Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,561 --> 00:00:08,048
Si sta scatenando una tempesta.
Siamo in guerra.
2
00:00:12,583 --> 00:00:14,503
Eravamo tuoi fratelli!
3
00:00:15,450 --> 00:00:16,604
Perché sei qui?
4
00:00:16,614 --> 00:00:18,449
Perché avevo un marito.
5
00:00:18,459 --> 00:00:19,637
E un bambino piccolo.
6
00:00:19,647 --> 00:00:21,715
E vostro marito me li ha portati via.
7
00:00:21,725 --> 00:00:25,116
Isabella. Ci sarà sempre un posto
per te in questa casa.
8
00:00:25,808 --> 00:00:28,408
- Cos'hai da guardare, donna?
- Non sai...
9
00:00:28,418 --> 00:00:31,071
Che la tua padrona
è la principessa dell'amore?
10
00:00:34,352 --> 00:00:36,648
- Che cos'è?
- Ci sono sempre state voci
11
00:00:36,658 --> 00:00:38,620
su templari che venerano idoli.
12
00:00:38,630 --> 00:00:42,032
Dimmi, Kelton. Che prezzo
sei disposto a pagare?
13
00:00:45,576 --> 00:00:48,157
Abbassate le armi o Landry morirà!
14
00:00:48,167 --> 00:00:50,181
- No!
- Landry du Louzon,
15
00:00:50,191 --> 00:00:53,261
traditore della Francia,
Ti riporto a casa.
16
00:00:55,584 --> 00:00:57,350
VENERDÌ
17
00:00:57,360 --> 00:00:59,165
VENERDÌ 13 OTTOBRE
18
00:00:59,175 --> 00:01:01,515
VENERDÌ 13 OTTOBRE 1307
19
00:01:14,926 --> 00:01:16,768
Lurida feccia!
20
00:01:40,597 --> 00:01:42,686
Dio salvi il Re!
21
00:01:43,071 --> 00:01:44,809
Dio benedica re Philip!
22
00:01:51,674 --> 00:01:54,709
Non siete così altezzosi
ed eroici ora, vero?
23
00:01:54,719 --> 00:01:56,538
Sappiamo cosa avete fatto!
24
00:01:56,927 --> 00:01:58,469
Assassini di bambini!
25
00:01:58,479 --> 00:02:00,521
Popolo di Parigi,
26
00:02:00,531 --> 00:02:02,271
vi avevo promesso di fare giustizia!
27
00:02:02,281 --> 00:02:04,240
Ed eccola qui!
28
00:02:04,629 --> 00:02:07,852
L'ombra di questi assassini ed eretici
29
00:02:07,862 --> 00:02:11,639
non oscureranno mai più
le strade di Parigi!
30
00:02:12,794 --> 00:02:15,371
Questa volta la Crociata
non era in Terra Santa.
31
00:02:15,381 --> 00:02:17,434
Angus! Angus, no!
32
00:02:17,444 --> 00:02:18,493
Angus!
33
00:02:23,146 --> 00:02:25,793
- Alzati!
- Ti ringrazio, mio caro fratello.
34
00:02:26,665 --> 00:02:28,534
Di fronte a Dio onnipotente,
35
00:02:28,544 --> 00:02:31,268
ti affido al tuo Creatore.
36
00:02:32,025 --> 00:02:33,914
Che tu possa ritornare da colui...
37
00:02:33,924 --> 00:02:37,118
Che ti ha formato
dalla polvere della Terra.
38
00:02:37,715 --> 00:02:40,024
Fratello, che tu possa tornare da Lui!
39
00:02:40,566 --> 00:02:44,341
Questo giorno, questo
venerdì 13 di ottobre,
40
00:02:44,351 --> 00:02:47,691
è un giorno che verrà
ricordato per sempre!
41
00:02:47,701 --> 00:02:48,829
Dio...
42
00:02:48,839 --> 00:02:51,426
Ha usato la mia mano...
43
00:02:51,436 --> 00:02:54,368
Per cacciare questi templari!
44
00:03:16,838 --> 00:03:18,453
Fermi!
45
00:03:38,280 --> 00:03:40,005
Lascia questo senza legna.
46
00:03:40,015 --> 00:03:41,108
Sì, Sire.
47
00:03:46,415 --> 00:03:48,970
Avete gettato la benevolenza
del vostro Re...
48
00:03:49,792 --> 00:03:50,812
Per questo.
49
00:04:04,597 --> 00:04:07,158
Knightfall - Stagione 2
Episodio 7 - "Death Awaits"
50
00:04:30,317 --> 00:04:32,959
Sua Altezza Reale re Philip.
51
00:04:32,969 --> 00:04:35,040
Sua santità, Papa Clemente.
52
00:04:35,684 --> 00:04:38,032
Reali, giudici e voi...
53
00:04:38,042 --> 00:04:39,913
Popolo di Parigi.
54
00:04:44,962 --> 00:04:47,725
L'Ordine conosciuto
come "cavalieri templari"
55
00:04:48,205 --> 00:04:50,203
è stato accusato di eresia.
56
00:04:50,852 --> 00:04:53,291
Sono sospettati di aver commesso...
57
00:04:53,719 --> 00:04:58,318
Atti sessuali indecorosi,
abominevoli e folli.
58
00:05:00,267 --> 00:05:02,155
E di essere assassini!
59
00:05:04,386 --> 00:05:06,310
Sono bugie!
60
00:05:09,618 --> 00:05:12,373
Il Re mira alla nostra distruzione.
61
00:05:13,320 --> 00:05:15,149
Bugie, dicono?
62
00:05:16,105 --> 00:05:18,972
C'è stata un'indagine approfondita
dalla Santa Sede,
63
00:05:19,582 --> 00:05:22,582
che ha portato alla scoperta di prove...
64
00:05:22,592 --> 00:05:24,801
E alla testimonianza di testimoni.
65
00:05:24,811 --> 00:05:26,523
Quali prove avete?
