19,411 --> 00:05:21,110
Dizem que Alá os protege.
48
00:05:21,697 --> 00:05:26,195
Hoje vão conhecer o Deus verdadeiro
49
00:05:26,205 --> 00:05:28,680
e saber que isso é mentira.
50
00:05:29,380 --> 00:05:30,798
Vou lutar contigo.
51
00:05:32,776 --> 00:05:35,136
O teu dever é casares-te.
52
00:05:35,965 --> 00:05:37,619
Protege-nos,
53
00:05:38,225 --> 00:05:41,965
tu em Inglaterra
e a tua irmã no Sacro Império
54
00:05:42,590 --> 00:05:47,314
criem um anel de aço católico
à volta da nossa terra natal.
55
00:05:48,732 --> 00:05:50,109
Não te vou falhar.
56
00:05:51,687 --> 00:05:55,950
És uma verdadeira
filha de Espanha
57
00:05:55,105 --> 00:05:57,658
e, um dia,
serás rainha de Inglaterra.
58
00:06:17,553 --> 00:06:18,886
Pela fé verdadeira,
59
00:06:18,896 --> 00:06:20,559
pelo vosso rei,
60
00:06:20,568 --> 00:06:23,100
por Castela e por mim!
61
00:07:12,240 --> 00:07:15,449
Filha de Espanha,
rainha de Inglaterra.
62
00:07:15,486 --> 00:07:18,305
Esposa do príncipe Artur,
filha de Espanha,
63
00:07:18,315 --> 00:07:19,260
rainha de Inglaterra,
64
00:07:19,270 --> 00:07:21,244
esposa do príncipe Artur,
filha de Espanha,
65
00:07:21,254 --> 00:07:22,330
rainha de Inglaterra,
66
00:07:22,339 --> 00:07:23,614
esposa do príncipe Artur,
67
00:07:23,615 --> 00:07:24,950
filha de Espanha,
rainha de Inglaterra.
68
00:07:24,960 --> 00:07:26,481
esposa do príncipe Artur,
69
00:07:26,491 --> 00:07:28,262
Filha de Espanha!
70
00:07:28,271 --> 00:07:29,706
rainha de Inglaterra.
71
00:07:29,715 --> 00:07:31,489
esposa do príncipe Artur.
72
00:07:31,499 --> 00:07:34,213
Filha de Espanha!
esposa do príncipe Artur.
73
00:07:34,974 --> 00:07:36,206
Filha de Espanha!
74
00:07:36,216 --> 00:07:37,698
rainha de Inglaterra.
75
00:07:37,708 --> 00:07:39,658
esposa do príncipe Artur.
76
00:07:40,302 --> 00:07:41,804
Filha de Espanha...
77
00:07:43,389 --> 00:07:45,740
Rainha de Inglaterra...
78
00:07:46,642 --> 00:07:48,727
Esposa do príncipe Artur...
79
00:08:30,563 --> 00:08:33,127
PALÁCIO DE WESTMINSTER, INGLATERRA
80
00:08:46,494 --> 00:08:48,316
Avé Maria, cheia de Graça,
81
00:08:48,325 --> 00:08:51,290
bendito é o fruto
do vosso ventre, Jesus.
82
00:08:51,457 --> 00:08:53,830
Santa Maria, mãe de Deus.
83
00:08:55,377 --> 00:08:56,962
Henrique?
84
00:09:00,174 --> 00:09:01,550
Já tens notícias?
85
00:09:04,261 --> 00:09:06,750
Primeiro dizem
que o irmão morreu
86
00:09:06,850 --> 00:09:08,302
e a mãe não pode ficar
sem ela,
87
00:09:08,474 --> 00:09:10,476
depois é uma febre
que a atrasa
88
00:09:10,643 --> 00:09:14,605
e agora uma revolta moura
impede-lhe a passagem.
89
00:09:14,772 --> 00:09:17,733
De certeza que Deus
não a está a afastar de nós?
90
00:09:17,900 --> 00:09:21,445
Deus testa a determinação dela,
e a nossa.
91
00:09:21,542 --> 00:09:23,197
Mas já não há ameaças
92
00:09:23,364 --> 00:09:25,974
por isso
parece que Deus protege
93
00:09:25,983 --> 00:09:28,123
e guia a nossa princesa
até nós.
94
00:09:28,133 --> 00:09:30,746
- A minha noiva já partiu, mãe?
- Sim.
95
00:09:32,417 --> 00:09:33,832
Tens de partir
para Dogmersfield,
96
00:09:33,842 --> 00:09:35,830
onde a viagem dela termina,
97
00:09:35,840 --> 00:09:35,911
e se vão conhecer.
98
00:09:35,920 --> 00:09:37,169
Não vens?
99
00:09:37,831 --> 00:09:41,461
O teu irmãozinho
não aguenta a viagem.
100
00:09:41,476 --> 00:09:43,790
Richard Pole irá contigo,
como sempre.
101
00:09:43,799 --> 00:09:45,799
E a tia Maggie.
102
00:09:52,268 --> 00:09:56,981
- Não dormes?
- Estamos rodeados de inimigos.
103
00:09:57,148 --> 00:10:00,317
Até a Espanha
se tornar nossa aliada,
104
00:10:00,484 --> 00:10:05,447
não temos nem fundos
nem homens para nos salvar.
105
00:10:07,320 --> 00:10:08,492
E toda a Europa sabe.
106
00:10:11,287 --> 00:10:12,913
Até a rapariga chegar...
107
00:10:15,457 --> 00:10:16,834
estamos perdidos.
108
00:10:28,179 --> 00:10:29,555
Artur?
109
00:10:31,932 --> 00:10:35,311
O que te diz a tia Maggie?
110
00:10:37,480 --> 00:10:40,608
- Tens de me contar.
- Não diz nada, mãe.
111
00:10:43,777 --> 00:10:45,959
A minha prima
pode saber de golpes.
112
00:10:45,968 --> 00:10:48,115
Ela só cuida de mim.
113
00:10:53,579 --> 00:10:56,810
Tens de me contar tudo
o que ela diz.
114
00:10:56,248 --> 00:10:57,917
Temos muitos contra nós.
