Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,107 --> 00:01:08,527
Nos anos entre 1825
e 1841,
2
00:01:08,527 --> 00:01:11,710
quando a California
era uma provincia do México,
3
00:01:11,710 --> 00:01:13,699
estava rasgada
por conflitos internos.
4
00:01:13,699 --> 00:01:15,701
Inglaterra, França, e Russia
5
00:01:15,701 --> 00:01:17,536
tentaram ganhar uma posição
nesta terra ...
6
00:01:20,915 --> 00:01:23,250
mas foi o czar da Rússia
que estabeleceu assentamentos
7
00:01:23,250 --> 00:01:28,297
em Fort Ross, Kuskoff,
e Bodega Bay.
8
00:01:28,297 --> 00:01:31,550
O poder czarista sobre o
continente norte-americano
atingiu o seu auge
9
00:01:31,550 --> 00:01:34,678
quando a princesa
Helena de Gagarin,
sobrinha do czar da Rússia,
10
00:01:34,678 --> 00:01:36,347
acompanhado por
Oficiais russos
11
00:01:36,347 --> 00:01:38,682
batizou uma montanha
no norte da Califórnia
12
00:01:38,682 --> 00:01:42,811
em homenagem à Imperatriz Helema, de
Santo padroeiro da Rússia.
13
00:01:42,811 --> 00:01:45,731
Mas o Czar
não levou em consideração
as pessoas da Califórnia,
14
00:01:45,731 --> 00:01:47,942
que queria liberdade.
15
00:01:57,409 --> 00:02:01,330
É preciso olhar para os governos
com o olho de um perito,
Juan.
16
00:02:01,330 --> 00:02:03,400
Um governo é como uma boa comida.
17
00:02:03,400 --> 00:02:04,959
Coloque os ingredientes certos,
18
00:02:04,959 --> 00:02:07,211
e você teeá um prato que fica
bem no estômago de todos.
19
00:02:07,211 --> 00:02:09,171
Sim, Don Arturo.
20
00:02:09,171 --> 00:02:13,342
As coisas erradas podem
tornar um país doente,
21
00:02:13,342 --> 00:02:16,530
coloque uma pitada de
algo bom aqui,
22
00:02:16,530 --> 00:02:18,138
outra pitada de algo mais aqui,
outra pitada aqui ...
23
00:02:18,138 --> 00:02:19,139
e o que
você tem?
24
00:02:19,139 --> 00:02:21,850
Tortilla;
25
00:02:21,850 --> 00:02:24,144
Liberdade!
Liberdade, Juan.
26
00:02:24,144 --> 00:02:26,814
Um país livre que fica
bem no estômago de todos.
27
00:02:26,814 --> 00:02:28,691
E é do tipo da liberdade
dos Estados Unidos...
28
00:02:28,716 --> 00:02:30,609
...que fica bem no
estômago de todos?
29
00:02:30,609 --> 00:02:32,570
A liberdade
dos Estados Unidos...
30
00:02:32,570 --> 00:02:35,322
...é alguma coisa que em breve
você vai poder provar, Juan.
31
00:02:35,322 --> 00:02:38,200
Eu fiz muitos de meus compatriotas
famintos por isso.
32
00:02:38,200 --> 00:02:40,703
Talvez esta noite,
você começará a cozinhar.
33
00:02:40,703 --> 00:02:45,165
O que temos aqui
deve adicionar tempero ao prato
34
00:02:45,165 --> 00:02:46,796
É bom que ninguém
saiba...
35
00:02:46,821 --> 00:02:48,544
que tipo de tempero
você usou lá, Don Arturo...
36
00:02:48,544 --> 00:02:51,463
Sim. Ou nunca poderíamos conseguir
a Rainha de Los Angeles.
37
00:03:07,104 --> 00:03:08,689
Santa Maria.
38
00:03:08,689 --> 00:03:10,566
Ande, vamos
39
00:04:18,467 --> 00:04:21,178
Juan, rápido! Sua corda.
40
00:04:21,178 --> 00:04:23,430
Vamos retirar o suporte da ponte.
41
00:05:01,260 --> 00:05:04,120
Agora, podemos andar como
os cavalheiros devem andar.
42
00:05:17,901 --> 00:05:19,987
Quem eram esses filhos
do diabo ?
43
00:05:19,987 --> 00:05:23,240
Quem faria isso
para José Martínez?
44
00:05:23,240 --> 00:05:24,783
Quem viu seus rostos?
45
00:05:24,783 --> 00:05:27,244
Eles nunca nos deixaram chegar
perto o suficiente, José
46
00:05:27,244 --> 00:05:31,123
E quanto ao resto de vocês?
47
00:05:31,123 --> 00:05:33,333
De modo que não só escapam de nós,...
48
00:05:33,333 --> 00:05:36,336
...mas o alforje com o ouro também.
49
00:05:36,336 --> 00:05:39,548
Os amantes do gringo,
eles pagarão por isso.
50
00:05:39,548 --> 00:05:42,342
Depois da bela recepção
que nós daremos
51
00:05:42,342 --> 00:05:45,530
para o Sr. John Frémont
esta tarde,
52
00:05:45,530 --> 00:05:48,432
Tomaremos o que aquele ouro ia comprar.
53
00:05:48,432 --> 00:05:49,808
Vamos.
54
00:06:16,376 --> 00:06:20,500
Venham, seus bufões,
continuem, coloquem lá dentro.
55
00:06:20,500 --> 00:06:22,382
Você quer ser pago,
não é?
56
00:06:22,382 --> 00:06:26,762
Essas caixas precisam ser
descarregada antes do pôr-do-sol.
57
00:06:26,762 --> 00:06:29,598
Se é assim o modo que os americanos
vêem as mulheres, Don Arturo,...
58
00:06:29,598 --> 00:06:32,100
...talvez seja melhor
não ter liberdade.
59
00:07:00,450 --> 00:07:02,589
Desculpe, senhor
Eu estava na parte de trás e
60
00:07:04,550 --> 00:07:07,940
Oh, a Estrela americana, eh?
61
00:07:07,940 --> 00:07:09,221
Eu sou Don Arturo Bodega,
62
00:07:09,221 --> 00:07:11,431
Muito feliz em vê-lo,
Don Arturo
63
00:07:11,431 --> 00:07:13,350
O ouro é seguro?
64
00:07:13,350 --> 00:07:16,562
O suficiente para comprar todas as armas em
o estoque do Sr. Lawrence.
65
00:07:16,562 --> 00:07:18,547
Se apenas o governo americano...
66
00:07:18,572 --> 00:07:20,482
consegue ver o nosso caminho,
nós saberemos hoje à noite.
67
00:07:20,482 --> 00:07:22,651
Alguma notícia de Frémmont?
68
00:07:22,651 --> 00:07:24,690
Nenhuma palavra ainda, senhor;
69
00:07:24,690 --> 00:07:25,696
mas há
outras pessoas na cidade.
70
00:07:25,696 --> 00:07:28,991
Don Carlos de Reno,
Don Herectos Abrillo,
71
00:07:28,991 --> 00:07:33,161
Don Junipero,
Don Fredo Brios e seu irmão,
72
00:07:33,161 --> 00:07:34,955
Os irmãos Brios.
73
00:07:34,955 --> 00:07:37,332
Pelo que eu conheço,
estaríamos melhor
sem eles.
74
00:07:37,332 --> 00:07:40,430
É ruim que tantos
confie neles, senhor
75
00:07:40,430 --> 00:07:41,253
mas se eles...
76
00:07:41,253 --> 00:07:43,338
Por favor, senhor!
77
00:07:43,338 --> 00:07:44,756
Meu servo.
78
00:07:46,508 --> 00:07:50,470
Este é o Ernesto Brio, senhor.
Misericórdia, senhor.
79
00:07:50,470 --> 00:07:52,931
Prometo, eu nunca mais farei
isso novamente, senhor.
80
00:07:52,931 --> 00:07:54,683
Misericórdia! Por favor!
81
00:07:54,683 --> 00:07:56,727
Misericórdia, senhor.
82
00:07:56,727 --> 00:07:58,562
O que é todo esse tumulto?
83
00:07:58,562 --> 00:08:01,106
Você chora alto o suficiente
para transformar meu vinho em vinagre.
84
00:08:01,106 --> 00:08:03,233
Mestre,
não foi minha culpa
85
00:08:03,233 --> 00:08:05,652
Seu cão de peão
pulverizou poeira sobre mim.
86
00:08:05,652 --> 00:08:07,696
Vê, Juan, se isto era uma
terra de progresso,
87
00:08:07,696 --> 00:08:09,406
você peões nem sempre vão
estar lutando.
88
00:08:09,406 --> 00:08:11,783
Peões?
Pelos santos!
89
00:08:11,783 --> 00:08:15,704
Calma, meninos, calma.
Coloquem essas sabres de volta,
em suas bainhas, senhores.
90
00:08:15,704 --> 00:08:17,414
Parece que cada vez que
alguém estica um daqueles.
91
00:08:17,414 --> 00:08:19,374
nesta parte do país,
uma revolução começa
92
00:08:19,374 --> 00:08:21,293
Bem, o que há de errado com
a revolução, senhorita?
93
00:08:21,293 --> 00:08:24,671
Eles quebram a monotonia,
e a Califórnia ganha
um novo governador.
94
00:08:24,671 --> 00:08:28,300
Tenho ouvido que inclusive este senhor,
gostaria de ser o governador.
95
00:08:30,802 --> 00:08:34,932
Hmm? Isso é assim¸ mas parece a mim
ser um homem jovem ,
96
00:08:34,932 --> 00:08:36,683
Eu gostaria de um emprego
com um bom futuro para ele.
97
00:08:36,683 --> 00:08:38,393
Você é uma
Americana?
98
00:08:38,393 --> 00:08:39,895
Sim, alguma objeção?
99
00:08:42,220 --> 00:08:45,108
Se houver,
minha lâmina esqueceu seu
insultos, Don Arturo.
100
00:08:45,108 --> 00:08:46,485
Lembre-se que ...
101
00:08:46,485 --> 00:08:48,570
Se teria que escolher fazer mais.
102
00:08:48,570 --> 00:08:51,949
No momento certo,
eu ficarei muito feliz
em perder minha memória.
103
00:08:55,994 --> 00:08:58,538
Não são espadas um pouco
antiquadas, senhor?
104
00:08:58,538 --> 00:09:00,999
A tradição é dura de morrer.
105
00:09:00,999 --> 00:09:03,293
Eu me pergunto se nós, americanos, vamos
Compreender o seu povo.
106
00:09:03,293 --> 00:09:06,421
Você não precisa.
É mais importante que
nós possamos entender vocês
107
00:09:06,421 --> 00:09:10,500
Talvez possamos ter um bom
começo no baile esta noite?
108
00:09:10,500 --> 00:09:12,469
Adeus, senhorita.
109
00:09:25,315 --> 00:09:27,109
Tudo bem,
tudo bem, Julie?
110
00:09:27,109 --> 00:09:30,404
Claro, pop.
As placas estão todas intactas,
nada quebrado.
111
00:09:30,404 --> 00:09:32,614
Se esse território continuar construindo...,
112
00:09:32,614 --> 00:09:35,659
...vamos ter que ampliar essa fábrica
Isso é certo.
113
00:09:35,659 --> 00:09:37,330
Construa uma arma melhor;;;
114
00:09:37,580 --> 00:09:38,578
e sempre haverá alguém
querendo matá-lo
115
00:09:38,578 --> 00:09:41,498
Eh, enquanto não houver
novas tecnologias, ninguém se machuca.
116
00:09:44,251 --> 00:09:47,587
Ei, quando é que você vai começar
a se preparar para a festa desta
noite?
