All language subtitles for Cornel Wild . Tereza Wright - California.Conquest.1952.1080p.DL.DDP2.0.x264-ABM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,107 --> 00:01:08,527 Nos anos entre 1825 e 1841, 2 00:01:08,527 --> 00:01:11,710 quando a California era uma provincia do México, 3 00:01:11,710 --> 00:01:13,699 estava rasgada por conflitos internos. 4 00:01:13,699 --> 00:01:15,701 Inglaterra, França, e Russia 5 00:01:15,701 --> 00:01:17,536 tentaram ganhar uma posição nesta terra ... 6 00:01:20,915 --> 00:01:23,250 mas foi o czar da Rússia que estabeleceu assentamentos 7 00:01:23,250 --> 00:01:28,297 em Fort Ross, Kuskoff, e Bodega Bay. 8 00:01:28,297 --> 00:01:31,550 O poder czarista sobre o continente norte-americano atingiu o seu auge 9 00:01:31,550 --> 00:01:34,678 quando a princesa Helena de Gagarin, sobrinha do czar da Rússia, 10 00:01:34,678 --> 00:01:36,347 acompanhado por Oficiais russos 11 00:01:36,347 --> 00:01:38,682 batizou uma montanha no norte da Califórnia 12 00:01:38,682 --> 00:01:42,811 em homenagem à Imperatriz Helema, de Santo padroeiro da Rússia. 13 00:01:42,811 --> 00:01:45,731 Mas o Czar não levou em consideração as pessoas da Califórnia, 14 00:01:45,731 --> 00:01:47,942 que queria liberdade. 15 00:01:57,409 --> 00:02:01,330 É preciso olhar para os governos com o olho de um perito, Juan. 16 00:02:01,330 --> 00:02:03,400 Um governo é como uma boa comida. 17 00:02:03,400 --> 00:02:04,959 Coloque os ingredientes certos, 18 00:02:04,959 --> 00:02:07,211 e você teeá um prato que fica bem no estômago de todos. 19 00:02:07,211 --> 00:02:09,171 Sim, Don Arturo. 20 00:02:09,171 --> 00:02:13,342 As coisas erradas podem tornar um país doente, 21 00:02:13,342 --> 00:02:16,530 coloque uma pitada de algo bom aqui, 22 00:02:16,530 --> 00:02:18,138 outra pitada de algo mais aqui, outra pitada aqui ... 23 00:02:18,138 --> 00:02:19,139 e o que você tem? 24 00:02:19,139 --> 00:02:21,850 Tortilla; 25 00:02:21,850 --> 00:02:24,144 Liberdade! Liberdade, Juan. 26 00:02:24,144 --> 00:02:26,814 Um país livre que fica bem no estômago de todos. 27 00:02:26,814 --> 00:02:28,691 E é do tipo da liberdade dos Estados Unidos... 28 00:02:28,716 --> 00:02:30,609 ...que fica bem no estômago de todos? 29 00:02:30,609 --> 00:02:32,570 A liberdade dos Estados Unidos... 30 00:02:32,570 --> 00:02:35,322 ...é alguma coisa que em breve você vai poder provar, Juan. 31 00:02:35,322 --> 00:02:38,200 Eu fiz muitos de meus compatriotas famintos por isso. 32 00:02:38,200 --> 00:02:40,703 Talvez esta noite, você começará a cozinhar. 33 00:02:40,703 --> 00:02:45,165 O que temos aqui deve adicionar tempero ao prato 34 00:02:45,165 --> 00:02:46,796 É bom que ninguém saiba... 35 00:02:46,821 --> 00:02:48,544 que tipo de tempero você usou lá, Don Arturo... 36 00:02:48,544 --> 00:02:51,463 Sim. Ou nunca poderíamos conseguir a Rainha de Los Angeles. 37 00:03:07,104 --> 00:03:08,689 Santa Maria. 38 00:03:08,689 --> 00:03:10,566 Ande, vamos 39 00:04:18,467 --> 00:04:21,178 Juan, rápido! Sua corda. 40 00:04:21,178 --> 00:04:23,430 Vamos retirar o suporte da ponte. 41 00:05:01,260 --> 00:05:04,120 Agora, podemos andar como os cavalheiros devem andar. 42 00:05:17,901 --> 00:05:19,987 Quem eram esses filhos do diabo ? 43 00:05:19,987 --> 00:05:23,240 Quem faria isso para José Martínez? 44 00:05:23,240 --> 00:05:24,783 Quem viu seus rostos? 45 00:05:24,783 --> 00:05:27,244 Eles nunca nos deixaram chegar perto o suficiente, José 46 00:05:27,244 --> 00:05:31,123 E quanto ao resto de vocês? 47 00:05:31,123 --> 00:05:33,333 De modo que não só escapam de nós,... 48 00:05:33,333 --> 00:05:36,336 ...mas o alforje com o ouro também. 49 00:05:36,336 --> 00:05:39,548 Os amantes do gringo, eles pagarão por isso. 50 00:05:39,548 --> 00:05:42,342 Depois da bela recepção que nós daremos 51 00:05:42,342 --> 00:05:45,530 para o Sr. John Frémont esta tarde, 52 00:05:45,530 --> 00:05:48,432 Tomaremos o que aquele ouro ia comprar. 53 00:05:48,432 --> 00:05:49,808 Vamos. 54 00:06:16,376 --> 00:06:20,500 Venham, seus bufões, continuem, coloquem lá dentro. 55 00:06:20,500 --> 00:06:22,382 Você quer ser pago, não é? 56 00:06:22,382 --> 00:06:26,762 Essas caixas precisam ser descarregada antes do pôr-do-sol. 57 00:06:26,762 --> 00:06:29,598 Se é assim o modo que os americanos vêem as mulheres, Don Arturo,... 58 00:06:29,598 --> 00:06:32,100 ...talvez seja melhor não ter liberdade. 59 00:07:00,450 --> 00:07:02,589 Desculpe, senhor Eu estava na parte de trás e 60 00:07:04,550 --> 00:07:07,940 Oh, a Estrela americana, eh? 61 00:07:07,940 --> 00:07:09,221 Eu sou Don Arturo Bodega, 62 00:07:09,221 --> 00:07:11,431 Muito feliz em vê-lo, Don Arturo 63 00:07:11,431 --> 00:07:13,350 O ouro é seguro? 64 00:07:13,350 --> 00:07:16,562 O suficiente para comprar todas as armas em o estoque do Sr. Lawrence. 65 00:07:16,562 --> 00:07:18,547 Se apenas o governo americano... 66 00:07:18,572 --> 00:07:20,482 consegue ver o nosso caminho, nós saberemos hoje à noite. 67 00:07:20,482 --> 00:07:22,651 Alguma notícia de Frémmont? 68 00:07:22,651 --> 00:07:24,690 Nenhuma palavra ainda, senhor; 69 00:07:24,690 --> 00:07:25,696 mas há outras pessoas na cidade. 70 00:07:25,696 --> 00:07:28,991 Don Carlos de Reno, Don Herectos Abrillo, 71 00:07:28,991 --> 00:07:33,161 Don Junipero, Don Fredo Brios e seu irmão, 72 00:07:33,161 --> 00:07:34,955 Os irmãos Brios. 73 00:07:34,955 --> 00:07:37,332 Pelo que eu conheço, estaríamos melhor sem eles. 74 00:07:37,332 --> 00:07:40,430 É ruim que tantos confie neles, senhor 75 00:07:40,430 --> 00:07:41,253 mas se eles... 76 00:07:41,253 --> 00:07:43,338 Por favor, senhor! 77 00:07:43,338 --> 00:07:44,756 Meu servo. 78 00:07:46,508 --> 00:07:50,470 Este é o Ernesto Brio, senhor.   Misericórdia, senhor. 79 00:07:50,470 --> 00:07:52,931 Prometo, eu nunca mais farei isso novamente, senhor. 80 00:07:52,931 --> 00:07:54,683 Misericórdia! Por favor! 81 00:07:54,683 --> 00:07:56,727 Misericórdia, senhor. 82 00:07:56,727 --> 00:07:58,562 O que é todo esse tumulto? 83 00:07:58,562 --> 00:08:01,106 Você chora alto o suficiente para transformar meu vinho em vinagre. 84 00:08:01,106 --> 00:08:03,233 Mestre, não foi minha culpa 85 00:08:03,233 --> 00:08:05,652 Seu cão de peão pulverizou poeira sobre mim. 86 00:08:05,652 --> 00:08:07,696 Vê, Juan, se isto era uma terra de progresso, 87 00:08:07,696 --> 00:08:09,406 você peões nem sempre vão estar lutando. 88 00:08:09,406 --> 00:08:11,783 Peões? Pelos santos! 89 00:08:11,783 --> 00:08:15,704 Calma, meninos, calma. Coloquem essas sabres de volta, em suas bainhas, senhores. 90 00:08:15,704 --> 00:08:17,414 Parece que cada vez que alguém estica um daqueles. 91 00:08:17,414 --> 00:08:19,374 nesta parte do país, uma revolução começa 92 00:08:19,374 --> 00:08:21,293 Bem, o que há de errado com a revolução, senhorita? 93 00:08:21,293 --> 00:08:24,671 Eles quebram a monotonia, e a Califórnia ganha um novo governador. 94 00:08:24,671 --> 00:08:28,300 Tenho ouvido que inclusive este senhor, gostaria de ser o governador. 95 00:08:30,802 --> 00:08:34,932 Hmm? Isso é assim¸ mas parece a mim ser um homem jovem , 96 00:08:34,932 --> 00:08:36,683 Eu gostaria de um emprego com um bom futuro para ele. 97 00:08:36,683 --> 00:08:38,393 Você é uma Americana? 98 00:08:38,393 --> 00:08:39,895 Sim, alguma objeção? 99 00:08:42,220 --> 00:08:45,108 Se houver, minha lâmina esqueceu seu insultos, Don Arturo. 100 00:08:45,108 --> 00:08:46,485 Lembre-se que ... 101 00:08:46,485 --> 00:08:48,570 Se teria que escolher fazer mais. 102 00:08:48,570 --> 00:08:51,949 No momento certo, eu ficarei muito feliz em perder minha memória. 103 00:08:55,994 --> 00:08:58,538 Não são espadas um pouco antiquadas, senhor? 104 00:08:58,538 --> 00:09:00,999 A tradição é dura de morrer. 105 00:09:00,999 --> 00:09:03,293 Eu me pergunto se nós, americanos, vamos Compreender o seu povo. 106 00:09:03,293 --> 00:09:06,421 Você não precisa. É mais importante que nós possamos entender vocês 107 00:09:06,421 --> 00:09:10,500 Talvez possamos ter um bom começo no baile esta noite? 108 00:09:10,500 --> 00:09:12,469 Adeus, senhorita. 109 00:09:25,315 --> 00:09:27,109 Tudo bem, tudo bem, Julie? 110 00:09:27,109 --> 00:09:30,404 Claro, pop. As placas estão todas intactas, nada quebrado. 111 00:09:30,404 --> 00:09:32,614 Se esse território continuar construindo..., 112 00:09:32,614 --> 00:09:35,659 ...vamos ter que ampliar essa fábrica Isso é certo. 113 00:09:35,659 --> 00:09:37,330 Construa uma arma melhor;;; 114 00:09:37,580 --> 00:09:38,578 e sempre haverá alguém querendo matá-lo 115 00:09:38,578 --> 00:09:41,498 Eh, enquanto não houver novas tecnologias, ninguém se machuca. 