115
00:11:00,336 --> 00:11:01,712
Que Deus te proteja.
116
00:11:23,567 --> 00:11:25,110
Alteza?
117
00:11:31,826 --> 00:11:35,329
Diz-me, tens medo?
118
00:11:39,750 --> 00:11:41,377
Nunca estive no mar.
119
00:11:41,544 --> 00:11:44,255
Foi Deus que me enviou
para Inglaterra.
120
00:11:45,965 --> 00:11:47,800
Chuva e vento
não nos vão parar.
121
00:11:49,930 --> 00:11:52,960
Não te disseram isso
quando te escolheram?
122
00:11:52,263 --> 00:11:53,639
Fui escolhida em menina.
123
00:11:56,160 --> 00:11:58,561
Sou filha de Mauro de Cardones.
124
00:11:59,481 --> 00:12:02,493
O conselheiro da minha mãe
sobre os mouros.
125
00:12:02,503 --> 00:12:06,277
Embaixador,
sabe quando chegamos?
126
00:12:06,443 --> 00:12:10,281
- Desviamo-nos um pouco.
- Vou buscar-lhe algo para comer.
127
00:12:27,756 --> 00:12:32,511
Deus é grande.
Deus é grande.
128
00:12:37,990 --> 00:12:39,226
Deus é grande.
129
00:12:40,644 --> 00:12:42,605
Que a paz esteja convosco.
130
00:12:44,940 --> 00:12:46,692
Levante-se.
131
00:12:46,859 --> 00:12:48,819
Envergonha a Infanta.
132
00:12:48,986 --> 00:12:50,696
Não estamos em Espanha.
133
00:12:52,531 --> 00:12:54,408
É da guarda dela.
134
00:12:55,868 --> 00:13:00,498
- Tem de servir o Deus dela.
- Sou fiel à princesa.
135
00:13:00,664 --> 00:13:04,502
E o meu Deus é Alá.
Não é uma contradição...
136
00:13:08,568 --> 00:13:09,986
Tire as mãos de mim.
137
00:13:12,927 --> 00:13:15,513
- Sabe quem eu sou.
- Sim.
138
00:13:16,806 --> 00:13:19,600
Serei uma dama
na corte de Inglaterra.
139
00:13:20,684 --> 00:13:24,605
O senhor é um mero soldado.
140
00:13:26,273 --> 00:13:28,734
- Não se esqueça.
- Chamo-me...
141
00:13:30,611 --> 00:13:34,573
Oviedo. E lembro-me.
142
00:13:35,616 --> 00:13:38,410
Minha senhora.
143
00:13:49,208 --> 00:13:51,627
DOGMERSFIELD HOUSE, INGLATERRA
144
00:14:03,978 --> 00:14:05,354
Tia Maggie!
145
00:14:08,649 --> 00:14:10,276
Os meus caçadores corajosos.
146
00:14:14,780 --> 00:14:18,701
Artur. Assado de coelho.
147
00:14:18,868 --> 00:14:20,995
Foi o tio Richard que os matou.
148
00:14:21,162 --> 00:14:25,875
- Eu hesitei.
- És clemente por salvar uma vida.
149
00:14:26,410 --> 00:14:28,419
Quando outras as tomam
depressa demais.
150
00:14:28,586 --> 00:14:31,839
A minha mãe estima-a muito,
tia Maggie.
151
00:14:35,665 --> 00:14:37,932
Não gosto desta casa,
Richard.
152
00:14:38,336 --> 00:14:41,141
Quero ir para casa,
para as crianças.
153
00:14:42,558 --> 00:14:44,398
Vão juntar-se a nós
em Westminster.
154
00:14:44,407 --> 00:14:45,603
Não falta muito.
155
00:14:53,319 --> 00:14:56,864
Os pensamentos daquele rapaz
estão dispersos.
156
00:14:57,310 --> 00:14:59,325
Num nevoeiro de amor, acho eu.
157
00:14:59,492 --> 00:15:01,869
Quase apanhava
uma seta nas costas.
158
00:15:03,412 --> 00:15:05,800
Então a rapariga vem?
159
00:15:05,247 --> 00:15:07,917
- Esperava que após este tempo...
- É Catarina.
160
00:15:09,840 --> 00:15:11,462
Tens de aprender
a usar esse nome.
161
00:15:11,629 --> 00:15:14,590
Pelo bem dos rapazes
e dos nossos filhos.
162
00:15:15,966 --> 00:15:17,520
Ouviste o Artur.
163
00:15:17,610 --> 00:15:19,698
A rainha quer esquecer
o passado.
164
00:15:21,550 --> 00:15:24,892
Gostava que a espanhola
se afundasse no mar
165
00:15:25,590 --> 00:15:28,229
foi ela e a rainha Isabel que
provocaram a minha dor.
166
00:15:31,232 --> 00:15:33,692
Mas a vida não é como queremos.
167
00:15:36,195 --> 00:15:39,448
A mãe do rei vai a Southampton
para a acompanhar.
168
00:15:39,615 --> 00:15:43,410
Talvez a rapariga fique
assustada e volte para casa.
169
00:15:48,444 --> 00:15:52,591
A criança vai sentir-se exausta,
confusa e abatida
170
00:15:52,601 --> 00:15:54,350
com Inglaterra.
171
00:15:54,826 --> 00:15:57,842
O embaixador vai acompanhá-la
nas docas
172
00:15:58,800 --> 00:16:01,804
depois vai-me fazer uma vénia
neste estrado.
173
00:16:10,521 --> 00:16:14,660
Depois parte para Dogmersfield
para conhecer o príncipe.
174
00:16:14,233 --> 00:16:17,778
Quando chegar, já vai conhecer
os costumes de Inglaterra.
175
00:16:25,411 --> 00:16:26,954
Sua Alteza Real,
176
00:16:28,414 --> 00:16:29,790
Inglaterra.
177
00:16:38,382 --> 00:16:41,177
Lina, deixa-me morrer.
178
00:16:45,723 --> 00:16:50,190
Ótimo,
então vamos desembarcar aqui.
179
00:16:50,186 --> 00:16:55,649
Mas as boas-vindas serão
na costa de Southampton.
