Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,378 --> 00:00:41,899
Sous-titrage par
Le Cinéphile du Grenier
2
00:00:42,210 --> 00:00:43,551
décembre 2017
3
00:02:10,423 --> 00:02:13,424
Les chevaux! Vite!
4
00:06:18,363 --> 00:06:20,240
Alors, Bob?
5
00:06:20,428 --> 00:06:21,596
Comment ça va?
6
00:06:22,120 --> 00:06:23,122
C'est presque...
7
00:06:23,124 --> 00:06:26,783
- Presque fini!
- D'accord, mais fais attention!
8
00:06:26,795 --> 00:06:29,447
Parole, Mike!
9
00:06:30,975 --> 00:06:34,468
Viens ici! Viens ici!
10
00:06:34,521 --> 00:06:37,120
Viens ici!
11
00:06:41,646 --> 00:06:45,882
Roy, attention!
Roy, bravo!
12
00:06:46,521 --> 00:06:51,910
Ne le laisse pas s'échapper!
13
00:06:58,920 --> 00:07:01,803
Comme ça, bravo!
14
00:07:02,139 --> 00:07:05,560
Il ne t'écoute pas, hein Mike?
15
00:07:16,120 --> 00:07:18,613
Du nerf, Mike!
16
00:07:20,970 --> 00:07:25,483
Bravo, Mike!
17
00:07:29,980 --> 00:07:30,773
Plus fort, Mike, plus fort!
18
00:07:41,120 --> 00:07:42,620
Attention, Mike!
19
00:07:47,821 --> 00:07:50,326
Bravo, Mike! Bravo!
20
00:07:50,481 --> 00:07:53,630
Roy! Avec un frère fort
comme ça,
21
00:07:53,632 --> 00:07:56,308
on pourrait les marquer
deux par deux!
22
00:07:56,310 --> 00:07:59,120
Dans quelques années, Roy les
matera d'une seule main.
23
00:07:59,120 --> 00:08:03,781
- T'as entendu, Bobcat?
- On a fini!
24
00:08:05,122 --> 00:08:09,122
Ruth, comment va la cavalière?
25
00:08:09,122 --> 00:08:11,745
Tu devrais venir
donner un coup de main.
26
00:08:11,747 --> 00:08:14,656
Mike, Mike! Viens vite!
27
00:08:16,389 --> 00:08:17,454
Tracy est arrivé.
28
00:08:17,771 --> 00:08:19,770
Tracy? Où est-il?
29
00:08:19,790 --> 00:08:20,355
A la maison. Il est blessé.
30
00:08:20,605 --> 00:08:21,485
Blessé?
31
00:08:24,120 --> 00:08:25,545
Mike!
32
00:08:26,550 --> 00:08:30,391
- Courage!
- On a été attaqués par surprise...
33
00:08:30,391 --> 00:08:31,834
Reste calme, Tracy.
34
00:08:31,834 --> 00:08:34,120
Ils ont tué tous le monde,
pour voler nos chevaux.
35
00:08:34,120 --> 00:08:37,349
Tracy, qui était-ce?
Je les connais?
36
00:08:37,350 --> 00:08:39,120
Non. Je ne sais pas.
37
00:08:39,120 --> 00:08:42,620
Du côté de Dragoon Pass.
38
00:08:43,120 --> 00:08:46,688
C'est près de la frontière.
39
00:08:48,471 --> 00:08:51,170
Que vas-tu faire, Mike?
40
00:08:51,124 --> 00:08:54,320
- Je dois trouver les chevaux.
- Mike!
41
00:08:54,321 --> 00:08:58,171
C'est tout ce qu'on a, maman.
Tu le sais très bien.
42
00:08:58,597 --> 00:09:01,129
J'emmène Roy et Bobcat avec moi.
43
00:09:01,130 --> 00:09:04,941
Non, s'il te plaît, ton
frère est trop jeune!
44
00:09:05,357 --> 00:09:06,537
Ne t'inquiète pas.
45
00:09:39,363 --> 00:09:42,120
- Regardez! C'est étrange.
- Quoi?
46
00:09:42,120 --> 00:09:43,692
Les traces sont trop évidentes.
47
00:09:43,912 --> 00:09:47,120
Les chevaux étaient sur un sol mou,
mais le terrain est rocailleux!
48
00:09:47,120 --> 00:09:48,620
C'est étrange.
49
00:09:48,621 --> 00:09:51,205
Les traces se dirigent vers Dragoon Pass.
50
00:09:51,206 --> 00:09:55,323
Il y a une source, là-bas. La seule
dans un rayon de 20 miles.
51
00:09:55,975 --> 00:09:58,860
Il va bientôt faire nuit.
Nous camperons là-bas.
52
00:10:09,375 --> 00:10:11,606
- Tu crois qu'on va les trouver?
- J'espère que oui!
53
00:10:11,918 --> 00:10:14,190
Sinon, on devra tout reprendre à zéro.
54
00:10:14,200 --> 00:10:17,125
Attraper des chevaux sauvages.
55
00:10:19,438 --> 00:10:22,620
Et tout ça demande beaucoup
de temps.
56
00:10:24,924 --> 00:10:27,212
Qu'est-ce qu'il y a dans ce café?
57
00:10:27,552 --> 00:10:31,480
Ça me rappelle quand j'étais
à la prison de Raillwais.
58
00:10:31,716 --> 00:10:33,374
Désolé, mais c'est tout
ce qui reste, Bobcat!
59
00:10:33,375 --> 00:10:36,120
Et arrête de penser à la prison!
60
00:10:36,120 --> 00:10:41,120
Y'a des choses qu'on ne peut
pas oublier.
61
00:10:41,120 --> 00:10:44,120
N'y pense plus!
Tu as purgé ta peine.
62
00:10:44,120 --> 00:10:45,710
C'est suffisant, non?
63
00:10:47,120 --> 00:10:50,436
Dix ans! Jusqu'au dernier jour.
64
00:10:50,437 --> 00:10:53,251
Bonsoir Mike!
65
00:10:53,652 --> 00:10:56,121
Tu ne vas pas tuer un vieil ami?
66
00:10:56,123 --> 00:10:58,658
Qui êtes-vous?
67
00:10:59,749 --> 00:11:02,280
Marlin! Marlin Mayner!
68
00:11:02,282 --> 00:11:05,129
Je ne t'ai pas reconnu.
Tu as changé!
69
00:11:05,366 --> 00:11:08,120
Bien sûr, avec la moustache.
70
00:11:08,120 --> 00:11:09,544
Tu veux du café?
