All language subtitles for pretty.little.liars.the.perfectionists.s01e05.720p.web.x264-tbs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,530 --> 00:00:02,270 Az előző részek tartalmából: 2 00:00:02,750 --> 00:00:04,810 Azt akarom, ami Nolannek járt, és akárcsak ő, 3 00:00:04,840 --> 00:00:06,940 nem félek kihasználni, amiről tudok. 4 00:00:06,970 --> 00:00:09,980 A látlelet szerint szünetet kéne tartanod. 5 00:00:10,100 --> 00:00:11,980 El kell halasztanod a meghallgatást. 6 00:00:12,100 --> 00:00:15,470 Minden este sakkozom a fellelhető legzseniálisabb ellenféllel. 7 00:00:15,500 --> 00:00:18,300 - Mit tudsz róla? - Semmit. Csak az észjárását ismerem. 8 00:00:18,330 --> 00:00:21,510 Ha nem fedhetitek fel a titkaitokat, legalább egymásnak mondjátok el őket. 9 00:00:21,540 --> 00:00:24,580 - Andrew-val összevesztünk. - Újabb titok? 10 00:00:24,610 --> 00:00:27,780 Ugyanaz. Csak elkövettem azt a hibát, hogy feltártam. 11 00:00:29,950 --> 00:00:30,990 Apu? 12 00:00:31,120 --> 00:00:32,910 A siker-előrejelző rendszered. 13 00:00:32,950 --> 00:00:35,900 Igen, de valaki babrált vele, 14 00:00:35,120 --> 00:00:39,160 és most egy bizonyos fajta okos embert keres... 15 00:00:39,290 --> 00:00:40,330 Ray? 16 00:00:40,370 --> 00:00:42,420 Taylornek hatalmas képzelőereje volt. 17 00:00:42,460 --> 00:00:45,770 Azt hitte, hogy Smaragdváros a házunk körüli erdőben található, 18 00:00:45,800 --> 00:00:47,540 és mindenáron meg akarta keresni. 19 00:00:50,370 --> 00:00:51,840 Taylor? 20 00:01:01,000 --> 00:01:03,000 Biztos belevágunk? 21 00:01:03,210 --> 00:01:06,380 Ne merészeld! Nélküled nem fog menni, 22 00:01:06,510 --> 00:01:08,470 és amúgy is lógsz nekem. 23 00:01:08,510 --> 00:01:11,570 Azt mondtad, bármit megtennél, hogy bizonyítsd, sajnálod. 24 00:01:11,600 --> 00:01:15,680 Igen, de sok törvényt készülünk megszegni! Bűnöket követünk el! 25 00:01:15,730 --> 00:01:19,980 Vagy neked ez semmiség? Hisz a véredben van. 26 00:01:23,230 --> 00:01:25,700 Dögölj meg! 27 00:01:25,320 --> 00:01:28,360 - Melyik zsarnok trónjára pályázol? - Nolan nem is érdekelt. 28 00:01:28,410 --> 00:01:29,490 Mit akadsz fenn ezen? 29 00:01:30,280 --> 00:01:32,580 Elég a veszekedésből, koncentráljunk a feladatra! 30 00:01:34,660 --> 00:01:36,660 Szóval, így állunk? 31 00:01:37,580 --> 00:01:40,750 A mai este után továbblépünk, és nem leszünk többé barátok? 32 00:01:40,920 --> 00:01:42,840 Soha nem is voltunk barátok. 33 00:02:01,690 --> 00:02:03,740 HAZUG CSAJOK TÁRSASÁGA: A PERFEKCIONISTÁK 34 00:02:03,770 --> 00:02:04,900 1. ÉVAD 5. RÉSZ 35 00:02:05,940 --> 00:02:08,860 24 ÓRÁVAL KORÁBBAN 36 00:02:09,110 --> 00:02:12,300 Taylor! Nyisd ki! 37 00:02:17,290 --> 00:02:18,450 Taylor, kérlek, nyisd ki! 38 00:02:19,460 --> 00:02:22,460 Taylor! Taylor, nyisd már ki! 39 00:02:48,380 --> 00:02:50,420 Kér mogyorós grillázst? 40 00:02:50,460 --> 00:02:53,760 Tisztítókúrát tartok. Maga Ray Hogadorn, ugye? 41 00:02:54,720 --> 00:02:57,800 - Én volnék. - Mona Vanderwaal. A munkám... 42 00:02:57,840 --> 00:02:59,970 Jártam az irodájában. Én cserélem az izzóit. 43 00:03:00,100 --> 00:03:01,970 Többször összefutottunk az egyetemen. 44 00:03:02,970 --> 00:03:04,180 Csak sosem vett észre. 45 00:03:05,190 --> 00:03:07,310 Ez az én láthatatlanná tévő köpenyem. 46 00:03:08,150 --> 00:03:09,270 Maga itt lakik? 47 00:03:09,360 --> 00:03:13,410 Hát, nem Walden Pond, de nekem megfelel. 48 00:03:13,440 --> 00:03:14,540 Mióta él itt? 49 00:03:14,570 --> 00:03:16,650 15 évesen érkeztem ide. 50 00:03:17,700 --> 00:03:19,750 Maga mit csinált 15 évesen? 51 00:03:19,780 --> 00:03:22,760 Babáztam. És boltokból loptam Hannah-val. 52 00:03:22,790 --> 00:03:25,400 - Tehát itt tanult? - Aztán találkoztam egy lánnyal. 53 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 Vágott az esze, mint magának. 54 00:03:28,400 --> 00:03:30,400 Hol van most ez a lány? 55 00:03:32,210 --> 00:03:34,260 Nem bírta a nyomást. 56 00:03:35,200 --> 00:03:37,250 Az egyetem tud róla, hogy itt él? 57 00:03:37,280 --> 00:03:39,550 Maga szerint szándékomban áll az orrukra kötni? 58 00:03:39,590 --> 00:03:42,760 Mi van, ha felhívom a biztonságiakat, és bejelentem, hogy beköltözött? 59 00:03:42,810 --> 00:03:44,810 - Úgysem teszi meg. - Miért? 60 00:03:44,850 --> 00:03:47,850 Mert tudni akarja, ki nyúlt bele a kis programjába. 61 00:03:47,980 --> 00:03:51,110 Hogy is hívja? A kristálygömbjének? 62 00:03:53,230 --> 00:03:57,320 Lenyűgöző. Kész két lábon járó Beacon Őr. 63 00:03:57,360 --> 00:04:01,400 A láthatatlanná tévő köpenyemnek hála több mindent hallok, mint az átlag. 64 00:04:01,150 --> 00:04:03,880 Tudja, ki volt? Maga szerint mire kell a lista? 