Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,849 --> 00:00:29,231
A VINGANÇA DE FRANKENSTEIN
2
00:03:40,505 --> 00:03:45,969
- Bem, o que dizes?
- Não me agrada.
3
00:03:46,595 --> 00:03:49,723
O que tem de mal?
4
00:03:50,640 --> 00:03:55,610
Não há nenhum mal nisso.
Apenas não me agrada.
5
00:03:55,312 --> 00:04:00,358
Olha aqui, velho amigo...
És meu amigo, não é?
6
00:04:00,567 --> 00:04:01,651
Sim.
7
00:04:01,902 --> 00:04:05,363
Achas que sugeria algo que corresse mal?
8
00:04:05,614 --> 00:04:07,449
Claro que sim.
9
00:04:08,658 --> 00:04:13,371
Lembra-te da última vez. Devias supostamente vigiar as ruas.
10
00:04:13,622 --> 00:04:17,876
- Como havia de adivinhar que tinham cães?
- Ainda tenho as cicatrizes.
11
00:04:18,126 --> 00:04:20,921
Desta vez é diferente.
12
00:04:21,171 --> 00:04:26,134
Não temos que forçar nenhuma entrada. Nada pode correr mal.
13
00:04:26,384 --> 00:04:31,640
Isso foi o que disseste na vez anterior.
Apanhei seis meses.
14
00:04:31,890 --> 00:04:34,351
Já tive o suficiente.
15
00:04:35,894 --> 00:04:39,272
Então está bem. Está bem.
16
00:04:39,522 --> 00:04:43,777
Não falaremos mais nada sobre isto.
Esquece o que eu mencionei.
17
00:04:44,270 --> 00:04:50,200
Se não confias em mim, está tudo bem.
Terei que o fazer sozinho.
18
00:04:50,450 --> 00:04:54,371
Está bem, então. Vou para casa.
19
00:04:54,621 --> 00:05:00,502
O doutor disse-me que não devo fazer
nada que possa forçar o meu coração.
20
00:05:00,752 --> 00:05:06,883
- Vemo-nos amanhã.
- Eu ganharei sozinho os 10 marcos.
21
00:05:07,801 --> 00:05:13,848
- Dez? Disseste seis!
- Dez, queria dizer eu.
22
00:05:14,990 --> 00:05:18,353
Mas isso não é da tua conta porque não queres vir comigo.
23
00:05:19,229 --> 00:05:22,941
Dez. Dez marcos...
24
00:05:26,152 --> 00:05:28,238
...por um morto.
25
00:05:29,720 --> 00:05:33,827
Sim, é como te digo. Temos que saber onde encontrar estas coisas.
26
00:05:34,350 --> 00:05:38,498
Tens que manter os olhos abertos.
Repara bem nesse por exemplo...
27
00:05:38,748 --> 00:05:44,296
Este foi "plantado" esta manhã, sabes?
Está tão fresco como uma margarida.
28
00:05:44,546 --> 00:05:48,466
- Quem é ele?
- Quem?
29
00:05:48,717 --> 00:05:50,468
Ele!
30
00:05:51,386 --> 00:05:54,222
Ou é "ela?
31
00:05:56,725 --> 00:06:02,272
Não, não pode ser uma ela. Esse veio da prisão esta manhã.
32
00:06:02,522 --> 00:06:06,735
Não fiques aí parado.
Não temos a noite toda!
33
00:06:19,122 --> 00:06:21,958
Vem dar uma olhadela!
34
00:06:29,716 --> 00:06:35,138
- Um barão!
- Vamos conseguir algo mais por ele?
35
00:06:35,388 --> 00:06:40,936
Nunca tinha visto um verdadeiro barão antes. Vamos, depressa!
36
00:06:47,400 --> 00:06:49,277
Toma.
37
00:06:56,159 --> 00:06:59,454
É um sacerdote sem cabeça!
38
00:07:11,883 --> 00:07:17,430
E se for um sacerdote?
Está morto, não é?
39
00:07:18,890 --> 00:07:22,644
Continua a valer 10 marcos para mim, não é?
40
00:07:23,645 --> 00:07:28,900
Claro que....a cabeça pode ser um pequeno problema.
41
00:07:29,818 --> 00:07:31,736
Boa noite.
42
00:07:32,737 --> 00:07:35,782
Sou o Barão Frankenstein.
43
00:08:38,178 --> 00:08:42,766
Pergunto-lhe, cavalheiros, o que é que realmente sabemos sobre ele?
44
00:08:43,160 --> 00:08:44,267
Nada.
45
00:08:44,476 --> 00:08:47,854
Chegou aqui há três anos e estabeleceu-se.
46
00:08:48,104 --> 00:08:54,486
Antes disso, ninguém tinha ouvido falar dele.
Alguém de vós sabe onde estudou ou se formou?
47
00:08:54,736 --> 00:08:57,300
- Não.
- Não. Nem eu.
48
00:08:57,239 --> 00:09:01,910
No entanto está cá e bem estabelecido.
O doutor mais popular em Carlsbruck.
49
00:09:02,160 --> 00:09:05,247
Nem sequer solicitou nenhuma cadeira para o Conselho Médico.
50
00:09:05,455 --> 00:09:09,209
Ouvi até dizer que ele consegue exercer, sem precisar do Conselho.
51
00:09:09,793 --> 00:09:13,672
E tem razão. Ele conseguiu roubar metade dos meus melhores pacientes.
52
00:09:13,880 --> 00:09:16,758
- E os meus.
- E os meus
53
00:09:17,800 --> 00:09:20,804
- Exactamente! E os meus também.
- E a sua mulher está nesse grupo, senhor?
54
00:09:21,120 --> 00:09:25,183
- Sim, mas eu vou acabar com isso!
- Cavalheiros. Cavalheiros.
55
00:09:25,433 --> 00:09:29,229
O Dr. Stein deve juntar-se a este conselho...
56
00:09:29,479 --> 00:09:34,109
...ou devemos garantir que ele não volte a exercer nesta cidade.
57
00:09:34,317 --> 00:09:40,907
Se ele se recusar a juntar-se a nós,
como pretende impedi-lo de exercer?
58
00:09:42,330 --> 00:09:44,369
Sr. Presidente?
59
00:09:44,619 --> 00:09:48,957
Nunca tínhamos tentado impedir um doutor de exercer.
60
00:09:49,207 --> 00:09:55,881
No entanto, a recusa do Dr. Stein se recusar a juntar-se a nós, é uma afronta.
61
00:09:56,890 --> 00:10:00,719
- Concordo.
- Há sugestões?
62
00:10:01,511 --> 00:10:05,181
- Oh, bem..
- Envie uma delegação para o visitar.
63
00:10:05,432 --> 00:10:09,978
- Excelente. Sim. Composta de...?
- Três.
64
00:10:10,228 --> 00:10:14,608
Sim. Três doutores do conselho.
É isso que sugiro.
65
00:10:14,816 --> 00:10:16,568
Apoiado.
66
00:10:16,776 --> 00:10:18,904
- Estão todos a favor?
- Sim.
67
00:10:19,154 --> 00:10:23,366
- Bem. Bem.
- Deveríamos fazer uma marcação.
68
00:10:23,617 --> 00:10:27,954
Correcto. Ninguém entra no seu consultório sem uma marcação.
69
00:10:45,960 --> 00:10:49,935
- Dr. Stein, a Vera está em grande angústia!
- De facto, Condessa Barscynska.
70
00:10:50,185 --> 00:10:53,980
Sei que insiste em que está curada mas eu não vejo melhoras.
71
00:10:54,231 --> 00:10:58,680
Está fraca, o movimento de qualquer músculo é um esforço.
72
00:10:58,276 --> 00:11:02,720
Levanta a cabeça, Vera.
Mais alto, minha criança!
73
00:11:02,322 --> 00:11:07,536
Vê? Não há animação nem vitalidade.
Deve rever o seu diagnóstico.
74
00:11:07,786 --> 00:11:10,372
Reviste-a completamente!
75
00:11:11,810 --> 00:11:16,211
Vera, querida, vá preparar-se. Sim, sim.
76
00:11:20,900 --> 00:11:22,968
Qual era a queixa original da sua filha?
77
00:11:23,176 --> 00:11:28,682
Francamente, Dr. Stein. Começou com palpitações, enjoos ...
78
00:11:28,890 --> 00:11:32,519
- Como pode esquecer-se?
- Ela não é a minha única paciente.