71
00:11:09,546 --> 00:11:13,380
- Merci, pourquoi pas!
- Voici mon frère Roy. Et Bobcat Bates.
72
00:11:13,903 --> 00:11:14,934
Salut!
73
00:11:16,317 --> 00:11:18,169
J'ai travaillé avec Marlin au Mexique.
74
00:11:19,190 --> 00:11:21,570
La dernière fois, tu étais
gardien de mine à Bisby.
75
00:11:21,784 --> 00:11:25,572
Tu as bonne mémoire.
Ça fait cinq ans.
76
00:11:25,624 --> 00:11:27,451
Que faites-vous par ici?
77
00:11:28,167 --> 00:11:30,120
On m'a volé un troupeau de chevaux.
78
00:11:30,120 --> 00:11:32,663
Et c'est un passage obligé
pour les faire boire.
79
00:11:32,929 --> 00:11:34,413
Personne n'est passé par ici.
80
00:11:34,959 --> 00:11:36,668
Comment vous pouvez en être
si sûr?
81
00:11:40,123 --> 00:11:42,238
Je sais ce que je dis, mon garçon!
82
00:11:42,239 --> 00:11:44,370
Et autre chose :
83
00:11:44,120 --> 00:11:46,835
Vous prenez un gros risque
en campant ici ce soir.
84
00:11:46,836 --> 00:11:49,732
- Pourquoi?
- Le tracé de la voie ferrée.
85
00:11:49,734 --> 00:11:53,121
Il y a assez d'eau pour tout
le monde.
86
00:11:53,123 --> 00:11:58,960
Ce n'est pas le problème. La Southern
Pacific a été plusieurs fois attaquée.
87
00:11:58,960 --> 00:12:00,734
Ils ont volé vingt mille dollars
et tué trois agents.
88
00:12:00,970 --> 00:12:02,860
Ils font surveiller la voie?
89
00:12:03,580 --> 00:12:07,121
Je vous assure qu'ils seront très
attentifs, jusqu'à ce campement!
90
00:12:07,123 --> 00:12:09,890
Je vous conseille de lever
le camp!
91
00:12:09,900 --> 00:12:10,770
Merci pour le conseil, M. Mayner.
92
00:12:10,772 --> 00:12:15,465
Quant à moi, personne ne m'empêchera
de passer une bonne nuit.
93
00:12:16,695 --> 00:12:19,168
Faites comme vous voulez, je
vous ai prévenus.
94
00:12:21,596 --> 00:12:26,670
Ça m'a fait plaisir de te revoir, Mike.
Il faut que j'y aille.
95
00:12:30,528 --> 00:12:33,278
Que fais-tu dans le coin?
96
00:12:34,113 --> 00:12:36,836
Je suis agent spécial de la
South Pacific.
97
00:12:37,530 --> 00:12:40,121
Suivez mon conseil, Mike
et partez d'ici!
98
00:12:40,123 --> 00:12:44,120
D'autant que... Bobcat est un
ex-détenu. Je l'ai reconnu.
99
00:12:44,120 --> 00:12:46,456
Il a purgé sa peine.
100
00:12:46,456 --> 00:12:48,562
N'oublie pas qu'il était coupable!
101
00:12:56,249 --> 00:12:58,700
- Qu'est-ce qu'on fait, Mike?
- Essaie de dormir.
102
00:12:58,701 --> 00:13:02,225
Je vais jeter un coup d'oeil.
103
00:15:41,115 --> 00:15:44,528
- Pourquoi tu ne l'as pas tué?
- Il nous sera plus utile vivant.
104
00:17:07,436 --> 00:17:09,900
Dépêche-toi, George!
105
00:17:09,100 --> 00:17:11,983
C'est le dernier remplissage, et
puis on rentre chez vous.
106
00:17:36,121 --> 00:17:38,122
- C'était quoi, ça?
- N'ouvre pas!
107
00:17:38,123 --> 00:17:41,602
Nous avons l'or. Laisse faire
l'escorte!
108
00:19:21,916 --> 00:19:24,272
Dépêchez-vous!
109
00:21:37,121 --> 00:21:40,711
- En voilà un autre!
- Qui êtes-vous?
110
00:21:41,505 --> 00:21:43,548
T'as pas pu t'échapper, hein?
111
00:21:43,979 --> 00:21:46,351
- Ça veut dire quoi?
- Debout!
112
00:21:46,845 --> 00:21:50,201
- Où sont tes complices?
- Complices?
113
00:21:50,511 --> 00:21:52,347
Fais pas le malin avec moi!
114
00:21:52,990 --> 00:21:55,119
Aussi vrai que je m'appelle
Max Freeman,
115
00:21:55,121 --> 00:21:57,183
je te jure que tu vas
tout avouer!
116
00:21:57,184 --> 00:22:01,104
Écoutez, sherif. Je m'appelle
Mike Sturges, je viens de San Manuel.
117
00:22:01,824 --> 00:22:06,121
Je n'ai rien à voir avec l'attaque du train!
Moi, mon frère Roy, et un de mes cowboys,
118
00:22:06,122 --> 00:22:08,695
on cherchait ceux qui ont
volé nos chevaux.
119
00:22:08,696 --> 00:22:10,190
Bien sûr!
120
00:22:10,638 --> 00:22:12,175
Max, pourquoi tu ne veux
pas le croire?
121
00:22:13,315 --> 00:22:18,326
Comme ça, tu cherches des chevaux?
C'est la plus belle histoire que j'ai entendue!
122
00:22:20,594 --> 00:22:22,913
Regarde-moi bien, mon ami.
123
00:22:22,913 --> 00:22:25,832
J'air l'air de quelqu'un qu'on
peut tromper facilement?
124
00:22:26,121 --> 00:22:29,582
Marlin Mayner était avec nous la nuit
dernière, il peut témoigner pour nous!
125
00:22:29,583 --> 00:22:33,122
Tu as entendu?
Notre ami a réponse à tout.
126
00:22:33,123 --> 00:22:35,692
Et qui est ce Mayner?
127
00:22:35,992 --> 00:22:39,142
C'est un agent de la Southern
Pacific Raillways.
128
00:22:40,121 --> 00:22:43,432
- Jack!
- Oui, shérif!
129
00:22:43,433 --> 00:22:46,217
Va voir si Jim Castleman
sait quelque chose sur ce Mayner.
130
00:22:46,218 --> 00:22:47,000
Bien!
131
00:22:50,125 --> 00:22:53,623
- C'est lui, ton frère?