65 00:04:04,300 --> 00:04:06,750 Lehet, hogy a Nolan megölésével gyanúsítottak listája. 66 00:04:07,660 --> 00:04:09,830 Az biztos, hogy talált pár összefüggést. 67 00:04:10,750 --> 00:04:14,960 Köztem, Alison DiLaurentis és Caitlin Park-Lewis közt. 68 00:04:20,130 --> 00:04:21,260 Grillázst? 69 00:04:57,670 --> 00:04:58,760 Ne már! 70 00:05:10,140 --> 00:05:13,350 ÁLMODOZÓ, IDEJE INDULNI! VIGYÁZZ, HOGY NE KÖVESSENEK, 71 00:05:13,560 --> 00:05:14,730 NEM TUDHAT RÓLA SENKI! 72 00:05:17,780 --> 00:05:24,300 Te vagy az én szépséges álmodozóm, és ez a te tiszta lapod. 73 00:05:24,160 --> 00:05:26,120 Láttad a tervezőműhelyt? 74 00:05:26,160 --> 00:05:29,290 - Láttad a számtech-termet? - Igen. Jól ismersz. 75 00:05:29,330 --> 00:05:31,470 - Másra nem is vágyom. - Tudom. 76 00:05:31,500 --> 00:05:33,620 Bármit elérhetsz, amire csak vágysz. 77 00:05:34,420 --> 00:05:35,630 Akárcsak az apám. 78 00:05:37,630 --> 00:05:41,760 Nem vagyok tökéletes, Ava. Elkövettem hibákat. 79 00:05:43,800 --> 00:05:45,930 De tudod, mennyire szeretlek, ugye? 80 00:05:46,100 --> 00:05:48,600 Senki sem tökéletes, apu. 81 00:05:49,100 --> 00:05:53,270 De mindig mellettem álltál. És ez így is marad. 82 00:06:00,570 --> 00:06:03,610 - Lőjünk egy szelfit anyunak! - Jó. 83 00:06:06,870 --> 00:06:09,910 - Csíz! - Mosolyt kérek! Egy, kettő... 84 00:06:29,680 --> 00:06:32,980 - Hol van Andrew? - Bár tudnám! Összevesztünk. 85 00:06:34,890 --> 00:06:35,940 Sajnálom. 86 00:06:37,150 --> 00:06:38,230 Nyitom. 87 00:06:51,740 --> 00:06:54,710 Bocs, hogy belerondítok a kis teadélutánotokba. 88 00:06:55,830 --> 00:06:58,210 De le kell állítanunk Masont még a divatbemutató előtt. 89 00:06:58,240 --> 00:06:59,890 Megfenyegetett? 90 00:06:59,920 --> 00:07:03,170 Mindannyiunkat fenyegeti. És félek, hogy botrányt kavar. 91 00:07:03,210 --> 00:07:05,300 Képtelen vagyok kiverni a fejemből. 92 00:07:05,340 --> 00:07:09,510 Nem tudok gondolkozni, nem tudok se tanulni, se aludni, se tervezni. 93 00:07:10,430 --> 00:07:14,640 Ennél a divatbemutatónál nincs semmi fontosabb. Kezdek szétesni. 94 00:07:14,730 --> 00:07:16,770 Sajnálom. Az egészet. 95 00:07:16,810 --> 00:07:19,900 - Bele se kezdj! - Megteszek bármit, hogy segítsek. 96 00:07:20,520 --> 00:07:23,700 Helyes. Mert van egy tervem, és te is szerepelsz benne. 97 00:07:23,730 --> 00:07:26,820 Rendben. Csak mondd, mi kell, és megteszem. 98 00:07:26,860 --> 00:07:29,920 Csábítsd oda Masont Nolan faházába, 99 00:07:29,950 --> 00:07:33,160 hogy begyógyszerezhessük és felvehessük a vallomását! 100 00:07:37,210 --> 00:07:39,330 - Ez komoly? - Úgy nézek ki, mint aki viccel? 101 00:07:39,380 --> 00:07:41,540 - Mivel ütjük ki? - Szorongás elleni gyógyszerrel. 102 00:07:42,380 --> 00:07:44,670 Nolantől kaptam, amikor követtek az újságírók. 103 00:07:45,460 --> 00:07:46,590 Miután lelepleztek. 104 00:07:46,630 --> 00:07:49,690 Utánanéztem, és a barbiturátok megfelelő dózisban... 105 00:07:49,720 --> 00:07:51,770 igazságszérumként hatnak. 106 00:07:51,800 --> 00:07:54,940 - Ki néz utána ilyesminek? - Azt akarod, hogy elraboljuk? 107 00:07:54,970 --> 00:07:57,460 Nevezd, aminek akarod, de elég egyszerű tervnek tűnik. 108 00:07:57,490 --> 00:08:01,200 Egyszerű az lenne, ha elvennénk a mobilját, és lecsekkolnánk, hol járt. 109 00:08:01,230 --> 00:08:03,230 - Várj, ilyen van? - Ja. 110 00:08:03,320 --> 00:08:05,700 Csak be kell jutni a helymeghatározási beállításaiba. 111 00:08:05,830 --> 00:08:08,400 De mikor láttad Masont a telója nélkül? 112 00:08:08,450 --> 00:08:10,570 Még zuhanyozni is magával viszi. 113 00:08:11,620 --> 00:08:15,700 Ki nem? Mi van? Csak olyankor nézhetem az "Öreglányok"-at. 114 00:08:15,750 --> 00:08:18,910 - Kiköpött Rose vagy! - Segítenetek kell, értitek? 115 00:08:19,920 --> 00:08:23,400 Megteszem. Hogy bizonyítsam, mennyire sajnálom. 116 00:08:23,290 --> 00:08:24,420 Mit sajnálsz? 117 00:08:28,510 --> 00:08:31,230 A te segítségedre is szükség lesz, Dylan, ha eldurvulnak a dolgok. 118 00:08:31,590 --> 00:08:34,220 Én is szeretném leállítani Masont, hogy ne terrorizálhasson, 119 00:08:34,250 --> 00:08:35,850 de ez elég extrém ötlet. 120 00:08:35,890 --> 00:08:39,940 Elmondja az igazat, aztán elalszik. 121 00:08:41,600 --> 00:08:44,110 És végre véget ér ez a rémálom. 122 00:08:44,190 --> 00:08:46,360 Dylan, nem most lesz az a fontos meghallgatásod? 123 00:08:47,280 --> 00:08:48,330 De. Ma este. 124 00:08:48,360 --> 00:08:51,410 Mi van, ha Mason úgy dönt, hogy belerondít? 125 00:08:53,570 --> 00:08:56,660 - Ezt nem kockáztathatom. - Nolannel szemben nem léptünk fel. 126 00:08:56,700 --> 00:08:59,750 Most esélyt kaptunk, hogy Masonnel felvehessük a harcot. 