66
00:05:27,380 --> 00:05:29,183
Quale testimonianza?
67
00:05:32,020 --> 00:05:33,147
Portatelo qui.
68
00:05:35,291 --> 00:05:38,664
Questo templare confermerà quello che
sappiamo della vostra depravazione.
69
00:05:39,831 --> 00:05:41,024
È vivo.
70
00:05:45,773 --> 00:05:48,118
Raccontaci dei rituali
a cui hai partecipato.
71
00:05:48,128 --> 00:05:49,133
Diccelo.
72
00:05:49,600 --> 00:05:52,610
E alleggerisci la tua anima oscura.
73
00:05:55,063 --> 00:05:56,109
Io...
74
00:05:57,069 --> 00:05:58,486
Ho partecipato...
75
00:05:58,496 --> 00:06:00,033
Più forte! Che ti sentano tutti.
76
00:06:00,043 --> 00:06:01,206
Kelton!
77
00:06:01,216 --> 00:06:04,302
Per favore, ti prego. Non farlo!
78
00:06:06,636 --> 00:06:07,700
Ho preso parte...
79
00:06:08,190 --> 00:06:10,061
A un bacio inappropriato.
80
00:06:13,607 --> 00:06:14,620
Cos'altro?
81
00:06:15,307 --> 00:06:16,319
Io...
82
00:06:17,085 --> 00:06:19,682
Come parte di un rituale d'iniziazione,
83
00:06:20,344 --> 00:06:21,927
ho rifiutato Cristo.
84
00:06:22,625 --> 00:06:24,104
Ho sputato sulla croce.
85
00:06:24,687 --> 00:06:26,563
Ho adorato l'uomo e il demone,
86
00:06:26,573 --> 00:06:29,117
inchinandomi di fronte ad un
teschio d'argento a due facce.
87
00:06:34,312 --> 00:06:38,827
Questa prova è stata trovata
nascosta nel tempio di Parigi.
88
00:06:40,008 --> 00:06:42,317
Non è vero, Vostra Santità?
89
00:06:42,927 --> 00:06:44,354
Questi templari...
90
00:06:44,948 --> 00:06:46,713
Sono diventati degli eretici
91
00:06:46,723 --> 00:06:50,431
e devono pagare per le loro
offese verso Dio e l'uomo.
92
00:06:53,616 --> 00:06:55,030
Per il tuo coraggio...
93
00:06:55,040 --> 00:06:57,742
E la tua onestà che hanno
portato alla luce queste offese,
94
00:06:58,300 --> 00:07:01,309
Kelton Fitz Laval, ti assolvo
da questi peccati
95
00:07:01,319 --> 00:07:04,194
contro Dio e la chiesa.
96
00:07:07,931 --> 00:07:09,552
Sei un uomo libero.
97
00:07:10,162 --> 00:07:12,640
Sparisci subito dalla mia vista,
prima che cambi idea.
98
00:07:26,097 --> 00:07:27,602
Portateli via.
99
00:07:29,145 --> 00:07:30,248
Muovetevi!
100
00:07:33,821 --> 00:07:35,197
Aspetta, aspetta.
101
00:07:35,858 --> 00:07:36,902
Margaret.
102
00:07:36,912 --> 00:07:38,005
Margaret.
103
00:07:39,692 --> 00:07:40,794
Margaret.
104
00:07:43,324 --> 00:07:45,902
Non hai detto quasi nulla
da quando sono tornato.
105
00:07:47,035 --> 00:07:48,047
Cos'è successo?
106
00:07:48,057 --> 00:07:49,462
Perché quella donna...
107
00:07:49,472 --> 00:07:51,444
È legata nel tempio di Parigi?
108
00:07:54,069 --> 00:07:56,912
- Chi è Lydia?
- Non dovresti andare nel tempio di Parigi.
109
00:07:57,610 --> 00:07:58,933
Chi è?
110
00:08:00,234 --> 00:08:01,311
Hai...
111
00:08:01,739 --> 00:08:04,853
Hai ucciso il marito e
il figlio di quella donna?
112
00:08:08,429 --> 00:08:11,896
- Come puoi pensare che ne sia capace?
- Rispondimi, Louis!
113
00:08:11,906 --> 00:08:12,970
No!
114
00:08:13,480 --> 00:08:17,527
- Non farei mai una cosa del genere!
- Allora perché è tenuta prigioniera?
115
00:08:18,427 --> 00:08:21,624
Perché dà a te la colpa
per l'omicidio di suo figlio?
116
00:08:22,386 --> 00:08:25,691
Perché le guardie di mio padre
e sir Gerard hanno ucciso
117
00:08:25,701 --> 00:08:27,516
- suo marito e suo figlio.
- Lasciala andare.
118
00:08:28,100 --> 00:08:31,563
- Lasciala andare immediatamente.
- La morte del figlio e la prigionia
119
00:08:31,573 --> 00:08:32,934
sono decise con decreto reale.
120
00:08:32,944 --> 00:08:35,064
Solo mio padre può liberarla.
121
00:08:37,386 --> 00:08:38,744
Allora tuo padre...
122
00:08:40,317 --> 00:08:41,636
È un mostro.
123
00:08:44,973 --> 00:08:46,687
Tu non capisci
124
00:08:46,697 --> 00:08:51,488
- la complessità di governare un regno!
- Riconosco la crudeltà quando la vedo!
125
00:08:59,044 --> 00:09:00,046
Ascoltami.
126
00:09:03,274 --> 00:09:05,291
Volevo proteggerti.
127
00:09:13,912 --> 00:09:14,990
Vattene.
128
00:09:48,055 --> 00:09:49,821
No! No!
129
00:09:49,831 --> 00:09:52,139
Lasciatelo stare!
Prendete me! Tornate qua!
130
00:09:52,149 --> 00:09:53,345
Lasciatelo!
131
00:09:54,551 --> 00:09:55,571
Rhone!
132
00:09:55,581 --> 00:09:57,460
Lasciatelo stare! Rhone!