116 00:09:44,251 --> 00:09:47,587 Ei, quando é que você vai começar a se preparar para a festa desta noite? 117 00:09:47,587 --> 00:09:51,341 Pop, você sabe que eu me sinto como um cavalo encilhado quando uso essas roupas.. 118 00:09:51,342 --> 00:09:53,676 Oh, você vai usar seu melhor vestido. 119 00:09:53,677 --> 00:09:57,550 Você sabe sempre digo: "quando fizer alguma coisa, faça certo." 120 00:09:57,550 --> 00:09:59,990 Você nunca conseguirá um marido vestindo essas roupas. 121 00:09:59,990 --> 00:10:02,728 Qual é o problema? Não faço um bom trabalho por aqui? 122 00:10:02,728 --> 00:10:04,730 Por que eu preciso de um marido? 123 00:10:04,730 --> 00:10:07,566 Agora, você tem idade suficiente para saber a resposta para você mesmo. 124 00:10:07,566 --> 00:10:12,700 Você vai usar aquele vestido. 125 00:10:12,700 --> 00:10:17,367 Ei, pop, há algo engraçado acontecendo aqui 126 00:10:17,367 --> 00:10:20,620 Quero dizer, isso não é apenas um baile esta noite, não é? 127 00:10:20,620 --> 00:10:22,873 Aquilo é algo mais importante. 128 00:10:22,873 --> 00:10:24,583 Você também pode saber: 129 00:10:24,583 --> 00:10:26,626 o Capitão John Frémmont's vai estar lá. 130 00:10:26,626 --> 00:10:29,838 John Frémmont? O explorador americano? 131 00:10:29,838 --> 00:10:31,840 Foi um tipo de segredo. 132 00:10:31,840 --> 00:10:33,425 As coisas estão surgindo, Julia. 133 00:10:33,425 --> 00:10:37,137 Ah, o que ele queria aqui? 134 00:10:37,137 --> 00:10:39,890 Eu não sei, tudo que eu sei é que algumas semanas atrás,... 135 00:10:39,890 --> 00:10:42,194 Dom Esteban Mirana me perguntou... 136 00:10:42,219 --> 00:10:44,603 ...se eu gostaria de ver a Califórnia juntar-se à União,... 137 00:10:44,603 --> 00:10:46,646 ...e quando eu disse "com certeza" ele apenas sorriu,... 138 00:10:46,646 --> 00:10:49,858 ...e continuou sobre o negócio dele. 139 00:10:49,858 --> 00:10:52,569 Há algo no vento. 140 00:10:52,569 --> 00:10:56,948 Ei, eu tenho que esperar até tarde na loja hoje à noite,... 141 00:10:56,948 --> 00:10:59,493 ...e você está indo para estar no baile,... 142 00:10:59,493 --> 00:11:01,703 ...e você estará dançando. 143 00:11:01,703 --> 00:11:05,820 Talvez você possa fazer alguma coisa ouvindo também. 144 00:11:15,884 --> 00:11:18,512 É um país grande, Don Esteban 145 00:11:18,512 --> 00:11:23,141 Um país bonito. Um país maduro para o progresso, Capitão Frémont. 146 00:11:23,141 --> 00:11:25,769 E eu deveria representar o progresso? 147 00:11:25,769 --> 00:11:28,814 você é um explorador, e um americano. 148 00:11:28,814 --> 00:11:31,775 E também nunca entrou em uma nova terra para ... 149 00:11:31,775 --> 00:11:33,193 tirar qualquer coisa,... 150 00:11:33,193 --> 00:11:35,487 ...apenas para trazer algo. 151 00:11:35,487 --> 00:11:37,590 Por que não deixar as pessoas da Califórnia,... 152 00:11:37,615 --> 00:11:39,741 ...escolher a sua própria forma de governo? 153 00:11:39,741 --> 00:11:42,577 Tecnicamente, somos parte do México. 154 00:11:42,577 --> 00:11:44,955 A sede do Governo mexicano 155 00:11:44,955 --> 00:11:49,126 está a mais de 2.500 milhas longe de nós 156 00:11:49,126 --> 00:11:52,796 e além disso, o México tem seus próprios problemas. 157 00:11:52,796 --> 00:11:56,490 então somos deixados para mudar para nós mesmos,... 158 00:11:56,490 --> 00:11:59,594 ..praticamente um território independente 159 00:11:59,594 --> 00:12:02,430 Então, como escolher? 160 00:12:02,430 --> 00:12:05,267 Eleições como a sua? 161 00:12:05,267 --> 00:12:08,603 Os peones não sabem nada de governo, senhor 162 00:12:08,603 --> 00:12:09,938 e se importam menos. 163 00:12:09,938 --> 00:12:12,816 José! O treinador está chegando. 164 00:12:26,913 --> 00:12:28,540 Esse é o único. 165 00:12:28,540 --> 00:12:31,835 E lembre-se, Ninguém foge vivo. 166 00:13:24,804 --> 00:13:27,557 Eles vão ficar desapontados com qualquer objeto de valor que encontrarem em mim 167 00:13:27,557 --> 00:13:30,644 Talvez seja você mesmo algo tão valioso para eles, capitão 168 00:13:30,644 --> 00:13:32,854 É um país difícil de se manter um segredo 169 00:13:32,854 --> 00:13:36,816 Talvez você ... 170 00:13:36,816 --> 00:13:39,361 Don Esteban! 171 00:14:29,786 --> 00:14:34,207 Não haverá convidado de honra na reunião, desta noite. 172 00:16:57,809 --> 00:17:00,228 Está atrasado. 173 00:17:00,228 --> 00:17:04,230 Supõe que o hóspede de honra tenha sido detido? 174 00:17:04,230 --> 00:17:06,651 Inevitavelmente detido. 175 00:17:16,578 --> 00:17:19,831 Você fará um belo governador, 176 00:17:19,831 --> 00:17:23,793 e eu vou ter um irmão no alto escalão. 177 00:17:26,713 --> 00:17:28,590 Oh, bem. 178 00:17:30,550 --> 00:17:33,553 O pai é Sam Lawrence 179 00:17:33,553 --> 00:17:37,682 Então... um interessante desenvolvimento. 180 00:17:37,682 --> 00:17:39,767 Fique longe dela, Fredo 181 00:17:39,767 --> 00:17:41,728 Não podemos proporcionar nenhuma complicação. 182 00:17:41,728 --> 00:17:44,898 Você deveria enxergar seus próprios problemas, Ernesto. 183 00:17:44,898 --> 00:17:48,985 Don Arturo Bordega é tão bom espadachim como você. 184 00:17:55,740 --> 00:17:57,202 Senhorita Lawrence? 185 00:17:57,202 --> 00:17:59,746 Sim? Eu sou Don Fredo Brios. 186 00:17:59,746 --> 00:18:00,747 Como está? 187 00:18:04,626 --> 00:18:05,960 A música é convidativa. 188 00:18:05,960 --> 00:18:07,587 Se você me der a honra, senhorita? 189 00:18:07,587 --> 00:18:09,464 Obrigado, Eu não sinto vontade de dançar. 190 00:18:09,464 --> 00:18:11,716 Mas eles dizem que a música é excitante e refrescante 191 00:18:11,716 --> 00:18:13,801 como um bom copo de água fria. 192 00:18:13,801 --> 00:18:16,950 Hmm, depende de quão sedento você está. 193 00:18:16,950 --> 00:18:17,805 Você tem muito a aprender, senhor. 194 00:18:17,805 --> 00:18:19,682 Nunca se oferece água a uma mulher linda 195 00:18:19,682 --> 00:18:21,476 Quando o que ela realmente quer é vinho. 196 00:18:21,476 --> 00:18:25,522 Perdoe-me minha querida por demorar tanto para trazer vosso vinho? 197 00:18:29,817 --> 00:18:31,694 Você está procurando por outro duelo? 198 00:18:31,694 --> 00:18:33,290 Quando um homem encontra uma linda garota, 199 00:18:33,290 --> 00:18:35,310 é automaticamente um duelo. 200 00:18:35,320 --> 00:18:38,909 Você sabe quem era ele? 201 00:18:38,910 --> 00:18:39,911 Não é seu marido, espero 202 00:18:39,911 --> 00:18:40,995 Não. 203 00:18:40,995 --> 00:18:43,248 Don Fredo Brios. 204 00:18:43,248 --> 00:18:45,959 O irmão do homem que quis espetar uma espada em você esta tarde. 205 00:18:45,959 --> 00:18:49,254 Então eu estou feliz por ele ser não seu marido 206 00:18:49,254 --> 00:18:51,631 Posso lhe fazer uma pergunta pessoal? 207 00:18:51,631 --> 00:18:52,674 Bem, vá em frente. 208 00:18:54,133 --> 00:18:55,885 Por que você estava usando... 209 00:18:55,885 --> 00:18:58,304 aquelas coisas horriveis quando eu conheci você? 210 00:18:58,304 --> 00:19:00,139 Elas me cobrem, não é mesmo? 211 00:19:00,139 --> 00:19:01,683 Esse é o problema Cobrem muito bem. 212 00:19:01,683 --> 00:19:03,893 Não me incomoda discutir sobre isso. 213 00:19:03,893 --> 00:19:06,312 Eu prefiro me debruçar sobre o jeito que você está agora. 214 00:19:06,312 --> 00:19:07,772 Don Arturo,... 215 00:19:07,772 --> 00:19:11,276 Se puder vir até a biblioteca, ele está aqui. 216 00:19:11,276 --> 00:19:13,690 Você sabe que é importante,... 217 00:19:13,690 --> 00:19:14,487 ...ou eu não deixaria você. Eu a verei mais tarde? 218 00:19:14,487 --> 00:19:17,782 Isso depende, Don... Bom, então eu vou te ver. 219 00:19:29,294 --> 00:19:30,962 Capitão Frémont, 220 00:19:30,962 --> 00:19:32,547 Este é Don Arturo Bordega, nosso líder 221 00:19:32,547 --> 00:19:33,798 Eu ouvi falar da família Bordega, 222 00:19:33,798 --> 00:19:34,799 Estou honrado, senhor.. 223 00:19:34,799 --> 00:19:36,301 Nós estamos honrados, senhor. 224 00:19:36,301 --> 00:19:38,553 O nome de Frémont significa muito na Califórnia, também. 225 00:19:38,553 --> 00:19:40,388 Você teve um acidente? 226 00:19:40,388 --> 00:19:43,182 Consegui alcançar a missão onde Fray Lindos me atendeu, 227 00:19:43,182 --> 00:19:45,351 mas, uh, não foi um acidente 228 00:19:45,351 --> 00:19:47,270 ...Ataque Arturo, 229 00:19:47,270 --> 00:19:49,480 mas não houve tentativa de roubo. 230 00:19:49,480 --> 00:19:53,670 - Meu tio foi morto. - Mas quem? 231 00:19:53,670 --> 00:19:56,195 Capitão Frémont você acha que o ataque pode ter algum ... 232 00:19:56,195 --> 00:19:57,655 significado político 233 00:19:57,655 --> 00:19:59,991 Eu posso apenas presumir que existem pessoas no seu país... 234 00:19:59,991 --> 00:20:02,243 que não queriam que eu alcançasse a reunião desta noite 235 00:20:02,243 --> 00:20:04,954 Nossa pouca luz começa a se apagar, senhores. 