All language subtitles for Vikings.S04E08.Portage.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-V

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,101 --> 00:00:02,801 Lothbrok: Previously on vikings... 2 00:00:02,803 --> 00:00:04,970 Your brother stands between us and paris. 3 00:00:04,972 --> 00:00:09,908 Report to me anything which might signal his treachery. 4 00:00:10,276 --> 00:00:12,511 I will have him killed and I will replace him. 5 00:00:13,313 --> 00:00:15,547 -You will be the emperor? -(grunts) 6 00:00:15,815 --> 00:00:19,351 Wigstan: My family. The dregs of a once-illustrious name. 7 00:00:19,619 --> 00:00:22,688 You will be king of wessex and mercia. 8 00:00:22,822 --> 00:00:24,289 Is that you, harbard? 9 00:00:24,291 --> 00:00:25,691 I often dream of you. 10 00:00:27,794 --> 00:00:29,395 Shields! Shields! 11 00:00:34,467 --> 00:00:36,301 Bjorn: Row! Row away! 12 00:00:36,303 --> 00:00:38,704 This is how you repay my love? 13 00:00:40,507 --> 00:00:42,241 Give me some of that chinese medicine. 14 00:00:46,120 --> 00:00:48,247 (if I had a heart playing) 15 00:01:37,363 --> 00:01:38,430 (wind blowing) 16 00:01:55,882 --> 00:01:58,500 Haraldson: I cannot believe this is happening. 17 00:01:58,520 --> 00:02:00,786 We bought into the magic of ragnar lothbrok. 18 00:02:01,788 --> 00:02:03,956 We thought no one could stand in his way. 19 00:02:04,390 --> 00:02:08,260 In our world, we cannot accept compromise. 20 00:02:08,895 --> 00:02:10,929 We cannot accept failure. 21 00:02:10,931 --> 00:02:14,320 Someone is always responsible for failure. 22 00:02:19,439 --> 00:02:20,806 If I were you, 23 00:02:21,941 --> 00:02:24,977 I wouldn't talk about ragnar lothbrok like that to my face. 24 00:02:28,615 --> 00:02:29,681 (inhales) 25 00:02:43,960 --> 00:02:44,897 You know this weakens you. 26 00:02:46,966 --> 00:02:49,340 This weakens you in every way. 27 00:03:03,149 --> 00:03:04,750 (bell tolling) 28 00:03:10,790 --> 00:03:13,910 Count odo, I am forever in your debt. 29 00:03:14,127 --> 00:03:16,662 The tribute should not all go to me, your highness, 30 00:03:16,664 --> 00:03:18,463 But to your warriors and soldiers 31 00:03:18,465 --> 00:03:20,499 Who have surpassed themselves in courage, 32 00:03:20,501 --> 00:03:23,735 And proved themselves worthy successors to the armies of charlemagne. 33 00:03:25,400 --> 00:03:27,500 You are the savior of paris. 34 00:03:27,700 --> 00:03:29,708 Tell me, what can I give you as a reward? 35 00:03:32,450 --> 00:03:34,460 It distresses me to say so, your highness, 36 00:03:34,480 --> 00:03:39,718 But I fear the trust you have placed in the northman rollo is misplaced. 37 00:03:42,210 --> 00:03:45,570 How so? Has he not guided us well? 38 00:03:45,590 --> 00:03:48,527 Well, it's true he has contributed to the defeat of his brother. 39 00:03:48,529 --> 00:03:51,630 But that was not for the sake of paris. 40 00:03:52,165 --> 00:03:53,732 It was a quarrel between them. 41 00:03:54,670 --> 00:03:55,834 And now rollo has the upper hand, 42 00:03:55,836 --> 00:03:59,605 I fear he may revert to his instincts. 43 00:04:00,673 --> 00:04:03,442 Rollo's conversion to christianity is a joke. 44 00:04:04,877 --> 00:04:07,120 For there is nothing else in the mind of the pagan rollo 45 00:04:07,140 --> 00:04:10,820 But the destruction of paris and its emperor. 46 00:04:14,530 --> 00:04:15,988 -You may be right. -Count odo: I am right. 