133
00:09:59,067 --> 00:10:00,427
Rhone!
134
00:10:00,437 --> 00:10:01,975
Coraggio, fratello.
135
00:10:04,284 --> 00:10:05,286
Questo è...
136
00:10:07,410 --> 00:10:08,894
Hanno convinto Kelton a parlare!
137
00:10:09,784 --> 00:10:12,002
Non avrebbe mai detto quelle cose
di sua spontanea volontà!
138
00:10:12,471 --> 00:10:13,955
Mantieni la calma, fratello.
139
00:10:15,249 --> 00:10:16,707
Deve esserci un piano.
140
00:10:16,717 --> 00:10:17,923
Una strategia.
141
00:10:24,627 --> 00:10:25,629
Landry.
142
00:10:26,651 --> 00:10:29,698
Ti sarai trovato in una situazione
simile prima d'ora?
143
00:10:29,708 --> 00:10:31,249
Dobbiamo tenere duro...
144
00:10:32,668 --> 00:10:34,126
E non perdere le speranze.
145
00:10:36,335 --> 00:10:37,850
Dio ci mostrerà la strada.
146
00:10:39,967 --> 00:10:40,969
No.
147
00:11:00,733 --> 00:11:02,055
Jacques DeMolay,
148
00:11:02,065 --> 00:11:05,135
Gran Maestro dell'ordine
dei cavalieri templari,
149
00:11:06,366 --> 00:11:09,224
sei stato dichiarato colpevole di eresia
150
00:11:09,234 --> 00:11:13,098
e brucerai sul rogo per i crimini
commessi contro Cristo nostro Signore.
151
00:11:14,398 --> 00:11:16,383
Cittadini, ascoltatemi.
152
00:11:16,920 --> 00:11:19,051
Queste accuse sono solo menzogne!
153
00:11:20,027 --> 00:11:22,145
Dio sa chi sono i peccatori!
154
00:11:23,427 --> 00:11:25,355
E non siamo noi.
155
00:11:43,387 --> 00:11:45,201
Il Gran Maestro è sul rogo.
156
00:11:55,660 --> 00:11:58,667
Non meritate di sedere
sul trono di Pietro.
157
00:12:01,870 --> 00:12:03,477
Così dice
158
00:12:03,487 --> 00:12:05,149
l'angelo caduto,
159
00:12:05,855 --> 00:12:07,085
un Lucifero,
160
00:12:07,846 --> 00:12:10,151
colui che bestemmia contro Dio.
161
00:12:10,161 --> 00:12:11,740
Voi siete Giuda.
162
00:12:12,983 --> 00:12:15,710
Avete ceduto la Chiesa alla monarchia.
163
00:12:17,256 --> 00:12:18,893
Maledirete questo giorno, Raymond.
164
00:12:18,903 --> 00:12:21,152
Maledirete questo giorno.
165
00:12:24,894 --> 00:12:26,422
La mia colpa
166
00:12:26,985 --> 00:12:30,856
è quella di aver riposto la mia fede
in colui che diceva di essere un padre,
167
00:12:30,866 --> 00:12:32,960
invece che nei mie fidati fratelli.
168
00:12:34,589 --> 00:12:38,118
La sfortuna ricadrà su di voi
che ci avete condannato ingiustamente.
169
00:12:40,085 --> 00:12:41,646
Adesso ascoltatemi!
170
00:12:42,517 --> 00:12:44,344
Dio ci vendicherà!
171
00:12:47,228 --> 00:12:49,270
Dio ci vendicherà!
172
00:13:29,496 --> 00:13:32,895
Sono sempre stato curioso di sapere
come funziona la mente di un templare.
173
00:13:33,949 --> 00:13:36,625
- Ora dimmi...
- Il Signore è il mio Salvatore.
174
00:13:37,873 --> 00:13:39,027
Non confesserò...
175
00:13:39,983 --> 00:13:41,378
Non confesserò mai.
176
00:13:41,388 --> 00:13:43,336
Non mi importa della tua confessione.
177
00:13:43,346 --> 00:13:45,184
È l'oro ciò che mi interessa.
178
00:13:45,194 --> 00:13:46,196
Dov'è?
179
00:13:59,030 --> 00:14:00,206
Dimmi dov'è.
180
00:14:15,391 --> 00:14:16,449
Assassino!
181
00:14:16,459 --> 00:14:17,461
Eretico!
182
00:14:19,228 --> 00:14:20,230
Assassino!
183
00:14:26,913 --> 00:14:28,030
Tiratelo su.
184
00:14:29,260 --> 00:14:30,262
Tancrede.
185
00:14:31,229 --> 00:14:32,409
È Tancrede!
186
00:14:39,380 --> 00:14:40,382
È vivo?
187
00:14:41,804 --> 00:14:43,111
Controlla se sta respirando.
188
00:14:47,035 --> 00:14:49,927
Sta... sta respirando,
ma sta sanguinando ovunque.
189
00:14:53,460 --> 00:14:54,462
No!
190
00:14:54,795 --> 00:14:55,797
Vasant.
191
00:14:56,220 --> 00:14:57,856
Vasant, devi prendere coraggio.
192
00:14:58,541 --> 00:15:00,825
- Tuo fratello ha bisogno di te.
- Ha uno squarcio...
193
00:15:00,835 --> 00:15:02,282
Ha uno squarcio sulla testa.
194
00:15:08,799 --> 00:15:09,801
Prendi questo.
195
00:15:13,259 --> 00:15:14,655
Avvolgilo attorno alla ferita.
196
00:15:15,672 --> 00:15:17,093
Va bene. Va bene.
197
00:15:20,924 --> 00:15:22,344
Resta con noi, fratello.
198
00:15:23,677 --> 00:15:25,021
Resta con noi.
199
00:15:37,793 --> 00:15:38,796
Padre,
200
00:15:39,470 --> 00:15:42,474
scusate se vi interrompo,
ma a quanto pare...