117
00:09:47,587 --> 00:09:51,341
Pop, você sabe que eu me sinto
como um cavalo encilhado quando
uso essas roupas..
118
00:09:51,342 --> 00:09:53,676
Oh, você vai usar
seu melhor vestido.
119
00:09:53,677 --> 00:09:57,550
Você sabe sempre digo:
"quando fizer alguma coisa,
faça certo."
120
00:09:57,550 --> 00:09:59,990
Você nunca conseguirá um marido
vestindo essas roupas.
121
00:09:59,990 --> 00:10:02,728
Qual é o problema?
Não faço um bom trabalho
por aqui?
122
00:10:02,728 --> 00:10:04,730
Por que eu preciso de um marido?
123
00:10:04,730 --> 00:10:07,566
Agora, você tem idade suficiente para saber
a resposta para você mesmo.
124
00:10:07,566 --> 00:10:12,700
Você vai usar aquele vestido.
125
00:10:12,700 --> 00:10:17,367
Ei, pop, há algo
engraçado acontecendo aqui
126
00:10:17,367 --> 00:10:20,620
Quero dizer, isso não é apenas
um baile esta noite, não é?
127
00:10:20,620 --> 00:10:22,873
Aquilo é algo mais importante.
128
00:10:22,873 --> 00:10:24,583
Você também pode saber:
129
00:10:24,583 --> 00:10:26,626
o Capitão John Frémmont's
vai estar lá.
130
00:10:26,626 --> 00:10:29,838
John Frémmont?
O explorador americano?
131
00:10:29,838 --> 00:10:31,840
Foi um tipo de segredo.
132
00:10:31,840 --> 00:10:33,425
As coisas estão surgindo, Julia.
133
00:10:33,425 --> 00:10:37,137
Ah,
o que ele queria aqui?
134
00:10:37,137 --> 00:10:39,890
Eu não sei, tudo que eu sei
é que algumas semanas atrás,...
135
00:10:39,890 --> 00:10:42,194
Dom Esteban Mirana me perguntou...
136
00:10:42,219 --> 00:10:44,603
...se eu gostaria de ver a Califórnia
juntar-se à União,...
137
00:10:44,603 --> 00:10:46,646
...e quando eu disse "com certeza"
ele apenas sorriu,...
138
00:10:46,646 --> 00:10:49,858
...e continuou
sobre o negócio dele.
139
00:10:49,858 --> 00:10:52,569
Há algo no vento.
140
00:10:52,569 --> 00:10:56,948
Ei, eu tenho que esperar até tarde
na loja hoje à noite,...
141
00:10:56,948 --> 00:10:59,493
...e você está indo
para estar no baile,...
142
00:10:59,493 --> 00:11:01,703
...e você estará dançando.
143
00:11:01,703 --> 00:11:05,820
Talvez você possa fazer alguma coisa
ouvindo também.
144
00:11:15,884 --> 00:11:18,512
É um país grande,
Don Esteban
145
00:11:18,512 --> 00:11:23,141
Um país bonito.
Um país maduro para o progresso,
Capitão Frémont.
146
00:11:23,141 --> 00:11:25,769
E eu deveria
representar o progresso?
147
00:11:25,769 --> 00:11:28,814
você é um explorador,
e um americano.
148
00:11:28,814 --> 00:11:31,775
E também nunca entrou
em uma nova terra para ...
149
00:11:31,775 --> 00:11:33,193
tirar qualquer coisa,...
150
00:11:33,193 --> 00:11:35,487
...apenas para trazer algo.
151
00:11:35,487 --> 00:11:37,590
Por que não deixar as pessoas
da Califórnia,...
152
00:11:37,615 --> 00:11:39,741
...escolher a sua
própria forma de governo?
153
00:11:39,741 --> 00:11:42,577
Tecnicamente, somos
parte do México.
154
00:11:42,577 --> 00:11:44,955
A sede do
Governo mexicano
155
00:11:44,955 --> 00:11:49,126
está a mais de 2.500 milhas
longe de nós
156
00:11:49,126 --> 00:11:52,796
e além disso, o México
tem seus próprios problemas.
157
00:11:52,796 --> 00:11:56,490
então somos deixados para
mudar para nós mesmos,...
158
00:11:56,490 --> 00:11:59,594
..praticamente um
território independente
159
00:11:59,594 --> 00:12:02,430
Então, como escolher?
160
00:12:02,430 --> 00:12:05,267
Eleições como a sua?
161
00:12:05,267 --> 00:12:08,603
Os peones não sabem nada
de governo, senhor
162
00:12:08,603 --> 00:12:09,938
e se importam menos.
163
00:12:09,938 --> 00:12:12,816
José!
O treinador está chegando.
164
00:12:26,913 --> 00:12:28,540
Esse é o único.
165
00:12:28,540 --> 00:12:31,835
E lembre-se,
Ninguém foge vivo.
166
00:13:24,804 --> 00:13:27,557
Eles vão ficar desapontados com qualquer
objeto de valor que encontrarem em mim
167
00:13:27,557 --> 00:13:30,644
Talvez seja você mesmo algo
tão valioso para eles, capitão
168
00:13:30,644 --> 00:13:32,854
É um país difícil
de se manter um segredo
169
00:13:32,854 --> 00:13:36,816
Talvez você ...
170
00:13:36,816 --> 00:13:39,361
Don Esteban!
171
00:14:29,786 --> 00:14:34,207
Não haverá convidado de honra
na reunião, desta noite.
172
00:16:57,809 --> 00:17:00,228
Está atrasado.
173
00:17:00,228 --> 00:17:04,230
Supõe que o hóspede de honra tenha sido detido?
174
00:17:04,230 --> 00:17:06,651
Inevitavelmente detido.
175
00:17:16,578 --> 00:17:19,831
Você fará um belo governador,
176
00:17:19,831 --> 00:17:23,793
e eu vou ter um irmão
no alto escalão.
177
00:17:26,713 --> 00:17:28,590
Oh, bem.
178
00:17:30,550 --> 00:17:33,553
O pai é
Sam Lawrence
179
00:17:33,553 --> 00:17:37,682
Então... um interessante desenvolvimento.
180
00:17:37,682 --> 00:17:39,767
Fique longe dela,
Fredo
181
00:17:39,767 --> 00:17:41,728
Não podemos proporcionar nenhuma complicação.
182
00:17:41,728 --> 00:17:44,898
Você deveria enxergar seus próprios problemas, Ernesto.
183
00:17:44,898 --> 00:17:48,985
Don Arturo Bordega
é tão bom espadachim como você.
184
00:17:55,740 --> 00:17:57,202
Senhorita Lawrence?
185
00:17:57,202 --> 00:17:59,746
Sim?
Eu sou Don Fredo Brios.
186
00:17:59,746 --> 00:18:00,747
Como está?
187
00:18:04,626 --> 00:18:05,960
A música é convidativa.
188
00:18:05,960 --> 00:18:07,587
Se você me der a
honra, senhorita?
189
00:18:07,587 --> 00:18:09,464
Obrigado,
Eu não sinto vontade de dançar.
190
00:18:09,464 --> 00:18:11,716
Mas eles dizem que a música é
excitante e refrescante
191
00:18:11,716 --> 00:18:13,801
como um bom copo
de água fria.
192
00:18:13,801 --> 00:18:16,950
Hmm, depende de
quão sedento você está.
193
00:18:16,950 --> 00:18:17,805
Você tem muito a aprender,
senhor.
194
00:18:17,805 --> 00:18:19,682
Nunca se oferece
água a uma mulher linda
195
00:18:19,682 --> 00:18:21,476
Quando o que ela realmente quer é vinho.
196
00:18:21,476 --> 00:18:25,522
Perdoe-me minha querida por demorar
tanto para trazer vosso vinho?
197
00:18:29,817 --> 00:18:31,694
Você está procurando
por outro duelo?
198
00:18:31,694 --> 00:18:33,290
Quando um homem encontra
uma linda garota,
199
00:18:33,290 --> 00:18:35,310
é automaticamente um duelo.
200
00:18:35,320 --> 00:18:38,909
Você sabe quem era ele?
201
00:18:38,910 --> 00:18:39,911
Não é seu marido, espero
202
00:18:39,911 --> 00:18:40,995
Não.
203
00:18:40,995 --> 00:18:43,248
Don Fredo Brios.
204
00:18:43,248 --> 00:18:45,959
O irmão do homem que quis espetar
uma espada em você esta tarde.
205
00:18:45,959 --> 00:18:49,254
Então eu estou feliz por ele ser
não seu marido
206
00:18:49,254 --> 00:18:51,631
Posso lhe fazer uma
pergunta pessoal?
207
00:18:51,631 --> 00:18:52,674
Bem, vá em frente.
208
00:18:54,133 --> 00:18:55,885
Por que você estava usando...
209
00:18:55,885 --> 00:18:58,304
aquelas coisas horriveis
quando eu conheci você?
210
00:18:58,304 --> 00:19:00,139
Elas me cobrem, não é mesmo?
211
00:19:00,139 --> 00:19:01,683
Esse é o problema
Cobrem muito bem.
212
00:19:01,683 --> 00:19:03,893
Não me incomoda
discutir sobre isso.
213
00:19:03,893 --> 00:19:06,312
Eu prefiro me debruçar sobre
o jeito que você está agora.
214
00:19:06,312 --> 00:19:07,772
Don Arturo,...
215
00:19:07,772 --> 00:19:11,276
Se puder vir até
a biblioteca, ele está aqui.
216
00:19:11,276 --> 00:19:13,690
Você sabe que é importante,...
217
00:19:13,690 --> 00:19:14,487
...ou eu não deixaria você.
Eu a verei mais tarde?
218
00:19:14,487 --> 00:19:17,782
Isso depende, Don...
Bom, então eu vou te ver.
219
00:19:29,294 --> 00:19:30,962
Capitão Frémont,
220
00:19:30,962 --> 00:19:32,547
Este é Don Arturo Bordega,
nosso líder
221
00:19:32,547 --> 00:19:33,798
Eu ouvi falar da
família Bordega,
222
00:19:33,798 --> 00:19:34,799
Estou honrado, senhor..
223
00:19:34,799 --> 00:19:36,301
Nós estamos honrados, senhor.
224
00:19:36,301 --> 00:19:38,553
O nome de Frémont significa
muito na Califórnia, também.
225
00:19:38,553 --> 00:19:40,388
Você teve um acidente?
226
00:19:40,388 --> 00:19:43,182
Consegui alcançar a missão
onde Fray Lindos me atendeu,
227
00:19:43,182 --> 00:19:45,351
mas, uh,
não foi um acidente
228
00:19:45,351 --> 00:19:47,270
...Ataque Arturo,
229
00:19:47,270 --> 00:19:49,480
mas não houve
tentativa de roubo.
230
00:19:49,480 --> 00:19:53,670
- Meu tio foi morto.
- Mas quem?
231
00:19:53,670 --> 00:19:56,195
Capitão Frémont você acha que
o ataque pode ter algum ...
232
00:19:56,195 --> 00:19:57,655
significado político
233
00:19:57,655 --> 00:19:59,991
Eu posso apenas presumir que existem
pessoas no seu país...
234
00:19:59,991 --> 00:20:02,243
que não queriam
que eu alcançasse
a reunião desta noite
235
00:20:02,243 --> 00:20:04,954
Nossa pouca luz começa
a se apagar, senhores.
236
00:20:04,954 --> 00:20:06,873
Eu também fui atacado
esta tarde.
237
00:20:06,873 --> 00:20:09,834
Eu pensei que fossem bandidos comuns que
geralmente assaltam nobres ricos
238
00:20:09,834 --> 00:20:12,962
Eu levava ouro para comprar
armas para nossa causa.