47 00:04:17,724 --> 00:04:19,458 And roland can confirm it. 48 00:04:25,980 --> 00:04:28,767 I believe we can no more trust him than trust a wild boar. 49 00:04:29,235 --> 00:04:32,804 In any case, your highness, he has now served his purpose. 50 00:04:35,750 --> 00:04:39,440 Then you must use your power and proceed quickly. 51 00:04:39,460 --> 00:04:42,881 Arrest rollo before he can savor and celebrate his triumph. 52 00:04:42,883 --> 00:04:45,817 Or before he escapes to raise an army against us. 53 00:04:47,120 --> 00:04:49,655 -But my daughter... -Will get over it. 54 00:04:50,590 --> 00:04:53,525 She is young and can entertain the prospect of a more... 55 00:04:55,461 --> 00:04:56,995 Civilized marriage. 56 00:05:07,907 --> 00:05:09,808 I am grateful for your honesty, 57 00:05:10,810 --> 00:05:12,978 As well as your valor, count odo. 58 00:05:14,247 --> 00:05:16,548 Let me reflect on this for a while. 59 00:05:18,618 --> 00:05:20,185 (horses neighing) 60 00:05:22,922 --> 00:05:24,189 Captain: Open the gates! 61 00:05:28,261 --> 00:05:30,128 Edmund: E nomine patris. 62 00:05:30,130 --> 00:05:33,699 Et filii et spiritus sancti, amen. 63 00:05:34,300 --> 00:05:36,168 God bless the king! 64 00:05:36,170 --> 00:05:40,380 Crowd: God bless the king! God bless the king! 65 00:05:40,273 --> 00:05:43,975 Thank you, your grace. I feel blessed indeed. 66 00:05:43,977 --> 00:05:47,179 We have won a great victory in mercia! 67 00:05:47,647 --> 00:05:50,682 -God be praised! -Crowd: God be praised! 68 00:05:50,950 --> 00:05:52,951 And there is no more ruling council? 69 00:05:52,953 --> 00:05:55,187 Not when the councilors all lie abed in the earth, no. 70 00:05:55,189 --> 00:05:56,855 (kwenthrith laughs) 71 00:05:57,240 --> 00:06:02,600 He has renounced all this world and gone on a final pilgrimage to rome. 72 00:06:02,662 --> 00:06:05,630 -I let him. -Then I am queen again! 73 00:06:06,199 --> 00:06:09,868 Judith, have you any news of your husband or of alfred? 74 00:06:10,360 --> 00:06:12,137 No, sire. There is no news. 75 00:06:12,139 --> 00:06:15,400 We must hold a special mass to pray for them. 76 00:06:15,308 --> 00:06:16,742 But I know the boy is safe. 77 00:06:17,810 --> 00:06:21,913 Athelstan walks beside him, every step, every mile. 78 00:06:22,682 --> 00:06:24,249 Of that, I am most certain. 79 00:06:27,854 --> 00:06:32,924 And now, forgive me. I am weary and must rest. 80 00:06:33,993 --> 00:06:35,794 (crowd chattering) 81 00:06:40,700 --> 00:06:41,967 (horse neighs) 82 00:06:45,400 --> 00:06:46,710 (ships creaking) 83 00:07:08,594 --> 00:07:10,929 (breathing heavily) 84 00:07:36,422 --> 00:07:37,656 Lothbrok: Bjorn! 85 00:07:40,590 --> 00:07:41,159 Bjorn: What? 86 00:07:45,932 --> 00:07:48,667 Tell everyone. We're going to make camp here. 87 00:07:51,700 --> 00:07:52,704 Why would we camp here? 88 00:07:52,939 --> 00:07:55,407 -Just do it. -I want to know why. 89 00:07:55,409 --> 00:07:57,375 You don't need to know why. 90 00:08:01,414 --> 00:08:03,715 Sound the horns! We camp here! 91 00:08:05,785 --> 00:08:07,385 (horn blaring) 92 00:08:07,787 --> 00:08:09,154 (oars splashing) 93 00:08:26,272 --> 00:08:27,706 (birds cawing) 94 00:08:30,142 --> 00:08:31,443 Lagertha: What are we doing here? 95 00:08:31,445 --> 00:08:34,379 Haraldson: Yes. We also want to know. 96 00:08:35,147 --> 00:08:37,115 What is the point of making camp here? 97 00:08:37,117 --> 00:08:39,317 When we ought to be continuing downriver. 