201
00:15:42,484 --> 00:15:43,866
Siamo stati traditi.
202
00:15:47,696 --> 00:15:48,698
Da chi?
203
00:15:52,413 --> 00:15:53,504
Questa è Camille,
204
00:15:54,484 --> 00:15:55,956
la dama di compagnia di Margaret.
205
00:15:56,939 --> 00:15:58,790
Di' a mio padre quello che hai visto.
206
00:16:02,931 --> 00:16:03,932
Basta.
207
00:16:04,922 --> 00:16:08,049
Uscite subito da qui! Il principe
vi decapiterà per questo!
208
00:16:14,520 --> 00:16:15,591
Vostra Altezza.
209
00:16:16,057 --> 00:16:18,672
Vi prego, dite loro
di fermarsi. Non capisco.
210
00:16:21,912 --> 00:16:23,263
Guardate qui, Vostra Altezza.
211
00:16:24,166 --> 00:16:25,270
Che cos'è?
212
00:16:26,313 --> 00:16:27,429
Non è mio.
213
00:16:32,154 --> 00:16:33,157
Margaret.
214
00:16:34,181 --> 00:16:35,211
Vi prego.
215
00:16:36,302 --> 00:16:38,293
Mio signore, non l'ho mai visto prima.
216
00:16:49,272 --> 00:16:51,170
Ti ho accolto a casa mia.
217
00:16:52,136 --> 00:16:54,674
Ti ho permesso di dormire
nel letto di mia moglie.
218
00:16:57,609 --> 00:16:59,464
Non sei altro che una sgualdrina.
219
00:17:00,285 --> 00:17:01,289
No.
220
00:17:02,058 --> 00:17:03,329
Vi prego.
221
00:17:03,339 --> 00:17:05,392
Vostra Maestà, non vi tradirei mai.
222
00:17:06,108 --> 00:17:08,837
Non tradirei mai mio marito.
No, vi prego!
223
00:17:09,492 --> 00:17:11,241
Dev'esserci stato un errore!
224
00:17:11,251 --> 00:17:13,345
C'è stato un terribile errore!
225
00:17:13,355 --> 00:17:14,933
C'è stato un errore!
226
00:17:14,943 --> 00:17:15,991
Aspettate.
227
00:17:17,717 --> 00:17:18,813
Aspettate!
228
00:17:29,997 --> 00:17:30,998
Aprite.
229
00:17:42,561 --> 00:17:43,799
Chi va là?
230
00:17:48,191 --> 00:17:49,553
Sei un templare?
231
00:17:52,800 --> 00:17:56,322
Questi sono tempi orribili.
Potremmo consolarci a vicenda.
232
00:17:58,176 --> 00:17:59,993
Non c'è consolazione.
233
00:18:01,017 --> 00:18:02,317
Solo sofferenza.
234
00:18:04,848 --> 00:18:06,281
Ti conosco, fratello?
235
00:18:07,345 --> 00:18:08,749
Se mi conoscessi...
236
00:18:09,580 --> 00:18:11,192
Non mi chiameresti così.
237
00:18:41,940 --> 00:18:44,156
Fermatevi, vi prego.
238
00:18:44,830 --> 00:18:45,869
No!
239
00:18:50,503 --> 00:18:51,507
No!
240
00:18:52,005 --> 00:18:53,555
Toglietemele!
241
00:18:57,236 --> 00:18:58,237
No!
242
00:19:27,140 --> 00:19:28,142
Camille.
243
00:19:29,133 --> 00:19:30,704
Astrid, mi conoscete.
244
00:19:32,119 --> 00:19:33,609
Camille, Astrid.
245
00:19:34,673 --> 00:19:36,215
Sono innocente.
246
00:19:37,531 --> 00:19:39,785
Chiamate il principe Louis.
Ve lo dirà lui.
247
00:19:40,169 --> 00:19:42,181
No, no, no, no, no. Aspettate.
248
00:19:46,893 --> 00:19:47,894
Aspettate.
249
00:19:49,486 --> 00:19:51,066
Louis!
250
00:19:53,080 --> 00:19:54,437
Louis!
251
00:19:54,831 --> 00:19:56,101
Louis!
252
00:20:11,676 --> 00:20:12,895
Traditore!
253
00:20:12,905 --> 00:20:14,266
Hai ucciso Berenger!
254
00:20:14,276 --> 00:20:16,770
Se siamo qui... è colpa tua!
255
00:20:16,780 --> 00:20:18,259
Eppure eccoci qui.
256
00:20:18,728 --> 00:20:19,856
Ignoralo.
257
00:20:20,401 --> 00:20:22,088
È una spia del re.
258
00:20:22,098 --> 00:20:23,790
Non sono una spia, Landry.
259
00:20:24,253 --> 00:20:26,196
Sono solo un uomo
con uno stupido orgoglio.
260
00:20:26,206 --> 00:20:30,762
Se non sei una spia, allora perché
il maresciallo del re è qui con noi?
261
00:20:31,246 --> 00:20:33,834
Perché la strada che stavo
seguendo non è più percorribile.
262
00:20:35,286 --> 00:20:37,232
Cercate il mio oro nel tempio.
263
00:20:37,242 --> 00:20:38,877
Vado io, Vostra Maestà.
264
00:20:39,569 --> 00:20:41,418
Conosco quei templi.
265
00:20:43,787 --> 00:20:45,495
Mi ha mandato ha cercare il suo oro.
266
00:20:57,645 --> 00:20:59,247
Ho trovato lei, Landry.
267
00:20:59,257 --> 00:21:02,002
- Cosa ci fate qui?
- Vi prego, non fatele del male.
268
00:21:02,012 --> 00:21:04,987
- Vi prego non fate del male alla bambina.
- Perché dovrei interessarmi di un neonato?
269
00:21:04,997 --> 00:21:06,120
Non lo so.
270
00:21:06,447 --> 00:21:08,841
Non capisco perché qualcuno
vorrebbe uccidere una bambina.