239
00:20:12,962 --> 00:20:15,506
não sei como, estes bandidos souberam
que meu ouro representava armas
240
00:20:15,506 --> 00:20:18,760
Da mesma forma que soube que
te representava armas.
241
00:20:18,760 --> 00:20:21,262
Bem, poderiam ter salvado o problema.
242
00:20:21,262 --> 00:20:23,306
Cavalheiros, vocês devem
Compreender os Estados Unidos
243
00:20:23,306 --> 00:20:25,580
em conhecer o valor da Califórnia,
244
00:20:25,580 --> 00:20:26,893
como os inglêses, os francêses,
e os russos.
245
00:20:26,893 --> 00:20:28,645
Naturalmente,
estamos muito satisfeitos...
246
00:20:28,645 --> 00:20:31,773
que vocês desejem a anexação
da Califórnia ao nosso país.
247
00:20:31,773 --> 00:20:34,609
Mas, não podemos dar
a vocês nenhuma ajuda física.
248
00:20:34,609 --> 00:20:39,989
Armas, munições, soldados,
e uma frota para implementá-lo.
249
00:20:39,989 --> 00:20:42,200
O México é um país vizinho
e um amigo,
250
00:20:42,200 --> 00:20:45,828
e por tratado, a Califórnia
é território mexicano.
251
00:20:45,828 --> 00:20:48,456
Meu país não fará nada para
romper relações com o México.
252
00:20:48,456 --> 00:20:51,959
Mas senhor
nós somos pessoas da Califórnia.
253
00:20:51,959 --> 00:20:53,753
E queremos a anexação.
254
00:20:53,753 --> 00:20:57,632
Talvez o Sr. Frémont esteja em
uma posição para dizer o que, uh,
255
00:20:57,632 --> 00:21:00,885
a proposição que os Estados Unidos
estaria disposto a nos oferecer
256
00:21:00,885 --> 00:21:04,806
para, uh, bem, mudar a
Califórnia para o seu país.
257
00:21:04,806 --> 00:21:08,518
Você entendeu mal, Sr. Brios,
Eu não vim aqui para negociar.
258
00:21:08,518 --> 00:21:11,771
Eu vim para apresentar
algumas verdades simples.
259
00:21:11,771 --> 00:21:14,650
Os Estados Unidos não está
interessado em suas revoluções,
260
00:21:14,650 --> 00:21:16,484
ou em suas guerras internas.
261
00:21:16,484 --> 00:21:18,695
Quando vocês puderem mostrar
que a maioria do seu povo é
262
00:21:18,695 --> 00:21:21,531
...a favor da anexação,
meu país estará disposto
263
00:21:21,531 --> 00:21:23,658
...para discutir isso ainda mais.
264
00:21:23,658 --> 00:21:27,120
Agora, senhores, se me derem
licença, estou muito cansada.
265
00:21:27,120 --> 00:21:31,958
Meus agradecimentos, Fray Lindos.
266
00:21:31,958 --> 00:21:35,336
Você é muito estúpido,
ou muito inteligente, Don Ernesto.
267
00:21:35,336 --> 00:21:39,600
Você seria muito estúpido se quisesse
dizer o que você disse ao Sr. Frémont.
268
00:21:39,600 --> 00:21:41,843
ou muito inteligente se quis dizer
algo prá fazer ele sair desta sala.
269
00:21:41,843 --> 00:21:43,386
Bem, qual é?
270
00:21:43,386 --> 00:21:45,972
Você questiona isso
Sou fiel a essa festa?
271
00:21:45,972 --> 00:21:48,683
Eu questiono a integridade
de qualquer coisa que você faça.
272
00:21:57,191 --> 00:21:59,527
Não, obrigado.
273
00:22:04,198 --> 00:22:07,285
Com licença.
274
00:22:11,330 --> 00:22:13,458
Ah, Senhorita!,
275
00:22:13,458 --> 00:22:17,295
Você não gostou do que aconteceu
na reunião, gostou?
276
00:22:17,295 --> 00:22:19,255
Você está em forma,
e pronto para uma briga.
277
00:22:19,255 --> 00:22:21,966
Bem, às vezes
A verdade doi.
278
00:22:21,966 --> 00:22:25,928
Ele é um homem de simples verdades
e palavras simples,
Este Sr. Frémont.
279
00:22:25,928 --> 00:22:28,181
E ele está aqui?
Sim, ele está aqui.
280
00:22:33,144 --> 00:22:36,647
Ele é perigoso
Ernesto
281
00:22:36,647 --> 00:22:40,109
Ele é o único que vai
lutar pelo que ele quer.
282
00:22:40,109 --> 00:22:43,112
Retirar o líder
da multidão,...
283
00:22:43,112 --> 00:22:45,448
acaba com a multidão.
284
00:23:03,132 --> 00:23:05,259
você deve me perdoar,
senhorita.
285
00:23:05,259 --> 00:23:08,950
Quero apenas lhe dizer
quão linda você é,
286
00:23:08,950 --> 00:23:10,560
e em vez disso eu aborreço você
com a política.
287
00:23:10,560 --> 00:23:11,599
Don Arturo!
288
00:23:11,599 --> 00:23:16,729
Eu, por exemplo, não acho seu
falar de política chato.
289
00:23:16,729 --> 00:23:19,649
Escolheu o momemto mais inoportuno,
uh, para perder vossa memória,
290
00:23:19,649 --> 00:23:24,195
e me insultar diante de
seus amigos
291
00:23:24,195 --> 00:23:26,739
Aqui?
Sim
292
00:23:26,739 --> 00:23:29,742
Aqui e agora
293
00:23:29,742 --> 00:23:32,495
Me desculpe Amigo
294
00:24:43,858 --> 00:24:45,401
Já teve o suficiente, senhor?
295
00:24:45,401 --> 00:24:47,403
Não até eu o executar.
296
00:24:49,780 --> 00:24:54,201
Don Fredo, você deve ...
você deve detê-los
297
00:24:54,201 --> 00:24:56,954
É um caso de honra, padre.
298
00:24:56,954 --> 00:24:59,457
Eu não acgo certo.
299
00:25:28,986 --> 00:25:31,572
Ernesto!
300
00:25:36,953 --> 00:25:39,800
Você pode lidar comigo agora,
Don Arturo
301
00:25:39,800 --> 00:25:41,165
Uma morte já não foi o bastante,
senhores;
302
00:25:59,725 --> 00:26:02,728
O que é isso?
O que está acontecendo?
Segure.
303
00:26:25,840 --> 00:26:27,878
Peguem tudo que
vocês puderem carregar.
304
00:26:40,975 --> 00:26:44,603
Juan Juan,
você está muito ferido?;
305
00:26:44,603 --> 00:26:47,565
Não é nada,
Don Arturo
306
00:26:47,565 --> 00:26:51,861
É como uma picada de uma abelha.
Isso é tudo. Isso...
307
00:27:06,709 --> 00:27:09,450
Rápido, temos que conseguir
os cavalos e escapar.
308
00:27:09,450 --> 00:27:10,796
Não há cavalos.
Eles os soltaram ...
309
00:27:10,796 --> 00:27:13,883
Mas quem são esses bandidos
que querem apenas armas?
310
00:27:13,883 --> 00:27:15,926
Se eu soubesse apostaria,
5.000 pesos,...
311
00:27:15,926 --> 00:27:17,887
que descobriria quem
tentou matar John Frémont.
312
00:27:34,904 --> 00:27:36,655
Pai!
313
00:28:08,479 --> 00:28:12,733
José Martínez.
314
00:28:41,679 --> 00:28:43,556
O que significa,
Arturo?
315
00:28:43,556 --> 00:28:47,935
Toda essa matança,
esse roubo de armas?
316
00:28:47,935 --> 00:28:50,396
Quisemos aquelas armas para impedir
qualquer poderio estrangeiro
317
00:28:50,396 --> 00:28:53,230
de tentar tomar a
Califórnia pela força,
318
00:28:53,230 --> 00:28:55,359
mas este José Martínez
parece conhecer todos os nossos planos
319
00:28:55,359 --> 00:28:57,690
Tão depressa quando os fazemos.
320
00:28:57,690 --> 00:28:58,529
Então ele deve ser
pago por um...
321
00:28:58,529 --> 00:28:59,905
...um desses governos estrangeiros.
322
00:28:59,905 --> 00:29:01,657
Sim, mas qual?
Devemos descobrir,...
323
00:29:01,657 --> 00:29:04,160
...e devemos obter
as armas de volta
324
00:29:04,160 --> 00:29:07,371
Mas, como isto pode ser feito?
325
00:29:07,371 --> 00:29:10,416
Os homens que encenaram
O ataque hoje à noite era peões.
326
00:29:10,416 --> 00:29:12,334
Bandidos.
327
00:29:12,334 --> 00:29:16,547
Nos ensinamos que a água
procura o seu próprio nível.
Então?
328
00:29:16,547 --> 00:29:20,176
Um peão entre peões não é
um personagem suspeito.
329
00:29:20,176 --> 00:29:22,344
Ele pode vir e ir para onde escolher
330
00:29:22,344 --> 00:29:24,722
com a boca fechada
e seus olhos e ouvidos abertos.
331
00:29:24,722 --> 00:29:28,601
Este José Martínez é a chave
da porta desse mistério.
332
00:29:28,601 --> 00:29:31,353
Tenho que conseguir aquela
chave em meu bolso,
333
00:29:31,353 --> 00:29:34,607
E então encontrar a porta que ela abre.
334
00:29:34,607 --> 00:29:36,609
- Você?
- Por que não?
335
00:29:36,609 --> 00:29:41,947
Mas, Arturo,
Pode significar a sua vida!
336
00:29:41,947 --> 00:29:45,701
Devo pedir-lhe
dois favores
337
00:29:45,701 --> 00:29:48,704
primeiro que você mantenha
O ouro aqui até eu voltar.
338
00:29:48,704 --> 00:29:51,874
Em segundo lugar, você ora por mim
todos os dias que eu volto.
339
00:29:51,874 --> 00:29:54,752
Pelo menos, deixe que alguém
vá com você para ajudar.
340
00:29:54,752 --> 00:29:58,797
Dois fazem duas vezes
um grande alvo.
341
00:29:58,797 --> 00:30:02,843
Eu devo rezar por você, meu filho.
Venha, vou pegar suas roupas.
342
00:30:51,392 --> 00:30:55,479
Vamos devagar, amigo, em respeito
à vossa idade venerável.
343
00:30:55,479 --> 00:30:57,273
Talvez o ar bom
de Monterey...
344
00:30:57,273 --> 00:31:01,360
vai dar nova vida
nos seus ossos rangendo, hein
345
00:31:01,360 --> 00:31:05,197
Bem, é preciso ter
um cavalo de peão.
346
00:31:05,197 --> 00:31:10,619
É uma vida solitária, amigo.
Muito ruim, você não joga cartas.
347
00:31:10,619 --> 00:31:15,124
Bem, talvez
se você sonhar com feno,
348
00:31:15,124 --> 00:31:17,626
e eu sonhar com
a senhorita Lawrence,
349
00:31:17,626 --> 00:31:19,962
a noite vai embora
mais rapidamente.
350
00:31:19,962 --> 00:31:22,600
Boa noite amigo.
351
00:31:54,288 --> 00:31:56,832
Saia com suas mãos para cima.
352
00:32:01,545 --> 00:32:03,922
Espero um argumento, mas
não vai te trazer nada de bom.
353
00:32:06,383 --> 00:32:09,940
você está usando aquelas
calças horríveis novamente.
354
00:32:09,940 --> 00:32:11,805
Em ocasiões especiais, tenho um
vestido longo que vai sobre estes.