127 00:09:00,830 --> 00:09:04,400 Ne higgyük, hogy csak egy-egy titkunkat ismeri! 128 00:09:04,130 --> 00:09:06,130 Ez a végtelenségig mehet így. 129 00:09:07,210 --> 00:09:09,340 Nem. Nem fog. 130 00:09:17,600 --> 00:09:22,730 Nolan Hotchkiss. Ott aztán volt mit takarítani! 131 00:09:23,850 --> 00:09:26,820 - De nem mondom, hogy megrázott. - MEGÖLTEK EGY DIÁKOT 132 00:09:26,940 --> 00:09:29,700 Jobb hely lett a világ nélküle. 133 00:09:29,190 --> 00:09:31,700 Durván hangzik. 134 00:09:32,700 --> 00:09:33,240 Megérdemelte, amit kapott. 135 00:09:35,200 --> 00:09:38,330 - ÖNGYILKOSSÁG - Őt ismerte? 136 00:09:38,450 --> 00:09:40,410 Taylor Hotchkiss-t? 137 00:09:40,580 --> 00:09:43,750 Ők itt a királyi család. Mindenki ismerte. 138 00:09:43,790 --> 00:09:45,710 De úgy igazán? 139 00:09:45,790 --> 00:09:49,800 Foglalkozott velem. Adott pár könyvet is. 140 00:09:51,920 --> 00:09:53,900 Meséltem neki Angeláról. 141 00:09:55,100 --> 00:09:56,100 A barátnőjéről? 142 00:10:00,350 --> 00:10:04,440 Nem Taylor volt az első, aki leugrott a Haskell Road hídról. 143 00:10:06,690 --> 00:10:10,820 Az is megfordult a fejemben, hogy Taylor tőle vette az ötletet. 144 00:10:11,820 --> 00:10:12,990 Az ugráshoz. 145 00:10:13,780 --> 00:10:17,990 De nagyobb gondjai voltak, mint egy tragikus történet végét meghallgatni. 146 00:10:18,300 --> 00:10:22,330 A barátnőm, Alison szerint Taylor életben lehet. 147 00:10:23,250 --> 00:10:24,420 Ez bennem is felmerült. 148 00:10:24,460 --> 00:10:27,540 Ha így van, jobban teszi, ha távol tartja magát az egyetemtől. 149 00:10:28,460 --> 00:10:29,630 Ki akarná bántani? 150 00:10:30,420 --> 00:10:34,430 Próbáltam figyelmeztetni. Üzenetet is hagytam neki. 151 00:10:35,380 --> 00:10:37,640 "Figyelnek!" Maga festette fel a falára? 152 00:10:52,230 --> 00:10:53,320 A fenébe! 153 00:10:59,490 --> 00:11:02,490 Taylor... A nevem... 154 00:11:02,540 --> 00:11:05,870 Tudom, ki vagy, Alison. Hagyd el a házamat! 155 00:11:07,750 --> 00:11:09,430 Kifelé! 156 00:11:13,670 --> 00:11:14,790 Mit keresel itt? 157 00:11:14,870 --> 00:11:16,790 Segítséget szeretnék kérni. 158 00:11:16,840 --> 00:11:21,500 Felejtsd el! Én halott vagyok, és nem tervezek visszatérni. 159 00:11:21,920 --> 00:11:25,900 Ha tényleg el akartál volna tűnni, már Floridában lennél, 160 00:11:25,140 --> 00:11:28,300 nem egy erdőben bujkálnál Beacon Heights közelében. 161 00:11:28,350 --> 00:11:30,390 Szeretnéd megtudni, ki ölte meg az öcsédet. 162 00:11:30,430 --> 00:11:32,490 - Te pedig rájöttél, mi? - Nem. 163 00:11:32,520 --> 00:11:36,650 Fogalmad sincs, mit tettél. Hatalmas veszélybe sodortál. 164 00:11:37,600 --> 00:11:38,190 Kitől félsz? 165 00:11:40,280 --> 00:11:43,250 Nem azért jöttem, hogy csak úgy elsétáljak. 166 00:11:43,280 --> 00:11:45,530 Ha ismernél, tudnád, hogy ez nem jellemző rám. 167 00:11:47,530 --> 00:11:50,620 Valaki megpróbált megölni, érted? Nem tudom, ki volt. 168 00:11:50,660 --> 00:11:53,960 Ezért rendeztem meg a halálomat. Aztán az a valaki megölte az öcsémet. 169 00:11:54,750 --> 00:11:57,850 Nem akarlak bántani. Csak válaszokat keresek. 170 00:11:57,880 --> 00:12:00,570 Nem fogod fel? Már azzal is ártasz, hogy idejöttél! 171 00:12:00,600 --> 00:12:01,710 Nem értem. 172 00:12:01,740 --> 00:12:04,270 Amit az öcsém az első napodon mondott neked, igaz volt. 173 00:12:04,300 --> 00:12:07,360 Anyám azzal hiteget, hogy azért vett fel, mert emlékezteted rám, 174 00:12:07,390 --> 00:12:11,430 de többről van szó. Azért hívott ide, hogy megkeress! 175 00:12:11,470 --> 00:12:14,600 - Azt hiszi, hogy meghaltál. - Nem akarja elhinni. 176 00:12:14,680 --> 00:12:17,480 Ezért felhasználta Mona programját, hogy megtaláljon téged. 177 00:12:17,610 --> 00:12:19,120 Nem csupán külsőleg hasonlítunk. 178 00:12:19,300 --> 00:12:21,900 - Egy rugóra jár az agyunk is. - Tessék? 179 00:12:21,940 --> 00:12:24,300 Nem ezzel a szándékkal készült a program, 180 00:12:24,700 --> 00:12:27,130 de azonosítja a betáplált személyek hasonló vonásait. 181 00:12:27,160 --> 00:12:31,240 Anyám tudta, hogy ha van esély rá, hogy élek, te biztos megtalálsz. 182 00:12:31,330 --> 00:12:33,300 És igaza volt! 183 00:12:33,330 --> 00:12:36,580 Ezért kell lelépned, nekem meg elhúznom innen. 184 00:12:39,670 --> 00:12:40,750 A fenébe! 185 00:12:43,920 --> 00:12:45,100 Francba. 186 00:12:54,390 --> 00:12:56,430 Úgy látom, rád férne némi baráti segítség. 187 00:13:03,820 --> 00:13:07,830 Volt már olyan napod, amikor semmi sem sikerült? 188 00:13:07,860 --> 00:13:08,910 Nem igazán. 