271
00:21:09,520 --> 00:21:11,693
Tanto meno il principe della Francia.
272
00:21:11,703 --> 00:21:13,466
Cosa intendi con il principe
della Francia?
273
00:21:14,534 --> 00:21:16,611
Il principe Louis ha
cercato di uccidere noi...
274
00:21:17,080 --> 00:21:19,377
- E questa bambina.
- C'erano altri due uomini
275
00:21:19,387 --> 00:21:20,617
che ci hanno salvato.
276
00:21:21,085 --> 00:21:23,144
Hanno ferito il principe Louis
con una balestra.
277
00:21:28,186 --> 00:21:29,752
Dove è stato ferito il principe?
278
00:21:32,666 --> 00:21:33,776
Vi supplico.
279
00:21:33,786 --> 00:21:35,921
Risparmiate la vita di questa bambina.
280
00:21:39,832 --> 00:21:41,051
Di chi è la bambina?
281
00:21:43,460 --> 00:21:44,903
Ho trovato tua figlia.
282
00:21:45,337 --> 00:21:47,240
No. Aspettate, aspettate.
283
00:21:47,250 --> 00:21:50,493
Se volete prendetemi come prigioniera.
Risparmiate le loro vite.
284
00:21:50,503 --> 00:21:54,154
Il re e il principe la uccideranno
sicuramente. Vi prego, è innocente.
285
00:22:01,977 --> 00:22:03,353
Le ho aiutate a scappare.
286
00:22:08,301 --> 00:22:10,315
Scendete giù per le scale.
A sinistra c'è una porta
287
00:22:10,325 --> 00:22:13,385
che conduce alle scuderie. Quando siete
sicure che nessuno vi sta osservando,
288
00:22:13,395 --> 00:22:15,227
passate attraverso la breccia nel muro.
289
00:22:15,237 --> 00:22:16,876
Ora... andate!
290
00:22:20,059 --> 00:22:21,568
Ho cercato di uccidere il re.
291
00:22:24,877 --> 00:22:26,703
Il tuo tempismo è perfetto.
292
00:22:27,704 --> 00:22:31,553
Al maresciallo interesserà
estrarre la sua libbra di carne?
293
00:22:31,971 --> 00:22:33,477
Che ne dite di due.
294
00:22:35,963 --> 00:22:39,084
- Hai giurato con un patto di sangue con me!
- E sangue avrò!
295
00:22:55,450 --> 00:22:57,166
Guardie!
296
00:23:09,057 --> 00:23:10,552
Mettetelo sul tavolo.
297
00:23:15,001 --> 00:23:16,007
Louis.
298
00:23:18,152 --> 00:23:19,353
Levaglielo.
299
00:23:28,166 --> 00:23:29,499
Abbiamo vinto.
300
00:23:29,926 --> 00:23:32,140
Finalmente avevi la gloria.
301
00:23:32,821 --> 00:23:36,332
Non c'è onore nell'uccidere
una bambina innocente!
302
00:23:38,734 --> 00:23:40,153
All'onore, allora.
303
00:23:46,924 --> 00:23:48,380
Sta dicendo la verità.
304
00:23:51,040 --> 00:23:52,629
L'ho visto coi miei occhi.
305
00:23:55,403 --> 00:23:56,870
Ho visto tutto.
306
00:23:57,572 --> 00:23:58,913
Sai cosa vuol dire?
307
00:24:00,188 --> 00:24:01,450
Eva e Anne...
308
00:24:02,687 --> 00:24:03,921
Sono salve.
309
00:24:27,329 --> 00:24:28,851
Salve, Margaret.
310
00:24:28,861 --> 00:24:30,045
Isabella.
311
00:24:33,062 --> 00:24:34,073
Ti prego.
312
00:24:35,017 --> 00:24:36,166
Aiutami.
313
00:24:36,536 --> 00:24:38,871
C'è stato un errore. Non...
314
00:24:40,055 --> 00:24:41,761
Non tradirei mai Louis.
315
00:24:42,204 --> 00:24:43,425
Lo sai bene.
316
00:24:45,174 --> 00:24:46,601
Lo amo.
317
00:24:47,020 --> 00:24:48,822
Più di qualsiasi altra cosa.
318
00:24:48,832 --> 00:24:49,850
Ti prego.
319
00:24:52,830 --> 00:24:54,185
Isabella, tu...
320
00:24:54,195 --> 00:24:55,846
Hai chiesto di non dire i tuoi segreti,
321
00:24:55,856 --> 00:24:58,556
ma ora li devi rivelare e liberarmi.
322
00:24:59,422 --> 00:25:00,876
Perché dovrei liberarti,
323
00:25:00,886 --> 00:25:03,140
quando ho faticato così tanto
324
00:25:03,150 --> 00:25:04,770
per farti finire qui?
325
00:25:09,674 --> 00:25:12,640
- Ma siamo sorelle.
- Io ho solo fratelli.
326
00:25:15,084 --> 00:25:17,554
Non ho mai visto piangere
Louis in passato.
327
00:25:18,559 --> 00:25:20,588
Ma quando ha saputo ciò che avevi fatto,
328
00:25:21,109 --> 00:25:22,586
come l'avevi tradito
329
00:25:22,596 --> 00:25:24,998
- giacendo con quegli uomini...
- No.
330
00:25:25,966 --> 00:25:28,522
Ho visto il suo cuore spezzarsi.
331
00:25:28,532 --> 00:25:29,534
No!
332
00:25:31,383 --> 00:25:33,443
Come puoi essere così crudele?
333
00:25:34,088 --> 00:25:36,102
Che cosa ti ho fatto?
334
00:25:36,112 --> 00:25:38,089
Ti sei dimentica qual è il tuo posto.
335
00:25:38,099 --> 00:25:40,235
Pochi giorni dopo la morte di mia madre,
336
00:25:40,245 --> 00:25:41,518
hai occupato le sue stanze.
337
00:25:41,528 --> 00:25:43,932
- Me l'ha detto Louis!