- Roy, qu'est-ce qui s'est passé?
132
00:22:53,624 --> 00:22:55,684
Je me suis endormi, Mike.
133
00:22:55,685 --> 00:22:59,935
Je ne sais pas, ils ont tiré
et ont tué Bobcat.
134
00:22:59,936 --> 00:23:02,373
Ils avaient tous les visages recouverts!
135
00:23:06,121 --> 00:23:07,656
Monsieur Castleman!
136
00:23:09,123 --> 00:23:10,659
Monsieur Castleman!
137
00:23:12,669 --> 00:23:16,655
Avez-vous un nommé Mayner,
Marlin Mayner, parmi vos agents?
138
00:23:17,200 --> 00:23:18,710
Mayner?
139
00:23:19,578 --> 00:23:21,971
Non. Je n'ai jamais entendu
ce nom.
140
00:23:22,872 --> 00:23:24,232
Vous êtes sûr?
141
00:23:24,499 --> 00:23:28,136
Je suis le respnsable de tous les agents
de la Southern Pacific Railways.
142
00:23:28,672 --> 00:23:29,786
J'en suis sûr.
143
00:23:29,787 --> 00:23:32,308
C'est ce que je pensais. Merci!
144
00:23:33,720 --> 00:23:34,894
???
145
00:23:34,895 --> 00:23:36,719
???
146
00:23:36,720 --> 00:23:39,412
???
147
00:23:39,924 --> 00:23:44,794
Ça m'étonnerait. Freeman est plus
agile de la main que du cerveau.
148
00:23:49,211 --> 00:23:54,353
Je ne m'arrêterai que quand tu me
diras qui t'a aidé à voler le train.
149
00:23:54,354 --> 00:23:56,501
Personne ne savait qu'ils
passeraient cette nuit.
150
00:23:57,325 --> 00:23:59,689
Toi, comment tu le savais?
Réponds!
151
00:23:59,698 --> 00:24:03,788
Je vous ai dit... que je ne sais rien.
Mayner...
152
00:24:03,788 --> 00:24:06,321
Il y a plusieurs façons de
connaître la vérité.
153
00:24:06,781 --> 00:24:09,136
Voyons si le frérot est
plus raisonnable.
154
00:24:09,436 --> 00:24:11,491
Si vous le touchez, je vous tue!
155
00:24:12,121 --> 00:24:13,692
Salauds!
156
00:24:14,746 --> 00:24:15,643
Parle!
157
00:24:21,751 --> 00:24:23,954
Tu vas parler, oui ou non?
158
00:24:26,721 --> 00:24:30,901
Laisse-le, Freeman!
La justice s'en occupera.
159
00:24:32,362 --> 00:24:37,689
Assassinats, destruction de biens
publics, vol de 80.000 dollars...
160
00:24:37,878 --> 00:24:44,365
80000 bonnes raisons de les pendre,
ou de les envoyer au pénitencier de Yuma.
161
00:24:46,838 --> 00:24:49,738
Tu as entendu parler de Yuma?
162
00:24:52,121 --> 00:24:55,694
Tu survivras peut-être quelques
années dans cet enfer.
163
00:24:56,280 --> 00:24:57,660
Mais lui non.
164
00:24:58,217 --> 00:24:59,769
Souviens-t'en bien!
165
00:25:00,506 --> 00:25:02,941
Je m'en souviendrai, Freeman!
166
00:25:02,942 --> 00:25:05,376
Je m'en souviendrai, ne t'en
fais pas, et je te tuerai!
167
00:25:05,962 --> 00:25:09,394
Un jour ou l'autre.
Ne l'oublie pas!
168
00:25:24,749 --> 00:25:27,118
Emmenez-le!
169
00:27:04,121 --> 00:27:11,785
Je suis ici depuis 7 ans, et j'ai jamais
entendu crier comme ça.
170
00:27:34,123 --> 00:27:37,686
Prends le panier!
171
00:28:04,123 --> 00:28:07,780
Descends immédiatement
tout ramasser!
172
00:28:41,568 --> 00:28:46,395
Tu es un dur à cuire, mais un jour
tu crieras plus que ton frère.
173
00:29:48,500 --> 00:29:53,766
Qu'y a-t-il? C'est parce que tu
entends ton frère gémir?
174
00:29:53,767 --> 00:29:57,194
Ne t'inquiète pas, ce n'est rien, ça
lui passera!
175
00:29:57,195 --> 00:30:01,738
Sinon, je t'assure que je le ferai
taire moi-même!
176
00:30:34,759 --> 00:30:37,615
Il fera jour dans deux heures.
177
00:30:37,746 --> 00:30:40,900
Essaie de te reposer un peu.
178
00:30:40,100 --> 00:30:42,276
Pourquoi ne pas parler de notre fuite?
179
00:30:42,989 --> 00:30:46,500
C'est juste, profitons de ces
deux heures.
180
00:30:46,839 --> 00:30:49,122
Nous devons nous échapper le
plus tôt possible.
181
00:30:49,123 --> 00:30:53,119
Sinon on finira tous dans le trou,
à crier tout le temps, jour et nuit!
182
00:30:53,121 --> 00:30:58,119
Oui, et si on réussit,
on devra traverser le désert.
183
00:30:58,121 --> 00:31:00,137
Sans compter les chasseurs de primes.
184
00:31:00,138 --> 00:31:05,815
C'est difficile de courir
avec les mains et les pieds attachés.
185
00:31:06,109 --> 00:31:08,411
Sans doute.
186
00:31:10,121 --> 00:31:12,669
Mais c'est un risque que je prendrai.
187
00:31:12,958 --> 00:31:15,271
Et toi, Mike? Tu seras avec nous?
188
00:31:15,272 --> 00:31:17,500
Tu es fou!
189
00:31:33,403 --> 00:31:36,938
Maintenant, tu vas crier pour de bon!
190
00:31:38,330 --> 00:31:40,794
Pourriture!
191
00:32:46,616 --> 00:32:48,853
Hé, Sturges!
192
00:32:55,467 --> 00:32:57,346
J'ai des nouvelles pour toi.
193
00:32:59,249 --> 00:33:01,521
Ton frère est mort.
194
00:33:03,784 --> 00:33:07,192
J'ai fait tout mon possible pour
l'aider. Je t'assure.
195
00:33:07,453 --> 00:33:12,180
Tu veux voir le corps? Tu veux?
Ou je te ???
196
00:34:13,121 --> 00:34:15,652
Mike!
197
00:34:15,898 --> 00:34:19,778
On a décidé pour aujourd'hui.