355
00:32:11,805 --> 00:32:13,849
Onde você conseguiu?
esses ovos?
356
00:32:13,849 --> 00:32:15,392
Isto foi fácil.
357
00:32:15,392 --> 00:32:18,896
Eu passei por um rancho.
As galinhas não se importaram
358
00:32:18,896 --> 00:32:21,440
Bem, o que você está fazendo aqui?
359
00:32:21,440 --> 00:32:23,650
Eu venho seguindo você por dias.
360
00:32:23,650 --> 00:32:25,110
Este é um cavalo lento
que você tem aí.
361
00:32:25,110 --> 00:32:27,613
Shh! Não tão alto.
Ele é sensível.
362
00:32:27,613 --> 00:32:29,573
Eu vou com você.
363
00:32:29,573 --> 00:32:34,360
Você é ...
Mas não fique pensando
de que você e eu ...
364
00:32:34,360 --> 00:32:36,663
O que quero dizer é,
365
00:32:36,663 --> 00:32:39,917
Bem, você só tem que pensar
em mim como homem.
366
00:32:39,917 --> 00:32:42,961
Penso em você apenas
como minha avó.
367
00:32:42,961 --> 00:32:44,421
Tudo vai ficar bem, obrigado.
368
00:32:44,421 --> 00:32:46,256
Quando ela fala, também
não faz sentido nenhum.
369
00:32:46,256 --> 00:32:48,759
Eu não entendo
uma palavra que você está dizendo.
370
00:32:48,759 --> 00:32:53,970
Eu estou indo para pegar
o homemque matou meu pai.
371
00:32:53,970 --> 00:32:55,682
E você está indo
para me levar até ele.
372
00:32:55,682 --> 00:32:59,610
Você está indo
depois desse homem?
373
00:32:59,610 --> 00:33:03,650
Eu ouvi você conversando com
Fray Lindos na reitoria.
374
00:33:03,650 --> 00:33:05,526
Você tem outros peixes para fritar,...
375
00:33:05,526 --> 00:33:08,320
...mas um desses peixe será para mim
376
00:33:08,320 --> 00:33:11,532
Então você conhece minha missão.
Você deve voltar, Julia.
377
00:33:11,532 --> 00:33:14,618
Há muita coisa em jogo.
Com uma mulher ao longo ...
378
00:33:21,542 --> 00:33:23,544
Não havia ninguém no mundo
que sabia mais sobre armas
379
00:33:23,544 --> 00:33:25,879
do que meu pai.
380
00:33:25,879 --> 00:33:28,173
agora que ele se foi...
381
00:33:28,173 --> 00:33:31,135
Bem, eu sou o melhor homem, agora.
382
00:33:31,135 --> 00:33:35,550
Julia, você é uma garota muito legal
e uma ótima atiradora,
383
00:33:35,550 --> 00:33:36,765
e linda
mesmo nessas calças,
384
00:33:36,765 --> 00:33:38,892
mas eu não quero
te ver machucada.
385
00:33:38,892 --> 00:33:43,272
Olhe, vamos entender isso.
Eu não estou preocupado com o seu...
386
00:33:43,272 --> 00:33:47,526
Um homem deve ter uma pequena
preocupação para com a avó, não?
387
00:33:47,526 --> 00:33:49,528
Então não temos nada
para se preocupar.
388
00:33:49,528 --> 00:33:51,196
Posso cuidar
de mim mesmo.
389
00:33:51,196 --> 00:33:53,157
Julia, devo encontrar as armas
que foram roubados.
390
00:33:53,157 --> 00:33:55,330
Se você insistir em matar
este José Martínez
391
00:33:55,330 --> 00:33:58,328
Nós podemos cuidar disso
quando chegar a hora
392
00:33:58,328 --> 00:34:00,330
Meu pai sempre disse:
393
00:34:00,330 --> 00:34:03,208
"Não comece a disparar até
você ter algo para atirar."
394
00:34:03,208 --> 00:34:05,544
Você não está
vindo comigo
395
00:34:05,544 --> 00:34:07,880
Ah?
Bem, uh,
396
00:34:07,880 --> 00:34:11,300
Como gosta se fui ao redor
expondo do fato...
397
00:34:11,300 --> 00:34:13,510
...que você não é uma peão,
398
00:34:13,510 --> 00:34:14,636
mas Don Arturo Bodega.
399
00:34:14,636 --> 00:34:17,306
Você não faria!
400
00:34:17,306 --> 00:34:20,142
Sim, você faria.
401
00:34:20,142 --> 00:34:22,478
Para onde vamos primeiro?
402
00:34:22,478 --> 00:34:24,188
A trilha de Martinez
direciona-se para o norte.
403
00:34:24,188 --> 00:34:26,640
Vamos fazendo perguntas
pelo caminho.
404
00:34:26,640 --> 00:34:28,775
Sementes como aquelas,
devemos apenas ser capazes
405
00:34:28,775 --> 00:34:30,527
para seguir nossos narizes.
406
00:34:30,527 --> 00:34:33,300
Você tem um lindo
nariz para seguir
407
00:34:34,573 --> 00:34:36,200
Mas vamos fazer exatamente
as mesmas perguntas.
408
00:34:36,200 --> 00:34:37,743
E eu farei as perguntas.
409
00:34:37,743 --> 00:34:41,747
Você está muito pronta
para atirar em coisas.
410
00:34:41,747 --> 00:34:44,875
Não, não!
Podemos ter uma sopa em algum momento.
411
00:34:57,721 --> 00:35:01,990
E eles chegaram cobrando na
minha fazenda como num Calvário,
412
00:35:01,990 --> 00:35:03,852
gritando que eles estavam
libertando-me da escravidão,
413
00:35:03,852 --> 00:35:05,521
E quando lhes disse que não sabia...
414
00:35:05,521 --> 00:35:07,640
... do que eles estavam falando,...
415
00:35:07,640 --> 00:35:08,565
...eles me atingiram na cabeça...
416
00:35:08,565 --> 00:35:11,568
e me libertaram de
minhas galinhas e porcos
417
00:35:11,568 --> 00:35:13,403
Eles são lobos,
Eles são ladrões!
418
00:35:13,403 --> 00:35:15,322
Você diz que foram na
direção de Monterey?
419
00:35:15,322 --> 00:35:18,992
Sim, sim, senhor, mas eu
Gostaria de te dizer muito mais.
420
00:35:18,992 --> 00:35:20,494
Aqui amigo.
421
00:35:20,494 --> 00:35:21,537
Para mais galinhas e porcos.
E obrigado.
422
00:35:21,537 --> 00:35:23,163
E obrigado.
423
00:35:23,163 --> 00:35:27,251
Oh, obrigado, senhor, obrigado
424
00:35:46,979 --> 00:35:50,148
O que fazemos agora?
425
00:35:50,148 --> 00:35:54,695
Uma coisa primeiro,
Estou com sede.
426
00:35:54,695 --> 00:35:56,446
- Parece bom.
- Para mim também.
427
00:35:56,446 --> 00:35:58,907
As senhoras não entram em tais lugares.
428
00:35:58,907 --> 00:36:00,993
Temos nos perguntado todos os dias...
429
00:36:00,993 --> 00:36:04,790
...durante as últimas 300 milhas.
Estou com sede.
430
00:36:04,790 --> 00:36:05,914
Minha garganta é como o interior
de um poço de churrasco.
431
00:36:05,914 --> 00:36:07,499
Eu vou entrar também.
432
00:36:07,499 --> 00:36:08,959
Este lugar parece melhor, embora...
433
00:36:10,836 --> 00:36:16,174
O hotel, hein? Peões não
vão em hotéis, meu amigo.
434
00:36:16,174 --> 00:36:17,718
Meu pai sempre disse:
435
00:36:17,718 --> 00:36:21,430
"Pequenina, engate
seu vagão para uma estrela ".
Boa estrela.
436
00:36:21,430 --> 00:36:24,224
Sempre que quiser desistir,
senhorita...
437
00:36:24,224 --> 00:36:26,310
...vamos, amigo
Eu falo demais.
438
00:36:26,310 --> 00:36:28,854
Bom.É a única maneira que eu tenho
prá te dizer que você é realmente uma mulher.
439
00:36:38,196 --> 00:36:39,781
Don Fredo!
440
00:36:39,781 --> 00:36:43,243
Visitante inesperado. Monterey
está ficando um pouco lotado.
441
00:36:43,243 --> 00:36:46,830
Não podemos sair agora,
Martínez deve estar por perto.
442
00:36:46,830 --> 00:36:48,415
Seu pai
sempre disse a você,
443
00:36:48,415 --> 00:36:49,833
"O homem sábio que
deseja esconder
444
00:36:49,833 --> 00:36:52,127
cobre seu rosto com
a máscara da noite?
445
00:36:52,127 --> 00:36:53,378
- Não.
- Não;
446
00:36:53,378 --> 00:36:56,131
Meu pai disse, venha
447
00:37:21,740 --> 00:37:25,202
Vejmos se sua bagagem foi
levada para o seu quarto,
448
00:37:25,202 --> 00:37:27,913
Don Fredo.
449
00:37:42,469 --> 00:37:44,540
Alguma notícia de Martine;
450
00:37:44,540 --> 00:37:46,598
Nenhum Ele deveria
estar por aqui esta noite.
451
00:37:46,598 --> 00:37:47,641
Estarei esperando
no meu quarto.
452
00:37:47,641 --> 00:37:49,170
Sim, senhor.
453
00:38:06,326 --> 00:38:07,577
Tudo bem com os cavalos
454
00:38:07,577 --> 00:38:08,995
Sim, eles estão bem alimentados.
455
00:38:10,914 --> 00:38:13,250
Eu não sei o que,
"hmm", é sobre...
456
00:38:13,250 --> 00:38:14,668
Mas se está se perguntando sobre o vestido,
457
00:38:14,668 --> 00:38:18,400
Acabei de lavar minha roupa.
Não tive escolha.
458
00:38:18,400 --> 00:38:20,424
Agora, se quem possui este celeiro
não fica espiando por aí,...
459
00:38:20,424 --> 00:38:23,719
...estaremos bem.
460
00:38:23,719 --> 00:38:25,971
Parece bom
para relaxar.
461
00:38:25,971 --> 00:38:27,639
Você está cansado?
462
00:38:41,695 --> 00:38:43,238
Você não deveria ter
Feito isso, Arturo.
463
00:38:43,238 --> 00:38:45,310
Eu sei. É justo,
você está apenas começando...
464
00:38:45,310 --> 00:38:47,784
...para parecer menos
avó.
465
00:38:47,784 --> 00:38:50,162
Mas você amou
sua avó?
466
00:38:50,162 --> 00:38:53,390
Ah, claro,
mas de uma maneira diferente
467
00:38:53,390 --> 00:38:57,461
Hmm. Eu acho que isso significa
que você me ama também.
468
00:38:57,461 --> 00:38:59,254
Você me enganou,
senhorita!
469
00:38:59,254 --> 00:39:00,881
Eu não queria ter
que dizer isso.
470
00:39:00,881 --> 00:39:02,507
Não temos tempo
para o amor.
471
00:39:02,507 --> 00:39:04,551
Tudo bem, então.
Se tivermos tempo,...
472
00:39:04,551 --> 00:39:05,594
vamos conversar
sobre isso novamente.
473
00:39:05,594 --> 00:39:07,804
Isso é justo.
474
00:39:07,804 --> 00:39:12,170
Mmm. Talvez tenhamos
um pouco de tempo agora.
475
00:39:12,170 --> 00:39:13,560
Papai sempre disse:
476
00:39:13,560 --> 00:39:16,354
"Julie, quando você
fizer algo, faça o certo ".