- Poi hai avuto la presunzione di dirmi
338
00:25:43,942 --> 00:25:45,816
che sarei stata sempre la benvenuta...
339
00:25:45,826 --> 00:25:47,054
In casa mia!
340
00:25:47,064 --> 00:25:48,518
Volevo solo confortarti.
341
00:25:48,528 --> 00:25:49,777
No.
342
00:25:49,787 --> 00:25:52,046
Volevi solo comandare.
343
00:25:52,753 --> 00:25:54,588
Isabella, mi dispiace.
344
00:25:56,594 --> 00:25:58,313
Mi dispiace davvero tanto.
345
00:26:18,225 --> 00:26:20,943
Te l'ho detto, Margaret di Borgogna.
346
00:26:22,072 --> 00:26:24,405
La Francia non è mai stata gentile...
347
00:26:24,415 --> 00:26:25,795
Con le regine.
348
00:27:05,528 --> 00:27:06,670
Mi dispiace.
349
00:27:07,700 --> 00:27:08,705
Io...
350
00:27:09,239 --> 00:27:10,244
Io...
351
00:27:11,145 --> 00:27:12,150
Io...
352
00:27:17,910 --> 00:27:18,978
Scusami.
353
00:27:19,573 --> 00:27:20,578
Ti prego.
354
00:27:25,205 --> 00:27:26,422
Ti prego,
355
00:27:26,432 --> 00:27:27,437
perdonami.
356
00:27:36,093 --> 00:27:37,111
Oh, mio Dio.
357
00:27:39,928 --> 00:27:41,299
Bellissima, non è vero?
358
00:27:41,808 --> 00:27:43,632
La chiamerò la Vergine di Ferro.
359
00:27:45,227 --> 00:27:46,517
D'ora in avanti...
360
00:27:47,684 --> 00:27:49,818
Sarà l'unico amore che conoscerai.
361
00:27:52,285 --> 00:27:53,551
A questa distanza,
362
00:27:54,159 --> 00:27:57,423
gli spuntoni provocheranno una pressione
poco piacevole sulla tua pelle.
363
00:27:57,956 --> 00:27:59,148
Superficiale.
364
00:28:01,431 --> 00:28:02,455
Così...
365
00:28:03,162 --> 00:28:05,470
Perforeranno la pelle
e inizierai a sanguinare.
366
00:28:08,127 --> 00:28:09,157
Così...
367
00:28:09,591 --> 00:28:11,192
Perforeranno i tuoi organi...
368
00:28:12,011 --> 00:28:13,550
Le tue ossa...
369
00:28:15,510 --> 00:28:17,037
E alla fine...
370
00:28:22,098 --> 00:28:23,116
Il tuo cuore.
371
00:28:24,146 --> 00:28:25,151
Louis.
372
00:28:26,169 --> 00:28:29,370
Se tua madre sapesse come
l'hai dimenticata, ne sarebbe distrutta.
373
00:28:29,380 --> 00:28:30,487
Silenzio.
374
00:28:33,214 --> 00:28:34,703
Non parlare...
375
00:28:35,299 --> 00:28:36,927
Di mia madre.
376
00:28:36,937 --> 00:28:38,223
Tuo padre...
377
00:28:38,233 --> 00:28:39,809
Mi ha fatto guardare...
378
00:28:40,777 --> 00:28:43,029
Quando le pugnalava
la pancia mentre era incinta.
379
00:28:43,039 --> 00:28:44,096
Basta!
380
00:28:47,128 --> 00:28:48,133
Louis!
381
00:28:54,164 --> 00:28:55,889
Non l'ha neanche sepolta, Louis.
382
00:28:57,081 --> 00:28:58,551
- L'ho fatto io.
- Stai zitto.
383
00:28:58,561 --> 00:28:59,995
- Così che...
- Stai zitto!
384
00:29:00,005 --> 00:29:02,163
Non marcisse nella foresta.
385
00:29:02,173 --> 00:29:03,354
Tuo padre...
386
00:29:03,912 --> 00:29:05,501
Ti ha fatto...
387
00:29:05,511 --> 00:29:06,667
Dare la caccia...
388
00:29:07,213 --> 00:29:09,250
E uccidere la tua sorellastra.
389
00:29:17,764 --> 00:29:19,303
Louis! Louis!
390
00:29:19,812 --> 00:29:21,079
Basta!
391
00:29:21,089 --> 00:29:22,777
Basta, basta!
392
00:29:23,595 --> 00:29:24,961
Hai fatto abbastanza.
393
00:29:42,221 --> 00:29:44,405
Sai, non avrei mai dovuto diventare re.
394
00:29:45,906 --> 00:29:48,438
Mio fratello maggiore Louis
era l'erede al trono.
395
00:29:51,762 --> 00:29:53,177
Amavo mio fratello.
396
00:29:54,331 --> 00:29:55,572
Mi ha insegnato a cacciare
397
00:29:55,582 --> 00:29:57,869
e ha protetto me e mio fratello
più piccolo, Charles,
398
00:29:57,879 --> 00:29:59,345
dalle ire di mio padre.
399
00:30:00,511 --> 00:30:03,731
Lo amavo così tanto che ho chiamato
il mio primogenito come lui.
400
00:30:04,526 --> 00:30:06,915
Quando mia madre morì
ero solo un bambino.
401
00:30:09,074 --> 00:30:10,699
Ma dopo la morte di Charles
402
00:30:10,709 --> 00:30:12,553
e poi quella del mio amato Louis...
403
00:30:14,801 --> 00:30:17,767
La famiglia che amavo più
di qualsiasi altra cosa, non c'era più.
404
00:30:20,621 --> 00:30:23,837
Noi due non siamo nati
nelle stesse condizioni.
405
00:30:28,110 --> 00:30:31,424
Ma un tempo ti stimavo
come stimavo mio fratello Louis.
406
00:30:36,110 --> 00:30:38,948
Ma tu hai rovinato tutto
quando me l'hai portata via.