Alors, tu viens?
198
00:34:21,121 --> 00:34:24,563
Je dois d'abord venger Roy.
Ça sera un massacre.
199
00:34:24,565 --> 00:34:26,510
Je préfére mourir plutôt que
de vivre dans cet enfer.
200
00:34:26,510 --> 00:34:27,885
Hé, toi!
201
00:34:36,390 --> 00:34:40,121
Hé, Sturges! Travaille plus vite,
ne perds pas de temps!
202
00:34:40,123 --> 00:34:43,798
Souviens-toi de ton frère.
Travaille avec amour!
203
00:34:44,632 --> 00:34:46,844
Je reste ici.
204
00:35:01,706 --> 00:35:03,563
Tu as bien entendu?
205
00:35:08,586 --> 00:35:10,860
Creuse bien profond.
206
00:35:10,880 --> 00:35:13,588
Comme ça, tu sentiras pas la
puanteur de ton frère!
207
00:35:13,588 --> 00:35:15,119
Misérable!
208
00:35:15,121 --> 00:35:17,652
Alarme! Alarme!
209
00:35:23,838 --> 00:35:27,507
En avant! Courez!
210
00:39:47,123 --> 00:39:52,684
Où est-ce qu'ils se cachent?
211
00:40:38,390 --> 00:40:39,153
Incarnacion!
212
00:40:39,994 --> 00:40:41,389
Ouais?
213
00:40:41,992 --> 00:40:44,373
- Incarnacion!
- Qu'est-ce que tu veux?
214
00:40:57,804 --> 00:41:01,115
Quel impatient!
Qui es-tu?
215
00:41:01,117 --> 00:41:03,775
Quoi? Tu ne me reconnais plus?
216
00:41:05,615 --> 00:41:11,233
Mère de Dieu! Je crois pas aux
fantômes! Mike Sturges!
217
00:41:11,233 --> 00:41:14,355
Comment pourrais-je te reconnaître
après si longtemps?
218
00:41:14,652 --> 00:41:16,123
Oui, ça fait longtemps.
219
00:41:19,463 --> 00:41:22,480
Un moment. Cet uniforme...
220
00:41:23,643 --> 00:41:24,806
Ce n'est pas le tien.
221
00:41:27,626 --> 00:41:30,981
C'est donc toi, l'évadé de
la colline maudite!
222
00:41:31,190 --> 00:41:33,458
Ils t'ont cherché toute la journée.
223
00:41:34,130 --> 00:41:35,230
Ils vont t'attraper!
224
00:41:35,541 --> 00:41:37,610
- Ils sont venus ici?
- Pas encore.
225
00:41:38,755 --> 00:41:41,195
Mais tu prends un gros risque
en restant ici.
226
00:41:41,867 --> 00:41:44,963
Je pense exactement le contraire.
227
00:41:45,739 --> 00:41:49,748
Tu oublies que ma porte est ...
ouverte à tous?
228
00:41:50,960 --> 00:41:52,291
Sois sûre que ce soir, je serai
ton seul client.
229
00:41:53,646 --> 00:41:54,860
D'accord!
230
00:41:56,273 --> 00:42:00,170
Mike, il vaudrait mieux jeter
ces vêtements.
231
00:42:00,172 --> 00:42:02,534
Je vais te trouver autre chose.
232
00:42:04,976 --> 00:42:07,222
Mais comment es-tu arrivé
à Yuma?
233
00:42:07,224 --> 00:42:10,472
C'est une tombe pour les vivants.
234
00:42:11,438 --> 00:42:13,250
C'est une grosse erreur de
la part de quelqu'un.
235
00:42:13,646 --> 00:42:16,876
Quelqu'un qui va bientôt me
le payer très cher.
236
00:42:18,755 --> 00:42:20,824
Ce que tu as subi ne t'a
pas suffi?
237
00:42:21,362 --> 00:42:23,530
Tiens. C'est une simple
tenue de paysan.
238
00:42:24,123 --> 00:42:24,835
Merci, Incarnacion.
239
00:42:24,836 --> 00:42:27,550
Je pense que comme ça, tu
passeras plus inaperçu.
240
00:42:27,804 --> 00:42:31,139
- Je te prépare à boire?
- Oui, merci.
241
00:42:31,141 --> 00:42:33,739
C'est une excellente tequila.
242
00:42:33,739 --> 00:42:37,668
Je la réserve à mes meilleurs clients.
243
00:42:42,978 --> 00:42:47,778
- Je suis occupée, allez-vous en!
- C'est moi, Incarnacion!
244
00:42:48,561 --> 00:42:52,528
Ouvre! Tu vas ouvrir,
oui ou non?
245
00:42:56,980 --> 00:43:00,278
- Avec qui tu es?
- Avec toi, mon coeur.
246
00:43:03,830 --> 00:43:05,952
- Je ne t'attendais pas, ce soir.
- Pourquoi?
247
00:43:05,954 --> 00:43:09,568
A cause des prisonniers qui se sont échappés.
Je pensais que tu étais de service.
248
00:43:09,568 --> 00:43:11,902
On les a tous récupérés,
sauf deux.
249
00:43:12,621 --> 00:43:15,590
- Ils n'iront pas loin.
- Tant mieux.
250
00:43:19,382 --> 00:43:21,135
Qu'est-ce que c'est?
251
00:43:21,137 --> 00:43:23,925
Je ne bois que du whisky, tu
as oublié?
252
00:43:23,925 --> 00:43:26,770
C'était pour quelqu'un d'autre, qui
était là avant toi.
253
00:43:26,362 --> 00:43:30,583
- Qui?
- Je demande de l'argent, pas les noms.
254
00:43:32,561 --> 00:43:36,675
Je t'ai dit mille fois que le samedi
est réservé pour moi!
255
00:43:36,820 --> 00:43:40,126
A moi seul!
256
00:43:40,128 --> 00:43:45,382
Non! Non!
Lâche-moi!
257
00:43:47,353 --> 00:43:52,175
Non! Laisse-moi! Pas aujourd'hui!
Va-t'en!
258
00:43:52,353 --> 00:43:55,175
Laisse-moi!
259
00:43:57,159 --> 00:43:58,657
Laisse-moi! Au secours!
260
00:44:05,438 --> 00:44:08,949
- Laisse-la tranquille, salopard!
- Mike Sturges!
261
00:44:08,949 --> 00:44:11,940
Ne touche pas le pistolet!
262
00:45:34,695 --> 00:45:38,340
Incarnacion!