180
00:16:55,816 --> 00:16:57,693
Diz ao capitão que o ordeno.
181
00:17:13,626 --> 00:17:15,200
Rápido.
182
00:17:19,715 --> 00:17:21,910
Está sempre tanto frio?
183
00:17:32,645 --> 00:17:34,980
Que Deus a proteja,
minha senhora.
184
00:17:36,232 --> 00:17:37,608
Onde é a igreja?
185
00:17:38,552 --> 00:17:40,709
Na colina, senhora.
186
00:17:40,719 --> 00:17:44,730
Vamos agradecer a Deus
a chegada.
187
00:17:45,866 --> 00:17:51,997
Vou procurar uma escolta
e cavalos.
188
00:17:53,499 --> 00:17:54,875
Vamos.
189
00:18:34,810 --> 00:18:36,458
Chove sempre em Inglaterra,
Duque Stafford?
190
00:18:36,625 --> 00:18:40,129
Chamo-me Eduardo Stafford,
duque de Buckingham.
191
00:18:40,296 --> 00:18:46,719
E não. Às vezes cai granizo,
neva ou há inundações.
192
00:18:48,471 --> 00:18:50,890
Mas o sol
aparece sempre no fim.
193
00:18:51,932 --> 00:18:54,435
Devia ter mesmo saído
em Southampton.
194
00:18:54,602 --> 00:18:58,689
Vamos levá-la a Dogmersfield,
onde a mãe o rei a vai receber.
195
00:19:00,316 --> 00:19:02,891
Mas a sua beleza
anima este dia chuvoso,
196
00:19:02,900 --> 00:19:04,498
tal como a da senhora.
197
00:19:04,508 --> 00:19:06,643
Como se chama,
beldade espanhola?
198
00:19:06,653 --> 00:19:08,864
Rosa Vargas, senhor.
199
00:19:08,874 --> 00:19:11,786
Elas vão casar
com nobres da corte.
200
00:19:12,953 --> 00:19:16,874
Que serão escolhidos por mim
e pelo rei, pela sua devoção.
201
00:19:17,410 --> 00:19:18,417
Pela devoção?
202
00:19:21,253 --> 00:19:24,799
Que pena já ser casado.
203
00:19:26,383 --> 00:19:30,221
O príncipe Artur escreveu-me
sobre cavalheirismo e fé.
204
00:19:30,387 --> 00:19:35,100
- Não deve faltar devoção aqui.
- Para de olhar para ele, Rosa.
205
00:19:36,185 --> 00:19:38,354
Estou a ver as árvores inglesas.
206
00:19:58,624 --> 00:20:00,668
Inglaterra, recebe o meu sangue!
207
00:20:10,845 --> 00:20:13,722
Lizzie! Lizzie.
208
00:20:14,890 --> 00:20:16,267
Já atracou.
209
00:20:17,977 --> 00:20:20,563
Em Plymouth, por algum motivo.
Mas chegou.
210
00:20:24,483 --> 00:20:29,822
Finalmente verei
esta criatura mítica.
211
00:20:29,989 --> 00:20:31,657
Deus favorece-nos.
212
00:20:36,829 --> 00:20:40,400
Parto logo de manhã para os ver.
213
00:20:51,469 --> 00:20:55,970
O Henrique gritou-lhe.
Esteve furioso o dia todo.
214
00:22:00,746 --> 00:22:03,332
Casa de Tudor,
215
00:22:03,499 --> 00:22:06,602
ofereço-vos
a nossa ilustre princesa,
216
00:22:06,611 --> 00:22:08,711
Catarina de Aragão.
217
00:22:11,590 --> 00:22:13,717
Bem-vinda a Inglaterra, menina.
218
00:22:14,969 --> 00:22:19,890
Não falo espanhol,
mas podemos conversar em latim.
219
00:22:19,908 --> 00:22:22,643
Sei falar bem inglês.
220
00:22:23,978 --> 00:22:25,633
E não sou uma menina.
221
00:22:26,345 --> 00:22:29,859
Sou princesa de Espanha
e de Gales.
222
00:22:30,250 --> 00:22:35,573
- Em breve.
- Pelo casamento por procuração.
223
00:22:36,699 --> 00:22:38,617
Que foi realizado duas vezes.
224
00:22:39,785 --> 00:22:44,540
Por lei, sou princesa de Gales,
certo?
225
00:22:44,707 --> 00:22:48,711
Vossa Graça, agradecemos
a Deus a vossa chegada segura.
226
00:22:48,878 --> 00:22:51,464
Sou Sir Richard Pole,
esta é a minha esposa.
227
00:22:53,480 --> 00:22:56,719
Gostaria de entrar
e tirar estas roupas molhadas.
228
00:22:56,886 --> 00:22:58,596
Elas levam as suas coisas.
229
00:22:58,723 --> 00:23:01,580
Vou tomar banho
e depois, siesta.
230
00:23:02,122 --> 00:23:04,144
"Siesta"?
231
00:23:04,310 --> 00:23:08,397
- É alguma comida?
- É "dormir", senhora.
232
00:23:08,564 --> 00:23:10,900
"Dormir"? Ainda é de tarde.
233
00:23:11,660 --> 00:23:13,777
Não, será apresentada
formalmente ao príncipe.
234
00:23:13,944 --> 00:23:15,362
Não, eu...
235
00:23:16,822 --> 00:23:19,700
não posso até estarmos
na presença de Deus.
236
00:23:19,808 --> 00:23:21,368
Mas já são casados.
237
00:23:21,535 --> 00:23:24,380
Duas vezes, como disse.
238
00:23:24,205 --> 00:23:27,820
Deus não a julgará
por estar com o seu marido.
239
00:23:27,249 --> 00:23:29,418
Não estamos abençoados
perante Ele.
240
00:23:29,585 --> 00:23:32,922
E não vou conhecer ninguém
até lavar esta lama inglesa,
241
00:23:33,880 --> 00:23:35,900
e dormir a minha siesta.
242
00:23:38,930 --> 00:23:41,931
- O que raio é isto?
- Papagaio.
243
00:23:47,436 --> 00:23:50,606
Não aguento.
Dói-me só olhar para ela.