79
00:11:32,727 --> 00:11:38,984
Essas mulheres ali fora estão em perfeita
saúde. Não há nada de mal com elas.
80
00:11:39,192 --> 00:11:43,655
Deveria ser minha sócia. Poderíamos evitar metade
das consultas.
81
00:11:43,905 --> 00:11:45,657
Isso significaria que só pagava metade do dinheiro.
82
00:11:45,907 --> 00:11:49,661
Eu sei que os seus honorários subsidiam o seu trabalho no hospital para os pobres.
83
00:11:49,870 --> 00:11:52,956
Eu sei que é muito bom para os pobres, doutor.
84
00:11:53,206 --> 00:11:58,962
- Vera, é tudo o que tenho no mundo.
- Claro.
85
00:11:59,880 --> 00:12:02,924
Mas receio que não possa fazer mais nada pela sua filha.
86
00:12:03,174 --> 00:12:06,720
Os doutores não podem diagnosticar doenças que não existem.
87
00:12:06,970 --> 00:12:11,990
Você é um homem, doutor!
Pode fazer muito por ela.
88
00:12:11,349 --> 00:12:16,354
Tudo o que possuo irá a Vera quando
ela se casar. Foi o último desejo do seu pai.
89
00:12:16,563 --> 00:12:20,817
Vou dar uma noite musical em breve.
Espero que você vá.
90
00:12:21,260 --> 00:12:23,612
Por mais que goste de música, tenho muito pouco tempo livre.
91
00:12:23,820 --> 00:12:29,367
Pobre homem! Uma vida dedicada aos outros.
Sem tempo para si mesmo.
92
00:12:29,576 --> 00:12:32,537
Sempre há tempo para as coisas importantes.
93
00:12:32,746 --> 00:12:37,542
- Doutor, estou pronta!
- Eu também, Vera. Pode sair.
94
00:12:40,837 --> 00:12:45,675
Vê? Apenas uns poucos passos
e a pobre menina está esgotada.
95
00:12:45,926 --> 00:12:51,306
- Vou esperar lá fora.
- Não, por favor. É melhor que fique.
96
00:12:51,765 --> 00:12:56,811
- Mas usava sempre o seu ouvido antes.
- Ainda uso. Mas isto aumenta os sinais.
97
00:12:57,620 --> 00:13:01,942
- Oh, Mamã, isto é tão frio!
- Aguenta um pouco, querida.
98
00:13:03,485 --> 00:13:08,114
- Respire profundamente.
- Não posso. Esta coisa está tão fria.
99
00:13:08,323 --> 00:13:13,828
Pode ouvir as palpitações com isso?
Não seria melhor usar o seu ouvido?
100
00:13:26,216 --> 00:13:32,889
Há três homens que o desejam ver, doutor.
São do Conselho Médico.
101
00:13:33,980 --> 00:13:37,600
- Tem que esperar até que termine a consulta.
- Eles parecem impacientes.
102
00:13:37,269 --> 00:13:41,565
- Quando eu terminar!
- Você é que é o médico.
103
00:13:44,776 --> 00:13:46,778
Fazes os esperar no hall do hospital.
104
00:13:46,987 --> 00:13:50,532
- O quê? No hall?
- No hall!
105
00:13:52,750 --> 00:13:54,494
E fecha a porta!
106
00:14:08,133 --> 00:14:12,120
Ei, tu! Diz ao Dr. Stein que quero a minha dose de rum!
107
00:14:12,262 --> 00:14:14,639
Um carniceiro assassino, é isso que ele é!
108
00:14:14,890 --> 00:14:18,310
Se ele em cortar, estrangulo-o com as próprias mãos!
109
00:14:18,560 --> 00:14:20,145
Vais assustá-lo.
110
00:14:20,353 --> 00:14:25,358
- Como posso dançar sem as minhas pernas?
- Aprende a cantar!
111
00:14:30,363 --> 00:14:32,866
Por aqui, cavalheiros.
112
00:14:35,410 --> 00:14:37,662
Por aqui.
113
00:14:39,539 --> 00:14:41,820
Isto é intolerável!
114
00:14:41,333 --> 00:14:47,297
Devem recordar que estes são os
pobres. O fedor vai me matar.
115
00:14:47,547 --> 00:14:51,760
O Dr. Stein disse para se porem à vontade.
116
00:14:52,100 --> 00:14:55,180
À vontade? Aqui? Diga ao Dr. Stein...
117
00:14:58,183 --> 00:15:03,521
Aqui está o Dr. Stein, cavalheiros.
A cuidar dos pobres e dos mais necessitados.
118
00:15:15,992 --> 00:15:21,665
Vejam isto. Interessante, não é?
Uma obra de arte. O que pensam?
119
00:15:22,582 --> 00:15:24,793
- Pitoresco.
- Não viemos até aqui para...
120
00:15:25,126 --> 00:15:26,378
- Temos que amputar este braço.
- Amputar o quê?
121
00:15:26,378 --> 00:15:29,256
- Este braço.
- Tens que estrangulá-lo só com um braço.
122
00:15:29,339 --> 00:15:32,634
- Ele não vai tirar-me o braço.
- Prefere morrer?
123
00:15:32,842 --> 00:15:35,428
- Estás a ver?
- Ele não me dói.
124
00:15:35,637 --> 00:15:38,557
- Não lhe serve para nada.
- O que quer dizer?
125
00:15:38,765 --> 00:15:42,644
- Às 5:00 no anfiteatro.
- Não poderei trabalhar mais.
126
00:15:42,852 --> 00:15:45,855
- Qual é o seu ofício?
- Carteirista.
127
00:15:46,106 --> 00:15:49,192
Então tem que arranjar outra coisa ou usar a outra mão.
128
00:15:49,401 --> 00:15:51,695
Desculpem-me, cavalheiros.
129
00:15:54,698 --> 00:15:56,741
- Este é novo?
- Foi admitido esta manhã.
130
00:15:56,992 --> 00:15:58,827
- O meu cachimbo!
- O que é que tem?
131
00:15:59,770 --> 00:16:04,541
- É o meu peito.
- Não me surpreende. Parece mais uma caldeira.
132
00:16:04,791 --> 00:16:09,838
É surpreendente como esta gente está suja.
Dizem-me que ela os mantém quentes.
133
00:16:10,460 --> 00:16:14,843
Bem, o que posso fazer por vocês?
134
00:16:15,930 --> 00:16:19,431
- Sou o presidente do Conselho Médico.
- Parabéns.
135
00:16:19,639 --> 00:16:23,435
Na última reunião acordamos que você deveria se tornar membro.
136
00:16:23,685 --> 00:16:27,981
A sério? Vai lavar o paciente novo para que eu o veja.
137
00:16:28,189 --> 00:16:31,401
- É uma grande honra.
- Quer dizer que aceita?
138
00:16:31,651 --> 00:16:32,861
Não.
139
00:16:33,111 --> 00:16:36,615
Todos os médicos consideram
a sua atitude como sendo um insulto.
140
00:16:36,865 --> 00:16:41,953
Quando cheguei a Carlsbruck
e tentei exercer o ofício...
141
00:16:42,204 --> 00:16:48,126
...fui vetado pelo Conselho médico
que existe só para eliminar a competição.
142
00:16:48,376 --> 00:16:52,255
Construí um consultório com grande êxito, sem nenhuma ajuda.
143
00:16:52,505 --> 00:16:57,219
Cresci acostumado a trabalhar sozinho
e continuo a preferir fazer isso.
144
00:16:57,427 --> 00:16:59,596
- Fiz-me entender, cavalheiros?
- Completamente.
145
00:16:59,804 --> 00:17:02,807
Obrigado. Bom dia.
146
00:17:03,580 --> 00:17:07,200
- Isto não vai ficar assim!
- Como se isso o preocupa-se!
147
00:17:07,270 --> 00:17:09,773
Que mais posso fazer?
148
00:17:10,815 --> 00:17:15,280
Este não roubará mais carteiras com esta mão.
Quero que tenhas o pacote pronto em breve.
149
00:17:15,278 --> 00:17:18,281
- Certo. O seu jantar já está aí.
- Boa noite.
150
00:17:18,532 --> 00:17:21,785
- Boa noite, doutor.
- E obrigado.
151
00:18:15,500 --> 00:18:18,508
Uma dissecação magistral, Dr. Stein.
152
00:18:19,509 --> 00:18:23,722
- Deve desculpar-me por esta intrusão.
- Devo?
153
00:18:24,970 --> 00:18:28,310
Queria renovar a nossa amizade.