477
00:39:16,354 --> 00:39:19,107
Haverá um momento certo
para falar novamente.
478
00:39:22,319 --> 00:39:24,404
aqui será um momento certo
para falar novamente.
479
00:39:24,404 --> 00:39:27,365
Vamos para Monterey
esta noite,minha Julia
480
00:39:27,365 --> 00:39:31,828
Podemos ter que se mover rápido,
e há apenas um cavalo rápido.
481
00:39:31,828 --> 00:39:33,330
Faz sentido..
482
00:39:33,330 --> 00:39:35,999
É melhor você tomar isso.
483
00:39:35,999 --> 00:39:38,710
Você tem
uma cintura pequena.
484
00:39:38,710 --> 00:39:43,548
Isso ficaria bem
nos braços de um homem.
485
00:39:43,548 --> 00:39:47,260
Lembre-se disso: vê se você consegue
não ser assassinado.
486
00:40:51,241 --> 00:40:52,659
E o está o Patrão.
Ele está esperando por você.
487
00:40:52,659 --> 00:40:55,412
O segundo andar de
o hotel, quarto 26
488
00:40:55,412 --> 00:40:57,205
Ele está aqui
desde esta tarde.
489
00:40:57,205 --> 00:40:59,332
Deixe-o esperar.
490
00:40:59,332 --> 00:41:00,709
Sim, sim.
491
00:41:00,709 --> 00:41:03,128
Adeus, amigo.
492
00:41:47,839 --> 00:41:50,467
Agora que seu irmão está morto,
493
00:41:50,467 --> 00:41:53,530
Quem será feito
o novo governador?
494
00:41:53,530 --> 00:41:55,639
Bem, isso vai
ser decidido após
minha conferência no norte.
495
00:41:55,639 --> 00:42:00,101
Oh, talvez você, hein?
496
00:42:00,101 --> 00:42:01,978
Seria bom.
497
00:42:01,978 --> 00:42:04,147
gostaria de fazer
um negócio para você.
498
00:42:04,147 --> 00:42:08,693
Talvez você me faça
um grande governo.
499
00:42:08,693 --> 00:42:11,696
Tem certeza de que estava
não seguido quando você
armazenou as armas?
500
00:42:11,696 --> 00:42:13,156
Êu; seguido?
501
00:42:13,156 --> 00:42:16,576
Ninguém segue
José Martínez..
502
00:42:16,576 --> 00:42:18,870
Bom.
503
00:42:18,870 --> 00:42:21,331
Bom.
504
00:42:21,331 --> 00:42:23,667
Eu vou sair, então.
505
00:42:33,677 --> 00:42:36,388
Você tem certeza de que
todo o seu dinheiro está aí?
506
00:42:36,388 --> 00:42:42,310
Eu sempre tenho certeza, senhor.
quando eu o conto.
507
00:42:57,826 --> 00:42:59,202
Coloque suas mãos prá cima,
senhor.
508
00:42:59,202 --> 00:43:01,371
Levante-se.
Rápido!
509
00:43:01,371 --> 00:43:03,331
Retire o cinturão de sua arma.
510
00:43:05,792 --> 00:43:08,440
Depressa, senhor.
511
00:43:08,440 --> 00:43:09,450
E tenha cuidado.
Eu atiro muito bem.
512
00:43:09,450 --> 00:43:10,755
Obrigado.
513
00:43:10,755 --> 00:43:13,490
Foi um prazer poder fazer
negócios com você, senhor.
514
00:43:13,490 --> 00:43:14,384
Não me siga
muito de perto.
515
00:43:42,662 --> 00:43:43,663
Detenha-o!
516
00:43:43,663 --> 00:43:45,665
Detenha-o!
517
00:45:17,757 --> 00:45:19,300
Arturo!
Rápido, dentro,
518
00:45:19,300 --> 00:45:20,760
Nós vamos ter companhia.
Quem?
519
00:45:20,760 --> 00:45:23,555
JOsé Martínez.
Martinez?
520
00:45:23,555 --> 00:45:25,390
Me dê a arma.
Vou matá-lo.
521
00:45:25,390 --> 00:45:27,475
Não não não.
Eu acho que ele está me perseguindo.
522
00:45:27,475 --> 00:45:28,768
Acha que é ele?
523
00:45:28,768 --> 00:45:30,353
Eu pensei que ele apenas tivesse
saído para um passeio.
524
00:45:30,353 --> 00:45:32,564
Não diga nada. Sou eu,
Don Arturo Bodega,
525
00:45:32,564 --> 00:45:34,774
Quem ele está perseguindo, huh?
526
00:45:42,907 --> 00:45:46,202
Saia, antes que eu desperdice
minhas balas em você.
527
00:45:46,202 --> 00:45:48,580
Vê, já está estendendo um convite.
528
00:45:48,580 --> 00:45:49,914
Saia com suas mãos para cima.
529
00:45:49,914 --> 00:45:51,916
Em um momento, senhor ...
530
00:45:51,916 --> 00:45:54,711
Mas olhe para a janela.
531
00:45:54,711 --> 00:45:58,548
Minha esposa, que atira
muito bem, pode matar você.
532
00:45:58,548 --> 00:46:01,759
De modo que é melhor se você
colocar as mãos para cima.
533
00:46:01,759 --> 00:46:05,889
Você acha que pode roubar
o ouro de José Martínez
e ao vivo?
534
00:46:05,889 --> 00:46:07,765
José Martínez
535
00:46:07,765 --> 00:46:10,185
Oh, por favor, senhor, não atire.
Vou te devolver o seu ouro,
536
00:46:10,185 --> 00:46:11,394
Mas por favor, não atire.
537
00:46:11,394 --> 00:46:13,229
Minha esposa aqui
vai ter um bebê.
538
00:46:13,229 --> 00:46:14,731
- O que?
- Shh!
539
00:46:19,152 --> 00:46:21,654
Sr. Martínez,
Eu cometi um erro terrível.
540
00:46:21,654 --> 00:46:25,617
Sua arma, senhor.
A arma e o seu ouro.
541
00:46:25,617 --> 00:46:28,203
Se eu tivesse mais cuidado
saberia que era você.
542
00:46:28,203 --> 00:46:30,955
Se você sabe quem eu sou,
Isso faz a diferença?
543
00:46:30,955 --> 00:46:33,124
Eu roubaria o ouro
de José Martínez,...
544
00:46:33,124 --> 00:46:34,918
...o amigo das pessoas.
545
00:46:34,918 --> 00:46:37,420
Quem, eu?
"Amigo das pessoas?"
546
00:46:37,420 --> 00:46:39,797
Bem, você está contra
os gringos americanos, certo?
547
00:46:39,797 --> 00:46:41,674
Você não gosta deles, huh;
548
00:46:41,674 --> 00:46:43,885
Senhor, eu trabalho para eles
549
00:46:43,885 --> 00:46:45,803
em Yorba Buena
dirigindo o vagão de entrega,
550
00:46:45,803 --> 00:46:47,764
então o que acontece?
Eles me roubam, meu salário.
551
00:46:47,764 --> 00:46:50,225
Eu, isso é sobre
se tornar um homem de família.
552
00:46:50,225 --> 00:46:53,144
Sua esposa,
ela não é uma californiana, certo?
553
00:46:53,144 --> 00:46:55,271
Não, senhor, mas ela é
uma boa mulher, como todas.
554
00:46:55,271 --> 00:46:56,814
Vamos ter 14 crianças.
555
00:46:56,814 --> 00:46:59,692
Você pensa que o
Ouro de José Martinez
556
00:46:59,692 --> 00:47:01,945
irá ajudá-lo a ter
14 crianças?
557
00:47:01,945 --> 00:47:04,155
É justamente uma das coisas, senhor.
558
00:47:04,155 --> 00:47:05,823
Como você quer
ganhar a vida?
559
00:47:05,823 --> 00:47:07,617
Isso é um problema
560
00:47:07,617 --> 00:47:09,244
Eu sempre fui
um homem honesto
561
00:47:09,244 --> 00:47:10,703
Agora, talvez eu
tenha que roubar.
562
00:47:10,703 --> 00:47:13,331
Oh não,
Eu lhe dou um emprego.
563
00:47:13,331 --> 00:47:15,625
Você está montando bastante bem.
564
00:47:15,625 --> 00:47:17,543
E a sua esposa?
565
00:47:17,543 --> 00:47:19,379
Ela monta melhor
do que eu, senhor.
566
00:47:19,379 --> 00:47:21,923
Bem, ela quer ter ...
Oh, está tudo bem.
567
00:47:21,923 --> 00:47:24,801
Dessa forma, quando ele nasceu,
ela já será uma ótima cavaleira
568
00:47:24,801 --> 00:47:28,554
Oh, eu gosto disso.
569
00:47:28,554 --> 00:47:30,140
Agora vamos
para o melhor esconderijo...
570
00:47:30,140 --> 00:47:32,350
de toda a Califórnia.
571
00:47:32,350 --> 00:47:34,727
Para a fazenda
de Don Fredo Brios
572
00:47:34,727 --> 00:47:36,729
Vá e pegue suas coisas ..
573
00:48:04,257 --> 00:48:07,427
Esta é uma bagunça fina
que você nos levou para...
574
00:48:07,427 --> 00:48:08,720
Bem, que mais poderia descobrimos
575
00:48:08,720 --> 00:48:11,180
o que José Martínez
vai fazer?
576
00:48:11,180 --> 00:48:14,559
Eu deveria ter disparado na
primeira que vez olhei para ele.
577
00:48:14,559 --> 00:48:17,312
Isso é o que você obtém
poa gostar de um homem.
578
00:48:17,312 --> 00:48:20,523
Você tem que fazer as coisas
do jeito que eles querem.
579
00:48:20,523 --> 00:48:26,700
Tudo o que posso dizer é,
meu pai está assistindo agora.
580
00:48:26,700 --> 00:48:27,864
É melhor você se certificar
de que realmente se casa comigo
581
00:48:27,864 --> 00:48:29,657
Bem, mas é claro,
minha Julia,.
582
00:48:29,657 --> 00:48:32,952
se for apenas por causa
dos nossos 14 filhos.
583
00:48:32,952 --> 00:48:35,380
Agora venha dar um beijo de
boa noite em seu marido..
584
00:48:35,380 --> 00:48:37,999
Você continua do
seu próprio lado
585
00:48:40,626 --> 00:48:43,796
Sabe, eu acho que em breve
saberemos o que eles irão
586
00:48:43,796 --> 00:48:47,216
fazer com as armas que
eles roubaram de seu pai.
587
00:48:47,216 --> 00:48:49,427
Isto não é coisa pequena.
588
00:48:49,427 --> 00:48:54,807
Esta é uma trama bem organizada
para aterrorizar meu povo.
589
00:48:54,807 --> 00:48:58,186
Você daria muito para ser
um americano, não é?
590
00:48:58,186 --> 00:49:01,220
Muito, minha Julia.
591
00:49:04,650 --> 00:49:07,236
Talvez a Califórnia não
seja um lugar tão ruim...
592
00:49:07,236 --> 00:49:10,698
para se criar 14 filhos
afinal.
593
00:49:21,876 --> 00:49:24,295
Ei, Pedro! Levante-se
594
00:49:24,295 --> 00:49:25,963
Vamos, rapazes.
595
00:49:27,673 --> 00:49:30,760
Recebi notícias.
596
00:49:30,760 --> 00:49:33,971
Eu apenas venho da casa
do nosso líder, Don Fredo.
597
00:49:33,971 --> 00:49:37,975
Ele está indo para o norte,
para uma conferência muito importante.
598
00:49:37,975 --> 00:49:41,521
Deu-me uma lista de uns homens
que querem tornar a Califórnia...