244
00:23:51,550 --> 00:23:52,433
Tu consegues.
245
00:23:53,400 --> 00:23:55,110
E terás de o fazer.
246
00:24:01,534 --> 00:24:03,369
Rosa, apressa-te.
247
00:24:10,584 --> 00:24:14,460
- Vou trazer o seu popurrí.
- Onde está a luz?
248
00:24:18,676 --> 00:24:20,845
É você, señora.
249
00:24:22,555 --> 00:24:24,890
É você a luz.
250
00:24:25,570 --> 00:24:26,621
Estou feliz...
251
00:24:28,686 --> 00:24:31,313
por a terem escolhido
para minha dama, Lina.
252
00:25:18,986 --> 00:25:22,907
Minha querida, minha esposa.
253
00:25:23,730 --> 00:25:26,160
Quero abraçar-te ardentemente...
254
00:25:30,498 --> 00:25:33,459
Tragam já a banheira
para o quarto da infanta.
255
00:25:33,626 --> 00:25:36,712
Isso é para a cozinha.
Guardem-nos num sítio seco.
256
00:25:38,756 --> 00:25:40,230
O que é aquilo?
257
00:25:40,239 --> 00:25:41,725
Não precisamos
das vossas acendalhas.
258
00:25:41,842 --> 00:25:43,803
Sabemos fazer uma fogueira.
259
00:25:43,969 --> 00:25:48,265
É baunilha, senhora.
Para o banho da Infanta.
260
00:25:48,432 --> 00:25:53,145
E a menta, pétalas de rosa secas,
óleo de manjerona...
261
00:25:53,242 --> 00:25:55,105
Também trouxeram a vossa água?
262
00:25:56,168 --> 00:25:58,670
Têm água quente aqui?
263
00:25:58,234 --> 00:25:59,996
Ela tem de se banhar
todos os dias.
264
00:26:00,500 --> 00:26:01,314
Todos?
265
00:26:01,575 --> 00:26:02,161
Disparate.
266
00:26:02,170 --> 00:26:05,407
Uma vez por semana
serve-lhe a ela e a todos.
267
00:26:05,574 --> 00:26:10,371
Na Alhambra, temos termas
com água quente.
268
00:26:10,538 --> 00:26:12,873
Já ficou sem isso.
269
00:26:13,400 --> 00:26:16,961
Vou ver se os soldados estão
instalados nos estábulos.
270
00:26:17,128 --> 00:26:20,172
- Nos estábulos?
- Onde vão dormir.
271
00:26:28,389 --> 00:26:29,765
Ali.
272
00:26:32,935 --> 00:26:35,187
Aqui?
273
00:26:35,354 --> 00:26:38,190
Não. Não são animais.
274
00:26:38,357 --> 00:26:39,817
Chegava para Nosso Senhor.
275
00:26:39,984 --> 00:26:41,777
Chega para si?
276
00:26:43,612 --> 00:26:45,322
São soldados de Espanha.
277
00:26:45,412 --> 00:26:48,123
Lutaram ao lado da rainha
Isabel de Castela.
278
00:26:48,200 --> 00:26:49,910
Já dei as minhas instruções.
279
00:26:50,770 --> 00:26:53,497
O vosso príncipe deseja que o
castelo cheire a caca?
280
00:26:54,999 --> 00:26:59,937
Estes homens são um presente.
Vieram no dote da infanta.
281
00:27:09,763 --> 00:27:11,101
Podem sair daí.
282
00:27:11,499 --> 00:27:12,724
Venham.
283
00:27:21,775 --> 00:27:24,320
Agradecemos a gentileza.
284
00:27:25,863 --> 00:27:28,320
Foi pela nossa Infanta.
285
00:27:58,687 --> 00:28:01,232
Alteza, acorde por favor.
286
00:28:06,411 --> 00:28:08,400
Abra a porta.
287
00:28:12,340 --> 00:28:13,282
É o rei.
288
00:28:14,472 --> 00:28:15,856
Abra a porta.
289
00:28:15,996 --> 00:28:20,325
A Infanta está a dormir,
Vossa Graça.
290
00:28:20,501 --> 00:28:23,578
Que se levante
e me deixe entrar.
291
00:28:23,587 --> 00:28:25,460
Não farei tal coisa.
292
00:28:25,470 --> 00:28:27,474
A Infanta
foi criada modestamente.
293
00:28:27,497 --> 00:28:28,711
E obstinada.
294
00:28:28,734 --> 00:28:30,894
Tendo em conta o que foi
preciso para a trazer,
295
00:28:31,110 --> 00:28:32,894
fará a cortesia...
- Cortesia?
296
00:28:32,904 --> 00:28:35,990
E bate com os punhos à porta?
297
00:28:35,173 --> 00:28:38,310
Juro pela minha coroa
que vou chamar os soldados
298
00:28:38,326 --> 00:28:42,356
para arrancarem esta
porta maldita se não abrir.
299
00:29:00,166 --> 00:29:02,557
Um rei não se comporta assim.
300
00:29:03,810 --> 00:29:06,430
Não tem o direito de entrar
nos meus aposentos.
301
00:29:06,570 --> 00:29:08,850
Foi um mau começo
302
00:29:08,940 --> 00:29:10,610
e vou falar
do seu desrespeito à minha mãe.
303
00:29:10,634 --> 00:29:16,450
Só quero por os olhos no que
esperamos meio ano para ver.
304
00:29:18,574 --> 00:29:20,201
Retire o véu.
305
00:29:21,580 --> 00:29:23,930
Vou usar o véu até casar.
306
00:29:23,940 --> 00:29:25,996
Os nossos costumes
são diferentes.
307
00:29:26,500 --> 00:29:28,172
Parece ter medo.
308
00:29:29,200 --> 00:29:35,340
Porquê? Tem medo que seja feia?
Qual seria a diferença?
309
00:29:35,201 --> 00:29:39,830
Estou aqui para fazer um
tratado pela minha mãe e país.
310
00:29:39,997 --> 00:29:43,420
Precisa mais de mim
do que nós de si.
311
00:29:59,934 --> 00:30:01,393
Bem-vinda.
312
00:30:07,358 --> 00:30:09,235
Venha conhecer o meu filho.