Depois desta tarde...
154
00:18:28,518 --> 00:18:31,271
...tinha certeza de que o tinha visto antes.
155
00:18:31,521 --> 00:18:35,775
Tenho estado a exercer aqui em Carlsbruck
há quase três anos.
156
00:18:35,984 --> 00:18:41,114
Antes disso. Há três anos atrás estive
na aldeia de Inkstadt.
157
00:18:41,364 --> 00:18:45,410
Fui assistir ao funeral do Professor Bernstein.
158
00:18:45,702 --> 00:18:50,248
- Deve ter ouvido falar dele, sem dúvida.
- Todo o mundo ouviu falar dele.
159
00:18:50,498 --> 00:18:55,712
Eu era estudante do último ano da universidade onde ele leccionava antes de morrer.
160
00:18:55,962 --> 00:18:59,591
- Posso oferecer-lhe um pouco de frango, Dr...?
- Hans Kleve. Não.
161
00:18:59,799 --> 00:19:02,385
Um pouco de queijo?
Eu recomendo-o.
162
00:19:02,636 --> 00:19:06,890
Ele foi enterrado na cripta familiar
do Barão Frankenstein.
163
00:19:08,160 --> 00:19:11,269
- Devo continuar?
- Por favor. Por favor, continue.
164
00:19:12,270 --> 00:19:18,443
- Sou o primeiro a reconhecê-lo.
- Por aquilo que sou ou o que quer que eu seja?
165
00:19:18,693 --> 00:19:25,367
A semelhança é muito grande. As suas
actividades levam-me a uma só conclusão.
166
00:19:25,617 --> 00:19:30,664
- E se eu for esse barão Frankenstein?
- E é?
167
00:19:30,872 --> 00:19:33,875
Ainda agora estava a afirmá-lo.
Agora está a perguntar-me?
168
00:19:34,125 --> 00:19:38,171
Porque está tão interessado nesse cavalheiro?
169
00:19:38,380 --> 00:19:43,718
- Procuro conhecimento.
- Conhecimento? Então é por isso
170
00:19:43,969 --> 00:19:49,150
O meu nome é Frankenstein, eu admito-o.
É uma grande família, como sabe.
171
00:19:49,266 --> 00:19:54,771
Notável pela sua produtividade. Há vários
clãs em todas as partes. Incluindo na América.
172
00:19:54,980 --> 00:19:58,775
- Há uma cidade chamada Frankenstein na Alemanha.
- Você é "o" Frankenstein?
173
00:19:58,984 --> 00:20:05,115
- Há Frankensteins em Silesia.
- Você é o Barão Frankenstein?
174
00:20:05,323 --> 00:20:10,120
- Sim, Dr. Kleve.
- Tinha certeza!
175
00:20:10,370 --> 00:20:16,960
Eu disse-lhe que vim em busca de
conhecimento. Quero aprender mais.
176
00:20:17,168 --> 00:20:21,756
Quero ser o discípulo do doutor
mais importante do mundo.
177
00:20:21,965 --> 00:20:26,110
- O seu discípulo, Barão Frankenstein.
- Muito meritório.
178
00:20:26,261 --> 00:20:28,555
- E se eu recusar?
- Não o fará.
179
00:20:28,763 --> 00:20:33,977
Então, ou o emprego nas minhas investigações ou...
180
00:20:34,227 --> 00:20:37,731
Isso não será chantagem?
Uma má qualidade em um médico.
181
00:20:37,981 --> 00:20:44,487
Eu vejo isso como uma reciprocidade mutua.
O seu conhecimento pela minha ajuda.
182
00:20:44,696 --> 00:20:47,199
E o seu silêncio?
183
00:20:52,829 --> 00:20:56,374
- Não sou um homem fácil com que se trabalhe.
- Poucos o são.
184
00:20:58,418 --> 00:21:01,171
E quando tiver aprendido
tudo o que queria saber...
185
00:21:01,379 --> 00:21:04,925
...poderia mudar de ideia sobre guardar o silêncio.
186
00:21:05,842 --> 00:21:08,678
Pergunto-me se posso confiar em si...
187
00:21:09,179 --> 00:21:14,309
mas a incerteza é uma parte
fascinante da vida, não é?
188
00:21:15,310 --> 00:21:20,774
Eu corro os riscos se me aceitar como seu discípulo.
189
00:21:21,240 --> 00:21:22,275
Onde estudou?
190
00:21:22,526 --> 00:21:26,738
Com o prof. Anderson em Edinburgo,
Karl Strauss em Viena...
191
00:21:26,988 --> 00:21:28,907
Basta!
192
00:21:29,783 --> 00:21:33,370
A minha prática é insignificante.
Quando começamos?
193
00:21:33,620 --> 00:21:37,541
Deve ter grande precaução
quando se dirigir a mim.
194
00:21:37,791 --> 00:21:40,919
O meu nome é Stein. Victor Stein.
195
00:21:41,169 --> 00:21:45,799
Sim, claro. Do clã austríaco
ou suíço dessa família?
196
00:21:46,490 --> 00:21:51,429
Será o da Suiça. Tem um clima estimulante.
Por favor, junte-se a mim.
197
00:21:51,638 --> 00:21:55,183
Depois do jantar, mostro-lhe o meu laboratório.
198
00:22:16,705 --> 00:22:19,165
- Boa noite, doutor.
- Boa noite.
199
00:22:19,374 --> 00:22:22,919
O outro está lá em baixo, à sua espera.
200
00:22:28,633 --> 00:22:33,555
Não é o melhor lugar para um laboratório,
mas é o ideal para os meus propósitos.
201
00:22:33,805 --> 00:22:39,394
Cuidado! Seria uma pena perdê-lo... tão cedo.
202
00:23:04,377 --> 00:23:09,424
Surpreendido?
Originalmente isto era uma adega.
203
00:23:14,950 --> 00:23:17,682
Karl, este é o Dr. Kleve.
Ele vai trabalhar connosco.
204
00:23:17,933 --> 00:23:20,769
- Precisamos mesmo dele?
- Oh, sim.
205
00:23:21,190 --> 00:23:24,773
O Dr. Kleve apresentou-se no momento certo.
206
00:23:25,230 --> 00:23:28,818
O doutor confia em mim, Karl.
Espero que você também confie.
207
00:23:31,821 --> 00:23:36,326
Este é o Otto, o nosso chimpanzé.
Karl, trouxeste o pacote?
208
00:23:36,576 --> 00:23:39,287
Sim, doutor. Está aqui.
209
00:23:53,843 --> 00:23:57,472
- Esse é o braço do carteirista!
- De facto, é mesmo.
210
00:23:57,722 --> 00:24:04,620
Necessitam-se de dedos sensíveis para estar
nessa profissão. Será muito útil.
211
00:24:09,901 --> 00:24:12,404
Agora, venha aqui.
212
00:24:15,323 --> 00:24:16,491
O que é isto?
213
00:24:16,741 --> 00:24:18,743
- Um cérebro.
- Um cérebro?
214
00:24:18,994 --> 00:24:22,831
Se pormos as mãos junto do fogo, o que a faz mover?
215
00:24:23,390 --> 00:24:24,708
- Os nervos.
- Exactamente.
216
00:24:24,916 --> 00:24:29,629
Os nervos da mão enviam uma mensagem ao cérebro.
217
00:24:29,838 --> 00:24:33,466
O cérebro activa os músculos para retirar a mão.
218
00:24:33,675 --> 00:24:37,429
Não põe a mão perto de fogo, se o ver antes.
219
00:24:37,679 --> 00:24:42,767
O olho reconhece o fogo
como um agente doloroso.
220
00:24:43,180 --> 00:24:45,145
Deixe-me demonstrar.
221
00:25:19,804 --> 00:25:25,393
Agora observa.
O cérebro, a mão, os olhos.
222
00:25:41,409 --> 00:25:43,537
Vigia os olhos.
223
00:26:33,461 --> 00:26:36,506
Fascinante, não é?
224
00:26:49,394 --> 00:26:51,313
Então isto tudo é um cérebro.
225
00:26:51,521 --> 00:26:56,260
Toda esta barafunda e só é capaz de uma única simples reacção.
226
00:26:56,276 --> 00:27:02,407
Imagina a complexidade do cérebro
humano, um milhão de vezes mais eficiente.
227
00:27:02,657 --> 00:27:08,538
Controla cada acção e cada reacção,
armazena recordações, motiva toda a vida.
228
00:27:08,788 --> 00:27:13,877
- Isto foi só o que fui capaz de fazer.