98 00:08:39,319 --> 00:08:41,953 When we came up, we saw a few sizeable settlements. 99 00:08:41,955 --> 00:08:43,288 They were ripe for attacking. 100 00:08:43,290 --> 00:08:45,290 At least we wouldn't go home empty-handed! 101 00:08:45,292 --> 00:08:46,791 But they are not paris. 102 00:08:46,793 --> 00:08:48,159 We left paris behind. 103 00:08:48,161 --> 00:08:50,462 -Maybe you have, but I haven't. -What do you mean? 104 00:08:50,464 --> 00:08:53,999 Nobody here understands what you're saying, king ragnar. 105 00:08:54,100 --> 00:08:58,203 Well, then maybe they ought to listen, instead of talking. 106 00:09:02,808 --> 00:09:05,443 We are going to lift the boats up the cliff. 107 00:09:06,979 --> 00:09:11,416 Then we are going to carry them across the mountains, 108 00:09:12,151 --> 00:09:13,852 Past the forts, 109 00:09:13,854 --> 00:09:17,455 And then simply slide them back into the river. Upstream. 110 00:09:22,194 --> 00:09:24,763 Haraldson: Carry them? Up there? 111 00:09:26,399 --> 00:09:27,465 Yes. 112 00:09:28,234 --> 00:09:29,568 Up there. 113 00:09:30,403 --> 00:09:32,404 You can do that, can't you, floki? 114 00:09:37,209 --> 00:09:38,476 Or am I wrong? 115 00:09:40,846 --> 00:09:41,947 No. 116 00:09:42,848 --> 00:09:45,917 I can do it, ragnar. I can do it for you. 117 00:09:50,890 --> 00:09:52,958 Everything I do, ragnar, is for you. 118 00:09:58,397 --> 00:10:00,131 Let's empty the boats. 119 00:10:00,433 --> 00:10:02,300 (indistinct conversations) 120 00:10:03,202 --> 00:10:04,803 (laughter) 121 00:10:06,372 --> 00:10:07,439 (chuckles) 122 00:10:08,908 --> 00:10:10,141 (sighs) 123 00:10:10,910 --> 00:10:12,644 -Sigurd. -What? 124 00:10:16,449 --> 00:10:18,183 Are you not hungry? 125 00:10:21,253 --> 00:10:22,854 -What's wrong with you? -(chuckles) 126 00:10:23,255 --> 00:10:25,857 Don't you like to listen to harbard's stories? 127 00:10:26,792 --> 00:10:29,828 Why don't you tell me what's wrong? Hmm? 128 00:10:30,396 --> 00:10:32,464 Is it something to do with me? 129 00:10:32,798 --> 00:10:34,966 I wish my father was here. 130 00:10:35,401 --> 00:10:37,168 Everything is strange. 131 00:10:39,438 --> 00:10:42,700 Hey, boy! Sigurd! 132 00:10:42,808 --> 00:10:45,510 -Let him go. -You don't understand. 133 00:10:46,245 --> 00:10:48,146 I want to tell him that I love him. 134 00:10:49,248 --> 00:10:51,490 He has the wrong idea. 135 00:10:52,618 --> 00:10:54,853 I love all of you. 136 00:11:02,261 --> 00:11:04,329 (bell tolling) 137 00:11:28,354 --> 00:11:33,224 My lord, I trust you are well rested after such great exertions. 138 00:11:33,492 --> 00:11:36,127 Forgive me, I had to come and see you. 139 00:11:36,129 --> 00:11:38,530 We have important matters to discuss between us. 140 00:11:42,301 --> 00:11:44,569 You know, of course, that I am with child. 141 00:11:45,971 --> 00:11:48,373 And who, pray, is the father? 142 00:11:49,410 --> 00:11:50,942 Your son, aethelwulf. 143 00:11:52,978 --> 00:11:54,713 -My son? -Yes. 144 00:11:55,548 --> 00:11:58,383 After he rescued me, we formed an attachment. 145 00:11:59,180 --> 00:12:00,552 A sincere attachment. 146 00:12:02,555 --> 00:12:04,589 How strange life is. 147 00:12:08,270 --> 00:12:10,628 -Have you told judith? -I have told no one but you. 148 00:12:12,198 --> 00:12:17,635 I also need to return to mercia, as her true queen, by your good graces. 149 00:12:19,505 --> 00:12:22,574 You are no longer queen of mercia. 