189 00:13:08,950 --> 00:13:11,990 Életem legfontosabb felvételi beszélgetésére készülök, 190 00:13:12,300 --> 00:13:14,120 és minden tanáromnak most jut eszébe esszét íratni. 191 00:13:14,160 --> 00:13:16,200 A határidők mind a felvételi napjára esnek. 192 00:13:16,250 --> 00:13:19,290 Ez tök jellemző erre az egyetemre. 193 00:13:19,330 --> 00:13:22,380 Eddig sosem izgatott téged. 194 00:13:22,420 --> 00:13:24,630 Csakhogy más téren sem állok valami jól... 195 00:13:25,670 --> 00:13:27,800 Akkor ezért csevegsz velem. 196 00:13:29,720 --> 00:13:33,630 Ismerlek, Cait, és tudod, hogy számíthatsz rám, ha kell egy barát. 197 00:13:33,660 --> 00:13:35,860 Emlékszel, hogy az érettségi előtti héten... 198 00:13:35,890 --> 00:13:38,300 kimentünk a faházba Nolannel? 199 00:13:38,600 --> 00:13:41,100 Túlhajszoltak voltunk, de amint megérkeztünk... 200 00:13:41,150 --> 00:13:43,230 A faházban muszáj lenyugodni. 201 00:13:43,400 --> 00:13:45,540 Nagyon rám férne most egy ilyen! 202 00:13:45,570 --> 00:13:47,570 Akkor hajrá! Menjünk ki! 203 00:13:48,570 --> 00:13:49,710 - Komolyan? - Ja. 204 00:13:49,740 --> 00:13:53,830 Dolgom lett volna, de hátha ki tudok bújni alóla. 205 00:13:53,910 --> 00:13:55,910 - Szuper. - Király. 206 00:13:59,400 --> 00:14:00,210 Hé, gyere ide! 207 00:14:02,380 --> 00:14:04,420 Kitartás! Oké? 208 00:14:05,340 --> 00:14:06,420 Igyekszem. 209 00:14:25,270 --> 00:14:27,280 ISMERETLEN 210 00:14:30,320 --> 00:14:31,360 Halló? 211 00:14:31,400 --> 00:14:33,610 A hangjelzés 23 óra 30-at jelez. 212 00:14:36,740 --> 00:14:37,790 Halló? 213 00:14:37,830 --> 00:14:40,830 A hangjelzés 23 óra 30-at jelez. 214 00:15:06,510 --> 00:15:08,950 Ali, kérlek, hívj vissza! Ha megtalálod azt a valakit, 215 00:15:08,980 --> 00:15:11,150 ne hozd vissza ide! Maradjatok ott, ahol vagytok! 216 00:15:14,240 --> 00:15:18,280 Szeretnél beszélni róla? Hogy min vesztetek össze Avával? 217 00:15:22,860 --> 00:15:26,910 Mason írt. Találkozunk a faházban, hétkor. 218 00:15:26,950 --> 00:15:28,400 Akkor hajrá! 219 00:15:32,810 --> 00:15:35,810 Tényleg azt hiszed, anyukád próbált megölni? 220 00:15:35,850 --> 00:15:37,820 Nem, de nem lehetek biztos benne. 221 00:15:37,850 --> 00:15:39,940 Tudom, milyen egy gyászoló anya, 222 00:15:39,980 --> 00:15:45,150 és ő ott ült a nappalimban, azaz a te nappalidban... 223 00:15:46,320 --> 00:15:50,410 Én is anya vagyok. Éreztem a fájdalmát, Taylor. 224 00:15:50,660 --> 00:15:51,740 Egy család vagytok. 225 00:15:52,910 --> 00:15:54,830 Amikor kicsi voltam, 226 00:15:55,000 --> 00:15:58,120 apu kihozott ide minket, megnézni a Lyridák meteorrajt. 227 00:16:00,400 --> 00:16:03,170 Több ezer meteor hullott alá egyszerre. 228 00:16:03,300 --> 00:16:06,340 Mintha millió tűzijátékot lőttek volna fel. 229 00:16:06,420 --> 00:16:08,340 Mesésen hangzik. 230 00:16:08,380 --> 00:16:10,510 Anyuval a platón feküdtünk, 231 00:16:10,550 --> 00:16:13,640 és csak bámultuk a fényeket az égen. 232 00:16:13,680 --> 00:16:16,730 Mintha az űrben lebegtünk volna. 233 00:16:16,890 --> 00:16:19,850 Esküszöm, éreztem, ahogy forog a Föld. 234 00:16:20,940 --> 00:16:24,200 Anyu nevetett, és átölelt. 235 00:16:25,110 --> 00:16:27,320 Azt mondta, tart, nehogy leessek. 236 00:16:30,280 --> 00:16:32,370 Úgy érzem, szívesen hazamennél. 237 00:16:32,450 --> 00:16:34,530 Szeretnék, de nem biztonságos. 238 00:16:35,580 --> 00:16:38,710 Talán. De szerintem ennyivel tartozol Nolannek. 239 00:16:39,710 --> 00:16:42,760 Miért olyan fontos neked, hogy kiderítsd, ki ölte meg? 240 00:16:42,790 --> 00:16:45,920 Mert a tettes olyanokat fenyeget, akik fontosak nekem. 241 00:16:45,960 --> 00:16:49,900 Tudom, nagy kérés, és szerinted veszélyes is, 242 00:16:49,130 --> 00:16:52,140 de te jobban ismerted Nolant bárki másnál, 243 00:16:52,300 --> 00:16:55,310 ismered a titkait, és Beacon Heights-ot is. 244 00:16:55,600 --> 00:16:56,830 Szükségem van a segítségedre. 245 00:16:58,240 --> 00:17:00,330 Taylor, bennem megbízhatsz. 246 00:17:00,890 --> 00:17:02,850 Ahogy az öcséd is. 247 00:17:05,110 --> 00:17:08,190 Whiskey: pipa. Kémkamera: pipa. 248 00:17:09,150 --> 00:17:12,410 - Kötél, hátha kell: pipa. - Nem gyanús ám! 249 00:17:13,100 --> 00:17:14,850 Ezt mind elő kell adnod a meghallgatáson? 250 00:17:15,500 --> 00:17:17,100 Igen, ha addig Mason ki nem nyír. 251 00:17:17,580 --> 00:17:20,750 Bármelyik zeneműből tudnom kell játszani, ha kérik. 252 00:17:21,830 --> 00:17:25,790 Miután elraboljuk és begyógyszerezzük egy diáktársunkat. 253 00:17:25,880 --> 00:17:30,900 Aki nagy eséllyel gyilkos. Dylan, hogy fogod ezt bírni? 254 00:17:30,130 --> 00:17:33,500 Kértem halasztást, de még nem szóltak vissza. 255 00:17:33,900 --> 00:17:36,230 Ezek a világ legnehezebb cselló-szólamai. 