- Mas é espectacular. Nunca vi coisa igual.
229
00:27:14,127 --> 00:27:18,423
Não?
Não, acho que não vistes.
230
00:27:25,347 --> 00:27:30,185
Sabes que eu...que esse Frankenstein
foi condenado à morte?
231
00:27:30,435 --> 00:27:33,210
- Sim.
- E sabes porquê?
232
00:27:33,230 --> 00:27:36,733
Todo o mundo sabe.
A história converteu-se em uma lenda.
233
00:27:36,942 --> 00:27:40,320
Criou um homem que se converteu em um monstro.
234
00:27:40,779 --> 00:27:44,908
Deveria ter sido perfeito.
Fi-lo para ser perfeito.
235
00:27:45,116 --> 00:27:51,248
Se o cerebro não fosse danificado, a minha obra teria sido a maior criação da ciencia.
236
00:27:51,456 --> 00:27:54,376
Frankenstein teria sido aceite como um génio.
237
00:27:54,584 --> 00:27:58,129
Em vez disso, foi enviado para a guilhotina.
238
00:27:58,421 --> 00:28:05,530
Jurei que me vingaria.
Nunca se vai livrar de mim.
239
00:28:08,974 --> 00:28:12,227
Isto é algo de que estou orgulhoso.
240
00:28:37,430 --> 00:28:42,257
- Quem é?
- Ninguém. Ainda nem nasceu.
241
00:28:42,507 --> 00:28:44,759
Mas desta vez ele é perfeito.
242
00:28:44,968 --> 00:28:49,973
Excepto por algumas poucas cicatrizes, ele é perfeito.
243
00:28:56,646 --> 00:28:59,149
E criaste este corpo a partir de outros corpos?
244
00:28:59,399 --> 00:29:03,195
Sim. O meu trabalho no hospital para pobres serve-me muito bem.
245
00:29:03,445 --> 00:29:07,157
Tudo o que preciso é de um cérebro
e então posso dar-lhe vida.
246
00:29:07,407 --> 00:29:11,745
Visto o resultado disto. E foi apenas a minha primeira tentativa.
247
00:29:11,995 --> 00:29:18,668
Mantenho isto para me recordar
da impossibilidade da tarefa.
248
00:29:18,877 --> 00:29:24,591
O cérebro deve estar vivo. E diferente dos
membros, a vida não pode ser restabelecida...
249
00:29:24,799 --> 00:29:30,430
...uma vez que tenha desaparecida. O cérebro é
vida, assim temos que usar um cérebro vivo.
250
00:29:30,680 --> 00:29:36,478
- Mas isso significa um assassinato?
- Não necessariamente. Tenho um voluntário.
251
00:29:36,770 --> 00:29:40,440
Está aqui, neste laboratório.
252
00:29:41,983 --> 00:29:44,611
Não, Hans, tu não.
253
00:29:44,861 --> 00:29:48,990
O teu cérebro é demasiado valioso
onde está. Ele está ali.
254
00:29:49,741 --> 00:29:52,994
- Queres dizer o Karl?
- Sim. Fizemos um acordo.
255
00:29:53,203 --> 00:29:57,541
Se ele me salvasse da guilhotina,
eu lhe daria um novo corpo.
256
00:29:57,749 --> 00:30:00,669
Mas a sua paralisia indica uma lesão cerebral.
257
00:30:00,877 --> 00:30:06,216
Eu examinei-o. A sua paralisia deve-se a um
coágulo de sangue. Pode ser dispersada na operação.
258
00:30:06,424 --> 00:30:09,844
Karl tem um bom cérebro.
É rápido, inteligente...
259
00:30:10,530 --> 00:30:14,307
...e já absorveu muitos conhecimentos
desde que trabalha comigo.
260
00:30:14,558 --> 00:30:17,769
O meu cérebro está à disposição do Dr. Stein.
261
00:30:18,687 --> 00:30:21,523
Desde que ele me livre...
262
00:30:22,399 --> 00:30:23,984
...disto.
263
00:30:24,234 --> 00:30:28,196
- Tem bastante fé no Dr. Stein?
- Pois tenho.
264
00:30:37,247 --> 00:30:40,830
Está certo de que pode ser feito?
265
00:30:40,292 --> 00:30:43,628
A operação será um completo êxito.
266
00:30:48,925 --> 00:30:52,387
Há uma jovem mulher à sua procura, doutor.
267
00:30:52,637 --> 00:30:56,474
Ela é uma verdadeira senhora. Tem um perfume...
268
00:30:56,725 --> 00:31:00,854
Deve ter vindo ao consultório errado.
Onde está ela?
269
00:31:01,104 --> 00:31:03,648
No seu escritório.
270
00:31:21,416 --> 00:31:23,460
Bom dia.
271
00:31:23,752 --> 00:31:28,256
Bom dia.
O Dr. Stein não está aqui, pois não?
272
00:31:28,506 --> 00:31:31,801
Não, não. Ele está numa consulta na cidade.
273
00:31:32,469 --> 00:31:36,181
- Não quer sentar-se?
- Sim, obrigado.
274
00:31:37,891 --> 00:31:42,200
- Não se importa que me limpo?
- Não, esteja à vontade.
275
00:31:44,272 --> 00:31:48,693
Sou Margaret Conrad.
Vou trabalhar aqui.
276
00:31:48,902 --> 00:31:52,447
Oh? O doutor não me disse nada.
277
00:31:52,656 --> 00:31:57,327
O meu pai é o ministro.
O Dr. Stein já foi informado.
278
00:31:57,577 --> 00:31:58,787
Estou a ver.
279
00:31:59,370 --> 00:32:05,430
Devo ver os doentes. Fazer compras,
para eles trazer coisas como tabaco...
280
00:32:05,252 --> 00:32:07,379
...papel para escrever, sabão.
281
00:32:07,629 --> 00:32:11,591
Estimada senhora. Eles mal
se lavam e nunca escrevem.
282
00:32:13,510 --> 00:32:16,429
Mas estou certo de que encontre muitas coisas para fazer.
283
00:32:17,639 --> 00:32:23,937
Obrigado.
Não o vou desapontar. Nem ao Dr. Stein.
284
00:32:26,523 --> 00:32:30,610
- Oh, eu...
- Karl, esta senhora vai trabalhar aqui.
285
00:32:35,782 --> 00:32:41,454
- Querias algo, Karl?
- Eu ia... Não, eu posso esperar.
286
00:32:41,663 --> 00:32:47,850
- Se é assunto profissional, eu vou deixá-los.
- Não, por favor.
287
00:32:47,335 --> 00:32:49,588
Eu voltarei.
288
00:32:53,967 --> 00:33:00,150
- Quando estendi a mão, não me dei conta.
- Parecia bastante impressionado consigo.
289
00:33:00,265 --> 00:33:05,145
- É um paciente?
- Não, ele ajuda o Dr. Stein.
290
00:33:05,395 --> 00:33:09,399
Há um cérebro muito saudável
nesse corpo desafortunado .
291
00:33:10,442 --> 00:33:13,778
Tem certeza de querer trabalhar aqui?
292
00:33:14,700 --> 00:33:15,530
Estou totalmente certa.
293
00:33:16,281 --> 00:33:20,350
Fiz o que pude para dissuadi-la
mas seria inconveniente...
294
00:33:20,243 --> 00:33:23,997
...se tivesse que deixar o hospital por causa do seu pai.
295
00:33:24,873 --> 00:33:27,626
Parece uma jovem muito determinada.
296
00:33:27,876 --> 00:33:32,500
Mande-a lavar um paciente.
Isso deve assustá-la.
297
00:33:32,214 --> 00:33:35,884
- Estás pronto?
- Onde vamos?
298
00:33:36,134 --> 00:33:40,263
Ao laboratório. Esta noite vamos
dar ao Karl o seu novo corpo.
299
00:33:41,140 --> 00:33:43,808
Tu querias aprender, vamos!
300
00:34:17,759 --> 00:34:21,972
- Karl, estás pronto?
- Sim, doutor.
301
00:34:22,180 --> 00:34:23,848
Bom.
302
00:34:27,185 --> 00:34:29,271
Obrigado.
303
00:35:11,688 --> 00:35:16,401
Continua a olhar para ele.
Em breve, esse serás tu.
304
00:36:04,616 --> 00:36:06,451
Pronto.
305
00:37:07,137 --> 00:37:10,980
Isto é para preservar o corpo.
306
00:37:10,348 --> 00:37:13,393
- Fluido embalsamador?