313
00:30:11,700 --> 00:30:15,699
Talvez lhe permita vê-la.
314
00:31:00,161 --> 00:31:03,747
Fico feliz
por conhecê-la finalmente.
315
00:31:07,840 --> 00:31:08,544
Está a chover.
316
00:31:09,837 --> 00:31:11,964
Queria ir para dentro.
317
00:31:12,131 --> 00:31:15,926
É só um chuvisco.
318
00:31:16,930 --> 00:31:19,221
- É chuva.
- Chuvisco.
319
00:31:21,980 --> 00:31:23,434
Temos muita chuvas diferentes.
320
00:31:23,492 --> 00:31:29,940
Aguaceiros, chuviscos, nevoeiro,
granizo, chuva lateral.
321
00:31:30,107 --> 00:31:33,152
É por isso que os nossos
jardins são tão verdes.
322
00:31:33,319 --> 00:31:37,990
É água do céu.
É molhada.
323
00:31:38,157 --> 00:31:42,703
Não podemos estar sozinhos
até casarmos.
324
00:31:43,787 --> 00:31:47,750
Se formos para dentro, ouvem-nos.
É muito apertado.
325
00:31:52,880 --> 00:31:55,716
Vou tentar ser um bom marido.
326
00:31:55,883 --> 00:32:00,387
Vou ouvir sempre as tuas
preocupações,
327
00:32:00,554 --> 00:32:04,725
e estar atento
às tuas necessidades.
328
00:32:04,892 --> 00:32:10,640
Só não quero estar á chuva
e apanhar uma constipação.
329
00:32:11,524 --> 00:32:13,776
Eras mais carinhoso nas cartas.
330
00:32:15,528 --> 00:32:17,440
Dizias que me ias estimar
331
00:32:18,322 --> 00:32:20,310
manter-me em segurança
332
00:32:20,938 --> 00:32:22,351
e amar-me.
333
00:32:23,338 --> 00:32:23,952
Eu disse...
334
00:32:23,953 --> 00:32:29,708
Como ansiavas por me ter nos
teus braços até darmos frutos.
335
00:32:29,875 --> 00:32:31,544
Eras afetuoso e poético.
336
00:32:33,300 --> 00:32:35,923
- E respondeste?
- Claro que sim.
337
00:32:36,900 --> 00:32:38,759
Quantas? Quantas vezes?
338
00:32:41,929 --> 00:32:43,848
Não entendo.
339
00:32:45,683 --> 00:32:47,393
Artur?
340
00:32:52,220 --> 00:32:54,240
Vamos voltar para casa.
341
00:33:06,495 --> 00:33:09,582
Já se conheceram, vamos levar
o príncipe para Londres.
342
00:33:09,748 --> 00:33:12,585
Depois, vai com a princesa,
Stafford.
343
00:33:12,751 --> 00:33:14,253
Claro, minha Senhora.
344
00:33:20,509 --> 00:33:24,130
Ele não sabia das cartas.
345
00:33:25,931 --> 00:33:27,349
Eu fui...
346
00:33:29,393 --> 00:33:33,606
Partilhei o meu coração
e paixão.
347
00:33:40,654 --> 00:33:43,699
Eram íntimas.
348
00:33:46,327 --> 00:33:47,995
Para quem terei escrito?
349
00:33:49,246 --> 00:33:53,209
- Qual é o selo?
- Uma rosa Tudor.
350
00:33:53,375 --> 00:33:56,879
O nobre que nos cortejar
também vai escrever cartas?
351
00:33:59,465 --> 00:34:01,717
Achei que estivesse apaixonada.
352
00:34:04,386 --> 00:34:05,681
Foi tudo um truque?
353
00:34:06,639 --> 00:34:08,241
E o rei disse,
354
00:34:09,210 --> 00:34:11,312
"o que foi feito
para a trazer aqui?"
355
00:34:12,436 --> 00:34:13,979
O que queria dizer?
356
00:34:27,743 --> 00:34:30,640
- Mãe!
- Olá, queridos!
357
00:34:30,254 --> 00:34:32,957
- Aqui estão!
- Tive saudades vossas!
358
00:34:35,167 --> 00:34:36,752
Mãe!
359
00:34:36,919 --> 00:34:39,130
Vamos arranjar o quarto do pai?
360
00:34:40,673 --> 00:34:42,490
Venham.
361
00:35:02,820 --> 00:35:05,656
Finalmente vi a Catarina.
362
00:35:05,823 --> 00:35:07,554
É verdade que é obstinada,
363
00:35:07,564 --> 00:35:11,370
mas a aliança está garantida e
estamos seguros.
364
00:35:15,207 --> 00:35:17,100
É agradável?
365
00:35:18,169 --> 00:35:20,337
É parecida com o retrato?
366
00:35:23,507 --> 00:35:25,500
É sim.
367
00:35:26,719 --> 00:35:29,388
Tal como tu,
quando nos conhecemos.
368
00:35:29,555 --> 00:35:31,390
Tem a tua atitude.
369
00:35:31,557 --> 00:35:36,200
E sim, é bonita.
370
00:35:38,606 --> 00:35:39,982
Agora, dá-me licença.
371
00:35:42,776 --> 00:35:45,905
Acho que vamos ter problemas
com ela.
372
00:35:46,710 --> 00:35:48,115
É arrogante e privilegiada.
373
00:35:48,282 --> 00:35:50,284
Ideal para uma rainha.
374
00:35:50,451 --> 00:35:52,953
Mas para si seria
melhor humilde e penitente.
375
00:35:54,330 --> 00:35:56,123
Não gosto dela.
376
00:35:56,290 --> 00:35:58,834
Ela traz-nos
a riqueza de Espanha.
377
00:35:59,100 --> 00:36:01,796
Não importa
se gostamos dela ou não.
378
00:36:04,965 --> 00:36:07,301
Não ficamos muito tempo.
379
00:36:07,468 --> 00:36:09,553
Vamos embora
depois do casamento.
380
00:36:11,722 --> 00:36:14,350
- Vossa Graça.
- Olá, Maggie.
381
00:36:14,517 --> 00:36:15,893
Anda, Úrsula.