236 00:20:04,954 --> 00:20:06,873 Eu também fui atacado esta tarde. 237 00:20:06,873 --> 00:20:09,834 Eu pensei que fossem bandidos comuns que geralmente assaltam nobres ricos 238 00:20:09,834 --> 00:20:12,962 Eu levava ouro para comprar armas para nossa causa. 239 00:20:12,962 --> 00:20:15,506 não sei como, estes bandidos souberam que meu ouro representava armas 240 00:20:15,506 --> 00:20:18,760 Da mesma forma que soube que te representava armas. 241 00:20:18,760 --> 00:20:21,262 Bem, poderiam ter salvado o problema. 242 00:20:21,262 --> 00:20:23,306 Cavalheiros, vocês devem Compreender os Estados Unidos 243 00:20:23,306 --> 00:20:25,580 em conhecer o valor da Califórnia, 244 00:20:25,580 --> 00:20:26,893 como os inglêses, os francêses, e os russos. 245 00:20:26,893 --> 00:20:28,645 Naturalmente, estamos muito satisfeitos... 246 00:20:28,645 --> 00:20:31,773 que vocês desejem a anexação da Califórnia ao nosso país. 247 00:20:31,773 --> 00:20:34,609 Mas, não podemos dar a vocês nenhuma ajuda física. 248 00:20:34,609 --> 00:20:39,989 Armas, munições, soldados, e uma frota para implementá-lo. 249 00:20:39,989 --> 00:20:42,200 O México é um país vizinho e um amigo, 250 00:20:42,200 --> 00:20:45,828 e por tratado, a Califórnia é território mexicano. 251 00:20:45,828 --> 00:20:48,456 Meu país não fará nada para romper relações com o México. 252 00:20:48,456 --> 00:20:51,959 Mas senhor nós somos pessoas da Califórnia. 253 00:20:51,959 --> 00:20:53,753 E queremos a anexação. 254 00:20:53,753 --> 00:20:57,632 Talvez o Sr. Frémont esteja em uma posição para dizer o que, uh, 255 00:20:57,632 --> 00:21:00,885 a proposição que os Estados Unidos estaria disposto a nos oferecer 256 00:21:00,885 --> 00:21:04,806 para, uh, bem, mudar a Califórnia para o seu país. 257 00:21:04,806 --> 00:21:08,518 Você entendeu mal, Sr. Brios, Eu não vim aqui para negociar. 258 00:21:08,518 --> 00:21:11,771 Eu vim para apresentar algumas verdades simples. 259 00:21:11,771 --> 00:21:14,650 Os Estados Unidos não está interessado em suas revoluções, 260 00:21:14,650 --> 00:21:16,484 ou em suas guerras internas. 261 00:21:16,484 --> 00:21:18,695 Quando vocês puderem mostrar que a maioria do seu povo é 262 00:21:18,695 --> 00:21:21,531 ...a favor da anexação, meu país estará disposto 263 00:21:21,531 --> 00:21:23,658 ...para discutir isso ainda mais. 264 00:21:23,658 --> 00:21:27,120 Agora, senhores, se me derem licença, estou muito cansada. 265 00:21:27,120 --> 00:21:31,958 Meus agradecimentos, Fray Lindos. 266 00:21:31,958 --> 00:21:35,336 Você é muito estúpido, ou muito inteligente, Don Ernesto. 267 00:21:35,336 --> 00:21:39,600 Você seria muito estúpido se quisesse dizer o que você disse ao Sr. Frémont. 268 00:21:39,600 --> 00:21:41,843 ou muito inteligente se quis dizer algo prá fazer ele sair desta sala. 269 00:21:41,843 --> 00:21:43,386 Bem, qual é? 270 00:21:43,386 --> 00:21:45,972 Você questiona isso Sou fiel a essa festa? 271 00:21:45,972 --> 00:21:48,683 Eu questiono a integridade de qualquer coisa que você faça. 272 00:21:57,191 --> 00:21:59,527 Não, obrigado. 273 00:22:04,198 --> 00:22:07,285 Com licença. 274 00:22:11,330 --> 00:22:13,458 Ah, Senhorita!, 275 00:22:13,458 --> 00:22:17,295 Você não gostou do que aconteceu na reunião, gostou? 276 00:22:17,295 --> 00:22:19,255 Você está em forma, e pronto para uma briga. 277 00:22:19,255 --> 00:22:21,966 Bem, às vezes A verdade doi. 278 00:22:21,966 --> 00:22:25,928 Ele é um homem de simples verdades e palavras simples, Este Sr. Frémont. 279 00:22:25,928 --> 00:22:28,181 E ele está aqui? Sim, ele está aqui. 280 00:22:33,144 --> 00:22:36,647 Ele é perigoso Ernesto 281 00:22:36,647 --> 00:22:40,109 Ele é o único que vai lutar pelo que ele quer. 282 00:22:40,109 --> 00:22:43,112 Retirar o líder da multidão,... 283 00:22:43,112 --> 00:22:45,448 acaba com a multidão. 284 00:23:03,132 --> 00:23:05,259 você deve me perdoar, senhorita. 285 00:23:05,259 --> 00:23:08,950 Quero apenas lhe dizer quão linda você é, 286 00:23:08,950 --> 00:23:10,560 e em vez disso eu aborreço você com a política. 287 00:23:10,560 --> 00:23:11,599 Don Arturo! 288 00:23:11,599 --> 00:23:16,729 Eu, por exemplo, não acho seu falar de política chato. 289 00:23:16,729 --> 00:23:19,649 Escolheu o momemto mais inoportuno, uh, para perder vossa memória, 290 00:23:19,649 --> 00:23:24,195 e me insultar diante de seus amigos 291 00:23:24,195 --> 00:23:26,739 Aqui? Sim 292 00:23:26,739 --> 00:23:29,742 Aqui e agora 293 00:23:29,742 --> 00:23:32,495 Me desculpe Amigo 294 00:24:43,858 --> 00:24:45,401 Já teve o suficiente, senhor? 295 00:24:45,401 --> 00:24:47,403 Não até eu o executar. 296 00:24:49,780 --> 00:24:54,201 Don Fredo, você deve ... você deve detê-los 297 00:24:54,201 --> 00:24:56,954 É um caso de honra, padre. 298 00:24:56,954 --> 00:24:59,457 Eu não acgo certo. 299 00:25:28,986 --> 00:25:31,572 Ernesto! 300 00:25:36,953 --> 00:25:39,800 Você pode lidar comigo agora, Don Arturo 301 00:25:39,800 --> 00:25:41,165 Uma morte já não foi o bastante, senhores; 302 00:25:59,725 --> 00:26:02,728 O que é isso? O que está acontecendo? Segure. 303 00:26:25,840 --> 00:26:27,878 Peguem tudo que vocês puderem carregar. 304 00:26:40,975 --> 00:26:44,603 Juan Juan, você está muito ferido?; 305 00:26:44,603 --> 00:26:47,565 Não é nada, Don Arturo 306 00:26:47,565 --> 00:26:51,861 É como uma picada de uma abelha. Isso é tudo. Isso... 307 00:27:06,709 --> 00:27:09,450 Rápido, temos que conseguir os cavalos e escapar. 308 00:27:09,450 --> 00:27:10,796 Não há cavalos. Eles os soltaram ... 309 00:27:10,796 --> 00:27:13,883 Mas quem são esses bandidos que querem apenas armas? 310 00:27:13,883 --> 00:27:15,926 Se eu soubesse apostaria, 5.000 pesos,... 311 00:27:15,926 --> 00:27:17,887 que descobriria quem tentou matar John Frémont. 312 00:27:34,904 --> 00:27:36,655 Pai! 313 00:28:08,479 --> 00:28:12,733 José Martínez. 314 00:28:41,679 --> 00:28:43,556 O que significa, Arturo? 315 00:28:43,556 --> 00:28:47,935 Toda essa matança, esse roubo de armas? 316 00:28:47,935 --> 00:28:50,396 Quisemos aquelas armas para impedir qualquer poderio estrangeiro 317 00:28:50,396 --> 00:28:53,230 de tentar tomar a Califórnia pela força, 318 00:28:53,230 --> 00:28:55,359 mas este José Martínez parece conhecer todos os nossos planos 319 00:28:55,359 --> 00:28:57,690 Tão depressa quando os fazemos. 320 00:28:57,690 --> 00:28:58,529 Então ele deve ser pago por um... 321 00:28:58,529 --> 00:28:59,905 ...um desses governos estrangeiros. 322 00:28:59,905 --> 00:29:01,657 Sim, mas qual? Devemos descobrir,... 323 00:29:01,657 --> 00:29:04,160 ...e devemos obter as armas de volta 324 00:29:04,160 --> 00:29:07,371 Mas, como isto pode ser feito? 325 00:29:07,371 --> 00:29:10,416 Os homens que encenaram O ataque hoje à noite era peões. 326 00:29:10,416 --> 00:29:12,334 Bandidos. 327 00:29:12,334 --> 00:29:16,547 Nos ensinamos que a água procura o seu próprio nível. Então? 328 00:29:16,547 --> 00:29:20,176 Um peão entre peões não é um personagem suspeito. 329 00:29:20,176 --> 00:29:22,344 Ele pode vir e ir para onde escolher 330 00:29:22,344 --> 00:29:24,722 com a boca fechada e seus olhos e ouvidos abertos. 331 00:29:24,722 --> 00:29:28,601 Este José Martínez é a chave da porta desse mistério. 332 00:29:28,601 --> 00:29:31,353 Tenho que conseguir aquela chave em meu bolso, 333 00:29:31,353 --> 00:29:34,607 E então encontrar a porta que ela abre. 334 00:29:34,607 --> 00:29:36,609 - Você? - Por que não? 335 00:29:36,609 --> 00:29:41,947 Mas, Arturo, Pode significar a sua vida! 336 00:29:41,947 --> 00:29:45,701 Devo pedir-lhe dois favores 337 00:29:45,701 --> 00:29:48,704 primeiro que você mantenha O ouro aqui até eu voltar. 338 00:29:48,704 --> 00:29:51,874 Em segundo lugar, você ora por mim todos os dias que eu volto. 339 00:29:51,874 --> 00:29:54,752 Pelo menos, deixe que alguém vá com você para ajudar. 340 00:29:54,752 --> 00:29:58,797 Dois fazem duas vezes um grande alvo. 341 00:29:58,797 --> 00:30:02,843 Eu devo rezar por você, meu filho. Venha, vou pegar suas roupas. 342 00:30:51,392 --> 00:30:55,479 Vamos devagar, amigo, em respeito à vossa idade venerável. 343 00:30:55,479 --> 00:30:57,273 Talvez o ar bom de Monterey... 344 00:30:57,273 --> 00:31:01,360 vai dar nova vida nos seus ossos rangendo, hein 345 00:31:01,360 --> 00:31:05,197 Bem, é preciso ter um cavalo de peão. 346 00:31:05,197 --> 00:31:10,619 É uma vida solitária, amigo. Muito ruim, você não joga cartas. 347 00:31:10,619 --> 00:31:15,124 Bem, talvez se você sonhar com feno, 348 00:31:15,124 --> 00:31:17,626 e eu sonhar com a senhorita Lawrence, 349 00:31:17,626 --> 00:31:19,962 a noite vai embora mais rapidamente. 350 00:31:19,962 --> 00:31:22,600 Boa noite amigo. 