Que se passe-t-il? Incarnacion!
263
00:45:38,340 --> 00:45:38,920
Mike!
264
00:45:39,336 --> 00:45:42,311
Réponds! Incarnacion!
265
00:45:42,668 --> 00:45:44,755
La fenêtre! Vite!
266
00:47:51,960 --> 00:47:56,751
Personne ne pourrait s'en sortir.
On dira que Sturges est mort.
267
00:47:56,753 --> 00:47:58,472
Allez!
268
00:50:03,820 --> 00:50:08,398
Pepe! Tu avais soif?
269
00:50:09,380 --> 00:50:13,179
Ne gaspille pas l'eau, Pedro!
Yuma est loin.
270
00:50:17,791 --> 00:50:20,978
Avance! Viens ici!
271
00:50:22,100 --> 00:50:24,668
Ne me ramenez pas dans cet enfer!
Plutôt mourir!
272
00:50:24,670 --> 00:50:26,740
Tais-toi! Je suis une âme sensible.
273
00:50:27,235 --> 00:50:29,324
Si tu insistes, je te frappe!
274
00:50:33,481 --> 00:50:36,873
Écoute bien, amigo. Si je te garde
en vie, on me paiera le double.
275
00:50:37,362 --> 00:50:41,173
C'est pour ça que je te tuerai pas, pour
l'argent. Seulement pour l'argent!
276
00:50:43,702 --> 00:50:44,411
Allez!
277
00:50:44,931 --> 00:50:46,733
Ne me ramenez pas à Yuma!
278
00:50:46,820 --> 00:50:50,360
Tuez-moi, plutôt!
Salauds!
279
00:52:32,500 --> 00:52:34,710
Mère de Dieu!
L'autre évadé de Yuma!
280
00:52:35,139 --> 00:52:39,800
Attrape-le, Perez! Je te donnerai la
moitié de la récompense, promis!
281
00:52:55,688 --> 00:52:58,228
Je dois te tuer...
282
00:53:49,967 --> 00:53:52,570
Sois fort, courage!
283
00:53:53,177 --> 00:53:54,878
Oui, Mike.
284
00:53:55,885 --> 00:53:58,125
Tu ne pensais pas qu'on le ferait...
285
00:53:58,748 --> 00:54:01,430
Maintenant, je suis tranquille...
286
00:54:02,686 --> 00:54:06,588
Je sais que je ne retournerai jamais
... à Yuma.
287
00:54:31,630 --> 00:54:34,284
Vous pouvez sortir.
Castleman est parti.
288
00:54:34,820 --> 00:54:39,387
Normal. Je dormais.
289
00:54:41,139 --> 00:54:42,827
Vous ne devez pas vous
montrer ici.
290
00:54:42,827 --> 00:54:48,164
Je ne veux pas qu'on vous voie.
Et surtout Castleman!
291
00:54:51,411 --> 00:54:55,471
Ils ne savent pas qui je suis.
Et je suis venu pour affaires.
292
00:54:56,160 --> 00:54:58,967
Comme je vous l'ai dit,
mes amis sont fatigués d'attendre.
293
00:54:58,969 --> 00:55:02,700
J'ai déjà dépensé tout l'or
que j'avais eu comme avance.
294
00:55:02,449 --> 00:55:05,630
Je veux partager ce qui reste.
295
00:55:05,483 --> 00:55:09,740
Et finir comme cet idiot de Shorty à Naco?
296
00:55:09,820 --> 00:55:13,396
Le métier de shérif m'a appris
une chose.
297
00:55:14,630 --> 00:55:18,268
Même les plus malins
peuvent se retrouver en prison.
298
00:55:18,523 --> 00:55:20,422
Ce genre d'argent brûle les poches.
299
00:55:20,701 --> 00:55:25,331
Et n'oubliez pas : tout est
en pièces d'or de vingt dollars.
300
00:55:26,679 --> 00:55:28,898
Il faudra patienter encore un peu.
301
00:55:30,407 --> 00:55:32,623
Jusqu'à quand, Freeman?
302
00:55:33,282 --> 00:55:37,231
Les gars aimeraient s'amuser
un peu avant de mourir.
303
00:55:37,320 --> 00:55:38,820
???
304
00:55:38,820 --> 00:55:44,440
???
305
00:55:46,822 --> 00:55:54,452
Oui, ça sera plus simple avec la
mort de Mike Sturges.
306
00:56:16,480 --> 00:56:20,143
- Ruth!
- Qui est-ce?
307
00:56:20,853 --> 00:56:23,400
- Mike!
- Je ne suis pas un fantôme!
308
00:56:23,753 --> 00:56:26,556
Oh, Mike! Dieu merci!
309
00:56:27,300 --> 00:56:30,271
- On disait qu'ils t'avaient tué.
- Comme tu vois, ils se trompent.
310
00:56:30,612 --> 00:56:32,809
Des erreurs de ce genre
sont les bienvenues!
311
00:56:33,126 --> 00:56:34,820
Merci, Ruth.
312
00:56:34,820 --> 00:56:40,429
Respirer l'air de chez soi
est très bon. Je l'avais oublié.
313
00:56:41,539 --> 00:56:44,371
Il n'y a plus personne dans ton
ranch, Mike.
314
00:56:44,376 --> 00:56:46,922
Ta pauvre mère n'a pas
résisté.
315
00:56:48,826 --> 00:56:54,387
Quand elle a su qu'on vous avait
emmenés à Yuma, toi et Roy.
316
00:57:41,672 --> 00:57:43,693
Que comptes-tu faire, maintenant?
317
00:57:43,994 --> 00:57:47,793
Trouver Marlin Mayner, et récupérer
ce qu'ils ont volé dans le train.
318
00:57:48,420 --> 00:57:50,443
Ruth...
319
00:57:50,445 --> 00:57:53,101
Tu sais quelque chose qui
pourrait m'aider?
320
00:57:53,103 --> 00:57:56,215
Un nommé Shorty a été vu à Naco,
321
00:57:56,217 --> 00:57:58,326
en train de dépenser des
pièces d'or de vingt dollars.
322
00:57:58,420 --> 00:58:02,670
- Tout le monde en parle, ici.
- Shorty, tu dis?
323
00:58:02,880 --> 00:58:05,847
Oui! Mais attention, Naco dépend
du shérif du comté, Freeman.
324
00:58:06,347 --> 00:58:08,818
Oui, je sais.
Freeman est une vermine.
325
00:58:09,954 --> 00:58:12,905
Il m'a fait condamner à tort.