256 00:17:36,260 --> 00:17:38,490 Mendelssohn "Szentivánéji álmá"-nak vonókezelése... 257 00:17:38,520 --> 00:17:39,560 kész rémálom. 258 00:17:40,350 --> 00:17:41,480 Ava gyűlöl. 259 00:17:41,640 --> 00:17:43,520 Mi történt? 260 00:17:44,730 --> 00:17:47,740 - Én vagyok a spicli. - Tessék? 261 00:17:47,770 --> 00:17:50,860 Én lepleztem le Avát és a családját az egyetemen. 262 00:17:52,900 --> 00:17:54,700 Hogy tehetted? 263 00:17:54,110 --> 00:17:57,160 Nem akartam. Csak egy embernek mondtam el... 264 00:17:57,200 --> 00:17:59,240 - De egy is éppen elég. - Tudom. 265 00:17:59,620 --> 00:18:02,790 - Bárcsak visszacsinálhatnám! - De nem lehet. Késő bánat. 266 00:18:02,960 --> 00:18:04,850 Már tudom, kinek az oldalán állsz. 267 00:18:04,880 --> 00:18:07,900 Ez nem oldalakról szól, hanem a tiszteletről! 268 00:18:09,900 --> 00:18:12,900 Elvetted az egyetlen esélyét, 269 00:18:12,260 --> 00:18:15,430 hogy ő döntse el, hogyan és miként lép a nyilvánosság elé a történtekkel. 270 00:18:18,950 --> 00:18:21,310 Tudod, mennyire hálás vagyok, 271 00:18:21,340 --> 00:18:24,450 hogy senki se buktatott le a szüleim előtt, mielőtt készen álltam volna rá? 272 00:18:25,810 --> 00:18:27,980 Nem mindenki ilyen szerencsés. 273 00:18:30,700 --> 00:18:32,700 Tudom, elcsesztem. 274 00:18:33,990 --> 00:18:35,110 El bizony. 275 00:18:37,160 --> 00:18:39,450 De jól tetted, hogy elmondtad neki. 276 00:18:41,410 --> 00:18:45,460 Adj neki egy kis időt! Meg fog bocsátani. 277 00:18:47,580 --> 00:18:48,670 Kösz, Dylan. 278 00:18:52,960 --> 00:18:54,920 Miért bízott benned Nolan? 279 00:18:55,100 --> 00:18:58,990 Bár tudnám! De így volt. 280 00:18:59,180 --> 00:19:03,220 Amikor meghalt, várt valakire a tetőn. 281 00:19:04,520 --> 00:19:06,560 Az a valaki én voltam. 282 00:19:06,690 --> 00:19:08,860 Nem csinálhatjuk egyedül. Segítségre lesz szükségünk. 283 00:19:09,250 --> 00:19:11,290 - Nem, Nolan. - Ismerek valakit, aki megbízható. 284 00:19:11,320 --> 00:19:14,700 - Nem, ezt már megbeszéltük. - Szerintem működhet. 285 00:19:16,700 --> 00:19:17,160 Rendben. 286 00:19:20,120 --> 00:19:22,330 Mondta, hogy ismer valakit, akiben megbízik, de... 287 00:19:24,450 --> 00:19:27,420 nem hittem volna, hogy rád gondolt. 288 00:19:28,630 --> 00:19:31,590 Akkor láttam élve utoljára. 289 00:19:32,630 --> 00:19:34,670 Ott voltam a temetőben, aznap. 290 00:19:34,710 --> 00:19:37,190 Vártam, hogy mindenki elmenjen, és elbúcsúzhassak. 291 00:19:37,880 --> 00:19:41,840 Fura mód biztonságban éreztem magam. Ki keresné a halott lányt a temetőben? 292 00:19:41,870 --> 00:19:44,100 Örülök, hogy volt alkalmad elbúcsúzni. 293 00:19:44,140 --> 00:19:49,270 Nem került rá sor. Anyám ki sem lépett a kriptából egész éjjel. 294 00:19:49,480 --> 00:19:52,570 Ha Nolan bízott bennem, te miért nem? 295 00:20:01,780 --> 00:20:05,120 Itt lesz a kifutó, úgy 8 méter hosszan, 296 00:20:05,160 --> 00:20:08,290 a közönség pedig két oldalt ül majd. 297 00:20:09,000 --> 00:20:10,250 Ide kerül a menő retrós vetítő, 298 00:20:10,290 --> 00:20:15,380 és a zenét összehangoljuk a projektorral, valahogy így. 299 00:20:18,550 --> 00:20:20,550 Indulhatnak a modellek. 300 00:20:21,760 --> 00:20:25,890 Indulhatnak a modellek! Zoe, te jössz! 301 00:20:30,980 --> 00:20:35,150 - Állj le, Zoe! Ez nem vicc. - Ne már! Csak odateszem magam. 302 00:20:40,280 --> 00:20:42,530 Jó, váltakoznak a képek, ahogy haladnak a modellek. 303 00:20:42,620 --> 00:20:45,590 Egy tátika elvirágzásának lehetünk tanúi, 304 00:20:45,620 --> 00:20:47,700 az új terveimmel párhuzamban. 305 00:20:49,910 --> 00:20:52,000 A kezdőkép... 306 00:21:01,180 --> 00:21:02,340 Úristen! 307 00:21:08,560 --> 00:21:09,680 Mi a gond? 308 00:21:12,690 --> 00:21:16,180 Jól vagy? Mintha most kaptál volna egy gyomrost. 309 00:21:25,210 --> 00:21:28,380 Ezt rejtsük el úgy, hogy vegye az egész szobát! 310 00:21:31,980 --> 00:21:33,230 Egy spicli és egy hűtlen. 311 00:21:34,700 --> 00:21:35,360 Nolan ügyesen választott... 312 00:21:36,200 --> 00:21:37,360 Meddig tartott? 313 00:21:39,280 --> 00:21:41,530 - Mennyi ideig tartott? - Basszus. 314 00:21:43,660 --> 00:21:45,580 Mi van? 315 00:21:45,620 --> 00:21:49,710 - Szerintem még előtted történt. - Amikor még én jártam Nolannel? 316 00:21:49,750 --> 00:21:50,800 Akkoriban alig beszéltünk. 317 00:21:50,830 --> 00:21:54,000 És nem is tudtam követni, hogy igazából Nolan barátnője vagy-e. 318 00:21:54,500 --> 00:21:57,170 Ezt titkoltad Andrew elől? És előlem? 319 00:21:57,220 --> 00:22:00,300 Andrew ezért hagyott el. Igen. 320 00:22:01,390 --> 00:22:03,360 Nem bírtam neki hazudni többé. 