351 00:31:54,288 --> 00:31:56,832 Saia com suas mãos para cima. 352 00:32:01,545 --> 00:32:03,922 Espero um argumento, mas não vai te trazer nada de bom. 353 00:32:06,383 --> 00:32:09,940 você está usando aquelas calças horríveis novamente. 354 00:32:09,940 --> 00:32:11,805 Em ocasiões especiais, tenho um vestido longo que vai sobre estes. 355 00:32:11,805 --> 00:32:13,849 Onde você conseguiu? esses ovos? 356 00:32:13,849 --> 00:32:15,392 Isto foi fácil. 357 00:32:15,392 --> 00:32:18,896 Eu passei por um rancho. As galinhas não se importaram 358 00:32:18,896 --> 00:32:21,440 Bem, o que você está fazendo aqui? 359 00:32:21,440 --> 00:32:23,650 Eu venho seguindo você por dias. 360 00:32:23,650 --> 00:32:25,110 Este é um cavalo lento que você tem aí. 361 00:32:25,110 --> 00:32:27,613 Shh! Não tão alto. Ele é sensível. 362 00:32:27,613 --> 00:32:29,573 Eu vou com você. 363 00:32:29,573 --> 00:32:34,360 Você é ... Mas não fique pensando de que você e eu ... 364 00:32:34,360 --> 00:32:36,663 O que quero dizer é, 365 00:32:36,663 --> 00:32:39,917 Bem, você só tem que pensar em mim como homem. 366 00:32:39,917 --> 00:32:42,961 Penso em você apenas como minha avó. 367 00:32:42,961 --> 00:32:44,421 Tudo vai ficar bem, obrigado. 368 00:32:44,421 --> 00:32:46,256 Quando ela fala, também não faz sentido nenhum. 369 00:32:46,256 --> 00:32:48,759 Eu não entendo uma palavra que você está dizendo. 370 00:32:48,759 --> 00:32:53,970 Eu estou indo para pegar o homemque matou meu pai. 371 00:32:53,970 --> 00:32:55,682 E você está indo para me levar até ele. 372 00:32:55,682 --> 00:32:59,610 Você está indo depois desse homem? 373 00:32:59,610 --> 00:33:03,650 Eu ouvi você conversando com Fray Lindos na reitoria. 374 00:33:03,650 --> 00:33:05,526 Você tem outros peixes para fritar,... 375 00:33:05,526 --> 00:33:08,320 ...mas um desses peixe será para mim 376 00:33:08,320 --> 00:33:11,532 Então você conhece minha missão. Você deve voltar, Julia. 377 00:33:11,532 --> 00:33:14,618 Há muita coisa em jogo. Com uma mulher ao longo ... 378 00:33:21,542 --> 00:33:23,544 Não havia ninguém no mundo que sabia mais sobre armas 379 00:33:23,544 --> 00:33:25,879 do que meu pai. 380 00:33:25,879 --> 00:33:28,173 agora que ele se foi... 381 00:33:28,173 --> 00:33:31,135 Bem, eu sou o melhor homem, agora. 382 00:33:31,135 --> 00:33:35,550 Julia, você é uma garota muito legal e uma ótima atiradora, 383 00:33:35,550 --> 00:33:36,765 e linda mesmo nessas calças, 384 00:33:36,765 --> 00:33:38,892 mas eu não quero te ver machucada. 385 00:33:38,892 --> 00:33:43,272 Olhe, vamos entender isso. Eu não estou preocupado com o seu... 386 00:33:43,272 --> 00:33:47,526 Um homem deve ter uma pequena preocupação para com a avó, não? 387 00:33:47,526 --> 00:33:49,528 Então não temos nada para se preocupar. 388 00:33:49,528 --> 00:33:51,196 Posso cuidar de mim mesmo. 389 00:33:51,196 --> 00:33:53,157 Julia, devo encontrar as armas que foram roubados. 390 00:33:53,157 --> 00:33:55,330 Se você insistir em matar este José Martínez 391 00:33:55,330 --> 00:33:58,328 Nós podemos cuidar disso quando chegar a hora 392 00:33:58,328 --> 00:34:00,330 Meu pai sempre disse: 393 00:34:00,330 --> 00:34:03,208 "Não comece a disparar até você ter algo para atirar." 394 00:34:03,208 --> 00:34:05,544 Você não está vindo comigo 395 00:34:05,544 --> 00:34:07,880 Ah? Bem, uh, 396 00:34:07,880 --> 00:34:11,300 Como gosta se fui ao redor expondo do fato... 397 00:34:11,300 --> 00:34:13,510 ...que você não é uma peão, 398 00:34:13,510 --> 00:34:14,636 mas Don Arturo Bodega. 399 00:34:14,636 --> 00:34:17,306 Você não faria! 400 00:34:17,306 --> 00:34:20,142 Sim, você faria. 401 00:34:20,142 --> 00:34:22,478 Para onde vamos primeiro? 402 00:34:22,478 --> 00:34:24,188 A trilha de Martinez direciona-se para o norte. 403 00:34:24,188 --> 00:34:26,640 Vamos fazendo perguntas pelo caminho. 404 00:34:26,640 --> 00:34:28,775 Sementes como aquelas, devemos apenas ser capazes 405 00:34:28,775 --> 00:34:30,527 para seguir nossos narizes. 406 00:34:30,527 --> 00:34:33,300 Você tem um lindo nariz para seguir 407 00:34:34,573 --> 00:34:36,200 Mas vamos fazer exatamente as mesmas perguntas. 408 00:34:36,200 --> 00:34:37,743 E eu farei as perguntas. 409 00:34:37,743 --> 00:34:41,747 Você está muito pronta para atirar em coisas. 410 00:34:41,747 --> 00:34:44,875 Não, não! Podemos ter uma sopa em algum momento. 411 00:34:57,721 --> 00:35:01,990 E eles chegaram cobrando na minha fazenda como num Calvário, 412 00:35:01,990 --> 00:35:03,852 gritando que eles estavam libertando-me da escravidão, 413 00:35:03,852 --> 00:35:05,521 E quando lhes disse que não sabia... 414 00:35:05,521 --> 00:35:07,640 ... do que eles estavam falando,... 415 00:35:07,640 --> 00:35:08,565 ...eles me atingiram na cabeça... 416 00:35:08,565 --> 00:35:11,568 e me libertaram de minhas galinhas e porcos 417 00:35:11,568 --> 00:35:13,403 Eles são lobos, Eles são ladrões! 418 00:35:13,403 --> 00:35:15,322 Você diz que foram na direção de Monterey? 419 00:35:15,322 --> 00:35:18,992 Sim, sim, senhor, mas eu Gostaria de te dizer muito mais. 420 00:35:18,992 --> 00:35:20,494 Aqui amigo. 421 00:35:20,494 --> 00:35:21,537 Para mais galinhas e porcos. E obrigado. 422 00:35:21,537 --> 00:35:23,163 E obrigado. 423 00:35:23,163 --> 00:35:27,251 Oh, obrigado, senhor, obrigado 424 00:35:46,979 --> 00:35:50,148 O que fazemos agora? 425 00:35:50,148 --> 00:35:54,695 Uma coisa primeiro, Estou com sede. 426 00:35:54,695 --> 00:35:56,446 - Parece bom. - Para mim também. 427 00:35:56,446 --> 00:35:58,907 As senhoras não entram em tais lugares. 428 00:35:58,907 --> 00:36:00,993 Temos nos perguntado todos os dias... 429 00:36:00,993 --> 00:36:04,790 ...durante as últimas 300 milhas. Estou com sede. 430 00:36:04,790 --> 00:36:05,914 Minha garganta é como o interior de um poço de churrasco. 431 00:36:05,914 --> 00:36:07,499 Eu vou entrar também. 432 00:36:07,499 --> 00:36:08,959 Este lugar parece melhor, embora... 433 00:36:10,836 --> 00:36:16,174 O hotel, hein? Peões não vão em hotéis, meu amigo. 434 00:36:16,174 --> 00:36:17,718 Meu pai sempre disse: 435 00:36:17,718 --> 00:36:21,430 "Pequenina, engate seu vagão para uma estrela ". Boa estrela. 436 00:36:21,430 --> 00:36:24,224 Sempre que quiser desistir, senhorita... 437 00:36:24,224 --> 00:36:26,310 ...vamos, amigo Eu falo demais. 438 00:36:26,310 --> 00:36:28,854 Bom.É a única maneira que eu tenho prá te dizer que você é realmente uma mulher. 439 00:36:38,196 --> 00:36:39,781 Don Fredo! 440 00:36:39,781 --> 00:36:43,243 Visitante inesperado. Monterey está ficando um pouco lotado. 441 00:36:43,243 --> 00:36:46,830 Não podemos sair agora, Martínez deve estar por perto. 442 00:36:46,830 --> 00:36:48,415 Seu pai sempre disse a você, 443 00:36:48,415 --> 00:36:49,833 "O homem sábio que deseja esconder 444 00:36:49,833 --> 00:36:52,127 cobre seu rosto com a máscara da noite? 445 00:36:52,127 --> 00:36:53,378 - Não. - Não; 446 00:36:53,378 --> 00:36:56,131 Meu pai disse, venha 447 00:37:21,740 --> 00:37:25,202 Vejmos se sua bagagem foi levada para o seu quarto, 448 00:37:25,202 --> 00:37:27,913 Don Fredo. 449 00:37:42,469 --> 00:37:44,540 Alguma notícia de Martine; 450 00:37:44,540 --> 00:37:46,598 Nenhum Ele deveria estar por aqui esta noite. 451 00:37:46,598 --> 00:37:47,641 Estarei esperando no meu quarto. 452 00:37:47,641 --> 00:37:49,170 Sim, senhor. 453 00:38:06,326 --> 00:38:07,577 Tudo bem com os cavalos 454 00:38:07,577 --> 00:38:08,995 Sim, eles estão bem alimentados. 455 00:38:10,914 --> 00:38:13,250 Eu não sei o que, "hmm", é sobre... 456 00:38:13,250 --> 00:38:14,668 Mas se está se perguntando sobre o vestido, 457 00:38:14,668 --> 00:38:18,400 Acabei de lavar minha roupa. Não tive escolha. 458 00:38:18,400 --> 00:38:20,424 Agora, se quem possui este celeiro não fica espiando por aí,... 459 00:38:20,424 --> 00:38:23,719 ...estaremos bem. 460 00:38:23,719 --> 00:38:25,971 Parece bom para relaxar. 461 00:38:25,971 --> 00:38:27,639 Você está cansado? 462 00:38:41,695 --> 00:38:43,238 Você não deveria ter Feito isso, Arturo. 463 00:38:43,238 --> 00:38:45,310 Eu sei. É justo, você está apenas começando... 464 00:38:45,310 --> 00:38:47,784 ...para parecer menos avó. 465 00:38:47,784 --> 00:38:50,162 Mas você amou sua avó? 466 00:38:50,162 --> 00:38:53,390 Ah, claro, mas de uma maneira diferente 467 00:38:53,390 --> 00:38:57,461 Hmm. Eu acho que isso significa que você me ama também. 468 00:38:57,461 --> 00:38:59,254 Você me enganou, senhorita! 469 00:38:59,254 --> 00:39:00,881 Eu não queria ter que dizer isso. 470 00:39:00,881 --> 00:39:02,507 Não temos tempo para o amor. 471 00:39:02,507 --> 00:39:04,551 Tudo bem, então. Se tivermos tempo,... 