599
00:49:41,521 --> 00:49:43,898
parte dos Estados Unidos.
600
00:49:43,898 --> 00:49:46,609
Temos que mudar suas mentes.
601
00:49:48,569 --> 00:49:51,447
Nós os mudaremos.
602
00:49:51,447 --> 00:49:55,535
Juan Junipero,
Alvarado Sabrillo,
Carlo Torrero,
603
00:49:55,535 --> 00:50:00,415
Philipe Juaranez,
Francisco Valera,
Enrique Sebastiano,
604
00:50:00,415 --> 00:50:03,126
Arturo Bordega.
605
00:50:03,126 --> 00:50:06,879
Este Arturo Bordega,
é o líder desses homens.
606
00:50:06,879 --> 00:50:08,548
Ele será o primeiro a morrer.
607
00:50:08,548 --> 00:50:10,842
Uh, senhor
Eu estive pensando.
608
00:50:10,842 --> 00:50:12,885
Você já está se
tornando famoso.
609
00:50:12,885 --> 00:50:15,555
como amigo das
pessoas da Califórnia.
610
00:50:15,555 --> 00:50:17,432
Breve eles terão desfiles
em sua homenagem, nas ruas.
611
00:50:17,432 --> 00:50:19,267
Eles vão fazer
música fina e bandeirolas,
612
00:50:19,267 --> 00:50:21,811
e eles vão gritar,
"Viva José Martínez
613
00:50:21,811 --> 00:50:23,521
o amigo do povo"
614
00:50:23,521 --> 00:50:26,230
Até agora está fazendo sentido.
615
00:50:26,230 --> 00:50:28,985
Mas as pessoas pensarão
em você como amigo...
616
00:50:28,985 --> 00:50:31,279
...se tantos homens forem assassinados?
617
00:50:31,279 --> 00:50:37,118
Bem, então só mataremos
Arturo Bordega.
618
00:50:37,118 --> 00:50:40,370
isso é suficiente
619
00:50:40,370 --> 00:50:42,415
Mas o resto,
nós queimamos suas fazendas.
620
00:50:42,415 --> 00:50:45,751
Se eles não disserem,
"Viva José Martínez,"
621
00:50:45,751 --> 00:50:48,629
nós cortamos suas garganta. Viva!
622
00:50:48,629 --> 00:50:50,890
Tudo bem.
623
00:50:50,890 --> 00:50:52,967
De manhã, começamos.
624
00:50:52,967 --> 00:50:55,470
Voltem a dormir.
625
00:52:28,271 --> 00:52:29,647
Eu vou lhes dizer isso
Arturo Bordega,...
626
00:52:29,647 --> 00:52:31,650
...é um fantasma.
627
00:52:31,650 --> 00:52:34,680
Ele não está aqui!
628
00:52:34,680 --> 00:52:35,861
Nós viramos a Califórnia
de cabeça para baixo
629
00:52:35,861 --> 00:52:38,300
e ninguém o vê.
630
00:52:38,300 --> 00:52:40,157
Parece-me, senhor, que
desperdiçamos muito tempo
631
00:52:40,157 --> 00:52:43,369
procurando por este
inseto insignificante
632
00:52:43,369 --> 00:52:47,999
Este "inseto" é a mosca na sopa
de Don Fredo Brios, amigo.
633
00:52:47,999 --> 00:52:50,710
E se ele se tornar governador
sob o domínio mexicano?
634
00:52:50,710 --> 00:52:53,400
Daqui há alguns meses, alguém mais
vai querer se tornar governador.
635
00:52:53,400 --> 00:52:54,338
Haverá outra revolução,
636
00:52:54,338 --> 00:52:55,798
Don Fredo encontrará
ele mesmo pendurado...
637
00:52:55,798 --> 00:52:57,258
ao galho de uma árvore.
638
00:52:57,258 --> 00:53:00,386
Você diz que não sabe
nada sobre política.
639
00:53:00,386 --> 00:53:02,179
Acredite em mim,
amigo, você não sabe.
640
00:53:02,179 --> 00:53:03,931
Não, senhor.
641
00:53:03,931 --> 00:53:07,852
Você acha que Don Fredo Brios,
ou José Martínez,
642
00:53:07,852 --> 00:53:11,272
lutam por pequenas apostas?
Não, amigo.
643
00:53:11,272 --> 00:53:14,191
Quando eles tiverem um
novo governador em Monterey,
644
00:53:14,191 --> 00:53:16,944
não estaremos sob
regras mexicanas.
645
00:53:16,944 --> 00:53:19,363
- Não?
- Mas com grande poder,...
646
00:53:19,363 --> 00:53:23,659
...muitos exércitos,
grandes navios de guerra.
647
00:53:23,659 --> 00:53:29,206
Oh, eu não sabia. Entendo...
Quem é que tem esse grande poder?
648
00:53:29,206 --> 00:53:33,200
Oh...
esqueça isso.
649
00:53:33,200 --> 00:53:36,130
A única coisa que você tem a
fazer é cortar a garganta
650
00:53:36,130 --> 00:53:39,300
deste Arturo Bordega
nos próximos dias.
651
00:53:41,135 --> 00:53:45,560
Agora, vá e diga a sua
esposa que estou com fome.
652
00:53:54,315 --> 00:53:56,275
Talvez meu irmão
fosse um obstinado,...
653
00:53:56,275 --> 00:53:58,736
...mas, de qualquer modo,
o duelo era inevitável,...
654
00:53:58,736 --> 00:54:01,489
...mas não catastrófico
655
00:54:01,489 --> 00:54:03,866
...para os objetivos da
Princesa Helena de Gagarine,
656
00:54:03,866 --> 00:54:06,619
Para a Rússia e o czar
de todas as Russias.
657
00:54:06,619 --> 00:54:10,810
O czar não tem fins territoriais
na califórnia.
658
00:54:10,810 --> 00:54:11,374
Lembre-se disso.
659
00:54:11,374 --> 00:54:12,958
As pessoas deste país...
660
00:54:12,958 --> 00:54:14,585
terão que escolher
quem os governará.
661
00:54:14,585 --> 00:54:16,170
Bem, claro.
662
00:54:16,170 --> 00:54:19,382
Meus métodos simplesmente os ajudam
a escolher corretamente
663
00:54:19,382 --> 00:54:21,759
E quanto a esse
Don Arturo Bordega?
664
00:54:21,759 --> 00:54:24,178
Ele ainda não foi encontrado,
665
00:54:24,178 --> 00:54:25,930
mas um homem que
continua ausente...
666
00:54:25,930 --> 00:54:27,973
...dificilmente pode nos
causar algum dano.
667
00:54:27,973 --> 00:54:30,170
Ele é um ponto a favor
da oposição...
668
00:54:30,170 --> 00:54:31,310
Ele sempre pode
Fazer o mal.
669
00:54:31,310 --> 00:54:33,200
Cuidaremos desse assunto.
670
00:54:33,200 --> 00:54:36,565
- Você diz que tem suficiente
armas e munições.
- Sim,
671
00:54:36,565 --> 00:54:38,609
Juntos, temos muitas armas,
munições, e homens para
672
00:54:38,609 --> 00:54:40,361
ocupar a cidade de Monterey.
673
00:54:40,361 --> 00:54:42,488
Haverá poucos para se opor a nós.
674
00:54:42,488 --> 00:54:44,824
José Martínez tem
feito bem o seu trabalho.
675
00:54:44,824 --> 00:54:47,660
Há um medo nos
corações de todos.
676
00:54:47,660 --> 00:54:50,370
Muito bem, Dom Fredo.
677
00:54:50,370 --> 00:54:52,373
A morte prematura
do seu irmão foi, uh,
678
00:54:52,373 --> 00:54:56,210
infeliz para ele,
mas muito afortunado para você.
679
00:54:56,210 --> 00:55:00,297
Quando tivermos Monterey,
você será nomeado governador.
680
00:55:01,632 --> 00:55:05,761
Você tem minha eterna
gratidão, princesa.
681
00:55:05,761 --> 00:55:08,514
Sua fazenda está perto
o suficiente de Monterey?
682
00:55:08,514 --> 00:55:10,150
Perfeitamente situada.
683
00:55:10,150 --> 00:55:11,308
Talvez eu a transforme em meu quartel general.
684
00:55:11,308 --> 00:55:12,810
Imediatamente após o ataque,...
685
00:55:12,810 --> 00:55:14,478
você estará na cidade
dentro de uma hora para...
686
00:55:14,478 --> 00:55:16,313
...proclamar toda a Califórnia
sob proteção russa.
687
00:55:16,313 --> 00:55:20,109
Bom.
Vamos sair imediatamente.
Muito bem.
688
00:55:20,109 --> 00:55:22,528
Será bom ser
um vizinho tão próximo...
689
00:55:22,528 --> 00:55:25,239
...dos Estados Unidos.
690
00:55:37,840 --> 00:55:41,255
Ali, amigos, estarão seus novos
camaradas de armas.
691
00:55:41,255 --> 00:55:45,342
Eles se vestem como americanos
cultivadores e rancheros.
692
00:55:45,342 --> 00:55:47,887
Inteligente, hein;
693
00:55:47,887 --> 00:55:51,182
Aqui está a escolta
para pegar as armas.
694
00:55:51,182 --> 00:55:54,185
Sem José Martínez eles
não marchariam absolutos.
695
00:55:54,185 --> 00:55:57,438
Porque sem mim, nunca poderiam ter...
696
00:55:57,438 --> 00:56:00,941
os implementos adequados
para estabelecer um governo.
697
00:56:00,941 --> 00:56:06,322
Armas, amigo, são apropriados
implementos para políticas.
698
00:56:06,322 --> 00:56:10,951
Agora, vamos voltar ao acampamento,
e aguardar as ordens.
699
00:56:10,951 --> 00:56:14,413
Cedo conheceremos aqueles
bons soldados a sós.
700
00:56:33,224 --> 00:56:34,683
Vou começar um argumento com você.
701
00:56:34,683 --> 00:56:39,188
muito irritante.
Explicarei mais tarde.
702
00:56:39,188 --> 00:56:41,649
O que você está
cozinhando aí?
703
00:56:41,649 --> 00:56:44,193
- Selas velhas?
- O que está errado...
704
00:56:44,193 --> 00:56:46,445
com minha cozinha?
Tudo!
705
00:56:46,445 --> 00:56:49,448
Tudo?
Você costumava gostar da minha cozinha,
706
00:56:49,448 --> 00:56:51,408
e agora você não faz nada,
só reclama.
707
00:56:51,408 --> 00:56:54,411
Um homem não pode reclamar quando ele
está sendo envenenado todos os dias?
708
00:56:54,411 --> 00:56:57,810
"Envenenado?"
"Envenenado", diz ele.
709
00:56:57,810 --> 00:57:00,000
Eu queimo minhas mãos nesses potes
para lhe dar algo para comer,
710
00:57:00,000 --> 00:57:01,544
e ele diz que eu o enveneno!
711
00:57:01,544 --> 00:57:02,878
O guisado pode provar melhor
712
00:57:02,878 --> 00:57:04,880
se você mantivesse as mãos
fora disso.
713
00:57:04,880 --> 00:57:07,633
Porquê você se sentiu sobrecarregado!
714
00:57:07,633 --> 00:57:09,760
Talvez o ensopado provasse
melhor com sua moela nele!
715
00:57:09,760 --> 00:57:10,928
Não exagere.
716
00:57:10,928 --> 00:57:13,264
Ei, espere um momento, Chiquita.
717
00:57:13,264 --> 00:57:15,140
Por quê?
718
00:57:15,140 --> 00:57:17,518
Ei, espere um minuto.