- Sim.
307
00:38:06,196 --> 00:38:08,156
Hans.
308
00:38:10,330 --> 00:38:13,578
Mantém isso constante a 80.
309
00:38:42,107 --> 00:38:44,234
Dr. Stein!
310
00:38:52,742 --> 00:38:54,619
Anestésico!
311
00:38:58,665 --> 00:39:00,667
Rápido!
312
00:39:01,459 --> 00:39:03,378
Desliga!
313
00:39:30,697 --> 00:39:32,449
Certo.
314
00:39:38,163 --> 00:39:42,125
- Quando recobrará a consciência?
- Em mais ou menos uma hora.
315
00:39:42,334 --> 00:39:45,378
O seu cérebro levará algum tempo para se ajustar ao novo corpo.
316
00:39:45,587 --> 00:39:50,425
Deve ter um repouso absoluto e
evitar qualquer movimento violento.
317
00:39:50,634 --> 00:39:55,180
Como precaução, vou mantê-lo
com as correias por alguns dias.
318
00:39:55,388 --> 00:39:58,516
Foi uma operação magnífica.
Aprendi muito com isso.
319
00:39:58,725 --> 00:40:03,188
Obrigado pela sua assistência.
Isto é só o começo do nosso trabalho.
320
00:40:06,483 --> 00:40:09,653
Deve ser altura de alimentar o Otto.
321
00:40:09,861 --> 00:40:11,238
Sim, é mesmo.
322
00:40:11,446 --> 00:40:15,659
Essa era uma das tarefas de Karl.
Vou fazer isso por ele.
323
00:40:18,411 --> 00:40:20,830
Pergunto-me o que ele pensará de tudo isto.
324
00:40:21,122 --> 00:40:25,377
Estaria muito interessado, se ele soubesse.
Nas minhas anteriores experiências...
325
00:40:25,585 --> 00:40:30,257
...usei répteis. Substitui o cérebro
de um lagarto por o de uma rã.
326
00:40:30,465 --> 00:40:35,720
O lagarto tentou saltar. Mas fisicamente era incapaz disso. Provei a minha teoria.
327
00:40:35,929 --> 00:40:40,183
O cérebro continua a sua função normal
sem ter em conta o seu "invólucro".
328
00:40:40,392 --> 00:40:42,727
Mais tarde usei antropóides.
329
00:40:42,936 --> 00:40:45,772
Dei ao Otto o cérebro de um orangotango.
330
00:40:45,981 --> 00:40:49,526
- Teve sucesso?
- Pode ver por si mesmo.
331
00:40:52,320 --> 00:40:55,407
Quero o Karl por perto, onde o possa vigiar.
332
00:40:55,615 --> 00:40:59,286
Temos que o levar para o hospital.
Preparei um quarto especial.
333
00:40:59,494 --> 00:41:03,790
- Não será perigoso depois da operação?
- Não se tivermos cuidado.
334
00:43:08,582 --> 00:43:10,959
Tenta relaxar.
335
00:43:11,167 --> 00:43:14,337
Estás em segurança agora.
336
00:43:36,526 --> 00:43:40,488
Vai ter algumas dores quando a anestesia desaparecer.
337
00:44:13,396 --> 00:44:15,357
Karl.
338
00:44:15,982 --> 00:44:20,153
Karl, podes ouvir-me?
339
00:44:23,365 --> 00:44:27,494
Fizeste um progresso magnífico na última semana.
340
00:44:27,911 --> 00:44:31,456
Estas são necessárias
por algum tempo. Lamento.
341
00:44:31,665 --> 00:44:33,959
Não será por muito tempo.
342
00:44:38,421 --> 00:44:40,840
- Hans?
- Sim.
343
00:44:53,854 --> 00:44:55,939
Agora...
344
00:44:57,440 --> 00:45:02,279
Reflecte a luz sobre o seu olho direito, está bem?
345
00:45:02,737 --> 00:45:04,865
Mantém isso quieto.
346
00:45:07,576 --> 00:45:09,536
Agora, no da esquerda.
347
00:45:12,455 --> 00:45:14,541
Sim, excelente.
348
00:45:23,508 --> 00:45:28,847
Karl, tenta mover o teu braço esquerdo.
349
00:45:29,180 --> 00:45:31,266
Esquerdo.
350
00:45:41,109 --> 00:45:43,486
Agora o direito.
351
00:45:52,204 --> 00:45:55,582
Há muito poucas coisas de mal contigo, Karl.
352
00:45:55,790 --> 00:45:57,876
Parabéns.
353
00:46:00,462 --> 00:46:05,383
Vou dar a ronda agora.
O Dr. Kleve ficará contigo.
354
00:46:11,560 --> 00:46:13,308
- Verifica as correias.
- Sim, claro.
355
00:46:13,517 --> 00:46:18,480
Excepto pelo movimento do seu braço
direito, as suas reacções são excelentes.
356
00:46:18,688 --> 00:46:22,192
Fala com ele.
Mantém a sua mente activa.
357
00:46:22,400 --> 00:46:25,612
Quando ele mostrar fadiga, dá-lhe um destes.
358
00:46:25,820 --> 00:46:29,866
Vou ao laboratório assim que terminar a ronda. Se precisares, manda chamar-me.
359
00:46:30,750 --> 00:46:33,203
- Tens a tua chave?
- Sim.
360
00:46:36,810 --> 00:46:41,169
Karl, vais levantar-te e usar aquelas roupas muito em breve.
361
00:46:56,643 --> 00:46:58,979
Dr. Kleve?
362
00:47:00,981 --> 00:47:03,240
Sim, Karl?
363
00:47:03,733 --> 00:47:09,300
Quando poderei ver o meu novo corpo?
364
00:47:09,239 --> 00:47:12,826
Muito em breve. Acho que ficarás orgulhoso.
365
00:47:14,160 --> 00:47:18,623
Dr. Kleve, o que vai...
366
00:47:18,832 --> 00:47:21,710
...acontecer-me depois?
367
00:47:21,918 --> 00:47:25,714
Oh, há grandes planos para ti.
368
00:47:26,131 --> 00:47:30,927
Virão médicos e cientistas de todo o mundo para te verem.
369
00:47:31,136 --> 00:47:35,473
És uma pessoa muito importante agora.
O Dr. Stein dará conferências.
370
00:47:35,682 --> 00:47:39,600
Vão ver-te, um homem normal com um corpo normal...
371
00:47:39,811 --> 00:47:42,731
....ao lado do teu velho corpo
372
00:47:44,107 --> 00:47:47,194
Toda a minha vida olharam para mim...
373
00:47:47,402 --> 00:47:53,575
Agora será diferente. Terás um grande papel no avanço da ciência médica.
374
00:47:56,770 --> 00:47:58,380
- Tens dores?
- Não.
375
00:47:58,246 --> 00:48:04,336
Acho que é melhor descansares agora.
São demasiadas emoções por agora.
376
00:48:08,506 --> 00:48:10,634
Toma.
377
00:48:11,968 --> 00:48:14,304
Bebe isto.
378
00:48:52,926 --> 00:48:56,346
Olá, Ned. Continuas a sofrer?
379
00:49:04,938 --> 00:49:10,569
- Como está hoje?
- Melhor, senhorita, obrigado.
380
00:49:10,777 --> 00:49:14,990
Precisas de algo?
Sabão, papel de escrever ou tabaco?
381
00:49:15,198 --> 00:49:18,118
- Quero um pouco de tabaco.
- Nenhum sabão?
382
00:49:18,326 --> 00:49:20,579
Nunca o uso.
383
00:49:21,913 --> 00:49:28,440
Miss Conrad, devo pedir-lhe que se mantenha
fora desta sala quando estiver de serviço.
384
00:49:31,798 --> 00:49:34,885
Tens alguma coisa para fazer?
Então vai fazê-lo.
385
00:49:35,930 --> 00:49:36,887
Sim, senhor.
386
00:49:44,190 --> 00:49:46,855
Ele é um patrão maligno, não é?
387
00:49:48,565 --> 00:49:50,817
Como se atreve!
388
00:49:51,260 --> 00:49:56,310
Desculpe, miss, mas se soubesse o que eu sei...
389
00:49:56,531 --> 00:50:00,350
É cruel.
Ele corta-os, sabe?
390
00:50:00,243 --> 00:50:01,620
Vivos.
391
00:50:01,828 --> 00:50:03,705
Não diga tolices.