150 00:12:27,913 --> 00:12:30,582 But if, if the council are all dead and wigstan is gone then... 151 00:12:30,584 --> 00:12:34,619 You are no longer the queen, because I am the king. 152 00:12:38,357 --> 00:12:40,225 You are the king of mercia? 153 00:12:40,227 --> 00:12:43,962 And of wessex together. Yes. 154 00:12:45,531 --> 00:12:46,631 Waerferth. 155 00:12:52,371 --> 00:12:55,730 Before they were unfortunately put to death, 156 00:12:55,750 --> 00:12:56,708 The members of the ruling council, 157 00:12:56,710 --> 00:13:00,979 Along with your family, were obliged to put their seals to these documents, 158 00:13:01,413 --> 00:13:06,284 Whereby lord wigstan, in the presence of the laity and the clergy of mercia, 159 00:13:06,719 --> 00:13:10,121 Accepted both your abdication from the throne 160 00:13:10,956 --> 00:13:12,791 And my assumption of it. 161 00:13:13,392 --> 00:13:14,492 What? 162 00:13:15,761 --> 00:13:19,798 As you see, the devices are legal, the documents, binding. 163 00:13:20,990 --> 00:13:23,301 Both in the eyes of men and of god. 164 00:13:25,571 --> 00:13:28,339 No! You are a monster! 165 00:13:29,276 --> 00:13:34,712 But, until this moment, I never realized how truly monstrous you are! 166 00:13:35,114 --> 00:13:39,170 My own sins seem so trivial, so unimpressive! 167 00:13:40,286 --> 00:13:44,355 How do you sleep at night, lord ecbert? How do you sleep? 168 00:13:52,298 --> 00:13:53,498 (door closes) 169 00:14:11,317 --> 00:14:12,550 Your grace, 170 00:14:12,552 --> 00:14:16,855 I wish to commend you for everything you've done for me, and for paris. 171 00:14:17,523 --> 00:14:18,723 And for me. 172 00:14:20,459 --> 00:14:22,560 I gave you my word. And I kept it. 173 00:14:24,196 --> 00:14:28,660 Then I drink to you, and salute you, and thank god for you. 174 00:14:28,334 --> 00:14:29,534 Amen! 175 00:14:30,636 --> 00:14:33,338 The defeat of ragnar lothbrok will resound down the ages. 176 00:14:33,340 --> 00:14:34,606 What defeat? 177 00:14:36,709 --> 00:14:39,544 As long as my brother is still alive, he is not defeated. 178 00:14:40,450 --> 00:14:41,613 He has retreated. 179 00:14:42,147 --> 00:14:44,415 His chance to attack again has diminished. 180 00:14:45,351 --> 00:14:48,720 And in the meantime, we can continue to build our defenses against him. 181 00:14:48,722 --> 00:14:52,557 You talk as if you no longer need me to protect you. 182 00:14:55,160 --> 00:14:57,562 I do not wish to give you that impression. 183 00:15:00,699 --> 00:15:03,601 You should also know that I am carrying rollo's child. 184 00:15:06,705 --> 00:15:07,805 (inhales) 185 00:15:09,408 --> 00:15:11,576 How strange life is. 186 00:15:14,680 --> 00:15:16,247 (bell tolling) 187 00:15:18,684 --> 00:15:21,319 So let me drink to the first child... 188 00:15:21,553 --> 00:15:22,687 (chuckles) 189 00:15:22,689 --> 00:15:25,757 ...Of our frankish viking alliance. 190 00:15:26,859 --> 00:15:28,326 Long may it continue. 191 00:15:30,229 --> 00:15:31,629 Salut. 192 00:15:34,533 --> 00:15:36,301 Good afternoon. 