719
00:57:17,518 --> 00:57:19,353
Com que classe de garota você se casou?
720
00:57:19,353 --> 00:57:21,630
Você está certo.
Em vez de construir lhe uma casa,...
721
00:57:21,630 --> 00:57:22,439
...eu deveria
construir uma gaiola.
722
00:57:22,439 --> 00:57:24,692
Esse cozido estava perfeito.
Tinha carne boa nele.
723
00:57:24,692 --> 00:57:28,654
Espera espera.
Volte para a sua cozinha.
724
00:57:28,654 --> 00:57:32,408
E você, venha
antes que ela o mate.
725
00:57:32,408 --> 00:57:34,285
Fogão de sela!
726
00:57:46,171 --> 00:57:51,135
O argumento te dá razões para partir.
727
00:57:51,135 --> 00:57:53,429
Avise Monterey, minha Julia.
728
00:57:53,429 --> 00:57:56,560
Diz-lhes para enviar mensageiros
ao longo da Califórnia.
729
00:57:56,560 --> 00:58:01,270
Em algum lugar deve haver homens
com coragem suficiente para lutar.
730
00:58:01,270 --> 00:58:04,356
Ouro. Você vai precisar disso
para cuidar de si mesma.
731
00:58:04,356 --> 00:58:07,484
O que você acha se eu partir?
732
00:58:07,484 --> 00:58:08,903
Logo que descubra
onde estão as armas,
733
00:58:08,903 --> 00:58:10,779
Eu estarei com você,
novamente
734
00:58:10,779 --> 00:58:13,324
Seja cuidadoso
quando chegar lá
735
00:58:15,534 --> 00:58:16,869
Quando eu estiver com a sentinela você vai.
736
00:58:25,836 --> 00:58:27,421
Eu não pude dormir.
737
00:58:27,421 --> 00:58:29,632
Com uma esposa assim,
não se deve argumentar.
738
00:58:29,632 --> 00:58:31,884
Ela é bonita e uma lutadora
bastante boa, eh?.
739
00:58:31,884 --> 00:58:33,469
Algum dia,
Você vai acordar morto.
740
00:58:33,469 --> 00:58:37,306
Oh, em uma noite como essa,
não se deve falar de morrer.
741
00:58:53,530 --> 00:58:56,325
A noite usa suas estrelas...
742
00:58:56,325 --> 00:58:58,327
...do jeito que uma mulher
usa suas jóias.
743
00:58:58,327 --> 00:59:01,664
Você fica com as estrelas,
Eu vou pegar as jóias.
744
00:59:01,664 --> 00:59:05,000
Uh, cigarillo?
745
00:59:31,110 --> 00:59:33,988
Pedro, vá buscá-la.
746
00:59:33,988 --> 00:59:35,447
Andeles, burros
747
01:00:48,479 --> 01:00:50,272
Eu te disse. Ele estava
atirando na minha esposa.
748
01:00:50,272 --> 01:00:53,192
Ela estava fugindo
devido nossa discussão.
749
01:00:53,192 --> 01:00:54,526
Você viu isso.
750
01:00:54,526 --> 01:00:56,612
Assim?
751
01:01:01,700 --> 01:01:06,663
Ah!
Você recupera sua esposa.
752
01:01:10,420 --> 01:01:13,837
Então, você queria me deixar, eh?
Você queria sair.
753
01:01:13,837 --> 01:01:15,756
O melhor marido que uma mulher
poderia encontrar, hein?
754
01:01:15,756 --> 01:01:18,467
Ela levava isso com ela, José.
E tem muito ouro.
755
01:01:18,467 --> 01:01:20,928
Onde o conseguiu?
756
01:01:20,928 --> 01:01:23,138
Como eu deveria saber?
Ela roubou, provavelmente.
757
01:01:23,138 --> 01:01:25,349
Bem?
758
01:01:25,349 --> 01:01:26,350
Sim, eu roubei.
759
01:01:26,350 --> 01:01:27,684
Entende?;
760
01:01:27,684 --> 01:01:30,646
Oh, deixe-me ver.
761
01:01:30,646 --> 01:01:33,899
Você foge, tem ouro,...
762
01:01:33,899 --> 01:01:37,319
...você bateu em Fernando.
763
01:01:37,319 --> 01:01:41,865
Você acha que Martinez
tem a mente de uma criança?
764
01:01:41,865 --> 01:01:44,535
Elimine-o.
765
01:01:51,542 --> 01:01:54,711
Ignacio, o chicote.
766
01:01:54,711 --> 01:01:58,215
Talvez ele fale.
O chicote do touro.
767
01:01:58,215 --> 01:02:00,342
Não é a verdade, eh, José?
768
01:02:00,342 --> 01:02:03,971
Um gostinho de um velho camarada.
769
01:02:24,449 --> 01:02:28,162
José Martínez.
770
01:02:28,162 --> 01:02:29,163
"Herói das povo".
771
01:02:29,163 --> 01:02:31,748
Seu tolo.
772
01:02:31,748 --> 01:02:35,377
Pensam que é um assassino,
com a mente de um porco.
773
01:02:35,377 --> 01:02:38,881
Julia.
774
01:02:38,881 --> 01:02:42,426
Levante as mãos,
todos vocês.
775
01:02:45,679 --> 01:02:47,931
Agora, solte-o.í.
776
01:02:47,931 --> 01:02:51,685
Então, uma mulher recebe
no caminho, hein?
777
01:02:51,685 --> 01:02:53,312
Mais um passo, Martinez,
778
01:02:53,312 --> 01:02:54,938
e você saberá apenas
como meu pai sentiu.
779
01:02:54,938 --> 01:02:56,190
Seu pai?
780
01:02:56,190 --> 01:02:58,250
Aquele que você roubou
as armas dele.
781
01:02:58,250 --> 01:02:59,610
Aquele que você assassinou.
782
01:02:59,610 --> 01:03:02,821
Não há nada para atirar, senhora.
783
01:03:02,821 --> 01:03:05,699
Nunca lhe diremos
onde estão as armas.
784
01:03:11,538 --> 01:03:12,706
Agora, solte-o.
785
01:03:24,593 --> 01:03:28,430
Agora, você Ignacio,
onde estão as armas?
786
01:03:28,430 --> 01:03:29,556
Eu nãi sei.
787
01:03:36,230 --> 01:03:38,230
Agora, talvez você saiba?
788
01:03:38,230 --> 01:03:40,150
Não!
789
01:03:42,527 --> 01:03:44,112
O proximo
será maior.
790
01:03:44,112 --> 01:03:48,750
a adega de
Don Fredo Brios.
791
01:03:48,750 --> 01:03:50,744
Julia, pegue a lista
no bolso de Martinez.
792
01:04:04,841 --> 01:04:06,260
Pegue a lista e notifique
793
01:04:06,260 --> 01:04:08,110
cada um desses homens.
Essa escolta nunca deve
alcançar as armas.
794
01:04:08,110 --> 01:04:10,889
Traga toda a ajuda que você puder
para a fazenda de Don Fredo Brios.
795
01:04:10,889 --> 01:04:13,183
Depressa, querida..
796
01:04:22,985 --> 01:04:24,569
Agora, vire tudo ao redor,
todos vocês.
797
01:04:24,569 --> 01:04:26,196
Joguem suas armas
nos arbustos.
798
01:04:28,532 --> 01:04:32,494
Não tentem ser valentes, amigos,
disparo muito diretamente.
799
01:04:34,496 --> 01:04:37,958
E agora, amigos,
Don Arturo Bordega lhes oferece
"Adiós"..
800
01:04:37,958 --> 01:04:39,459
"Arturo Bordega?"
801
01:04:49,886 --> 01:04:52,723
Fernando, leve seus homens.
Vá para os nossos amigos, os russos,
802
01:04:52,723 --> 01:04:55,600
e diga-lhes que devem se apressar
para pegar as armas. Rápido.
803
01:04:55,600 --> 01:04:57,352
Sim, Ignácio.
804
01:04:57,352 --> 01:04:59,563
Rapazs. Cortaremos através do barranco,
805
01:04:59,563 --> 01:05:01,565
para chegarmos à fazenda
antes dele.
806
01:05:22,544 --> 01:05:23,587
Governador Alvarado,
807
01:05:23,587 --> 01:05:25,547
Nunca desde este José Martinez...
808
01:05:25,547 --> 01:05:28,383
alguém tinha invadido nossas fazendas,
nós tentamos encontrá-lo.
809
01:05:28,383 --> 01:05:31,303
Agora achamos que ele está aqui
nas proximidades de Monterey.
810
01:05:31,303 --> 01:05:34,222
Nós trouxemos uma força pequena
de homens conosco,
811
01:05:34,222 --> 01:05:37,309
que não é suficiente para
vasculhar a área toda.
812
01:05:37,309 --> 01:05:39,186
Queremos tropas para nos ajudar.
813
01:05:39,186 --> 01:05:41,104
Mas não tenho nenhuma tropa, senhores.
814
01:05:41,104 --> 01:05:43,899
há só um regimento, muitas
centenas de milhas fora.
815
01:05:43,899 --> 01:05:45,233
Em Baixa Califórnia.
816
01:05:45,233 --> 01:05:47,986
E deixa o capitol desguardado?
817
01:05:47,986 --> 01:05:49,946
É o que temos, amigos.
818
01:05:49,946 --> 01:05:52,199
Nada mais conseguimos, desta
classe de governo
819
01:05:52,199 --> 01:05:53,700
Mas temos certeza de que
precisamos de uma mudança.
820
01:05:53,700 --> 01:05:56,870
- Senhores!
- Governador!
821
01:05:56,870 --> 01:06:01,249
Deixe-a entrar, Carlos!
822
01:06:01,249 --> 01:06:03,251
Oh, é bom ver vocês,
senhores.
823
01:06:03,251 --> 01:06:04,795
Não quis interromper,
824
01:06:04,795 --> 01:06:08,632
mas Don Bernardo,
Arturo está com problemas.
825
01:06:08,632 --> 01:06:11,676
Uma força russa está marchando para
a propriedade de Don Fredo Brios ...,
826
01:06:11,676 --> 01:06:13,261
ßrios!
827
01:06:13,261 --> 01:06:15,138
As armas do meu pai que foram
roubados estão armazenados
828
01:06:15,138 --> 01:06:16,723
Na adega de Dom Fredo Brios.
829
01:06:16,723 --> 01:06:19,559
Ele era o espião entre nós,
Ele conhecia todos os nossos planos.
830
01:06:19,559 --> 01:06:20,936
Mas esses Russos...
831
01:06:20,936 --> 01:06:22,229
Eles pegarão as armas
para um exército,
832
01:06:22,229 --> 01:06:23,939
que está esperando para atacar
Monterey.
833
01:06:26,233 --> 01:06:29,690
Arturo irá tentar pará-los,
mas está totalmente só.
834
01:06:29,690 --> 01:06:32,656
Oh, nossa força é pequena,
mas faremos tudo o que pudermos.
835
01:06:32,656 --> 01:06:36,201
Venham senhores, iremos
encontrar alguma ajuda.
836
01:07:03,937 --> 01:07:05,605
Esto é o protetorado
mais agradável...
837
01:07:05,605 --> 01:07:07,607
...que nunca se estabeleceu.
838
01:07:07,607 --> 01:07:10,235
Graças ao seu excelente
planejamento e hospitalidade
Don Fredo.
839
01:07:10,235 --> 01:07:11,695
Eu acredito que você irá encontrar...
840
01:07:11,695 --> 01:07:13,697
...a Hospitalidade da Califórnia
apenas seguindo os seus...
841
01:07:13,697 --> 01:07:16,908
recursos naturais, princesa.