321 00:22:03,390 --> 00:22:05,470 - De nekem igen? - Egyszer történt meg! 322 00:22:05,520 --> 00:22:06,610 Attól még nem volt helyes. 323 00:22:06,640 --> 00:22:09,560 Nolan nem is érdekelt. Mit akadsz fenn ezen? 324 00:22:09,600 --> 00:22:12,700 - Az zavar, ha átvernek. - Te beszélsz, aki leleplezted Avát? 325 00:22:12,730 --> 00:22:14,980 Befognátok, hogy a feladatra koncentrálhassunk? 326 00:22:15,780 --> 00:22:17,860 Nem csoda, hogy elhagyott. 327 00:22:20,950 --> 00:22:23,160 Ha Mason nem néz oda, keverj hármat az italába! 328 00:22:23,200 --> 00:22:26,130 Egy órán belül elregéli az egész élettörténetét. 329 00:22:26,160 --> 00:22:27,410 - Aztán szarrá verjük? - Nem. 330 00:22:28,290 --> 00:22:31,500 Caitlin elvarázsolja a csodás személyiségével, 331 00:22:31,540 --> 00:22:34,630 hogy biztonságban érezze magát, és elmondja az igazat. 332 00:22:35,250 --> 00:22:37,670 Mire mi szépen besétálunk, és elvisszük a kamerát. 333 00:22:39,720 --> 00:22:41,940 Ne már, Dylan! Ezt azonnal észre fogja venni. 334 00:22:41,970 --> 00:22:44,100 Melyik zsarnok trónjára pályázol, Ava? 335 00:22:44,500 --> 00:22:46,180 - Nolanéra. - Biztos belevágunk? 336 00:22:46,220 --> 00:22:51,410 Ne merészeld, Caitlin! Nélküled nem fog menni, és amúgy is lógsz nekem! 337 00:22:51,440 --> 00:22:55,490 Hibát követtem el. Sajnálom, hogy fájdalmat okoztam... 338 00:22:55,520 --> 00:22:58,620 Azt mondtad, bármit megteszel, hogy visszakapd az életedet, 339 00:22:58,650 --> 00:23:01,580 hogy leállítsd Nolan 2.0-t, 340 00:23:01,610 --> 00:23:03,840 és hogy bizonyítsd, mennyire sajnálod. 341 00:23:03,870 --> 00:23:07,870 Igen, de sok törvényt készülünk megszegni! Bűnöket követünk el! 342 00:23:07,910 --> 00:23:11,210 Vagy neked ez semmiség? Hisz a véredben van. 343 00:23:13,290 --> 00:23:15,210 Dögölj meg! 344 00:23:19,470 --> 00:23:21,440 - Bocs. - Hagyjuk a fenébe! 345 00:23:21,470 --> 00:23:24,550 Elég a veszekedésből, koncentráljunk a feladatra! 346 00:23:24,600 --> 00:23:26,650 Bárcsak minden úgy lenne, mint régen! 347 00:23:26,680 --> 00:23:29,810 Egyetértek. Azért tanulok itt, hogy egy dologra figyelhessek. 348 00:23:29,850 --> 00:23:33,100 Hogy tegyem oda magam a válogatáson, ha közben ez zakatol a fejemben? 349 00:23:38,150 --> 00:23:39,280 Kész vagyunk. 350 00:23:39,360 --> 00:23:41,450 Szóval, így állunk? 351 00:23:42,450 --> 00:23:45,630 A mai este után továbblépünk, nem leszünk többé barátok? 352 00:23:45,660 --> 00:23:47,580 Soha nem is voltunk barátok. 353 00:23:55,960 --> 00:23:59,130 MERRE JÁRSZ? KEZDEK AGGÓDNI. 354 00:24:03,220 --> 00:24:04,340 Üdv, Mona. 355 00:24:05,340 --> 00:24:06,430 Jó estét! 356 00:24:07,300 --> 00:24:10,430 - Leülhetek? - Hogyne, csak tessék! 357 00:24:11,560 --> 00:24:14,600 A véleményét szerettem volna kikérni. 358 00:24:14,650 --> 00:24:16,730 Igen, ráférne magára némi stílustanácsadás. 359 00:24:16,900 --> 00:24:19,200 A barátnőjéről, Alisonról. 360 00:24:20,300 --> 00:24:23,200 Biztos tudja, hogy védelmezi Dylant, Avát és Caitlint. 361 00:24:23,990 --> 00:24:26,110 Maga szerint miért? 362 00:24:26,200 --> 00:24:30,240 Mert rájuk fér a segítség. Alison támogató típus. 363 00:24:30,290 --> 00:24:31,410 Miért pont nekik segít? 364 00:24:31,450 --> 00:24:34,500 - Fogalmam sincs. - Tényleg? Nem ismerős a séma? 365 00:24:34,540 --> 00:24:36,500 Hogy érti? 366 00:24:36,540 --> 00:24:39,680 Rosewoodban, a gimnáziumban nem ugyanez történt? 367 00:24:39,710 --> 00:24:41,920 Kialakított maga körül egy klikket. 368 00:24:42,710 --> 00:24:44,850 Olyanokból, akik csak rá számíthattak. 369 00:24:44,880 --> 00:24:47,930 Ez nem séma, ez egy régi történet. 370 00:24:47,970 --> 00:24:51,140 Pedig sokat elmond arról, milyen ember Alison: 371 00:24:51,220 --> 00:24:54,390 szüksége van arra, hogy mások rá hagyatkozzanak, az adósai legyenek. 372 00:24:54,430 --> 00:24:57,560 Nolan Hotchkiss-nak is volt baráti köre, kész kis bandája. 373 00:24:58,360 --> 00:25:01,690 Most, hogy meghalt, Alison, úgy tűnik, lecsapott rájuk. 374 00:25:02,530 --> 00:25:05,650 Ali bonyolult lélek, ez a bája. 375 00:25:05,900 --> 00:25:10,870 A magáé is. Feltűnt az aktájában, hogy nem árulta el az egyetemen, 376 00:25:10,910 --> 00:25:13,100 mi is történt a Rue du Siffleurön. 377 00:25:13,400 --> 00:25:15,220 Jól ejtem ki? Nem beszélek valami jól franciául. 378 00:25:15,250 --> 00:25:19,210 Tényleg nem. És nem árultam el, valóban. 379 00:25:19,250 --> 00:25:21,300 - Nem tartozik rájuk. - Értem. 380 00:25:21,460 --> 00:25:26,590 És nem aggasztja, hogy Alex és Mary Drake esetleg rátalál magára? 381 00:25:29,930 --> 00:25:32,140 Fogalmam sincs, miről beszél. 