407
00:30:39,734 --> 00:30:41,236
Non potevo portarti via...
408
00:30:43,283 --> 00:30:45,033
Qualcosa che avevi già perso.
409
00:31:16,863 --> 00:31:17,881
Margaret?
410
00:31:26,630 --> 00:31:28,128
Camille, cosa è successo?
411
00:31:30,697 --> 00:31:32,012
Dov'è Margaret?
412
00:31:33,241 --> 00:31:34,556
L'hanno presa.
413
00:31:36,381 --> 00:31:37,599
Chi...
414
00:31:37,609 --> 00:31:38,614
L'ha presa?
415
00:31:39,371 --> 00:31:41,059
Dov'è mia moglie?
416
00:32:04,847 --> 00:32:06,001
Bentornato.
417
00:32:09,339 --> 00:32:10,344
Implorami.
418
00:32:11,734 --> 00:32:13,235
Implorami per la tua vita.
419
00:32:15,387 --> 00:32:16,405
Non hai...
420
00:32:18,576 --> 00:32:20,239
Niente in mano.
421
00:32:25,179 --> 00:32:26,768
Dio controlla la mia vita.
422
00:32:28,766 --> 00:32:29,845
Non tu.
423
00:32:34,650 --> 00:32:36,003
Questa non è la fine.
424
00:33:02,964 --> 00:33:04,000
È vero.
425
00:33:04,397 --> 00:33:05,427
Non lo è.
426
00:33:05,800 --> 00:33:08,009
Vedrai morire i tuoi fratelli.
427
00:33:09,103 --> 00:33:11,349
E solo allora,
quando sarai rimasto solo tu...
428
00:33:12,851 --> 00:33:14,328
Ti ucciderò.
429
00:33:23,318 --> 00:33:24,460
Levatevi di mezzo.
430
00:33:26,756 --> 00:33:28,184
Levatevi di mezzo
431
00:33:28,194 --> 00:33:30,591
o vi uccido lì dove siete.
432
00:33:31,242 --> 00:33:34,159
Vostro padre ci ha ordinato
di non farvi entrare, Vostra Grazia.
433
00:33:37,199 --> 00:33:38,961
Perdonateci, ma non abbiamo la chiave.
434
00:33:38,971 --> 00:33:40,239
Le ha vostro padre!
435
00:33:43,861 --> 00:33:45,543
Margaret!
436
00:33:45,553 --> 00:33:47,069
Margaret!
437
00:33:47,633 --> 00:33:50,208
Padre, perché l'avete imprigionata?
438
00:33:50,218 --> 00:33:52,305
Liberate subito Margaret!
439
00:34:03,441 --> 00:34:04,684
Subito?
440
00:34:05,670 --> 00:34:07,985
Tua moglie è dove deve stare.
441
00:34:09,396 --> 00:34:10,850
Come?
442
00:34:10,860 --> 00:34:13,713
È stata trovata a letto con due uomini.
443
00:34:18,423 --> 00:34:19,880
Contemporaneamente.
444
00:34:20,431 --> 00:34:21,838
E tu non eri...
445
00:34:21,848 --> 00:34:23,135
Nessuno dei due.
446
00:34:25,927 --> 00:34:27,782
- Impossibile.
- A quanto pare...
447
00:34:27,792 --> 00:34:30,641
Ora condividiamo
questo spiacevole onore.
448
00:34:30,651 --> 00:34:33,262
Le nostre mogli ci hanno messo le corna.
449
00:34:33,879 --> 00:34:36,189
Ringrazia che non le
ho fatto tagliare la testa.
450
00:34:37,088 --> 00:34:39,327
Margaret non farebbe
una cosa del genere.
451
00:34:41,267 --> 00:34:43,670
Louis, ti avevo messo in guardia.
452
00:34:44,240 --> 00:34:46,161
Sulla questione dell'erede.
453
00:34:47,447 --> 00:34:49,755
Preferiresti che partorisse
il figlio di un altro?
454
00:34:52,130 --> 00:34:54,978
Mi dispiace che tu abbia
dovuto scoprire la verità.
455
00:34:57,172 --> 00:34:59,559
Ma le donne sono tutte uguali.
456
00:35:00,555 --> 00:35:01,962
Prima o poi...
457
00:35:03,891 --> 00:35:05,219
Ti tradiranno.
458
00:35:21,202 --> 00:35:24,174
- Padre, permettetemi di vederla.
- Assolutamente no.
459
00:35:24,727 --> 00:35:27,400
Il tuo matrimonio sarà annullato,
ti troverai un'altra moglie.
460
00:35:27,741 --> 00:35:29,587
Margaret l'aveva scelta tua madre.
461
00:35:29,597 --> 00:35:32,094
Stavolta sceglierò con più attenzione.
462
00:35:32,104 --> 00:35:34,128
Margaret è mia moglie!
463
00:35:34,689 --> 00:35:37,915
E lo sarà finché vorrò io!
464
00:35:39,908 --> 00:35:41,173
Non voi!
465
00:35:41,713 --> 00:35:44,158
Ora datemi la chiave.
466
00:35:51,514 --> 00:35:53,765
Brutto insolente!
467
00:35:53,775 --> 00:35:55,340
Io sono il tuo Re.
468
00:35:55,957 --> 00:36:00,718
Tutto ciò che hai, l'aria che respiri,
la donna che ti... è per merito mio!
469
00:36:00,728 --> 00:36:02,708
Perché io lo permetto.
470
00:36:02,718 --> 00:36:06,980
Non essere stupido. Pensa che posso
portarti via tutto, se lo reputo giusto.
471
00:36:11,455 --> 00:36:14,111
Non tornerai più alla torre di Margaret.
472
00:36:14,775 --> 00:36:16,293
Sfidami...
473
00:36:16,999 --> 00:36:20,406
E ti giuro che la prossima volta
ti punirò più duramente.
474
00:36:38,789 --> 00:36:40,655
Dio ci ha abbandonati.