382
00:36:19,146 --> 00:36:21,354
Já não nos vemos há muito.
383
00:36:22,525 --> 00:36:24,947
Temos estado ocupados
com a família
384
00:36:24,956 --> 00:36:26,530
e a gerir a casa do Artur.
385
00:36:26,695 --> 00:36:29,949
E agora temos de o dar a outra.
386
00:36:30,115 --> 00:36:32,326
É estranho, não é?
387
00:36:32,493 --> 00:36:35,996
Um dia faremos o mesmo
com o Henrique e com o teu.
388
00:36:37,918 --> 00:36:39,148
Vossa Graça.
389
00:36:40,420 --> 00:36:41,650
Maggie,
390
00:36:41,746 --> 00:36:42,958
gostaria
que te juntasses a mim
391
00:36:42,967 --> 00:36:44,264
na minha reclusão.
392
00:36:44,296 --> 00:36:46,480
Assim podemos conversar.
393
00:36:47,424 --> 00:36:49,260
O Artur e a esposa
394
00:36:49,426 --> 00:36:52,721
querem que trate da casa em
Ludlow. Depois do casamento...
395
00:36:52,888 --> 00:36:55,266
Ouviste dos traidores
do meu marido?
396
00:36:56,559 --> 00:36:59,478
Só cuido do Artur.
397
00:36:59,645 --> 00:37:01,188
Vira-lo contra mim?
398
00:37:03,274 --> 00:37:05,484
Não podes ser assim
comigo para sempre.
399
00:37:08,571 --> 00:37:09,768
A nossa princesa
400
00:37:09,777 --> 00:37:12,746
precisa de um coração de pedra
para sobreviver.
401
00:37:21,109 --> 00:37:23,445
TORRE DE LONDRES
402
00:37:31,469 --> 00:37:35,306
- Não é o palácio.
- É a torre.
403
00:37:35,473 --> 00:37:40,436
Vai ficar aqui alojada antes do
casamento. É a tradição.
404
00:37:40,603 --> 00:37:41,979
É muito confortável.
405
00:37:57,770 --> 00:37:58,430
Olá.
406
00:37:58,439 --> 00:38:00,286
Apresento-lhe
o príncipe Henrique,
407
00:38:00,295 --> 00:38:00,996
duque de Iorque.
408
00:38:01,500 --> 00:38:02,201
Harry.
409
00:38:02,202 --> 00:38:03,916
Chamam-me Harry.
410
00:38:06,165 --> 00:38:07,584
Gosta deste sítio?
411
00:38:07,594 --> 00:38:10,584
É confortável, não é?
412
00:38:10,925 --> 00:38:14,530
Sou o Charlie Brandon.
E sou solteiro.
413
00:38:15,185 --> 00:38:18,438
Vou ser eu que a
vou levar ao altar amanhã.
414
00:38:18,933 --> 00:38:20,601
Sorte a sua.
415
00:38:20,671 --> 00:38:23,979
Obrigada pelas suas boas-vindas,
Harry.
416
00:38:36,200 --> 00:38:38,828
Só usam este sítio
para eventos especiais.
417
00:38:40,790 --> 00:38:42,164
Para que é o véu?
418
00:38:43,541 --> 00:38:45,501
É para o meu irmão
não te beijar?
419
00:38:46,710 --> 00:38:52,133
Porque se é,
vou contar-te um segredo.
420
00:38:52,299 --> 00:38:54,514
O meu irmão
tem medo de raparigas.
421
00:38:56,680 --> 00:38:58,168
Estás em segurança sem ele.
422
00:38:58,347 --> 00:38:59,890
Eu não sou uma rapariga.
423
00:39:05,146 --> 00:39:06,981
Dá-me isso, deixa-me ver.
424
00:39:11,260 --> 00:39:15,906
- Senhor é... muito perigoso.
- Sim.
425
00:39:16,730 --> 00:39:18,409
Dá-me uma seta.
426
00:39:18,576 --> 00:39:21,328
- Uma seta?
- Sim, experimente-a.
427
00:39:34,508 --> 00:39:36,760
- Tenha cuidado.
- Cuidado.
428
00:39:36,927 --> 00:39:39,138
Meu Senhor, contra o corpo.
429
00:39:39,305 --> 00:39:40,848
O ombro.
430
00:39:45,190 --> 00:39:46,979
Gosto disto!
431
00:39:47,146 --> 00:39:51,192
Ensine-me a usá-la.
432
00:39:52,735 --> 00:39:54,940
Princesa Catarina,
433
00:39:54,103 --> 00:39:56,945
a rainha quer vê-la
em Westminster.
434
00:39:59,847 --> 00:40:02,480
Vou precisar de alvos melhores.
435
00:40:03,162 --> 00:40:04,404
Talvez...
436
00:40:05,494 --> 00:40:07,694
os selos das cartas de amor?
437
00:40:15,490 --> 00:40:17,259
Que bom quereres
beijar-me o pescoço.
438
00:40:31,273 --> 00:40:36,278
- Vais ser um noivo lindo.
- Saiam todos.
439
00:40:45,579 --> 00:40:49,708
O maldito escreveu-lhe cartas.
440
00:40:53,629 --> 00:40:55,500
O Harry.
441
00:40:57,700 --> 00:40:59,760
Eu tentei escrever há um ano.
442
00:40:59,927 --> 00:41:03,889
Queria que fossemos amigos
antes de ela chegar.
443
00:41:04,932 --> 00:41:07,726
Mas não encontrei as palavras.
444
00:41:07,893 --> 00:41:12,523
Parecia um menino da escola ou
demasiado manso.
445
00:41:12,690 --> 00:41:14,733
Ele encontrou-as e gozou comigo.
446
00:41:16,235 --> 00:41:19,405
- Por isso não voltei a tentar.
- E ele sim?
447
00:41:19,572 --> 00:41:21,824
E ela respondeu-lhe.
448
00:41:21,991 --> 00:41:25,786
- A pensar que eras tu.
- Não importa.
449
00:41:28,380 --> 00:41:32,209
Fizeram amor.
Pelo menos com palavras.
450
00:41:34,587 --> 00:41:38,382
Ele arruinou-a.