326
00:58:12,907 --> 00:58:15,721
Il a battu Roy jusqu'au sang,
pour le faire avouer.
327
00:58:16,231 --> 00:58:18,161
???
328
00:58:18,175 --> 00:58:21,706
Pauvre Roy!
Je jure que je te vengerai!
329
00:58:22,380 --> 00:58:24,900
Je peux faire autre chose pour
t'aider?
330
00:58:25,775 --> 00:58:30,219
Oui. Naco est très loin. Nous avons
besoin de vivres et de munitions.
331
00:58:30,221 --> 00:58:32,509
Je te l'amènerai, c'est plus prudent.
332
00:58:33,110 --> 00:58:35,353
Repose-toi, tu en as besoin.
333
00:58:35,353 --> 00:58:38,474
Tu trouveras tes vêtements dans
la chambre, Mike. A plus tard!
334
00:58:38,762 --> 00:58:40,853
Merci, Ruth.
335
00:59:27,650 --> 00:59:30,489
J'ai des provisions pour deux jours,
et des munitions.
336
00:59:30,824 --> 00:59:32,403
Et un peu de tabac.
337
00:59:32,407 --> 00:59:34,525
Tu sais que je suis allé en
prison pour avoir aidé un évadé?
338
00:59:34,929 --> 00:59:36,197
Oui, je sais, mais ça
m'est égal.
339
00:59:36,699 --> 00:59:40,291
Je te crois. Je sais que tu
es innocent.
340
00:59:40,291 --> 00:59:46,121
Mike, pourquoi ne pas laisser la loi
s'occuper de ça?
341
00:59:46,123 --> 00:59:51,469
Non, Ruth! Je dois m'occuper de ceux qui
ont fait du tort à Roy et à moi.
342
00:59:52,621 --> 00:59:56,143
Non, non. Je ne peux pas rester
à l'écart.
343
00:59:56,394 --> 00:59:58,253
Je dois m'en charger seul.
344
00:59:58,353 --> 01:00:00,217
Je veux te dire quelque chose, Mike.
345
01:00:00,268 --> 01:00:01,202
Quoi?
346
01:00:01,204 --> 01:00:03,360
Je t'ai attendu, je sentais
que tu allais revenir.
347
01:00:05,623 --> 01:00:08,900
Attends-moi encore, et
je te jure que je reviendrai.
348
01:01:11,539 --> 01:01:14,650
- Une bière fraîche.
- Oui monsieur!
349
01:01:17,420 --> 01:01:24,969
Vous avez dit fraîche! Je suis le seul à
avoir une machine à glace à Naco!
350
01:01:25,947 --> 01:01:30,576
Si vous voulez autre chose, vous
n'êtes pas obligé d'acheter chez moi!
351
01:01:30,820 --> 01:01:33,199
Je suppose que vous allez vers le sud?
352
01:01:33,201 --> 01:01:35,820
Au nord, je n'ai pas eu de
chance au sud.
353
01:01:35,820 --> 01:01:38,351
Mon associé a été tué.
354
01:01:39,351 --> 01:01:40,610
C'était un Mexicain?
355
01:01:41,313 --> 01:01:45,673
Non, un gars qui s'appelait ... Shorty.
356
01:01:49,548 --> 01:01:51,240
Jamais entendu ce nom.
357
01:01:51,242 --> 01:01:54,831
C'était il y a quelques semaines,
mais j'espère les retrouver.
358
01:01:55,157 --> 01:01:57,492
Et ma part d'or, tu comprends?
359
01:01:57,492 --> 01:02:02,177
En tout cas, j'ai assez pour payer
la bière. Sois tranquille.
360
01:02:17,850 --> 01:02:18,813
Donne-moi une bouteille!
361
01:02:18,813 --> 01:02:21,266
- De whisky, monsieur?
- Non, tequila.
362
01:02:28,559 --> 01:02:31,753
- Garde le reste.
- Merci beaucoup, monsieur!
363
01:02:32,559 --> 01:02:33,753
Merci beaucoup!
364
01:02:46,601 --> 01:02:48,770
Qu'est-ce que tu veux?
365
01:02:48,790 --> 01:02:49,820
Delicia est avec moi!
366
01:02:49,820 --> 01:02:52,278
Elle était avec toi!
367
01:02:58,820 --> 01:03:02,393
Vous auriez pu au moins
le laisser s'habiller!
368
01:03:02,463 --> 01:03:03,666
Où est Shorty?
369
01:03:04,277 --> 01:03:08,500
Qui a dit que je connais Shorty?
370
01:03:13,340 --> 01:03:17,510
Je connais beaucoup de gens! Et ce
n'est pas facile de me souvenir de tout!
371
01:03:21,322 --> 01:03:23,768
Et si je ne me souviens pas?
372
01:03:27,230 --> 01:03:30,467
Je pense que tu vas y arriver!
373
01:03:32,878 --> 01:03:34,719
Attendez!
374
01:03:35,410 --> 01:03:38,583
- Je le connais. Je me souviens.
- C'est mieux, continue!
375
01:03:38,784 --> 01:03:42,100
Shorty s'est battu avec mon fiancé.
et il l'a tué.
376
01:03:42,483 --> 01:03:45,338
Mais avant, mon fiancé l'a
balafré, de là à là!
377
01:03:45,340 --> 01:03:46,356
Ce maudit porc!
378
01:03:46,956 --> 01:03:48,454
Tu sais où il est?
379
01:03:48,456 --> 01:03:52,338
Au Paradise, avec May,
une collègue qui travaille là-bas.
380
01:05:34,550 --> 01:05:36,195
Le bonjour de Delicia!
381
01:06:52,790 --> 01:06:52,914
Bonjour!
382
01:06:52,914 --> 01:06:54,284
Shorty est là?
383
01:06:54,286 --> 01:06:56,385
Qui le demande?
384
01:06:57,538 --> 01:07:01,443
Je suis Frank Wester. Mon ami Mayner
m'a dit que je le trouverais ici.
385
01:07:01,820 --> 01:07:02,820
Vous êtes May?
386
01:07:02,820 --> 01:07:06,237
Entrez, vous pourrez parler
à Tom.
387
01:07:06,239 --> 01:07:10,418
- Vous avez dit Tom?
- Oui, Shorty n'est pas là.
388
01:07:22,239 --> 01:07:23,929
Bonjour!
389
01:07:23,931 --> 01:07:28,518
Je suis un ami de Shorty.
Je m'appelle Tom James.
390
01:07:29,387 --> 01:07:32,126
Shorty ne m'a jamais parlé de
vous, Frank Wester.