472 00:39:04,551 --> 00:39:05,594 vamos conversar sobre isso novamente. 473 00:39:05,594 --> 00:39:07,804 Isso é justo. 474 00:39:07,804 --> 00:39:12,170 Mmm. Talvez tenhamos um pouco de tempo agora. 475 00:39:12,170 --> 00:39:13,560 Papai sempre disse: 476 00:39:13,560 --> 00:39:16,354 "Julie, quando você fizer algo, faça o certo ". 477 00:39:16,354 --> 00:39:19,107 Haverá um momento certo para falar novamente. 478 00:39:22,319 --> 00:39:24,404 aqui será um momento certo para falar novamente. 479 00:39:24,404 --> 00:39:27,365 Vamos para Monterey esta noite,minha Julia 480 00:39:27,365 --> 00:39:31,828 Podemos ter que se mover rápido, e há apenas um cavalo rápido. 481 00:39:31,828 --> 00:39:33,330 Faz sentido.. 482 00:39:33,330 --> 00:39:35,999 É melhor você tomar isso. 483 00:39:35,999 --> 00:39:38,710 Você tem uma cintura pequena. 484 00:39:38,710 --> 00:39:43,548 Isso ficaria bem nos braços de um homem. 485 00:39:43,548 --> 00:39:47,260 Lembre-se disso: vê se você consegue não ser assassinado. 486 00:40:51,241 --> 00:40:52,659 E o está o Patrão. Ele está esperando por você. 487 00:40:52,659 --> 00:40:55,412 O segundo andar de o hotel, quarto 26 488 00:40:55,412 --> 00:40:57,205 Ele está aqui desde esta tarde. 489 00:40:57,205 --> 00:40:59,332 Deixe-o esperar. 490 00:40:59,332 --> 00:41:00,709 Sim, sim. 491 00:41:00,709 --> 00:41:03,128 Adeus, amigo. 492 00:41:47,839 --> 00:41:50,467 Agora que seu irmão está morto, 493 00:41:50,467 --> 00:41:53,530 Quem será feito o novo governador? 494 00:41:53,530 --> 00:41:55,639 Bem, isso vai ser decidido após minha conferência no norte. 495 00:41:55,639 --> 00:42:00,101 Oh, talvez você, hein? 496 00:42:00,101 --> 00:42:01,978 Seria bom. 497 00:42:01,978 --> 00:42:04,147 gostaria de fazer um negócio para você. 498 00:42:04,147 --> 00:42:08,693 Talvez você me faça um grande governo. 499 00:42:08,693 --> 00:42:11,696 Tem certeza de que estava não seguido quando você armazenou as armas? 500 00:42:11,696 --> 00:42:13,156 Êu; seguido? 501 00:42:13,156 --> 00:42:16,576 Ninguém segue José Martínez.. 502 00:42:16,576 --> 00:42:18,870 Bom. 503 00:42:18,870 --> 00:42:21,331 Bom. 504 00:42:21,331 --> 00:42:23,667 Eu vou sair, então. 505 00:42:33,677 --> 00:42:36,388 Você tem certeza de que todo o seu dinheiro está aí? 506 00:42:36,388 --> 00:42:42,310 Eu sempre tenho certeza, senhor. quando eu o conto. 507 00:42:57,826 --> 00:42:59,202 Coloque suas mãos prá cima, senhor. 508 00:42:59,202 --> 00:43:01,371 Levante-se. Rápido! 509 00:43:01,371 --> 00:43:03,331 Retire o cinturão de sua arma. 510 00:43:05,792 --> 00:43:08,440 Depressa, senhor. 511 00:43:08,440 --> 00:43:09,450 E tenha cuidado. Eu atiro muito bem. 512 00:43:09,450 --> 00:43:10,755 Obrigado. 513 00:43:10,755 --> 00:43:13,490 Foi um prazer poder fazer negócios com você, senhor. 514 00:43:13,490 --> 00:43:14,384 Não me siga muito de perto. 515 00:43:42,662 --> 00:43:43,663 Detenha-o! 516 00:43:43,663 --> 00:43:45,665 Detenha-o! 517 00:45:17,757 --> 00:45:19,300 Arturo! Rápido, dentro, 518 00:45:19,300 --> 00:45:20,760 Nós vamos ter companhia. Quem? 519 00:45:20,760 --> 00:45:23,555 JOsé Martínez. Martinez? 520 00:45:23,555 --> 00:45:25,390 Me dê a arma. Vou matá-lo. 521 00:45:25,390 --> 00:45:27,475 Não não não. Eu acho que ele está me perseguindo. 522 00:45:27,475 --> 00:45:28,768 Acha que é ele? 523 00:45:28,768 --> 00:45:30,353 Eu pensei que ele apenas tivesse saído para um passeio. 524 00:45:30,353 --> 00:45:32,564 Não diga nada. Sou eu, Don Arturo Bodega, 525 00:45:32,564 --> 00:45:34,774 Quem ele está perseguindo, huh? 526 00:45:42,907 --> 00:45:46,202 Saia, antes que eu desperdice minhas balas em você. 527 00:45:46,202 --> 00:45:48,580 Vê, já está estendendo um convite. 528 00:45:48,580 --> 00:45:49,914 Saia com suas mãos para cima. 529 00:45:49,914 --> 00:45:51,916 Em um momento, senhor ... 530 00:45:51,916 --> 00:45:54,711 Mas olhe para a janela. 531 00:45:54,711 --> 00:45:58,548 Minha esposa, que atira muito bem, pode matar você. 532 00:45:58,548 --> 00:46:01,759 De modo que é melhor se você colocar as mãos para cima. 533 00:46:01,759 --> 00:46:05,889 Você acha que pode roubar o ouro de José Martínez e ao vivo? 534 00:46:05,889 --> 00:46:07,765 José Martínez 535 00:46:07,765 --> 00:46:10,185 Oh, por favor, senhor, não atire. Vou te devolver o seu ouro, 536 00:46:10,185 --> 00:46:11,394 Mas por favor, não atire. 537 00:46:11,394 --> 00:46:13,229 Minha esposa aqui vai ter um bebê. 538 00:46:13,229 --> 00:46:14,731 - O que? - Shh! 539 00:46:19,152 --> 00:46:21,654 Sr. Martínez, Eu cometi um erro terrível. 540 00:46:21,654 --> 00:46:25,617 Sua arma, senhor. A arma e o seu ouro. 541 00:46:25,617 --> 00:46:28,203 Se eu tivesse mais cuidado saberia que era você. 542 00:46:28,203 --> 00:46:30,955 Se você sabe quem eu sou, Isso faz a diferença? 543 00:46:30,955 --> 00:46:33,124 Eu roubaria o ouro de José Martínez,... 544 00:46:33,124 --> 00:46:34,918 ...o amigo das pessoas. 545 00:46:34,918 --> 00:46:37,420 Quem, eu? "Amigo das pessoas?" 546 00:46:37,420 --> 00:46:39,797 Bem, você está contra os gringos americanos, certo? 547 00:46:39,797 --> 00:46:41,674 Você não gosta deles, huh; 548 00:46:41,674 --> 00:46:43,885 Senhor, eu trabalho para eles 549 00:46:43,885 --> 00:46:45,803 em Yorba Buena dirigindo o vagão de entrega, 550 00:46:45,803 --> 00:46:47,764 então o que acontece? Eles me roubam, meu salário. 551 00:46:47,764 --> 00:46:50,225 Eu, isso é sobre se tornar um homem de família. 552 00:46:50,225 --> 00:46:53,144 Sua esposa, ela não é uma californiana, certo? 553 00:46:53,144 --> 00:46:55,271 Não, senhor, mas ela é uma boa mulher, como todas. 554 00:46:55,271 --> 00:46:56,814 Vamos ter 14 crianças. 555 00:46:56,814 --> 00:46:59,692 Você pensa que o Ouro de José Martinez 556 00:46:59,692 --> 00:47:01,945 irá ajudá-lo a ter 14 crianças? 557 00:47:01,945 --> 00:47:04,155 É justamente uma das coisas, senhor. 558 00:47:04,155 --> 00:47:05,823 Como você quer ganhar a vida? 559 00:47:05,823 --> 00:47:07,617 Isso é um problema 560 00:47:07,617 --> 00:47:09,244 Eu sempre fui um homem honesto 561 00:47:09,244 --> 00:47:10,703 Agora, talvez eu tenha que roubar. 562 00:47:10,703 --> 00:47:13,331 Oh não, Eu lhe dou um emprego. 563 00:47:13,331 --> 00:47:15,625 Você está montando bastante bem. 564 00:47:15,625 --> 00:47:17,543 E a sua esposa? 565 00:47:17,543 --> 00:47:19,379 Ela monta melhor do que eu, senhor. 566 00:47:19,379 --> 00:47:21,923 Bem, ela quer ter ... Oh, está tudo bem. 567 00:47:21,923 --> 00:47:24,801 Dessa forma, quando ele nasceu, ela já será uma ótima cavaleira 568 00:47:24,801 --> 00:47:28,554 Oh, eu gosto disso. 569 00:47:28,554 --> 00:47:30,140 Agora vamos para o melhor esconderijo... 570 00:47:30,140 --> 00:47:32,350 de toda a Califórnia. 571 00:47:32,350 --> 00:47:34,727 Para a fazenda de Don Fredo Brios 572 00:47:34,727 --> 00:47:36,729 Vá e pegue suas coisas .. 573 00:48:04,257 --> 00:48:07,427 Esta é uma bagunça fina que você nos levou para... 574 00:48:07,427 --> 00:48:08,720 Bem, que mais poderia descobrimos 575 00:48:08,720 --> 00:48:11,180 o que José Martínez vai fazer? 576 00:48:11,180 --> 00:48:14,559 Eu deveria ter disparado na primeira que vez olhei para ele. 577 00:48:14,559 --> 00:48:17,312 Isso é o que você obtém poa gostar de um homem. 578 00:48:17,312 --> 00:48:20,523 Você tem que fazer as coisas do jeito que eles querem. 579 00:48:20,523 --> 00:48:26,700 Tudo o que posso dizer é, meu pai está assistindo agora. 580 00:48:26,700 --> 00:48:27,864 É melhor você se certificar de que realmente se casa comigo 581 00:48:27,864 --> 00:48:29,657 Bem, mas é claro, minha Julia,. 582 00:48:29,657 --> 00:48:32,952 se for apenas por causa dos nossos 14 filhos. 583 00:48:32,952 --> 00:48:35,380 Agora venha dar um beijo de boa noite em seu marido.. 584 00:48:35,380 --> 00:48:37,999 Você continua do seu próprio lado 585 00:48:40,626 --> 00:48:43,796 Sabe, eu acho que em breve saberemos o que eles irão 586 00:48:43,796 --> 00:48:47,216 fazer com as armas que eles roubaram de seu pai. 587 00:48:47,216 --> 00:48:49,427 Isto não é coisa pequena. 588 00:48:49,427 --> 00:48:54,807 Esta é uma trama bem organizada para aterrorizar meu povo. 589 00:48:54,807 --> 00:48:58,186 Você daria muito para ser um americano, não é? 590 00:48:58,186 --> 00:49:01,220 Muito, minha Julia. 591 00:49:04,650 --> 00:49:07,236 Talvez a Califórnia não seja um lugar tão ruim... 592 00:49:07,236 --> 00:49:10,698 para se criar 14 filhos afinal. 593 00:49:21,876 --> 00:49:24,295 Ei, Pedro! Levante-se 594 00:49:24,295 --> 00:49:25,963 Vamos, rapazes. 595 00:49:27,673 --> 00:49:30,760 Recebi notícias. 