Já não é minha.
451
00:41:38,549 --> 00:41:43,304
Ele tem ciúmes porque
tu é que vais ser rei.
452
00:41:43,471 --> 00:41:46,599
E o teu casamento
trará paz a Inglaterra.
453
00:41:46,765 --> 00:41:48,934
É um casamento que te dá poder.
454
00:41:52,730 --> 00:41:54,106
Cuidado!
455
00:41:54,273 --> 00:41:56,942
Quando vamos conhecer os
nossos maridos, Lina?
456
00:41:57,109 --> 00:41:58,978
Serão homens
457
00:41:58,987 --> 00:42:02,154
ou rapazes tolos?
458
00:42:02,490 --> 00:42:05,524
A Infanta irá escolher
os maridos adequados.
459
00:42:06,329 --> 00:42:07,613
Lina?
460
00:42:08,431 --> 00:42:10,662
As ervas para
o banho da Infanta.
461
00:42:14,126 --> 00:42:18,470
A mãe do rei deve
tê-las deixado à chuva.
462
00:42:18,214 --> 00:42:20,800
Temos de as substituir.
463
00:42:20,966 --> 00:42:23,844
Ela casa-se amanhã.
Vai quere-las.
464
00:42:24,110 --> 00:42:27,264
Onde vamos?
Não conhecemos a cidade.
465
00:42:40,820 --> 00:42:42,905
Porque vivem nestas cavernas?
466
00:42:44,240 --> 00:42:46,951
Vou perguntar onde podemos
encontrar ervas.
467
00:42:48,536 --> 00:42:53,958
Rosa! Bela Rosa.
Tive saudades tuas.
468
00:42:54,124 --> 00:42:56,485
Para onde vais no escuro?
469
00:42:56,669 --> 00:42:57,771
Rosmaninho.
470
00:42:57,780 --> 00:43:00,300
A erva.
Para a Infanta.
471
00:43:01,715 --> 00:43:03,920
Anda.
472
00:43:10,482 --> 00:43:11,859
Rosa?
473
00:43:15,229 --> 00:43:16,605
Rosa?
474
00:43:34,665 --> 00:43:36,410
Olá.
475
00:43:37,543 --> 00:43:38,919
Gatinha negra.
476
00:43:40,296 --> 00:43:43,860
Anda beber comigo.
477
00:43:44,800 --> 00:43:47,219
Anda, vamos divertir-nos.
478
00:43:49,221 --> 00:43:51,432
- Tira as mãos.
- Vamos divertir-nos!
479
00:43:51,599 --> 00:43:56,187
A senhora não gosta disso!
É de uma casa real.
480
00:44:01,775 --> 00:44:05,279
- Não andes sozinha. É mal visto.
- Devias ter-me protegido.
481
00:44:07,720 --> 00:44:09,325
A Infanta precisa de
ervas para o banho.
482
00:44:09,492 --> 00:44:12,870
O que são "ervas"?
483
00:44:14,788 --> 00:44:20,200
- Rosmaninho. Romero.
- Rosmaninho.
484
00:44:20,169 --> 00:44:23,410
Vamos perguntar ao...
485
00:44:26,300 --> 00:44:28,594
Ali.
Há comida ali.
486
00:44:30,262 --> 00:44:34,975
- Chama-se despensa.
- Sí. Despensa.
487
00:44:35,142 --> 00:44:38,896
Pode ser que também
haja cerveja.
488
00:44:39,630 --> 00:44:42,942
Então é muçulmano, mas bebe.
489
00:44:43,108 --> 00:44:47,738
O chá de romã e a água não são
seguros para beber, por isso...
490
00:44:50,741 --> 00:44:53,285
Queres beber comigo?
491
00:45:22,640 --> 00:45:23,607
Catarina de Aragão.
492
00:45:30,281 --> 00:45:33,534
O meu marido diz é bonita.
Ficou encantado.
493
00:45:33,701 --> 00:45:37,496
- Foi rude comigo.
- Não. Não foi rude.
494
00:45:39,390 --> 00:45:41,584
Ávido.
Desesperado.
495
00:45:41,750 --> 00:45:43,525
É um homem faminto
e a menina é pão.
496
00:45:43,534 --> 00:45:45,171
Pagámos muito por si.
497
00:45:47,470 --> 00:45:48,507
Que preço?
498
00:45:51,886 --> 00:45:53,262
Sim, estou a ver.
499
00:45:53,429 --> 00:45:55,970
Ele disse que era...
500
00:45:56,348 --> 00:46:00,644
Disse que era idealista
e certa da nobreza.
501
00:46:00,811 --> 00:46:05,941
Quando vim para a corte,
só queria liberdade e amor.
502
00:46:06,108 --> 00:46:08,986
A minha mãe diz que
a senhora tem aço no sangue.
503
00:46:09,153 --> 00:46:10,529
Disse isso?
504
00:46:13,491 --> 00:46:16,368
Fico lisonjeada.
Nem sempre foi assim.
505
00:46:16,535 --> 00:46:19,371
Aprendi a lutar
todas as batalhas.
506
00:46:19,538 --> 00:46:24,100
Sou um galho que se dobra quando
sopra o vento, mas não parte.
507
00:46:25,127 --> 00:46:26,180
Aqui estou eu.
508
00:46:26,735 --> 00:46:27,837
Não parti.
509
00:46:27,838 --> 00:46:29,840
Que preço pagaram?
510
00:46:32,301 --> 00:46:36,130
A sua mãe não lhe contou
o que foi feito para a trazer?
511
00:46:37,890 --> 00:46:40,267
Nem a Lady Pole quando a viu?
512
00:46:40,434 --> 00:46:42,686
A Lady Pole foge quando me vê.
513
00:46:44,814 --> 00:46:46,941
A sua mãe só nos daria
a sua mão
514
00:46:47,107 --> 00:46:50,110
se o trono fosse só
para o Artur.
515
00:46:50,277 --> 00:46:53,906
Por isso foram mortos
dois jovens.
516
00:46:54,730 --> 00:46:56,784
Um deles era um impostor.
517
00:46:58,244 --> 00:47:00,871
Mas o outro era um rapaz amado
na nossa família.