392
00:50:03,914 --> 00:50:07,459
Deixe-me dizer-lhe que ele trouxe
um novo há algumas noites atrás.
393
00:50:07,667 --> 00:50:11,963
Está num estado horrível.
Gritando ruidosamente.
394
00:50:12,172 --> 00:50:15,717
- Não acredito em uma só palavra.
- Pode vê-lo por si mesmo.
395
00:50:15,926 --> 00:50:22,224
Mantêm-no num quarto especial,
isolado. Fechado à chave.
396
00:50:22,432 --> 00:50:27,200
Então talvez deva vê-lo. Assim talvez acredite que está a dizer a verdade.
397
00:50:27,229 --> 00:50:30,106
- Mostra-me o caminho?
- Claro que sim.
398
00:50:30,315 --> 00:50:34,444
Sei onde guardam a chave mestra.
Não sabem que o sei.
399
00:50:34,653 --> 00:50:37,447
Sei de muitas outras coisas
que poderiam surpreendê-la.
400
00:50:37,656 --> 00:50:41,159
Espere aqui. Vou buscá-la.
401
00:50:41,368 --> 00:50:47,457
Oh, poderia levar o meu tabaco
agora? No caso de me esquecer.
402
00:50:48,410 --> 00:50:49,543
Obrigado.
403
00:51:49,394 --> 00:51:54,608
Feche a porta quando terminar.
E devolva-me a chave.
404
00:52:27,516 --> 00:52:32,437
Desculpe. Está acordado?
405
00:52:32,854 --> 00:52:38,109
- Miss Conrad, é você.
- Como sabe o meu nome?
406
00:52:38,318 --> 00:52:44,449
Encontramo-nos antes uma vez.
Não se recorda de certeza.
407
00:52:44,658 --> 00:52:47,786
O Dr. Stein enviou-a para me ver?
408
00:52:47,994 --> 00:52:51,498
Não. Só vim ver se...
409
00:52:51,706 --> 00:52:54,000
...se você estava confortável.
410
00:52:54,209 --> 00:52:55,877
Obrigado.
411
00:53:10,600 --> 00:53:14,521
- Bem, entre.
- Obrigado, doutor.
412
00:53:17,607 --> 00:53:21,778
Oh, a sério...não pretendia...
413
00:53:24,300 --> 00:53:26,241
Bem, mas se insiste.
414
00:53:30,245 --> 00:53:34,332
- Aqui está.
- Obrigado, doutor.
415
00:53:38,503 --> 00:53:42,215
Assim está melhor.
O ideal para um dia frio.
416
00:53:42,424 --> 00:53:46,970
Se usa-se mais essa vassoura, não teria frio.
417
00:53:47,971 --> 00:53:52,309
Como está o paciente especial, doutor?
418
00:53:52,517 --> 00:53:54,936
- O que sabe sobre ele?
- Nada.
419
00:53:55,145 --> 00:54:00,250
Nada de nada, excepto que é especial.
O que é que ele tem de diferente?
420
00:54:00,525 --> 00:54:02,986
Não tem pulgas?
421
00:54:03,195 --> 00:54:05,655
Se você se lavasse, não tinha pulgas.
422
00:54:05,864 --> 00:54:10,243
Eu, lavar-me?
Claro que não, apanharia uma "neumonia".
423
00:54:10,452 --> 00:54:13,997
Tenho as minhas pulgas e elas mantém-me com saúde e com força.
424
00:54:14,206 --> 00:54:17,751
Qual é o seu trabalho?
425
00:54:17,959 --> 00:54:20,503
Não tenho trabalho.
426
00:54:20,712 --> 00:54:26,218
Em breve conseguirás algum.
Vais esquecer-te da tua doença.
427
00:54:26,426 --> 00:54:31,389
Vou ajudar-te quando estiveres melhor.
Deves vir e vir ver-me.
428
00:54:31,890 --> 00:54:35,727
Posso escrever-te a minha morada?
429
00:54:56,957 --> 00:54:59,709
Vou colocá-la no seu bolso.
430
00:55:03,838 --> 00:55:07,926
Estas correias...magoam-me.
431
00:55:10,178 --> 00:55:16,142
Estão bastante apertadas.
Eu vou soltá-las um pouco.
432
00:55:22,190 --> 00:55:27,445
Pense nos animais na selva.
Não se lavam, mas estão sempre saudáveis.
433
00:55:27,654 --> 00:55:30,824
Nunca ouvi dizer que adoeciam.
Sabe porquê?
434
00:55:31,320 --> 00:55:35,620
- Porque estão sempre sujos.
- O que sabe sobre os animais da selva?
435
00:55:35,829 --> 00:55:41,543
Ficaria surpreendido.
Sei tudo sobre os seus hábitos.
436
00:55:41,751 --> 00:55:45,964
- Porque também os pratica?
- E o que há de errado com isso?
437
00:55:46,214 --> 00:55:52,950
Eles estavam cá antes de nós, e ficarão muito depois de termos desaparecido.
438
00:55:54,514 --> 00:55:59,728
Os macacos, por exemplo, tem uma boa
capa de sujidade que os mantém quentes.
439
00:56:00,228 --> 00:56:03,190
Muito para comer, muito para beber.
440
00:56:03,523 --> 00:56:07,527
Aposto que se riem de nós, às vezes, hein?
441
00:56:07,861 --> 00:56:12,490
Se tem fome, tem que cozinhar a sua própria refeição de batatas e carne...
442
00:56:12,699 --> 00:56:18,955
Eles não. Se tiverem fome, esticam a mão e apanham uma banana.
443
00:56:20,373 --> 00:56:25,837
Não se preocupam em cozinhar.
E nem comem carne.
444
00:56:26,460 --> 00:56:30,759
- Não a comem?
- Carne? Claro que não.
445
00:56:37,140 --> 00:56:41,436
Importa-se de que me sirva de outro, doutor?
446
00:56:44,940 --> 00:56:46,983
Não? Obrigado.
447
00:56:49,611 --> 00:56:52,781
O Otto comia carne antes da operação?
448
00:56:52,989 --> 00:56:57,369
Não, descobri isso pouco depois da
operação. Ele comeu a sua esposa.
449
00:56:57,577 --> 00:57:02,791
- Comeu outro macaco?
- Com o que é que havia de estar "casado"?
450
00:57:02,999 --> 00:57:07,796
- Tornou-se um canibal?
- Sim. Não tentei corrigir isso.
451
00:57:08,400 --> 00:57:13,468
Ele tinha passado por muita coisa,
e está perfeitamente feliz e de saúde.
452
00:57:15,595 --> 00:57:17,472
Mas claro que...
453
00:57:17,681 --> 00:57:21,590
Quero dizer, não poderia suceder a mesma coisa ao Karl?
454
00:57:21,268 --> 00:57:25,522
Não. Desde que o seu cérebro tenha
tempo suficiente para se curar.
455
00:57:25,730 --> 00:57:28,191
Otto estava inquieto depois da operação.
456
00:57:28,400 --> 00:57:32,237
Rachou uma das partes do seu cérebro.
457
00:57:33,613 --> 00:57:36,283
O Karl sabe o que aconteceu ao Otto?
458
00:57:36,491 --> 00:57:39,828
Claro que sim. Ele estava a par de tudo.
459
00:57:40,360 --> 00:57:45,375
Sabe o que poderia suceder-lhe, assim
não tomará riscos desnecessários.
460
00:57:50,630 --> 00:57:54,509
Hans, acabei hoje uma coisa.
461
00:57:54,718 --> 00:57:57,220
Gostaria de lhe mostrar.
462
00:58:05,854 --> 00:58:10,250
Que pensa disto?
Acho que estaria interessado.
463
00:58:10,942 --> 00:58:16,781
Antes de voltarmos ao hospital,
quero que me ajude a metê-lo no tanque.
464
01:02:55,185 --> 01:02:57,395
Quem está ai em baixo?
465
01:03:21,503 --> 01:03:23,255
Onde estás?
466
01:03:31,972 --> 01:03:34,182
Besta infiel!
467
01:03:46,111 --> 01:03:48,321
Estás aí!
468
01:03:55,203 --> 01:03:57,914
Acho que vou partir-te a cabeça.
469
01:04:14,681 --> 01:04:17,184
Eu vou-te ensinar.
470
01:04:17,392 --> 01:04:19,811
Não me bata, por favor.
471
01:04:24,691 --> 01:04:27,652
Não te vou bater.
472
01:04:39,289 --> 01:04:41,833
Agora vou ter que te bater mais um pouco...