475
00:36:41,129 --> 00:36:42,961
Talus ci ricorderebbe...
476
00:36:42,971 --> 00:36:44,529
Di scegliere la fede.
477
00:36:46,482 --> 00:36:47,715
Dio è con noi.
478
00:36:47,725 --> 00:36:49,460
Quando moriremo...
479
00:36:49,470 --> 00:36:50,980
Ci ricongiungeremo a Lui...
480
00:36:51,841 --> 00:36:53,407
In Paradiso.
481
00:37:05,725 --> 00:37:06,879
Preghiamo.
482
00:37:08,713 --> 00:37:09,914
Tancrede.
483
00:37:12,478 --> 00:37:13,711
Ulric.
484
00:37:22,620 --> 00:37:23,866
Vasant.
485
00:37:31,964 --> 00:37:33,181
Gawain.
486
00:37:39,715 --> 00:37:40,978
Signore...
487
00:37:43,340 --> 00:37:45,096
Ti preghiamo per avere speranza.
488
00:37:45,904 --> 00:37:47,438
La speranza...
489
00:37:47,448 --> 00:37:48,778
Di poter trovare...
490
00:37:49,462 --> 00:37:51,264
Sollievo dalle nostre sofferenze.
491
00:37:52,039 --> 00:37:54,585
Che la nostra anima
possa trovare accoglienza...
492
00:37:55,407 --> 00:37:56,751
Tra le tue braccia.
493
00:37:58,348 --> 00:38:00,570
Ti preghiamo, Dio,
mostraci la tua misericordia.
494
00:38:01,123 --> 00:38:03,194
Concedici la salvezza...
495
00:38:04,402 --> 00:38:06,428
E la tua pace eterna.
496
00:38:06,979 --> 00:38:08,276
Padre nostro...
497
00:38:08,286 --> 00:38:09,917
Che sei nei cieli,
498
00:38:10,695 --> 00:38:12,943
sia santificato il tuo nome.
499
00:38:12,953 --> 00:38:14,856
Venga il tuo regno,
500
00:38:14,866 --> 00:38:18,732
sia fatta la tua volontà,
come in cielo così in terra.
501
00:38:19,491 --> 00:38:23,048
Dacci oggi il nostro pane quotidiano.
502
00:38:23,538 --> 00:38:25,852
Rimetti a noi i nostri debiti,
503
00:38:25,862 --> 00:38:29,475
come noi li rimettiamo
ai nostri debitori.
504
00:38:30,218 --> 00:38:33,085
E non ci indurre in tentazione,
505
00:38:33,095 --> 00:38:35,378
ma liberaci dal male.
506
00:38:35,388 --> 00:38:37,512
Tuo è il Regno,
507
00:38:37,522 --> 00:38:39,640
tua la potenza e la gloria...
508
00:38:39,650 --> 00:38:41,494
Nei secoli dei secoli.
509
00:38:41,504 --> 00:38:43,028
- Amen.
- Amen.
510
00:38:50,249 --> 00:38:51,751
Sei stata tu.
511
00:38:53,807 --> 00:38:56,252
Sei stata tu a farla
rinchiudere in quella torre.
512
00:40:17,676 --> 00:40:19,753
Aspettate! Fermi, fermi!
513
00:40:19,763 --> 00:40:21,764
Fermatevi! Abiuro!
514
00:40:21,774 --> 00:40:23,751
Abiuro la mia testimonianza!
515
00:40:24,883 --> 00:40:27,790
Toglietemi le mani di dosso!
Gli uomini del Re mi hanno torturato!
516
00:40:27,800 --> 00:40:30,527
Mi hanno obbligato a confessare
queste bugie! Toglietevi di dosso!
517
00:40:30,969 --> 00:40:32,999
Sono innocenti! Vi prego, vi prego!
518
00:40:33,009 --> 00:40:35,165
Sono soldati di Dio giusti!
519
00:40:35,175 --> 00:40:36,645
Questa non è giustizia!
520
00:40:36,655 --> 00:40:37,944
Fratelli...
521
00:40:37,954 --> 00:40:39,078
Vostra Maestà?
522
00:40:40,342 --> 00:40:43,885
Parigini, quest'uomo
ha mentito al vostro Re,
523
00:40:45,462 --> 00:40:47,060
al vostro Papa,
524
00:40:49,143 --> 00:40:50,734
ma soprattutto...
525
00:40:51,863 --> 00:40:54,427
- Ha mentito a tutti voi.
- No, non è vero...
526
00:40:57,253 --> 00:41:01,156
Non possiamo permettere
che resti impunito, non è vero?
527
00:41:01,166 --> 00:41:03,039
No!
528
00:41:04,873 --> 00:41:07,851
- Sarete voi a fare giustizia?
- Sì!
529
00:41:07,861 --> 00:41:09,970
- Questa non è giustizia!
- Lasciatelo in pace!
530
00:41:09,980 --> 00:41:11,804
Verserete il suo sangue?
531
00:41:11,814 --> 00:41:14,302
- Sì!
- No, no!
532
00:41:15,266 --> 00:41:16,768
Allora prendetelo.
533
00:41:19,831 --> 00:41:22,082
Non fatelo! Non fatelo!
534
00:41:22,092 --> 00:41:23,721
No, vi prego!
535
00:41:25,681 --> 00:41:27,420
Cavategli gli occhi!
536
00:41:33,142 --> 00:41:34,943
Kelton!
537
00:41:50,622 --> 00:41:53,052
Ho tagliato la legna per la tua pira
con le mie stesse mani.
538
00:41:55,776 --> 00:41:57,203
Dio...
539
00:41:57,213 --> 00:41:59,185
Avrà la sua vendetta.
540
00:42:00,549 --> 00:42:01,798
Forse.
541
00:43:37,109 --> 00:43:38,294
Padre...
542
00:43:39,654 --> 00:43:42,294
Nelle tue mani consegno il mio spirito.
36494
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.