518
00:47:01,380 --> 00:47:03,582
Eduardo Plantageneta,
conde de Warwick.
519
00:47:03,749 --> 00:47:08,129
Era irmão de Maggie Pole.
Uma criança simples.
520
00:47:08,267 --> 00:47:10,544
Não sabia porque tinha
de morrer.
521
00:47:10,553 --> 00:47:12,231
Foi a piedade que Deus teve.
522
00:47:12,299 --> 00:47:14,593
- Ela não ordenaria isso.
- Mas ordenou.
523
00:47:14,760 --> 00:47:18,139
Ela não mata inocentes,
só inimigos.
524
00:47:19,932 --> 00:47:22,601
Foi decapitado na Torre
onde vai dormir hoje.
525
00:47:23,894 --> 00:47:25,354
Porque me conta isto?
526
00:47:27,356 --> 00:47:29,191
Na véspera do meu casamento?
527
00:47:30,609 --> 00:47:33,101
Tem de saber o fardo que tem.
528
00:47:34,321 --> 00:47:36,947
As esperanças de Espanha,
Inglaterra
529
00:47:36,956 --> 00:47:38,534
e do Sacro Império.
530
00:47:38,701 --> 00:47:41,579
Juntamo-nos para combater
os nossos inimigos
531
00:47:41,745 --> 00:47:46,167
para que o meu filho
esteja protegido no trono.
532
00:47:46,333 --> 00:47:49,628
Tem de nos dar filhos, Catarina.
533
00:47:49,795 --> 00:47:52,423
Não raparigas, só rapazes.
534
00:47:53,632 --> 00:47:58,971
Herdeiros, para o reino
possa sonhar como já sonhou.
535
00:48:00,431 --> 00:48:02,160
Sei qual é o meu dever.
536
00:48:04,852 --> 00:48:06,770
Mas não partilho a sua culpa.
537
00:48:08,522 --> 00:48:10,608
Se derramou sangue, é seu.
538
00:48:11,734 --> 00:48:13,277
Não há culpa.
539
00:48:15,696 --> 00:48:17,948
Só amor pelos meus dois rapazes.
540
00:48:18,115 --> 00:48:20,784
Não se meta comigo, Catarina.
541
00:48:22,161 --> 00:48:25,581
Não há nada que não faça
por eles
542
00:48:27,917 --> 00:48:29,502
ou pelo meu amor.
543
00:48:53,734 --> 00:48:55,945
O Lord Stafford deu-me isto.
544
00:48:56,111 --> 00:48:57,488
E que mais?
545
00:49:03,749 --> 00:49:07,331
Não estás aqui para ficar
com um homem à tua escolha.
546
00:49:07,498 --> 00:49:09,208
Vão escolher-nos maridos.
547
00:49:09,375 --> 00:49:14,460
- Não te querem desgraçada.
- Ele é gentil.
548
00:49:19,260 --> 00:49:22,638
E engraçado.
549
00:49:22,805 --> 00:49:25,558
Tem mãos suaves.
550
00:49:31,689 --> 00:49:35,943
- Gosto dele.
- É uma honra servir a Infanta.
551
00:49:37,690 --> 00:49:38,863
Tens de merecer, Rosa.
552
00:49:49,707 --> 00:49:51,959
Infanta, temos de a vestir.
553
00:49:53,502 --> 00:49:55,281
Quero mais água no meu banho.
554
00:49:59,133 --> 00:50:01,469
Já não há mais espaço.
555
00:50:07,160 --> 00:50:08,642
Saiam, por favor.
556
00:50:08,957 --> 00:50:11,170
A Infanta quer privacidade.
557
00:50:14,190 --> 00:50:17,276
Infanta, é tudo estranho
em Inglaterra.
558
00:50:17,443 --> 00:50:19,153
Sempre a observei.
559
00:50:20,196 --> 00:50:22,990
Sempre soube que a ia servir.
560
00:50:24,992 --> 00:50:28,704
Um dia, ouvia-a conversar
com o senhor Colombo.
561
00:50:28,801 --> 00:50:31,780
Perguntou-lhe
como é que ele sabia navegar
562
00:50:31,790 --> 00:50:33,958
até aos confins do mundo.
563
00:50:35,200 --> 00:50:38,923
Ele sorriu-lhe e disse-lhe...
564
00:50:39,230 --> 00:50:42,259
Quando está longe de tudo
o que conhece
565
00:50:42,426 --> 00:50:45,775
e o chão começa a tremer,
566
00:50:45,785 --> 00:50:49,886
lembre-se de onde veio.
567
00:50:54,855 --> 00:50:56,506
Isso irá dar-lhe força.
568
00:52:35,581 --> 00:52:39,100
Olá mais uma vez, alteza.
569
00:52:50,221 --> 00:52:53,599
Porque me escreveu?
Para magoar o seu irmão?
570
00:52:55,559 --> 00:52:57,190
Inicialmente, sim.
571
00:53:03,750 --> 00:53:05,469
Mas depois gostei
das suas cartas.
572
00:53:06,204 --> 00:53:08,631
Entusiasmaram-me.
573
00:53:09,949 --> 00:53:14,829
Então mostra-me a sua fraqueza.
Dá-me poder sobre si.
574
00:53:16,413 --> 00:53:18,207
Nunca daria o meu poder.
575
00:53:34,932 --> 00:53:38,811
Filha de Espanha,
esposa do príncipe Artur.
576
00:53:38,882 --> 00:53:43,649
Filha de Espanha,
esposa do príncipe Artur.
577
00:53:46,485 --> 00:53:51,730
Filha de Espanha,
esposa do príncipe Artur.
578
00:53:53,325 --> 00:53:58,205
Filha de Espanha,
esposa do príncipe Artur.
579
00:54:01,250 --> 00:54:02,751
Filha de Espanha.
580
00:54:04,962 --> 00:54:06,964
Esposa do príncipe Artur.
581
00:54:08,215 --> 00:54:11,730
E, em breve,
rainha de Inglaterra.
582
00:54:13,246 --> 00:54:15,121
OS EVENTOS E PERSONAGENS FORAM
ALTERADOS PARA A NARRATIVA.
38755
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.