473
01:04:42,420 --> 01:04:45,462
...para compensar todo o estrago que fizeste.
474
01:04:45,670 --> 01:04:47,756
Levanta-te!
475
01:06:37,157 --> 01:06:41,828
Como? Estava a dormir quando o deixei.
Dei-lhe um sedativo.
476
01:06:42,370 --> 01:06:44,247
Como pode ter-se libertado das correias?
477
01:06:44,456 --> 01:06:49,440
"Porquê," não "como."
Há sempre uma ração para o porquê.
478
01:06:49,252 --> 01:06:51,379
- O que aconteceu?
- Não me recordo.
479
01:06:51,588 --> 01:06:54,508
Domina-te!
Diz-me!
480
01:06:54,716 --> 01:06:57,177
Eu contei-lhe os teus planos para o seu futuro.
481
01:06:57,385 --> 01:07:01,556
Contaste o quê?
Idiota! Idiota estúpido!
482
01:07:01,765 --> 01:07:04,893
Não sabes nada sobre reacções humanas?
483
01:07:05,101 --> 01:07:07,687
Vamos pensar. Para onde poderia ir?
484
01:07:07,896 --> 01:07:10,650
O laboratório.
485
01:07:22,661 --> 01:07:24,454
Veja!
486
01:07:41,304 --> 01:07:44,307
Queimou o seu velho corpo.
487
01:07:54,860 --> 01:07:58,822
- O porteiro o interrompeu.
- E se na luta o seu cérebro se danificou?
488
01:07:59,300 --> 01:08:04,870
Mais cedo ou mais tarde vai precisar da minha ajuda. Vai ao Hospital buscar ajuda.
489
01:08:05,780 --> 01:08:09,499
- Mas não devíamos procurar?
- Faz o que te digo!
490
01:08:28,393 --> 01:08:32,772
Obrigado, Joseph.
Vou já. Só vou ver os Póneis.
491
01:08:37,527 --> 01:08:40,822
Olá, queridos. Que tal um pouco de açúcar?
492
01:08:41,720 --> 01:08:43,325
Um torrão de açúcar da Mamã?
493
01:08:43,533 --> 01:08:46,828
E tu?
Tenho um pouco para ti.
494
01:09:15,273 --> 01:09:18,818
O que estás a fazer aqui?
495
01:09:19,270 --> 01:09:24,324
Tive que fugir. Disse que me ajudava.
496
01:09:25,283 --> 01:09:27,494
O Dr. Stein sabe que deixou o hospital?
497
01:09:27,702 --> 01:09:31,748
Não, não lhe diga, por favor!
Por favor não lhe diga!
498
01:09:31,957 --> 01:09:35,100
- Será melhor que venha comigo.
- Não, Deixe-me ficar aqui.
499
01:09:35,210 --> 01:09:40,423
- Precisa de cuidados. Devo dizer-lhe.
- Não!
500
01:09:41,910 --> 01:09:46,221
Karl, não pode ficar aqui, não desta maneira.
501
01:09:46,763 --> 01:09:52,180
Tem sido amável comigo.
Por favor, por favor...
502
01:09:52,227 --> 01:09:54,688
...não ao Dr. Stein!
503
01:09:56,189 --> 01:10:01,403
Se prometer não lhe dizer, fica aqui até que eu volte?
504
01:10:03,154 --> 01:10:05,448
Não demoro muito.
505
01:10:10,328 --> 01:10:13,832
- Tente descansar o mais que puder.
- Sim, doutor.
506
01:10:14,400 --> 01:10:17,669
Hans, tenho que falar consigo.
É urgente.
507
01:10:17,878 --> 01:10:21,381
Venha ver-me de novo em alguns dias.
508
01:10:23,175 --> 01:10:28,540
Encontrei o Karl esta manhã.
Está em casa da minha tia, no estábulo.
509
01:10:28,263 --> 01:10:33,852
- Tenho que dizer ao Dr. Stein!
- Não, não. Karl tem medo dele.
510
01:10:34,600 --> 01:10:38,231
- Lamento. Tenho que lhe dizer.
- O pobre homem está fora de si.
511
01:10:38,440 --> 01:10:42,319
Prometi que não lhe levava o Dr. Stein.
512
01:10:42,736 --> 01:10:45,739
- Então é melhor eu ir.
- Tenho uma carruagem.
513
01:11:33,119 --> 01:11:34,996
Por favor!
514
01:11:52,806 --> 01:11:56,935
- Ele estava com dores. Penso que o estou a ajudar.
- Claro que sim.
515
01:11:58,520 --> 01:12:01,648
Karl, trouxe o Dr. Kleve.
516
01:12:01,857 --> 01:12:06,278
Mas ele estava ali!
Deixei um dos moços com ele.
517
01:12:06,570 --> 01:12:09,406
Onde está o homem que pedi que vigiasses?
518
01:12:09,614 --> 01:12:13,785
Não sei. Fui dar água aos cavalos.
Quando voltei, ele tinha sumido.
519
01:12:14,350 --> 01:12:17,706
Tenho que ir dizer ao Dr. Stein.
Fique em casa!
520
01:12:20,417 --> 01:12:25,630
- Oh, pára com isso, certo?
- Porque estás aborrecida?
521
01:12:25,839 --> 01:12:31,970
Porque achas? Estamos aqui á meia
hora e tu só sabes observar formigas.
522
01:12:32,179 --> 01:12:35,807
As formigas são interessantes. Podes
aprender bastante com as formigas.
523
01:12:36,160 --> 01:12:40,228
- Não aprendeste muito.
- O que queres dizer?
524
01:12:40,437 --> 01:12:45,859
Elas não se sentam toda a noite.
Elas "avançam" com isso...
525
01:12:46,670 --> 01:12:50,947
- Com o quê?
- Eu vou para casa!
526
01:12:53,366 --> 01:12:55,493
Boa noite, Gerda.
527
01:13:22,103 --> 01:13:24,105
Ainda falta muito?
528
01:13:24,314 --> 01:13:25,899
Estamos no parque agora.
529
01:13:26,107 --> 01:13:29,152
A casa da condessa está a umas três milhas.
530
01:13:29,361 --> 01:13:32,155
Não podemos ir mais rápido?
531
01:13:32,364 --> 01:13:34,115
Acho que eu sou o culpado disto...
532
01:13:34,324 --> 01:13:38,203
Mas achei ser mais prudente ir eu mesmo.
Quando a senhorita Conrad...
533
01:13:38,411 --> 01:13:41,831
Deverias ter ido logo ter comigo!
Mulher intrometida!
534
01:13:44,709 --> 01:13:45,877
Porque paraste?
535
01:13:46,860 --> 01:13:50,340
Oh,é você, Dr. Stein.
Desculpe molestá-lo.
536
01:13:50,549 --> 01:13:53,635
Houve um assassinato na vizinhança.
537
01:13:53,844 --> 01:13:57,973
Posso ajudar?
Este é o Dr. Kleve.
538
01:13:58,181 --> 01:14:01,810
Se puder examinar o corpo, gostaríamos de um relatório.
539
01:14:02,180 --> 01:14:05,480
- Com certeza.
- Por aqui, senhor.
540
01:14:16,533 --> 01:14:20,996
- Quando aconteceu?
- Há quase uma hora segundo este rapaz.
541
01:14:31,548 --> 01:14:34,509
Viste quem a atacou?
542
01:14:36,553 --> 01:14:39,347
Quando ele ouviu a rapariga gritar...
543
01:14:39,556 --> 01:14:43,310
...ele gritou e o homem fugiu depressa.
.
544
01:14:43,518 --> 01:14:46,438
Se foi um homem.
545
01:14:48,815 --> 01:14:50,250
O que quer dizer?
546
01:14:50,233 --> 01:14:53,820
O rapaz disse que ele tinha uma forma estranha. Quase como um animal.
547
01:14:54,290 --> 01:14:56,781
Mas claro que ele só o viu de relance.
548
01:14:56,990 --> 01:15:00,452
- Isto não é mais que um assassinato normal.
- Revistou o parque?
549
01:15:00,660 --> 01:15:04,915
- Completamente, senhor.
- Não posso fazer nada. Envio o relatório.
550
01:15:05,123 --> 01:15:08,501
Obrigado, senhor.
Desculpe tê-lo atrasado.
551
01:16:20,156 --> 01:16:24,953
Nada contra compositores ingleses,
mas eles não se sabem soltar.
552
01:16:25,161 --> 01:16:28,206
- Nem mesmo o Handel?