193 00:15:37,870 --> 00:15:39,804 (indistinct conversations) 194 00:16:03,762 --> 00:16:06,331 Therese: I have not seen you for a long time. 195 00:16:07,433 --> 00:16:09,167 I suppose you are bored with me. 196 00:16:11,570 --> 00:16:13,371 You are very amusing, therese, 197 00:16:14,273 --> 00:16:16,975 But I was busy fighting the northmen. Did nobody tell you? 198 00:16:17,309 --> 00:16:18,676 Of course they told me. 199 00:16:19,745 --> 00:16:21,212 You are a great hero. 200 00:16:22,247 --> 00:16:24,248 But still, since you returned to the city, 201 00:16:24,250 --> 00:16:26,351 You've made no effort to see me. 202 00:16:27,419 --> 00:16:30,521 And, in the meantime, I have had an interesting idea. 203 00:16:36,762 --> 00:16:38,229 What idea? 204 00:16:39,298 --> 00:16:43,835 I thought, for once, you might like me to whip you. 205 00:16:45,437 --> 00:16:47,605 Of course, you can choose the whip. 206 00:16:47,607 --> 00:16:50,241 And you will always be able to tell me when to stop. 207 00:16:51,176 --> 00:16:53,544 But I would prefer to decide that for myself. 208 00:17:04,323 --> 00:17:07,558 You are right. The idea appeals. 209 00:17:08,460 --> 00:17:09,727 (inhales) 210 00:17:11,630 --> 00:17:13,231 (men grunting) 211 00:17:13,966 --> 00:17:15,366 (ropes creaking) 212 00:17:19,671 --> 00:17:21,372 Viking: Hand me two of those! 213 00:17:24,476 --> 00:17:25,710 Keep them coming. 214 00:17:31,350 --> 00:17:35,586 Vikings: Pull! Pull! Pull! 215 00:17:37,556 --> 00:17:39,570 Viking: It's already off the cliff! 216 00:17:48,834 --> 00:17:50,568 Viking: What do you want me to do? 217 00:17:51,360 --> 00:17:53,471 Viking 2: Take the rope. Tie it off. 218 00:17:54,706 --> 00:17:57,308 Viking 3: Do you want me to help you? Let me take this for you. 219 00:17:59,878 --> 00:18:02,447 Viking 4: I have it. You take that one. 220 00:18:04,349 --> 00:18:06,784 Viking 3: Ah, you had better say that. 221 00:18:08,387 --> 00:18:10,254 Viking 3: Grab the other side. Grab it! 222 00:18:10,256 --> 00:18:12,824 Haraldson: You're insane, ragnar lothbrok. 223 00:18:13,859 --> 00:18:18,663 You're insane. Because this is beautiful. It's beautiful. 224 00:18:19,865 --> 00:18:25,436 After everything we heard and thought, we still underestimated you. 225 00:18:25,438 --> 00:18:28,506 We feel stupid. I feel stupid right enough. 226 00:18:29,274 --> 00:18:33,311 But we're honored to be here with you. Doing the impossible. 227 00:18:36,882 --> 00:18:38,649 (vikings groaning) 228 00:18:46,425 --> 00:18:47,625 Sigurd, stop! 229 00:18:47,627 --> 00:18:50,461 -Where are you taking me? -You have to come. 230 00:18:54,600 --> 00:18:56,501 (goats bleating) 231 00:19:15,587 --> 00:19:17,540 (women chuckling) 232 00:19:19,758 --> 00:19:21,492 -(moaning) -(gasps) 233 00:19:26,798 --> 00:19:28,499 (gasps) 234 00:19:31,300 --> 00:19:32,537 (women chuckling) 235 00:19:37,900 --> 00:19:38,509 Are you ready? 236 00:19:39,778 --> 00:19:40,845 Yes. 237 00:19:43,615 --> 00:19:44,749 Strike. 238 00:19:45,117 --> 00:19:46,584 -(grunts) -(scoffs) 239 00:19:48,353 --> 00:19:49,520 Harder! 240 00:19:50,656 --> 00:19:52,356 -Are you sure? -Yes, yes. 241 00:19:52,358 --> 00:19:54,910 Much harder! I barely felt that. 242 00:19:55,627 --> 00:19:57,728 -(grunts) -(laughs) 243 00:19:58,664 --> 00:20:00,865 No, no, no. Harder! 244 00:20:01,633 --> 00:20:03,340 If you insist. 245 00:20:06,400 --> 00:20:08,739 -(whip lashes) -(screams and groans) 246 00:20:09,474 --> 00:20:11,542 (gasping) 247 00:20:15,681 --> 00:20:18,490 -Roland? -Roland: Poor odo. 248 00:20:19,851 --> 00:20:22,530 -Who would have thought? -How could you? 249 00:20:23,722 --> 00:20:25,456 You are like a son to me. 250 00:20:26,658 --> 00:20:28,726 -Really? -(panting) 251 00:20:39,671 --> 00:20:43,407 No, no, roland. No, I beg you. Please 252 00:20:43,409 --> 00:20:45,760 -(sushing) -(gagging) 253 00:20:46,545 --> 00:20:48,790 (struggling) 254 00:20:58,890 --> 00:21:00,925 -(grunts) -(yelling) 255 00:21:02,561 --> 00:21:04,595 -(whip lashing) -(count odo yelling) 256 00:21:06,640 --> 00:21:08,132 (muffled groaning) 257 00:21:15,400 --> 00:21:16,107 (whimpers) 258 00:21:17,109 --> 00:21:18,776 (count odo groaning) 259 00:21:21,580 --> 00:21:23,481 (breathing heavily) 260 00:21:32,758 --> 00:21:33,824 (bell tolling) 261 00:21:40,766 --> 00:21:41,999 Judith. 