596 00:49:30,760 --> 00:49:33,971 Eu apenas venho da casa do nosso líder, Don Fredo. 597 00:49:33,971 --> 00:49:37,975 Ele está indo para o norte, para uma conferência muito importante. 598 00:49:37,975 --> 00:49:41,521 Deu-me uma lista de uns homens que querem tornar a Califórnia... 599 00:49:41,521 --> 00:49:43,898 parte dos Estados Unidos. 600 00:49:43,898 --> 00:49:46,609 Temos que mudar suas mentes. 601 00:49:48,569 --> 00:49:51,447 Nós os mudaremos. 602 00:49:51,447 --> 00:49:55,535 Juan Junipero, Alvarado Sabrillo, Carlo Torrero, 603 00:49:55,535 --> 00:50:00,415 Philipe Juaranez, Francisco Valera, Enrique Sebastiano, 604 00:50:00,415 --> 00:50:03,126 Arturo Bordega. 605 00:50:03,126 --> 00:50:06,879 Este Arturo Bordega, é o líder desses homens. 606 00:50:06,879 --> 00:50:08,548 Ele será o primeiro a morrer. 607 00:50:08,548 --> 00:50:10,842 Uh, senhor Eu estive pensando. 608 00:50:10,842 --> 00:50:12,885 Você já está se tornando famoso. 609 00:50:12,885 --> 00:50:15,555 como amigo das pessoas da Califórnia. 610 00:50:15,555 --> 00:50:17,432 Breve eles terão desfiles em sua homenagem, nas ruas. 611 00:50:17,432 --> 00:50:19,267 Eles vão fazer música fina e bandeirolas, 612 00:50:19,267 --> 00:50:21,811 e eles vão gritar, "Viva José Martínez 613 00:50:21,811 --> 00:50:23,521 o amigo do povo" 614 00:50:23,521 --> 00:50:26,230 Até agora está fazendo sentido. 615 00:50:26,230 --> 00:50:28,985 Mas as pessoas pensarão em você como amigo... 616 00:50:28,985 --> 00:50:31,279 ...se tantos homens forem assassinados? 617 00:50:31,279 --> 00:50:37,118 Bem, então só mataremos Arturo Bordega. 618 00:50:37,118 --> 00:50:40,370 isso é suficiente 619 00:50:40,370 --> 00:50:42,415 Mas o resto, nós queimamos suas fazendas. 620 00:50:42,415 --> 00:50:45,751 Se eles não disserem, "Viva José Martínez," 621 00:50:45,751 --> 00:50:48,629 nós cortamos suas garganta. Viva! 622 00:50:48,629 --> 00:50:50,890 Tudo bem. 623 00:50:50,890 --> 00:50:52,967 De manhã, começamos. 624 00:50:52,967 --> 00:50:55,470 Voltem a dormir. 625 00:52:28,271 --> 00:52:29,647 Eu vou lhes dizer isso Arturo Bordega,... 626 00:52:29,647 --> 00:52:31,650 ...é um fantasma. 627 00:52:31,650 --> 00:52:34,680 Ele não está aqui! 628 00:52:34,680 --> 00:52:35,861 Nós viramos a Califórnia de cabeça para baixo 629 00:52:35,861 --> 00:52:38,300 e ninguém o vê. 630 00:52:38,300 --> 00:52:40,157 Parece-me, senhor, que desperdiçamos muito tempo 631 00:52:40,157 --> 00:52:43,369 procurando por este inseto insignificante 632 00:52:43,369 --> 00:52:47,999 Este "inseto" é a mosca na sopa de Don Fredo Brios, amigo. 633 00:52:47,999 --> 00:52:50,710 E se ele se tornar governador sob o domínio mexicano? 634 00:52:50,710 --> 00:52:53,400 Daqui há alguns meses, alguém mais vai querer se tornar governador. 635 00:52:53,400 --> 00:52:54,338 Haverá outra revolução, 636 00:52:54,338 --> 00:52:55,798 Don Fredo encontrará ele mesmo pendurado... 637 00:52:55,798 --> 00:52:57,258 ao galho de uma árvore. 638 00:52:57,258 --> 00:53:00,386 Você diz que não sabe nada sobre política. 639 00:53:00,386 --> 00:53:02,179 Acredite em mim, amigo, você não sabe. 640 00:53:02,179 --> 00:53:03,931 Não, senhor. 641 00:53:03,931 --> 00:53:07,852 Você acha que Don Fredo Brios, ou José Martínez, 642 00:53:07,852 --> 00:53:11,272 lutam por pequenas apostas? Não, amigo. 643 00:53:11,272 --> 00:53:14,191 Quando eles tiverem um novo governador em Monterey, 644 00:53:14,191 --> 00:53:16,944 não estaremos sob regras mexicanas. 645 00:53:16,944 --> 00:53:19,363 - Não? - Mas com grande poder,... 646 00:53:19,363 --> 00:53:23,659 ...muitos exércitos, grandes navios de guerra. 647 00:53:23,659 --> 00:53:29,206 Oh, eu não sabia. Entendo... Quem é que tem esse grande poder? 648 00:53:29,206 --> 00:53:33,200 Oh... esqueça isso. 649 00:53:33,200 --> 00:53:36,130 A única coisa que você tem a fazer é cortar a garganta 650 00:53:36,130 --> 00:53:39,300 deste Arturo Bordega nos próximos dias. 651 00:53:41,135 --> 00:53:45,560 Agora, vá e diga a sua esposa que estou com fome. 652 00:53:54,315 --> 00:53:56,275 Talvez meu irmão fosse um obstinado,... 653 00:53:56,275 --> 00:53:58,736 ...mas, de qualquer modo, o duelo era inevitável,... 654 00:53:58,736 --> 00:54:01,489 ...mas não catastrófico 655 00:54:01,489 --> 00:54:03,866 ...para os objetivos da Princesa Helena de Gagarine, 656 00:54:03,866 --> 00:54:06,619 Para a Rússia e o czar de todas as Russias. 657 00:54:06,619 --> 00:54:10,810 O czar não tem fins territoriais na califórnia. 658 00:54:10,810 --> 00:54:11,374 Lembre-se disso. 659 00:54:11,374 --> 00:54:12,958 As pessoas deste país... 660 00:54:12,958 --> 00:54:14,585 terão que escolher quem os governará. 661 00:54:14,585 --> 00:54:16,170 Bem, claro. 662 00:54:16,170 --> 00:54:19,382 Meus métodos simplesmente os ajudam a escolher corretamente 663 00:54:19,382 --> 00:54:21,759 E quanto a esse Don Arturo Bordega? 664 00:54:21,759 --> 00:54:24,178 Ele ainda não foi encontrado, 665 00:54:24,178 --> 00:54:25,930 mas um homem que continua ausente... 666 00:54:25,930 --> 00:54:27,973 ...dificilmente pode nos causar algum dano. 667 00:54:27,973 --> 00:54:30,170 Ele é um ponto a favor da oposição... 668 00:54:30,170 --> 00:54:31,310 Ele sempre pode Fazer o mal. 669 00:54:31,310 --> 00:54:33,200 Cuidaremos desse assunto. 670 00:54:33,200 --> 00:54:36,565 - Você diz que tem suficiente armas e munições. - Sim, 671 00:54:36,565 --> 00:54:38,609 Juntos, temos muitas armas, munições, e homens para 672 00:54:38,609 --> 00:54:40,361 ocupar a cidade de Monterey. 673 00:54:40,361 --> 00:54:42,488 Haverá poucos para se opor a nós. 674 00:54:42,488 --> 00:54:44,824 José Martínez tem feito bem o seu trabalho. 675 00:54:44,824 --> 00:54:47,660 Há um medo nos corações de todos. 676 00:54:47,660 --> 00:54:50,370 Muito bem, Dom Fredo. 677 00:54:50,370 --> 00:54:52,373 A morte prematura do seu irmão foi, uh, 678 00:54:52,373 --> 00:54:56,210 infeliz para ele, mas muito afortunado para você. 679 00:54:56,210 --> 00:55:00,297 Quando tivermos Monterey, você será nomeado governador. 680 00:55:01,632 --> 00:55:05,761 Você tem minha eterna gratidão, princesa. 681 00:55:05,761 --> 00:55:08,514 Sua fazenda está perto o suficiente de Monterey? 682 00:55:08,514 --> 00:55:10,150 Perfeitamente situada. 683 00:55:10,150 --> 00:55:11,308 Talvez eu a transforme em meu quartel general. 684 00:55:11,308 --> 00:55:12,810 Imediatamente após o ataque,... 685 00:55:12,810 --> 00:55:14,478 você estará na cidade dentro de uma hora para... 686 00:55:14,478 --> 00:55:16,313 ...proclamar toda a Califórnia sob proteção russa. 687 00:55:16,313 --> 00:55:20,109 Bom. Vamos sair imediatamente. Muito bem. 688 00:55:20,109 --> 00:55:22,528 Será bom ser um vizinho tão próximo... 689 00:55:22,528 --> 00:55:25,239 ...dos Estados Unidos. 690 00:55:37,840 --> 00:55:41,255 Ali, amigos, estarão seus novos camaradas de armas. 691 00:55:41,255 --> 00:55:45,342 Eles se vestem como americanos cultivadores e rancheros. 692 00:55:45,342 --> 00:55:47,887 Inteligente, hein; 693 00:55:47,887 --> 00:55:51,182 Aqui está a escolta para pegar as armas. 694 00:55:51,182 --> 00:55:54,185 Sem José Martínez eles não marchariam absolutos. 695 00:55:54,185 --> 00:55:57,438 Porque sem mim, nunca poderiam ter... 696 00:55:57,438 --> 00:56:00,941 os implementos adequados para estabelecer um governo. 697 00:56:00,941 --> 00:56:06,322 Armas, amigo, são apropriados implementos para políticas. 698 00:56:06,322 --> 00:56:10,951 Agora, vamos voltar ao acampamento, e aguardar as ordens. 699 00:56:10,951 --> 00:56:14,413 Cedo conheceremos aqueles bons soldados a sós. 700 00:56:33,224 --> 00:56:34,683 Vou começar um argumento com você. 701 00:56:34,683 --> 00:56:39,188 muito irritante. Explicarei mais tarde. 702 00:56:39,188 --> 00:56:41,649 O que você está cozinhando aí? 703 00:56:41,649 --> 00:56:44,193 - Selas velhas? - O que está errado... 704 00:56:44,193 --> 00:56:46,445 com minha cozinha? Tudo! 705 00:56:46,445 --> 00:56:49,448 Tudo? Você costumava gostar da minha cozinha, 706 00:56:49,448 --> 00:56:51,408 e agora você não faz nada, só reclama. 707 00:56:51,408 --> 00:56:54,411 Um homem não pode reclamar quando ele está sendo envenenado todos os dias? 708 00:56:54,411 --> 00:56:57,810 "Envenenado?" "Envenenado", diz ele. 709 00:56:57,810 --> 00:57:00,000 Eu queimo minhas mãos nesses potes para lhe dar algo para comer, 710 00:57:00,000 --> 00:57:01,544 e ele diz que eu o enveneno! 711 00:57:01,544 --> 00:57:02,878 O guisado pode provar melhor 712 00:57:02,878 --> 00:57:04,880 se você mantivesse as mãos fora disso. 713 00:57:04,880 --> 00:57:07,633 Porquê você se sentiu sobrecarregado! 