382 00:25:34,270 --> 00:25:38,270 De nem pont emiatt került bajba az FBI-nál? 383 00:25:38,310 --> 00:25:40,940 Olyan összefüggéseket látott meg, amelyek nem is léteztek. 384 00:25:41,400 --> 00:25:44,220 Mániájává vált a Jalali-ügy, ami befolyásolta az ítélőképességét, 385 00:25:44,250 --> 00:25:47,610 emiatt kiskapukra hagyatkozott. Törvénytelenekre. 386 00:25:48,800 --> 00:25:50,740 Ezért rúgták ki, nem igaz? 387 00:25:54,410 --> 00:25:57,250 Ilyen ez a kutatás... Mindkét irányba működik. 388 00:25:58,290 --> 00:26:01,340 Elnézést. A sakkbábum. 389 00:26:05,460 --> 00:26:06,590 Talizmán? 390 00:26:06,630 --> 00:26:09,550 Néha a fehér ló bevonzza a herceget. 391 00:26:12,800 --> 00:26:14,810 Bár az enyém ma nem bukkant fel. 392 00:26:30,490 --> 00:26:33,660 Alaposan átrendezted a házat. 393 00:26:35,740 --> 00:26:39,830 Sajnálom. Felújították, mielőtt beköltöztem. 394 00:26:40,920 --> 00:26:44,400 Ugyan! Ne sajnáld! 395 00:26:47,500 --> 00:26:48,170 Most már a te otthonod. 396 00:26:53,350 --> 00:26:55,510 Biztos nem látogatod meg anyukádat? 397 00:26:56,470 --> 00:26:58,600 Nem hiszem, hogy valaha is bántana. 398 00:26:58,640 --> 00:27:03,940 Nem. Csak aludnék egyet valahol, ahol biztonságban érzem magam. 399 00:27:06,940 --> 00:27:08,300 Jól van. 400 00:27:19,540 --> 00:27:22,670 MONA: HA MEGTALÁLTAD, NE GYERTEK VISSZA! 401 00:27:34,100 --> 00:27:36,140 - Hol lehet? - Igen. Köszönöm. 402 00:27:37,350 --> 00:27:40,480 Megkértem, hogy engem hívjanak be utoljára, 403 00:27:41,270 --> 00:27:43,480 de ha nem indulok el most, nem érek oda. 404 00:27:44,440 --> 00:27:46,480 Mason tudta, hogy ma estére gondolsz? 405 00:27:46,520 --> 00:27:50,650 Persze. És mindig pontos, sosem késne egy órát. 406 00:27:50,900 --> 00:27:55,700 Kijátszott. Nagyon akartam, de szerintem ideje feladni. 407 00:27:58,160 --> 00:28:01,250 Rendben. Akkor menjetek, én összepakolok. 408 00:28:04,250 --> 00:28:06,420 Mi lesz hármunkkal? 409 00:28:07,340 --> 00:28:10,590 Nem barátkozhatunk olyanokkal, akikben nem tudunk megbízni. 410 00:28:38,300 --> 00:28:40,580 MASON: BOCS A KÉSÉSÉRT, MEGYEK! 411 00:28:45,800 --> 00:28:48,400 VÁRNI FOGLAK. 412 00:29:07,780 --> 00:29:09,740 Mi a neve? 413 00:29:09,860 --> 00:29:13,300 - Dylan Walker. - Melyik darabot adták meg önnek? 414 00:29:14,300 --> 00:29:17,120 Bach első csellószvitjének Courante tételét. 415 00:30:07,500 --> 00:30:09,130 Mr. Walker, valami gond van? 416 00:31:40,100 --> 00:31:41,100 Következő! 417 00:32:05,880 --> 00:32:07,880 - Szia! - Remélem, éhes vagy. 418 00:32:07,930 --> 00:32:10,500 Beugrottam a kedvenc olasz kajáldádba. 419 00:32:10,900 --> 00:32:14,180 Szuper, mert én meg a kedvenc whiskey-det hoztam. 420 00:32:15,830 --> 00:32:17,270 Cait... 421 00:32:19,130 --> 00:32:22,610 Megfogadtuk a csapattal, hogy az evezős szezon végéig nem iszunk. 422 00:32:25,140 --> 00:32:29,690 Gondoltam, mivel kettesben leszünk, nem tudja meg senki. 423 00:32:29,810 --> 00:32:31,770 Azt akarod, hogy hazudjak? 424 00:32:31,820 --> 00:32:32,980 Nem. 425 00:32:33,900 --> 00:32:35,900 Ki hitte volna, hogy ilyen csibész vagy? 426 00:32:38,110 --> 00:32:40,400 Neked tudnod kéne. 427 00:32:40,700 --> 00:32:43,200 Azt hittem, nekem kell majd leépítenem Jeremyt, 428 00:32:44,240 --> 00:32:46,370 de te elintézted nekem, ugye? 429 00:32:46,660 --> 00:32:47,920 Kicsit hűvös van, nem? 430 00:32:47,960 --> 00:32:50,920 Kint láttam tűzifát. Behozok belőle, 431 00:32:50,960 --> 00:32:54,170 aztán felforrósítjuk a levegőt, mi ketten. 432 00:33:04,520 --> 00:33:07,600 Szia. Egy sütőtökös lattét kérek. Kösz. 433 00:33:13,980 --> 00:33:17,110 - Szia. - Hogy ment? 434 00:33:18,300 --> 00:33:20,240 Őszintén szólva, nem is tudom. 435 00:33:21,120 --> 00:33:22,280 Biztos odatetted magad. 436 00:33:23,200 --> 00:33:26,290 - Amit korábban mondtam... - Dettó. 437 00:33:30,620 --> 00:33:32,540 Viszlát, Dylan. 438 00:33:32,630 --> 00:33:35,680 Várj, ezt úgy mondtad, mintha soha többé nem találkoznánk. 439 00:33:35,710 --> 00:33:37,840 A divatbemutatódon ott leszek. 440 00:33:37,970 --> 00:33:41,500 Megígértem, hát be is tartom. 441 00:33:52,600 --> 00:33:54,520 Megértem. 442 00:33:56,570 --> 00:33:57,730 Hogy miért voltál Nolannel. 443 00:33:59,700 --> 00:34:00,750 Tessék? 444 00:34:00,780 --> 00:34:02,990 Nolan nem mindig tudta kifejezni magát, 445 00:34:03,300 --> 00:34:05,990 de a szenvedélyével mindig hódított. 446 00:34:07,800 --> 00:34:11,210 Néha mintha csak a testével tudta volna kimutatni, hogyan érez. 447 00:34:11,330 --> 00:34:13,330 Ahogy valóban érez... 448 00:34:14,420 --> 00:34:16,550 Néha ez a szenvedély... 