391
01:07:32,331 --> 01:07:34,780
C'est bizarre. Nous sommes de vieux amis.
392
01:07:35,152 --> 01:07:39,132
- Que lui voulez-vous?
- Ça ne regarde que nous.
393
01:07:39,945 --> 01:07:43,581
Bien sûr, c'est normal.
Mais Shorty est en ville.
394
01:07:44,340 --> 01:07:46,443
J'ai envoyé May le chercher.
395
01:07:49,507 --> 01:07:52,820
- En attendant, vous voulez boire?
- Merci.
396
01:07:55,166 --> 01:07:57,179
Vous avez des ennuis, dernièrement?
397
01:07:58,820 --> 01:08:00,114
Quels ennuis?
398
01:08:00,114 --> 01:08:03,835
Oui, comme ceux de Naco,
avec le Mexicain.
399
01:08:10,811 --> 01:08:14,505
- Comment avez-vous su?
- On est amis, je vous l'ai dit.
400
01:08:15,938 --> 01:08:19,822
Pauvre Shorty.
Toujours ses faiblesses.
401
01:08:19,823 --> 01:08:25,426
Les jolies femmes. Surtout une.
Une certaine Delicia.
402
01:08:25,850 --> 01:08:26,615
Vous la connaissez?
403
01:08:26,617 --> 01:08:30,319
Oui, je la connais,
??? Shorty,
404
01:08:30,320 --> 01:08:32,877
pour une histoire de pièces d'or.
405
01:08:33,310 --> 01:08:36,631
Ça devait être Shorty.
Vous avez du feu?
406
01:08:40,344 --> 01:08:43,104
Vous ne m'avez pas encore
dit pourquoi vous êtes venu.
407
01:08:48,944 --> 01:08:51,422
Bravo. Tu m'as reconnu, pas vrai?
408
01:08:51,524 --> 01:08:57,509
Ne bouge pas ou je t'abats comme un chien!
J'ai un pistolet braqué sur toi sous la table.
409
01:08:58,310 --> 01:09:01,154
Au moindre mouvement, je te
farcis de plomb.
410
01:09:03,490 --> 01:09:06,280
Alors comme ça, tu serais mon ami?
411
01:09:08,930 --> 01:09:11,610
Tu me connais que mes cicatrices.
412
01:09:12,760 --> 01:09:15,797
Que sais-tu de moi et de cette
histoire de pièces d'or?
413
01:09:16,820 --> 01:09:20,480
Qui es-tu et que sais-tu de Mayner?
414
01:10:06,824 --> 01:10:10,329
C'est sûrement le travail de Mike Sturges!
415
01:10:12,824 --> 01:10:16,329
On le disait mort.
416
01:10:16,568 --> 01:10:19,195
Je l'avais dit. Je l'ai vu en ville.
417
01:10:19,197 --> 01:10:21,961
Cette fois, il ne s'échappera pas.
418
01:11:12,920 --> 01:11:16,320
Vous cherchez quelqu'un?
Je peux vous être utile?
419
01:11:16,279 --> 01:11:18,617
Merci, je cherche un endroit pour dormir.
420
01:11:19,832 --> 01:11:22,832
Pour ça, le pistolet ne sert à rien.
Je m'appelle Boldy.
421
01:11:22,832 --> 01:11:25,274
Frank Wester.
422
01:11:26,380 --> 01:11:27,552
Aidez-moi à porter du bois,
423
01:11:27,554 --> 01:11:29,700
je vous donnerai à manger.
424
01:11:29,720 --> 01:11:30,822
J'ai l'impression que vous en avez besoin.
425
01:11:30,823 --> 01:11:35,315
Je vais m'asseoir et discuter.
Où est le bois?
426
01:11:35,317 --> 01:11:37,693
Là-bas!
427
01:12:09,820 --> 01:12:11,819
Posez-le par terre!
428
01:12:11,820 --> 01:12:15,431
Servez-vous! Le whisky est là.
429
01:12:20,355 --> 01:12:22,639
Vous êtes un expert... en explosifs?
430
01:12:23,338 --> 01:12:26,460
Explosifs? Oh oui!
431
01:12:26,460 --> 01:12:28,444
J'ai oublié de le ranger?
432
01:12:28,444 --> 01:12:30,836
Je suis le meilleur que les
chemins de fer emploient!
433
01:12:30,837 --> 01:12:33,632
Je suppose que votre
meilleur travail a été fait à Dragon Pass.
434
01:12:33,634 --> 01:12:37,824
Quand vous et vos amis avez fait
sauter le train,
435
01:12:37,826 --> 01:12:40,423
et volé ces milliers de dollars
en pièces d'or.
436
01:12:40,425 --> 01:12:44,368
De quoi diable parlez-vous?
Vous faites erreur, monsieur!
437
01:12:44,766 --> 01:12:47,734
C'est votre façon de me remercier
pour mon hospitalité?
438
01:12:47,734 --> 01:12:51,193
Où sont tes amis?
Où est Mark Mayner?
439
01:12:51,194 --> 01:12:54,417
Mayner? Je ne sais pas qui
c'est, je vous assure!
440
01:12:54,498 --> 01:12:58,199
- Et Shorty Yager?
- Je n'ai jamais entendu ce nom.
441
01:12:58,820 --> 01:13:04,104
Peut-être que vous avez la mémoire courte.
Cette lettre à Shorty est de vous.
442
01:13:04,104 --> 01:13:09,180
- Vous l'avez envoyée, c'est votre signature.
- Je répète que je ne sais rien de tout ça!
443
01:13:09,842 --> 01:13:12,609
Vous ne savez pas, parce que ???
444
01:13:12,609 --> 01:13:16,752
Sinon, vous auriez rempli votre sac
d'or...
445
01:13:16,752 --> 01:13:19,793
L'or? Que voulez-vous dire?
446
01:13:19,795 --> 01:13:23,870
Dans cette lettre, vous demandez
un peu d'argent.
447
01:13:23,880 --> 01:13:28,120
Mais il n'a rien envoyé. Il s'est
amusé en ville avec son ami Mayner.
448
01:13:28,140 --> 01:13:31,909
Et tout le monde se demandait où il
avait eu tant de pièces d'or.
449
01:13:31,911 --> 01:13:37,112
Le salaud! On était d'accord pour laisser
l'argent à Dragoon Pass pendant trois ans.
450
01:13:37,389 --> 01:13:38,811
Le bâtard!
451
01:13:39,208 --> 01:13:41,301
Alors l'argent est toujours caché
à Dragoon Pass?