842
01:07:16,908 --> 01:07:20,662
Nossos engenheiros de mineração
já estão a caminho daqui.
Oh.
843
01:07:20,662 --> 01:07:22,164
Você pensa em tudo.
844
01:07:22,164 --> 01:07:25,876
A escolta vai chegar ao meu rancho
em mais uma hora ou mais,
845
01:07:25,876 --> 01:07:28,440
Também deve haver uma palavra
de José Martínez.
846
01:07:28,440 --> 01:07:31,470
Tudo vai bem.
847
01:07:31,470 --> 01:07:32,841
Para o Czar,
848
01:07:32,841 --> 01:07:36,970
Quem não tem ambições territóriais
na Califórnia.
849
01:08:02,913 --> 01:08:04,331
Alfredo!
850
01:08:04,331 --> 01:08:05,415
Eu tenho másnotícias..
851
01:08:05,415 --> 01:08:06,583
José Martinez está morto.
852
01:08:06,583 --> 01:08:08,251
Ele o quê?
853
01:08:08,251 --> 01:08:09,794
Morto por uma mulher, senhor.
A filha desse homem,
854
01:08:09,794 --> 01:08:11,421
Sam Lawrence.
855
01:08:11,421 --> 01:08:13,215
Ela está indo para Monterey para os advertir.
856
01:08:13,215 --> 01:08:15,842
E mesmo agora, Arturo Bordega
está a caminho daqui para nos parar
857
01:08:15,842 --> 01:08:19,930
Então é
Arturo Bordega novamente.
858
01:08:19,930 --> 01:08:21,431
Coloque seus homens
em torno da fazenda.
859
01:08:21,431 --> 01:08:23,433
Certifique-se de que ninguém
entre no terreno.
860
01:08:23,433 --> 01:08:26,186
Sim, senhor.
861
01:08:26,186 --> 01:08:29,564
Sua hospitalidade é
ainda excelente, Don Fredo,
862
01:08:29,564 --> 01:08:32,859
mas eu começo a me preocupar
sobre o seu planejamento.
863
01:09:08,895 --> 01:09:11,982
Você deve manter os olhos afiados.
e não deixar ninguém entrar.
864
01:09:11,982 --> 01:09:15,277
Tudo bem, vamos.
865
01:09:37,924 --> 01:09:40,635
Você parece ter medo,
Don Fredo.
866
01:09:40,635 --> 01:09:42,304
Não gosto de problemas.
867
01:09:42,304 --> 01:09:45,140
O governador Alvarado está
sem tropas em Monterey,
868
01:09:45,140 --> 01:09:47,726
e certamente você não pensa
que este homem, Bordega,
869
01:09:47,726 --> 01:09:49,394
pode nos parar agora.
870
01:09:49,394 --> 01:09:51,605
Quando suas tropas estiverem armadas
e a caminho de Monterey,...
871
01:09:51,605 --> 01:09:53,607
...então eu vou
parar de me preocupar.
872
01:09:53,607 --> 01:09:56,776
Você bebe muito vinho,
meu amigo.
873
01:09:56,776 --> 01:09:59,290
Tomou o lugar
do seu sangue.
874
01:10:17,839 --> 01:10:20,216
- Carlos!
- Senhor?
875
01:10:20,216 --> 01:10:21,635
Arturo Bordega..
876
01:10:21,635 --> 01:10:22,886
Você vai falar mais tranquilo, senhor,
877
01:10:22,886 --> 01:10:24,387
ou você não vai falar mais nada.
878
01:10:24,387 --> 01:10:26,681
Agora vamos pagar nossos
respeitos a Don Fredo.
879
01:10:26,681 --> 01:10:28,516
- Não posso.
- Shh, shh.
880
01:10:28,516 --> 01:10:29,976
A princesa está lá.
881
01:10:29,976 --> 01:10:32,687
Você esquece isso
Tenho um convite.
882
01:10:32,687 --> 01:10:34,230
Veja.
883
01:10:34,230 --> 01:10:36,483
Coloque suas mãos prá baixo.
Lembre-se um movimento incorreto...
884
01:10:36,483 --> 01:10:38,777
Seja o que for que
você vai fazer,...
885
01:10:38,777 --> 01:10:41,710
...você não vai sair vivo.
886
01:10:41,710 --> 01:10:44,616
Nós dois teremos nossas chances.
Mova-se.
887
01:11:02,550 --> 01:11:06,221
- No entanto, a situação
pode se tornar mais ...
- Ignácio!
888
01:11:06,221 --> 01:11:07,806
Diga apenas o que
Já lhe disse.
889
01:11:07,806 --> 01:11:09,766
Don Fredo,
Os soldados estão aqui.
890
01:11:09,766 --> 01:11:11,976
Talvez seja hora
para mover as armas.
891
01:11:11,976 --> 01:11:13,853
Graças aos céus!
892
01:11:13,853 --> 01:11:17,190
Você vê, Don Fredo, você mora
muito à sombra do medo.
893
01:11:17,190 --> 01:11:19,275
Não ouvi nada.
Onde eles estão?
894
01:11:19,275 --> 01:11:22,529
Eles estão acampando
no pasto exterior.
895
01:11:22,529 --> 01:11:25,699
Mova as armas para fora,
Governador Brios.
896
01:11:25,699 --> 01:11:29,577
Você pode argumentar
com o seu homem mais tarde.
897
01:11:29,577 --> 01:11:31,663
Esse é o momento,
meu marido.
898
01:11:35,625 --> 01:11:36,876
Don Fredo!
899
01:11:44,926 --> 01:11:46,886
Eu poderia ter te matado,
mas você ainda é útil.
900
01:11:46,886 --> 01:11:48,847
Na adega.
Rápido.
901
01:11:52,160 --> 01:11:54,102
Rápido, rápido.
902
01:11:57,897 --> 01:12:00,859
Assuma um lugar, amigo.
903
01:12:02,902 --> 01:12:05,405
- Não não não.
- Lá.
904
01:12:05,405 --> 01:12:08,616
Então você irá desencorajar qualquer
pessoa de disparar na adega.
905
01:12:21,337 --> 01:12:26,509
Don Fredo!
Eu trago ajuda!
906
01:12:26,509 --> 01:12:28,970
Não, não traga ninguém!
907
01:12:28,970 --> 01:12:31,431
E não deixe ninguém
disparar aqui.
908
01:12:31,431 --> 01:12:33,183
Pode atingir
A pólvora.
909
01:12:33,183 --> 01:12:34,601
Não podemos fazer nada.
910
01:12:34,601 --> 01:12:36,394
Todo o lugar
explodiria.
911
01:12:36,394 --> 01:12:37,854
Estúpido tolo.
912
01:12:37,854 --> 01:12:41,274
Devo sair aqui, rápido.
913
01:12:41,274 --> 01:12:43,693
Obrigado, amigo.
914
01:12:46,362 --> 01:12:49,115
Posso me acostumar com qualquer coisa.
915
01:12:49,115 --> 01:12:54,287
Agora, simplesmente nos sentamos
para aguardar as autoridades.
916
01:12:54,287 --> 01:12:58,208
E bebemos um pouco de vinho.
917
01:13:13,681 --> 01:13:16,267
Cobre-se entre as rochas,
as árvores ou qualquer coisa.
918
01:13:16,267 --> 01:13:19,395
Senhorita, nenhum soldado russo
ficará perto dessas armas agora.
919
01:13:19,395 --> 01:13:20,772
Mas e quanto ao Arturo?
920
01:13:20,772 --> 01:13:22,650
Não sei se ele está vivo.
921
01:13:22,650 --> 01:13:23,942
Mas vou descobrir..
922
01:13:23,942 --> 01:13:27,278
Júlia!
Espere, Júlia!
923
01:13:27,278 --> 01:13:30,406
Junipero, você e Sabrillo e
Sorena sigam a Srta. Julia.
924
01:13:30,406 --> 01:13:31,574
Ela pode precisar de ajuda.
925
01:13:31,574 --> 01:13:34,410
Encontre-a.
926
01:13:35,703 --> 01:13:37,413
Vamos!
927
01:14:06,359 --> 01:14:07,861
Eu não sei quem é você,...
928
01:14:07,861 --> 01:14:08,862
...mas se você mora aqui,
pode sigficar problemas.
929
01:14:08,862 --> 01:14:10,655
Você não se atreveria!
930
01:14:10,655 --> 01:14:13,320
Lady, esta arma
dispara em qualquer um.
Não é particular.
931
01:14:20,665 --> 01:14:23,543
Vigiem a estes dois.
Eu tenho que encontrar Arturo
932
01:14:23,543 --> 01:14:25,545
Sim senhorita.
Exijo meus direitos.
933
01:14:25,545 --> 01:14:27,463
Eu sou a princesa
Helena de Gagarine.
934
01:14:27,463 --> 01:14:29,799
Cala a boca, sua alteza.
935
01:14:29,799 --> 01:14:32,302
Andem, vamos.
936
01:14:42,729 --> 01:14:44,188
Senhores!
937
01:14:44,188 --> 01:14:46,941
Nós viemos escoltar
vocês à Fazenda de Brios.
938
01:14:46,941 --> 01:14:50,153
Devemos acelerar.
É mais do que
uma milha a leste.
939
01:14:50,153 --> 01:14:51,154
Em frente!
940
01:16:38,886 --> 01:16:40,471
Não sei por quanto tempo
podemos manter isso.
941
01:16:40,471 --> 01:16:44,267
Estamos correndo fora de pó.
942
01:17:00,324 --> 01:17:01,784
Ah, Arturo,
você está seguro!
943
01:17:01,784 --> 01:17:03,453
Pare de acenar aquela pistola,
Querida, ou você será...
944
01:17:03,453 --> 01:17:04,787
uma viúva antes de
você ser uma esposa.
945
01:17:04,787 --> 01:17:07,373
Nossos homens estão logo abaixo,
no fundo da colina,
946
01:17:07,373 --> 01:17:09,420
mas os russos
nos superam em número.
947
01:17:09,420 --> 01:17:13,880
Penso que podemos, usar algumas coisas
Vigie aqui.
948
01:17:26,350 --> 01:17:27,351
O que você vai
fazer com isso?
949
01:17:27,351 --> 01:17:29,620
Polvilhar a sua retaguarda?
Não, nós enviaremos...
950
01:17:29,620 --> 01:17:30,897
a eles com nossos melhores desejos.
951
01:17:38,446 --> 01:17:39,864
Eles vão tentar uma chance de novo.
952
01:17:39,864 --> 01:17:42,658
Este é um bom momento
para começar a orar, amigos.
953
01:18:12,855 --> 01:18:14,524
Empurre, querida.
954
01:18:14,524 --> 01:18:16,317
Se este barril subir
enquanto ainda estamos empurrando,
955
01:18:16,317 --> 01:18:18,402
eu quero que você saiba
que eu te amo.
956
01:18:38,881 --> 01:18:41,500
Em breve haverá um navio...
957
01:18:41,500 --> 01:18:43,636
...para a Rússia
com muitos passageiros.
958
01:18:43,636 --> 01:18:46,550
"Não há ambições territoriais".
959
01:18:49,475 --> 01:18:51,519
Sabe agora é um bom momento
para começar a pensar
960
01:18:51,519 --> 01:18:53,437
sobre aqueles
14 crianças.
961
01:18:53,437 --> 01:18:55,439
Primeiro,
nos casaremos.
962
01:18:55,439 --> 01:18:57,900
"Claro, minha Julia.
Seu pai sempre disse:"
963
01:18:58,100 --> 01:19:00,300
"Quando você faz alguma coisa,
faça certo."
964
01:19:01,700 --> 01:19:16,203
ÌåôÜöñáóç ÌðÜìðçò
10/01/2018
71588
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.