- Mas esse foi roubado à Alemanha.
553
01:16:28,415 --> 01:16:33,628
- Dr. Victor Stein, Dr. Hans Kleve.
- Dr. Stein, sempre conseguiu vir.
554
01:16:33,837 --> 01:16:39,968
- Gostaria de falar com a sua sobrinha.
- A noite ainda é jovem. Vera, querida!
555
01:16:44,306 --> 01:16:47,170
- Desculpem-me.
- Com certeza.
556
01:16:53,440 --> 01:16:58,445
Quando encontrou o Karl no estabulo,
era o mesmo do hospital?
557
01:16:58,653 --> 01:17:02,699
- Sim, mas muito aterrorizado.
- Essa foi a última vez que o viu?
558
01:17:02,908 --> 01:17:06,995
- Tem certeza de que ele não voltou cá?
- Sim.
559
01:17:59,500 --> 01:18:02,920
Frankenstein!
560
01:18:04,928 --> 01:18:07,848
Frankenstein.
561
01:18:08,390 --> 01:18:10,100
Ajuda-me.
562
01:18:15,647 --> 01:18:19,317
"Frankenstein, ajuda-me!"
Essas foram as suas últimas palavras.
563
01:18:19,526 --> 01:18:23,363
- E depois?
- O pobre homem caiu morto.
564
01:18:23,572 --> 01:18:28,660
Stein e o jovem Kleve levaram-no da sala.
Convoquei esta reunião logo de seguida.
565
01:18:28,869 --> 01:18:31,288
Agiu correctamente, Dr. Molke.
566
01:18:31,496 --> 01:18:36,585
Mas temos que decidir agora, cavalheiros.
Será esse homem o Frankenstein ou não?
567
01:18:37,169 --> 01:18:40,964
Enquanto esperava que os membros veteranos se reunissem...
568
01:18:41,173 --> 01:18:45,260
...estudei os velhos registros
relativos a esse Frankenstein.
569
01:18:45,468 --> 01:18:50,348
A sua descrição encaixa no nosso amigo,
o Dr. Stein, de modo muito preciso.
570
01:18:51,516 --> 01:18:53,894
Dr. Stein, imploro que me escute!
571
01:18:54,102 --> 01:18:57,630
Fuja daqui, atravesse a fronteira!
572
01:18:57,272 --> 01:19:01,193
- Podemos começar de novo noutra parte.
- Não há pressa.
573
01:19:01,401 --> 01:19:04,487
Mas todos ouviram o Karl a chamar-lhe Frankenstein!
574
01:19:04,696 --> 01:19:08,158
O Molke estava lá.
Informará o Conselho Médico.
575
01:19:08,366 --> 01:19:12,704
Tomarão medidas. É a ocasião
porque todos eles esperavam.
576
01:19:12,913 --> 01:19:15,916
Sempre corro o risco de ser identificado.
577
01:19:16,124 --> 01:19:18,460
- Fiz planos em consequência.
- Mas...
578
01:19:18,668 --> 01:19:21,755
Estarei no meu consultório amanhã de manhã, como sempre.
579
01:19:28,595 --> 01:19:32,390
A sua sala de espera está deserta.
Toda a cidade sabe quem é você.
580
01:19:32,599 --> 01:19:35,685
Fui convocado pelo Conselho Médico.
581
01:19:35,894 --> 01:19:39,231
- Vou contigo.
- Isso seria uma loucura.
582
01:19:39,439 --> 01:19:43,568
Não tenho nada a temer deles.
O que podem provar?
583
01:19:45,737 --> 01:19:48,490
No caminho, tenho algo a contar-te.
584
01:19:48,698 --> 01:19:54,704
- Cavalheiros, nego-o absolutamente!
- Nega que o seu nome é Frankenstein?
585
01:19:54,913 --> 01:20:00,168
Já consultou um directório de estradas
de qualquer cidade na Europa central?
586
01:20:00,377 --> 01:20:04,500
Encontrarão dezenas de Frankensteins.
Eu sou um Frankenstein.
587
01:20:04,214 --> 01:20:08,426
Eu ouvi falar desse Barão Frankenstein,
que criou esse monstro, há três anos.
588
01:20:08,635 --> 01:20:13,473
Não desejava ser prejudicado
por esse nome aqui, por isso mudei-o.
589
01:20:13,682 --> 01:20:16,476
Mas a assombrosa parecença?
590
01:20:17,600 --> 01:20:20,689
Essa é uma acusação monstruosa!
Inspirada por ciúmes.
591
01:20:21,220 --> 01:20:23,900
Barão Frankenstein...
592
01:20:24,234 --> 01:20:26,403
Dr. Stein!
593
01:20:26,611 --> 01:20:28,572
Dr. Stein.
594
01:20:28,780 --> 01:20:31,741
Como explica que esse homem o chamou Frankenstein?
595
01:20:31,950 --> 01:20:36,162
Pelas mesmas razões que vocês também tenham, imagino.
596
01:20:36,538 --> 01:20:41,668
Acho que uma pequena prova, mais que
um monte de boatos, seria mais vantajosa.
597
01:20:41,877 --> 01:20:47,966
- Um momento.
- Sou um homem ocupado. Bons dias.
598
01:20:48,425 --> 01:20:51,970
Dr. Kleve, ainda não o interrogamos a si.
599
01:20:57,726 --> 01:21:00,687
Certo, abra o caixão!
600
01:21:08,653 --> 01:21:11,948
- O chapéu de um sacerdote!
- Rosario.
601
01:21:12,157 --> 01:21:15,744
Tínhamos razão.
Frankenstein não está morto.
602
01:21:15,952 --> 01:21:19,414
Ele pediu provas. Agora já as temos.
603
01:22:05,669 --> 01:22:10,600
- Como está a cabeça, Kleiner?
- Não ponha as suas asquerosas mãos sobre mim.
604
01:22:10,215 --> 01:22:13,510
Não seja idiota.
Tenho que ver isso.
605
01:22:13,468 --> 01:22:17,180
Mantenha as suas mãos assassinas longe de mim, Frankenstein.
606
01:22:17,514 --> 01:22:21,768
Sim, foi isso que eu disse. Frankenstein!
607
01:22:21,977 --> 01:22:28,233
Fugitivo da forca.
Assassino. Mutilador.
608
01:23:18,241 --> 01:23:20,577
Doutor, doutor!
609
01:23:20,785 --> 01:23:22,871
Estão a matá-lo ali.
610
01:23:23,790 --> 01:23:26,958
- Matando a quem?
- Ao Frankenstein.
611
01:23:37,344 --> 01:23:39,429
Sobre a cama.
612
01:24:14,470 --> 01:24:17,926
- Hans.
- Não fales.
613
01:24:20,178 --> 01:24:23,223
Não vale a pena.
614
01:24:23,431 --> 01:24:27,102
Tu sabes o que tens a fazer.
615
01:24:27,310 --> 01:24:28,937
Sim, eu sei.
616
01:26:20,590 --> 01:26:23,885
Que tipo de lugar é este?
617
01:26:39,943 --> 01:26:42,946
Tenho uma ordem de prisão contra Victor Stein!
618
01:26:43,154 --> 01:26:45,156
Entre, inspector.
619
01:26:45,365 --> 01:26:48,660
- Onde está ele?
- Por aqui.
620
01:27:02,757 --> 01:27:04,509
O que aconteceu?
621
01:27:04,718 --> 01:27:10,150
Os seus pacientes no hospital enlouqueceram e fizeram-no aos pedaços.
622
01:27:10,223 --> 01:27:15,610
Trouxe-o aqui e operei-o na
esperança de lhe salvar a vida.
623
01:27:16,521 --> 01:27:19,357
O corpo deve ser enterrado em solo não sagrado.
624
01:27:19,566 --> 01:27:23,111
Como deveria ter sido há três anos!
625
01:27:43,480 --> 01:27:46,134
Peço ao céu para ter a destreza para fazer isto.
626
01:27:46,968 --> 01:27:50,514
LONDRES
627
01:28:23,880 --> 01:28:27,384
Foste um discípulo excelente, Hans.
Esta cicatriz mal se vê.
628
01:28:27,592 --> 01:28:30,428
A sua próxima paciente está a sua espera,
Dr. Frank.
629
01:28:30,637 --> 01:28:32,597
Obrigado.
630
01:28:55,579 --> 01:28:58,498
Lady Benborough e Wendy.
631
01:28:58,707 --> 01:29:01,100
Como é bom vê-las.
51289
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.