714 00:57:07,633 --> 00:57:09,760 Talvez o ensopado provasse melhor com sua moela nele! 715 00:57:09,760 --> 00:57:10,928 Não exagere. 716 00:57:10,928 --> 00:57:13,264 Ei, espere um momento, Chiquita. 717 00:57:13,264 --> 00:57:15,140 Por quê? 718 00:57:15,140 --> 00:57:17,518 Ei, espere um minuto. 719 00:57:17,518 --> 00:57:19,353 Com que classe de garota você se casou? 720 00:57:19,353 --> 00:57:21,630 Você está certo. Em vez de construir lhe uma casa,... 721 00:57:21,630 --> 00:57:22,439 ...eu deveria construir uma gaiola. 722 00:57:22,439 --> 00:57:24,692 Esse cozido estava perfeito. Tinha carne boa nele. 723 00:57:24,692 --> 00:57:28,654 Espera espera. Volte para a sua cozinha. 724 00:57:28,654 --> 00:57:32,408 E você, venha antes que ela o mate. 725 00:57:32,408 --> 00:57:34,285 Fogão de sela! 726 00:57:46,171 --> 00:57:51,135 O argumento te dá razões para partir. 727 00:57:51,135 --> 00:57:53,429 Avise Monterey, minha Julia. 728 00:57:53,429 --> 00:57:56,560 Diz-lhes para enviar mensageiros ao longo da Califórnia. 729 00:57:56,560 --> 00:58:01,270 Em algum lugar deve haver homens com coragem suficiente para lutar. 730 00:58:01,270 --> 00:58:04,356 Ouro. Você vai precisar disso para cuidar de si mesma. 731 00:58:04,356 --> 00:58:07,484 O que você acha se eu partir? 732 00:58:07,484 --> 00:58:08,903 Logo que descubra onde estão as armas, 733 00:58:08,903 --> 00:58:10,779 Eu estarei com você, novamente 734 00:58:10,779 --> 00:58:13,324 Seja cuidadoso quando chegar lá 735 00:58:15,534 --> 00:58:16,869 Quando eu estiver com a sentinela você vai. 736 00:58:25,836 --> 00:58:27,421 Eu não pude dormir. 737 00:58:27,421 --> 00:58:29,632 Com uma esposa assim, não se deve argumentar. 738 00:58:29,632 --> 00:58:31,884 Ela é bonita e uma lutadora bastante boa, eh?. 739 00:58:31,884 --> 00:58:33,469 Algum dia, Você vai acordar morto. 740 00:58:33,469 --> 00:58:37,306 Oh, em uma noite como essa, não se deve falar de morrer. 741 00:58:53,530 --> 00:58:56,325 A noite usa suas estrelas... 742 00:58:56,325 --> 00:58:58,327 ...do jeito que uma mulher usa suas jóias. 743 00:58:58,327 --> 00:59:01,664 Você fica com as estrelas, Eu vou pegar as jóias. 744 00:59:01,664 --> 00:59:05,000 Uh, cigarillo? 745 00:59:31,110 --> 00:59:33,988 Pedro, vá buscá-la. 746 00:59:33,988 --> 00:59:35,447 Andeles, burros 747 01:00:48,479 --> 01:00:50,272 Eu te disse. Ele estava atirando na minha esposa. 748 01:00:50,272 --> 01:00:53,192 Ela estava fugindo devido nossa discussão. 749 01:00:53,192 --> 01:00:54,526 Você viu isso. 750 01:00:54,526 --> 01:00:56,612 Assim? 751 01:01:01,700 --> 01:01:06,663 Ah! Você recupera sua esposa. 752 01:01:10,420 --> 01:01:13,837 Então, você queria me deixar, eh? Você queria sair. 753 01:01:13,837 --> 01:01:15,756 O melhor marido que uma mulher poderia encontrar, hein? 754 01:01:15,756 --> 01:01:18,467 Ela levava isso com ela, José. E tem muito ouro. 755 01:01:18,467 --> 01:01:20,928 Onde o conseguiu? 756 01:01:20,928 --> 01:01:23,138 Como eu deveria saber? Ela roubou, provavelmente. 757 01:01:23,138 --> 01:01:25,349 Bem? 758 01:01:25,349 --> 01:01:26,350 Sim, eu roubei. 759 01:01:26,350 --> 01:01:27,684 Entende?; 760 01:01:27,684 --> 01:01:30,646 Oh, deixe-me ver. 761 01:01:30,646 --> 01:01:33,899 Você foge, tem ouro,... 762 01:01:33,899 --> 01:01:37,319 ...você bateu em Fernando. 763 01:01:37,319 --> 01:01:41,865 Você acha que Martinez tem a mente de uma criança? 764 01:01:41,865 --> 01:01:44,535 Elimine-o. 765 01:01:51,542 --> 01:01:54,711 Ignacio, o chicote. 766 01:01:54,711 --> 01:01:58,215 Talvez ele fale. O chicote do touro. 767 01:01:58,215 --> 01:02:00,342 Não é a verdade, eh, José? 768 01:02:00,342 --> 01:02:03,971 Um gostinho de um velho camarada. 769 01:02:24,449 --> 01:02:28,162 José Martínez. 770 01:02:28,162 --> 01:02:29,163 "Herói das povo". 771 01:02:29,163 --> 01:02:31,748 Seu tolo. 772 01:02:31,748 --> 01:02:35,377 Pensam que é um assassino, com a mente de um porco. 773 01:02:35,377 --> 01:02:38,881 Julia. 774 01:02:38,881 --> 01:02:42,426 Levante as mãos, todos vocês. 775 01:02:45,679 --> 01:02:47,931 Agora, solte-o.í. 776 01:02:47,931 --> 01:02:51,685 Então, uma mulher recebe no caminho, hein? 777 01:02:51,685 --> 01:02:53,312 Mais um passo, Martinez, 778 01:02:53,312 --> 01:02:54,938 e você saberá apenas como meu pai sentiu. 779 01:02:54,938 --> 01:02:56,190 Seu pai? 780 01:02:56,190 --> 01:02:58,250 Aquele que você roubou as armas dele. 781 01:02:58,250 --> 01:02:59,610 Aquele que você assassinou. 782 01:02:59,610 --> 01:03:02,821 Não há nada para atirar, senhora. 783 01:03:02,821 --> 01:03:05,699 Nunca lhe diremos onde estão as armas. 784 01:03:11,538 --> 01:03:12,706 Agora, solte-o. 785 01:03:24,593 --> 01:03:28,430 Agora, você Ignacio, onde estão as armas? 786 01:03:28,430 --> 01:03:29,556 Eu nãi sei. 787 01:03:36,230 --> 01:03:38,230 Agora, talvez você saiba? 788 01:03:38,230 --> 01:03:40,150 Não! 789 01:03:42,527 --> 01:03:44,112 O proximo será maior. 790 01:03:44,112 --> 01:03:48,750 a adega de Don Fredo Brios. 791 01:03:48,750 --> 01:03:50,744 Julia, pegue a lista no bolso de Martinez. 792 01:04:04,841 --> 01:04:06,260 Pegue a lista e notifique 793 01:04:06,260 --> 01:04:08,110 cada um desses homens. Essa escolta nunca deve alcançar as armas. 794 01:04:08,110 --> 01:04:10,889 Traga toda a ajuda que você puder para a fazenda de Don Fredo Brios. 795 01:04:10,889 --> 01:04:13,183 Depressa, querida.. 796 01:04:22,985 --> 01:04:24,569 Agora, vire tudo ao redor, todos vocês. 797 01:04:24,569 --> 01:04:26,196 Joguem suas armas nos arbustos. 798 01:04:28,532 --> 01:04:32,494 Não tentem ser valentes, amigos, disparo muito diretamente. 799 01:04:34,496 --> 01:04:37,958 E agora, amigos, Don Arturo Bordega lhes oferece "Adiós".. 800 01:04:37,958 --> 01:04:39,459 "Arturo Bordega?" 801 01:04:49,886 --> 01:04:52,723 Fernando, leve seus homens. Vá para os nossos amigos, os russos, 802 01:04:52,723 --> 01:04:55,600 e diga-lhes que devem se apressar para pegar as armas. Rápido. 803 01:04:55,600 --> 01:04:57,352 Sim, Ignácio. 804 01:04:57,352 --> 01:04:59,563 Rapazs. Cortaremos através do barranco, 805 01:04:59,563 --> 01:05:01,565 para chegarmos à fazenda antes dele. 806 01:05:22,544 --> 01:05:23,587 Governador Alvarado, 807 01:05:23,587 --> 01:05:25,547 Nunca desde este José Martinez... 808 01:05:25,547 --> 01:05:28,383 alguém tinha invadido nossas fazendas, nós tentamos encontrá-lo. 809 01:05:28,383 --> 01:05:31,303 Agora achamos que ele está aqui nas proximidades de Monterey. 810 01:05:31,303 --> 01:05:34,222 Nós trouxemos uma força pequena de homens conosco, 811 01:05:34,222 --> 01:05:37,309 que não é suficiente para vasculhar a área toda. 812 01:05:37,309 --> 01:05:39,186 Queremos tropas para nos ajudar. 813 01:05:39,186 --> 01:05:41,104 Mas não tenho nenhuma tropa, senhores. 814 01:05:41,104 --> 01:05:43,899 há só um regimento, muitas centenas de milhas fora. 815 01:05:43,899 --> 01:05:45,233 Em Baixa Califórnia. 816 01:05:45,233 --> 01:05:47,986 E deixa o capitol desguardado? 817 01:05:47,986 --> 01:05:49,946 É o que temos, amigos. 818 01:05:49,946 --> 01:05:52,199 Nada mais conseguimos, desta classe de governo 819 01:05:52,199 --> 01:05:53,700 Mas temos certeza de que precisamos de uma mudança. 820 01:05:53,700 --> 01:05:56,870 - Senhores! - Governador! 821 01:05:56,870 --> 01:06:01,249 Deixe-a entrar, Carlos! 822 01:06:01,249 --> 01:06:03,251 Oh, é bom ver vocês, senhores. 823 01:06:03,251 --> 01:06:04,795 Não quis interromper, 824 01:06:04,795 --> 01:06:08,632 mas Don Bernardo, Arturo está com problemas. 825 01:06:08,632 --> 01:06:11,676 Uma força russa está marchando para a propriedade de Don Fredo Brios ..., 826 01:06:11,676 --> 01:06:13,261 ßrios! 827 01:06:13,261 --> 01:06:15,138 As armas do meu pai que foram roubados estão armazenados 828 01:06:15,138 --> 01:06:16,723 Na adega de Dom Fredo Brios. 829 01:06:16,723 --> 01:06:19,559 Ele era o espião entre nós, Ele conhecia todos os nossos planos. 830 01:06:19,559 --> 01:06:20,936 Mas esses Russos... 831 01:06:20,936 --> 01:06:22,229 Eles pegarão as armas para um exército, 832 01:06:22,229 --> 01:06:23,939 que está esperando para atacar Monterey. 833 01:06:26,233 --> 01:06:29,690 Arturo irá tentar pará-los, mas está totalmente só. 834 01:06:29,690 --> 01:06:32,656 Oh, nossa força é pequena, mas faremos tudo o que pudermos. 835 01:06:32,656 --> 01:06:36,201 Venham senhores, iremos encontrar alguma ajuda. 836 01:07:03,937 --> 01:07:05,605 Esto é o protetorado mais agradável... 837 01:07:05,605 --> 01:07:07,607 ...que nunca se estabeleceu. 838 01:07:07,607 --> 01:07:10,235 Graças ao seu excelente planejamento e hospitalidade Don Fredo. 839 01:07:10,235 --> 01:07:11,695 Eu acredito que você irá encontrar... 