449 00:34:17,550 --> 00:34:21,590 olyan erővel áradt, hogy képtelenség volt nemet mondani rá. 450 00:34:24,930 --> 00:34:27,930 Valahogy így magyarázd meg Andrew-nak! 451 00:34:29,100 --> 00:34:30,100 Köszönöm. 452 00:34:36,400 --> 00:34:39,530 Lehet, hogy örökre itt maradunk. 453 00:34:40,360 --> 00:34:42,610 Tetszik az ötlet, hogy megtartalak magamnak. 454 00:34:48,830 --> 00:34:50,790 Nem fagyoskodhatsz. 455 00:35:40,800 --> 00:35:41,200 Apu? 456 00:35:47,420 --> 00:35:49,340 Üdv, Ava. 457 00:35:49,380 --> 00:35:51,520 Micsoda meglepetés itt összefutni! 458 00:35:51,550 --> 00:35:53,550 Maga alávaló perszóna! 459 00:35:53,590 --> 00:35:55,590 Miért? Mert elolvastam az aktáját? 460 00:35:55,760 --> 00:35:58,760 Mert tudom, hogy az apja "szépséges álmodozó"-nak hívta? 461 00:35:58,810 --> 00:36:00,890 Mert tudom, melyik a kedvenc altatódala? 462 00:36:00,930 --> 00:36:03,200 Van előnye, hogy már nem viselek jelvényt. 463 00:36:03,600 --> 00:36:05,150 Úgy játszom ki, ahogy akarom. 464 00:36:06,150 --> 00:36:07,310 Belenézhetek a táskájába? 465 00:36:09,270 --> 00:36:12,440 Vagy inkább kössünk alkut, mi ketten? 466 00:36:12,530 --> 00:36:16,700 Megtarthatja a táskát, ha elárulja, melyik barátja ölte meg Nolant. 467 00:36:17,570 --> 00:36:18,740 Vagy a tanára tette? 468 00:36:35,470 --> 00:36:38,640 Mit gondolt, mit talál benne, egy levágott fejet? 469 00:36:41,600 --> 00:36:43,600 Nem olyan könnyű beugratni. 470 00:36:43,730 --> 00:36:45,730 Akkor miért jött ki ide? 471 00:36:45,890 --> 00:36:49,830 Mert azt hitte, visszajöttek magáért, nem? 472 00:36:49,860 --> 00:36:51,200 Végzett? 473 00:36:55,110 --> 00:36:56,240 Az ajánlatom még áll. 474 00:36:56,360 --> 00:37:00,370 Ha elárulja, ki ölte meg Nolant, fátylat borítunk a múltra. 475 00:37:00,530 --> 00:37:02,630 Dehogy akar rá fátylat borítani! 476 00:37:02,660 --> 00:37:04,870 El akarja temetni, a családommal együtt. 477 00:37:05,490 --> 00:37:07,870 De ezt nem fogom hagyni. 478 00:37:09,400 --> 00:37:11,400 Talán tévedtem. 479 00:37:11,170 --> 00:37:15,130 Talán Nolan tudomást szerzett a pénzről, és maga ölte meg. 480 00:37:17,430 --> 00:37:20,550 Maradjon csak idekint, és gondolja át! 481 00:37:20,600 --> 00:37:22,640 Hátha felfalja egy medve. 482 00:37:26,730 --> 00:37:29,740 Ray szerint Taylor itt veszélyben van, 483 00:37:29,770 --> 00:37:31,870 de miért hiszünk egy zakkant pincelakónak? 484 00:37:31,900 --> 00:37:33,110 Mert engem meggyőzött. 485 00:37:34,700 --> 00:37:36,700 Mióta él Ray odalent? 486 00:37:36,110 --> 00:37:38,820 Elég rég, hogy rengeteget megtudjon az egyetemről. 487 00:37:38,850 --> 00:37:41,240 Ali, ő festette az üzenetet a falra. 488 00:37:41,280 --> 00:37:44,330 - "Figyelnek". - Igen! Tylert akarta figyelmeztetni. 489 00:37:44,370 --> 00:37:46,910 Ali, fel kell ébresztened, és el kell vinned innen. 490 00:37:46,940 --> 00:37:48,980 Te magad mondtad, hogy ez nem Rosewood. 491 00:37:49,100 --> 00:37:52,840 Nem, de van olyan rossz, a maga para módján. 492 00:37:57,970 --> 00:38:00,590 Én vettem rá, hogy jöjjön vissza. Mit mondjak neki? 493 00:38:00,670 --> 00:38:02,840 Hogy tévedtél. Gyerünk! 494 00:38:07,520 --> 00:38:09,600 Taylor? 495 00:38:11,560 --> 00:38:12,650 Elment! 496 00:38:12,690 --> 00:38:15,860 - Tessék? Hogy érted? - Felszívódott, Mona! 497 00:38:16,690 --> 00:38:18,900 - Nincs ott, ahol hagytam. - Ali... 498 00:38:59,440 --> 00:39:01,700 EGY ÚJ ÜZENET. 499 00:39:04,620 --> 00:39:06,830 Ava, én vagyok. Tévedtél. 500 00:39:07,240 --> 00:39:10,300 Bízhatsz bennem. Megszereztem Mason mobilját, 501 00:39:10,330 --> 00:39:13,570 de nem akarom bevinni az egyetemre. Találkozzunk az Old Roadon. 502 00:39:13,600 --> 00:39:15,540 Szóltam Dylannek, ő is jön. 503 00:39:27,180 --> 00:39:29,100 Megvan a mobil? 504 00:39:29,790 --> 00:39:31,760 - Igen. - Már jön is. 505 00:39:38,620 --> 00:39:39,660 Ava? 506 00:39:39,740 --> 00:39:40,830 Caitlin! 507 00:39:50,270 --> 00:39:51,350 Jézusom! 508 00:40:02,560 --> 00:40:05,850 Caitlin? Úristen! Caitlin! 509 00:40:06,770 --> 00:40:08,830 - Igen, lélegzik. - Caitlin! 510 00:40:08,860 --> 00:40:11,940 Nem tudom, 45 másodperce, vagy egy perce. Elütötte egy autó. 511 00:40:12,110 --> 00:40:14,280 Küldjenek valakit! Az Old Roadon vagyunk. 512 00:40:14,360 --> 00:40:17,360 - Kérem! Siessenek! - Valaki segítsen! 513 00:40:17,410 --> 00:40:19,490 - Mi történt? - Elütötte egy autó. 514 00:40:19,570 --> 00:40:23,540 - Segítség! - Az Old Roadon vagyunk. Caitlin? 515 00:40:23,580 --> 00:40:26,660 Mi folyik itt? Úristen! 516 00:40:26,750 --> 00:40:27,830 Caitlin! 517 00:40:30,570 --> 00:40:34,800 Magyar szöveg: Terray Magdolna 38658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.