452
01:13:41,543 --> 01:13:42,819
Bien sûr!
453
01:13:42,820 --> 01:13:48,335
- Ça veut dire qu'ils m'ont roulé!
- Arrêtez!
454
01:13:48,671 --> 01:13:49,725
Je n'ai rien contre vous.
455
01:13:50,216 --> 01:13:51,779
Je vous donne une occasion
de vous sauver.
456
01:13:52,180 --> 01:13:55,819
Si vous ne voulez pas finir à Yuma,
dites-moi exactement où est l'argent!
457
01:13:55,820 --> 01:13:58,822
Quand Mayner saura que j'ai parlé...
458
01:13:58,823 --> 01:14:03,465
Mayner ne le saura pas.
Il est loin, et je suis là.
459
01:14:03,783 --> 01:14:08,774
- Si je vous le dis, vous me laissez partir?
- Bien sûr, je tiens mes promesses.
460
01:14:08,774 --> 01:14:11,552
C'est près de l'ancienne gare,
à Dragoon Pass.
461
01:14:11,913 --> 01:14:14,920
D'accord, mais essayez d'être
plus précis.
462
01:14:14,472 --> 01:14:17,199
A environ 300 mètres de l'entrée.
463
01:14:17,456 --> 01:14:20,466
- Si vous voulez, je vous fais un plan.
- Très bien.
464
01:15:08,194 --> 01:15:09,836
Encerclez la maison!
465
01:15:54,600 --> 01:15:56,405
J'ai regardé partout!
Personne!
466
01:15:56,689 --> 01:16:00,884
Les traces de Mike Sturges
s'arrêtent ici!
467
01:16:27,220 --> 01:16:31,854
Sherif! Quelqu'un s'est éloigné d'ici,
il y a pas longtemps!
468
01:16:32,734 --> 01:16:35,743
Billy! Toi, Robert, Kaly et
Simpson, venez avec moi!
469
01:16:35,744 --> 01:16:38,649
Harry, tu suis la piste avec les autres.
470
01:16:38,649 --> 01:16:40,545
Rendez-vous au Paradise.
471
01:16:40,546 --> 01:16:42,648
D'accord! Cette fois, il ne
s'échappera pas!
472
01:17:08,560 --> 01:17:11,355
Tu as tout raté, comme un imbécile!
473
01:17:11,355 --> 01:17:13,158
Non, Mayner, je te le jure!
474
01:17:13,311 --> 01:17:14,904
Je n'ai rien dit!
475
01:17:14,954 --> 01:17:18,682
Mais il a tout deviné, il faut
aller chercher l'argent!
476
01:17:18,984 --> 01:17:23,746
Non. La première chose à faire est
de se débarrasser de l'imbécile.
477
01:17:23,747 --> 01:17:27,681
Non, Mayner! Que fais-tu?
Non, Mayner!
478
01:17:29,207 --> 01:17:33,135
Je peux avoir ta part de
l'argent, non, Boldy?
479
01:17:33,738 --> 01:17:34,960
Non!
480
01:20:26,773 --> 01:20:28,197
Bonjour!
481
01:20:30,703 --> 01:20:36,510
Tu voulais partir sans
dire au revoir à tes amis, Mayner?
482
01:20:41,297 --> 01:20:45,788
Non, Freeman. Mais Boldy a parlé,
et Mike Sturges sait tout.
483
01:20:46,581 --> 01:20:49,819
Je voulais seulement prendre l'argent
pour le mettre à l'abri.
484
01:20:49,820 --> 01:20:51,698
Quoi, tu ne me crois pas?
485
01:20:51,699 --> 01:20:56,122
Bien sûr, mais après avoir eu ma part.
J'aurais préféré.
486
01:21:16,434 --> 01:21:19,828
La moitié du butin est pour toi
si tu m'aides! Mike?
487
01:21:21,153 --> 01:21:22,926
Tu m'entends, Mike?
488
01:21:23,712 --> 01:21:25,115
J'ai entendu.
489
01:21:45,814 --> 01:21:47,217
Jack! Viens avec moi!
490
01:22:13,144 --> 01:22:15,583
Je te l'avais juré, Freeman!
491
01:22:15,585 --> 01:22:16,586
Pour mon frère Roy!
492
01:22:17,113 --> 01:22:19,336
Lâche ton arme, Mike!
493
01:22:19,337 --> 01:22:21,337
Elle ne te servira plus.
494
01:22:25,408 --> 01:22:27,841
Et n'essaie pas de me rouler.
495
01:22:35,820 --> 01:22:39,270
Tu as fait du bon travail.
Tu es très fort.
496
01:22:39,271 --> 01:22:41,310
Maintenant, tourne-toi et avance.
497
01:22:43,442 --> 01:22:47,658
Sans le vouloir, tu m'as permis d'avoir
plus d'argent, tu le sais?
498
01:22:47,659 --> 01:22:48,940
L'or du train est à toi.
499
01:22:49,202 --> 01:22:52,850
Oui, et ne crois pas que
je vais partager avec toi.
500
01:22:52,860 --> 01:22:53,870
Je n'abandonne pas, Mike!
501
01:22:53,870 --> 01:22:56,393
Je ne cherche pas l'argent.
Mais seulement toi!
502
01:22:56,431 --> 01:22:58,390
Alors tu m'as trouvé, non?
503
01:22:59,791 --> 01:23:01,958
Maintenant, charge l'or sur mon cheval.
504
01:23:02,601 --> 01:23:06,614
- C'est la dernière faveur que je te demande.
- Pour pouvoir me tirer dans le dos!
505
01:23:07,823 --> 01:23:10,403
Bien! J'ai toujours dit que tu étais
un gars intelligent.
506
01:23:10,404 --> 01:23:13,601
Je suis désolé, crois-moi.
Je n'ai pas le choix.
507
01:23:13,847 --> 01:23:15,386
Tu as vraiment de la chance.
508
01:23:15,387 --> 01:23:20,497
Quand on trouvera ton cadavre, je mettrai
une croix sur toi et à l'endroit du vol.
509
01:24:25,710 --> 01:24:29,297
Freeman t'a envoyé à Yuma,
et je vais t'envoyer en enfer!
510
01:24:52,190 --> 01:24:54,641
Ce n'est pas fini.
511
01:24:56,203 --> 01:24:59,666
J'ai toujours voulu te tuer...
512
01:25:00,109 --> 01:25:02,864
Mais Yuma sera une peine pire
que la mort pour toi.
37604
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.