840 01:07:11,695 --> 01:07:13,697 ...a Hospitalidade da Califórnia apenas seguindo os seus... 841 01:07:13,697 --> 01:07:16,908 recursos naturais, princesa. 842 01:07:16,908 --> 01:07:20,662 Nossos engenheiros de mineração já estão a caminho daqui. Oh. 843 01:07:20,662 --> 01:07:22,164 Você pensa em tudo. 844 01:07:22,164 --> 01:07:25,876 A escolta vai chegar ao meu rancho em mais uma hora ou mais, 845 01:07:25,876 --> 01:07:28,440 Também deve haver uma palavra de José Martínez. 846 01:07:28,440 --> 01:07:31,470 Tudo vai bem. 847 01:07:31,470 --> 01:07:32,841 Para o Czar, 848 01:07:32,841 --> 01:07:36,970 Quem não tem ambições territóriais na Califórnia. 849 01:08:02,913 --> 01:08:04,331 Alfredo! 850 01:08:04,331 --> 01:08:05,415 Eu tenho másnotícias.. 851 01:08:05,415 --> 01:08:06,583 José Martinez está morto. 852 01:08:06,583 --> 01:08:08,251 Ele o quê? 853 01:08:08,251 --> 01:08:09,794 Morto por uma mulher, senhor. A filha desse homem, 854 01:08:09,794 --> 01:08:11,421 Sam Lawrence. 855 01:08:11,421 --> 01:08:13,215 Ela está indo para Monterey para os advertir. 856 01:08:13,215 --> 01:08:15,842 E mesmo agora, Arturo Bordega está a caminho daqui para nos parar 857 01:08:15,842 --> 01:08:19,930 Então é Arturo Bordega novamente. 858 01:08:19,930 --> 01:08:21,431 Coloque seus homens em torno da fazenda. 859 01:08:21,431 --> 01:08:23,433 Certifique-se de que ninguém entre no terreno. 860 01:08:23,433 --> 01:08:26,186 Sim, senhor. 861 01:08:26,186 --> 01:08:29,564 Sua hospitalidade é ainda excelente, Don Fredo, 862 01:08:29,564 --> 01:08:32,859 mas eu começo a me preocupar sobre o seu planejamento. 863 01:09:08,895 --> 01:09:11,982 Você deve manter os olhos afiados. e não deixar ninguém entrar. 864 01:09:11,982 --> 01:09:15,277 Tudo bem, vamos. 865 01:09:37,924 --> 01:09:40,635 Você parece ter medo, Don Fredo. 866 01:09:40,635 --> 01:09:42,304 Não gosto de problemas. 867 01:09:42,304 --> 01:09:45,140 O governador Alvarado está sem tropas em Monterey, 868 01:09:45,140 --> 01:09:47,726 e certamente você não pensa que este homem, Bordega, 869 01:09:47,726 --> 01:09:49,394 pode nos parar agora. 870 01:09:49,394 --> 01:09:51,605 Quando suas tropas estiverem armadas e a caminho de Monterey,... 871 01:09:51,605 --> 01:09:53,607 ...então eu vou parar de me preocupar. 872 01:09:53,607 --> 01:09:56,776 Você bebe muito vinho, meu amigo. 873 01:09:56,776 --> 01:09:59,290 Tomou o lugar do seu sangue. 874 01:10:17,839 --> 01:10:20,216 - Carlos! - Senhor? 875 01:10:20,216 --> 01:10:21,635 Arturo Bordega.. 876 01:10:21,635 --> 01:10:22,886 Você vai falar mais tranquilo, senhor, 877 01:10:22,886 --> 01:10:24,387 ou você não vai falar mais nada. 878 01:10:24,387 --> 01:10:26,681 Agora vamos pagar nossos respeitos a Don Fredo. 879 01:10:26,681 --> 01:10:28,516 - Não posso. - Shh, shh. 880 01:10:28,516 --> 01:10:29,976 A princesa está lá. 881 01:10:29,976 --> 01:10:32,687 Você esquece isso Tenho um convite. 882 01:10:32,687 --> 01:10:34,230 Veja. 883 01:10:34,230 --> 01:10:36,483 Coloque suas mãos prá baixo. Lembre-se um movimento incorreto... 884 01:10:36,483 --> 01:10:38,777 Seja o que for que você vai fazer,... 885 01:10:38,777 --> 01:10:41,710 ...você não vai sair vivo. 886 01:10:41,710 --> 01:10:44,616 Nós dois teremos nossas chances. Mova-se. 887 01:11:02,550 --> 01:11:06,221 - No entanto, a situação pode se tornar mais ... - Ignácio! 888 01:11:06,221 --> 01:11:07,806 Diga apenas o que Já lhe disse. 889 01:11:07,806 --> 01:11:09,766 Don Fredo, Os soldados estão aqui. 890 01:11:09,766 --> 01:11:11,976 Talvez seja hora para mover as armas. 891 01:11:11,976 --> 01:11:13,853 Graças aos céus! 892 01:11:13,853 --> 01:11:17,190 Você vê, Don Fredo, você mora muito à sombra do medo. 893 01:11:17,190 --> 01:11:19,275 Não ouvi nada. Onde eles estão? 894 01:11:19,275 --> 01:11:22,529 Eles estão acampando no pasto exterior. 895 01:11:22,529 --> 01:11:25,699 Mova as armas para fora, Governador Brios. 896 01:11:25,699 --> 01:11:29,577 Você pode argumentar com o seu homem mais tarde. 897 01:11:29,577 --> 01:11:31,663 Esse é o momento, meu marido. 898 01:11:35,625 --> 01:11:36,876 Don Fredo! 899 01:11:44,926 --> 01:11:46,886 Eu poderia ter te matado, mas você ainda é útil. 900 01:11:46,886 --> 01:11:48,847 Na adega. Rápido. 901 01:11:52,160 --> 01:11:54,102 Rápido, rápido. 902 01:11:57,897 --> 01:12:00,859 Assuma um lugar, amigo. 903 01:12:02,902 --> 01:12:05,405 - Não não não. - Lá. 904 01:12:05,405 --> 01:12:08,616 Então você irá desencorajar qualquer pessoa de disparar na adega. 905 01:12:21,337 --> 01:12:26,509 Don Fredo! Eu trago ajuda! 906 01:12:26,509 --> 01:12:28,970 Não, não traga ninguém! 907 01:12:28,970 --> 01:12:31,431 E não deixe ninguém disparar aqui. 908 01:12:31,431 --> 01:12:33,183 Pode atingir A pólvora. 909 01:12:33,183 --> 01:12:34,601 Não podemos fazer nada. 910 01:12:34,601 --> 01:12:36,394 Todo o lugar explodiria. 911 01:12:36,394 --> 01:12:37,854 Estúpido tolo. 912 01:12:37,854 --> 01:12:41,274 Devo sair aqui, rápido. 913 01:12:41,274 --> 01:12:43,693 Obrigado, amigo. 914 01:12:46,362 --> 01:12:49,115 Posso me acostumar com qualquer coisa. 915 01:12:49,115 --> 01:12:54,287 Agora, simplesmente nos sentamos para aguardar as autoridades. 916 01:12:54,287 --> 01:12:58,208 E bebemos um pouco de vinho. 917 01:13:13,681 --> 01:13:16,267 Cobre-se entre as rochas, as árvores ou qualquer coisa. 918 01:13:16,267 --> 01:13:19,395 Senhorita, nenhum soldado russo ficará perto dessas armas agora. 919 01:13:19,395 --> 01:13:20,772 Mas e quanto ao Arturo? 920 01:13:20,772 --> 01:13:22,650 Não sei se ele está vivo. 921 01:13:22,650 --> 01:13:23,942 Mas vou descobrir.. 922 01:13:23,942 --> 01:13:27,278 Júlia! Espere, Júlia! 923 01:13:27,278 --> 01:13:30,406 Junipero, você e Sabrillo e Sorena sigam a Srta. Julia. 924 01:13:30,406 --> 01:13:31,574 Ela pode precisar de ajuda. 925 01:13:31,574 --> 01:13:34,410 Encontre-a. 926 01:13:35,703 --> 01:13:37,413 Vamos! 927 01:14:06,359 --> 01:14:07,861 Eu não sei quem é você,... 928 01:14:07,861 --> 01:14:08,862 ...mas se você mora aqui, pode sigficar problemas. 929 01:14:08,862 --> 01:14:10,655 Você não se atreveria! 930 01:14:10,655 --> 01:14:13,320 Lady, esta arma dispara em qualquer um. Não é particular. 931 01:14:20,665 --> 01:14:23,543 Vigiem a estes dois. Eu tenho que encontrar Arturo 932 01:14:23,543 --> 01:14:25,545 Sim senhorita. Exijo meus direitos. 933 01:14:25,545 --> 01:14:27,463 Eu sou a princesa Helena de Gagarine. 934 01:14:27,463 --> 01:14:29,799 Cala a boca, sua alteza. 935 01:14:29,799 --> 01:14:32,302 Andem, vamos. 936 01:14:42,729 --> 01:14:44,188 Senhores! 937 01:14:44,188 --> 01:14:46,941 Nós viemos escoltar vocês à Fazenda de Brios. 938 01:14:46,941 --> 01:14:50,153 Devemos acelerar. É mais do que uma milha a leste. 939 01:14:50,153 --> 01:14:51,154 Em frente! 940 01:16:38,886 --> 01:16:40,471 Não sei por quanto tempo podemos manter isso. 941 01:16:40,471 --> 01:16:44,267 Estamos correndo fora de pó. 942 01:17:00,324 --> 01:17:01,784 Ah, Arturo, você está seguro! 943 01:17:01,784 --> 01:17:03,453 Pare de acenar aquela pistola, Querida, ou você será... 944 01:17:03,453 --> 01:17:04,787 uma viúva antes de você ser uma esposa. 945 01:17:04,787 --> 01:17:07,373 Nossos homens estão logo abaixo, no fundo da colina, 946 01:17:07,373 --> 01:17:09,420 mas os russos nos superam em número. 947 01:17:09,420 --> 01:17:13,880 Penso que podemos, usar algumas coisas Vigie aqui. 948 01:17:26,350 --> 01:17:27,351 O que você vai fazer com isso? 949 01:17:27,351 --> 01:17:29,620 Polvilhar a sua retaguarda? Não, nós enviaremos... 950 01:17:29,620 --> 01:17:30,897 a eles com nossos melhores desejos. 951 01:17:38,446 --> 01:17:39,864 Eles vão tentar uma chance de novo. 952 01:17:39,864 --> 01:17:42,658 Este é um bom momento para começar a orar, amigos. 953 01:18:12,855 --> 01:18:14,524 Empurre, querida. 954 01:18:14,524 --> 01:18:16,317 Se este barril subir enquanto ainda estamos empurrando, 955 01:18:16,317 --> 01:18:18,402 eu quero que você saiba que eu te amo. 956 01:18:38,881 --> 01:18:41,500 Em breve haverá um navio... 957 01:18:41,500 --> 01:18:43,636 ...para a Rússia com muitos passageiros. 958 01:18:43,636 --> 01:18:46,550 "Não há ambições territoriais". 959 01:18:49,475 --> 01:18:51,519 Sabe agora é um bom momento para começar a pensar 960 01:18:51,519 --> 01:18:53,437 sobre aqueles 14 crianças. 961 01:18:53,437 --> 01:18:55,439 Primeiro, nos casaremos. 962 01:18:55,439 --> 01:18:57,900 "Claro, minha Julia. Seu pai sempre disse:" 963 01:18:58,100 --> 01:19:00,300 "Quando você faz alguma coisa, faça certo." 964 01:19:01,700 --> 01:19:16,203 ÌåôÜöñáóç ÌðÜìðçò 10/01/2018 71588

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.