262 00:21:43,468 --> 00:21:44,835 No, do not smile. 263 00:21:45,737 --> 00:21:48,205 You'll not want to smile after I've made my confession. 264 00:21:49,740 --> 00:21:51,420 What are you talking about? 265 00:21:52,144 --> 00:21:54,845 You know that the child I carry is by your husband. 266 00:21:56,148 --> 00:21:59,850 Yes, I know my husband lay with you. 267 00:22:01,253 --> 00:22:02,987 And I forgive you. 268 00:22:04,790 --> 00:22:09,160 Both he and you, for christian charity, and for love. 269 00:22:11,797 --> 00:22:13,300 Sweet judith. 270 00:22:15,100 --> 00:22:16,734 Judith, I need your help. 271 00:22:17,969 --> 00:22:20,204 -I am betrayed. -Betrayed? 272 00:22:21,273 --> 00:22:23,207 -By whom? -By the king. 273 00:22:24,176 --> 00:22:27,645 He has made himself king of mercia, at my expense. 274 00:22:27,647 --> 00:22:29,180 And now I am nothing. 275 00:22:31,283 --> 00:22:34,180 Ecbert did this to you? Dear god. 276 00:22:36,121 --> 00:22:38,189 -What will you do? -I cannot stay here. 277 00:22:38,191 --> 00:22:40,658 I will take magnus and I will go away. 278 00:22:40,660 --> 00:22:41,826 -Where? -Somewhere. 279 00:22:41,828 --> 00:22:43,294 Anywhere that ecbert is not king. 280 00:22:43,296 --> 00:22:46,197 But, judith, I need your help to escape. 281 00:22:50,302 --> 00:22:51,902 Will you help me? 282 00:22:56,341 --> 00:22:57,742 Thank you, my friend. 283 00:23:02,714 --> 00:23:03,781 (indistinct chatter) 284 00:23:03,982 --> 00:23:05,216 (chickens clucking) 285 00:23:06,985 --> 00:23:09,530 -(aslaug screaming) -(utensils clattering) 286 00:23:12,557 --> 00:23:14,910 (utensils shattering) 287 00:23:17,562 --> 00:23:19,230 (aslaug screaming) 288 00:23:25,337 --> 00:23:27,104 (aslaug weeping) 289 00:23:34,346 --> 00:23:35,613 (grunts) 290 00:23:42,888 --> 00:23:44,540 (yells) 291 00:23:44,560 --> 00:23:46,223 No! No! 292 00:23:46,225 --> 00:23:48,580 No, no, no. 293 00:23:48,600 --> 00:23:50,261 Stop it! Stop! Stop now! 294 00:23:50,263 --> 00:23:53,664 -Stop, stop, stop. -(aslaug crying) 295 00:23:55,700 --> 00:23:57,701 Why are you so angry, little one? 296 00:23:57,703 --> 00:24:00,438 Huh! You don't know? You don't know why? 297 00:24:01,740 --> 00:24:03,974 What have I done to you? Hmm? 298 00:24:04,943 --> 00:24:06,844 I haven't done anything to you. 299 00:24:07,746 --> 00:24:09,213 I love you. 300 00:24:09,215 --> 00:24:11,749 How can you love me when you sleep with every woman in kattegat? 301 00:24:11,751 --> 00:24:14,652 Oh, I don't sleep with every woman. 302 00:24:14,953 --> 00:24:16,353 Only those who need me. 303 00:24:17,222 --> 00:24:20,224 -(exclaiming) -enough now. 304 00:24:20,226 --> 00:24:22,793 Enough, enough! 305 00:24:23,628 --> 00:24:27,832 I do not love these other women as I love you, hmm? 306 00:24:28,433 --> 00:24:32,236 I have sex with them to free them of their devils and their fears. 307 00:24:32,238 --> 00:24:34,939 I take their troubles upon myself, 308 00:24:34,941 --> 00:24:37,708 As I took ivar's pains upon myself. 309 00:24:39,770 --> 00:24:41,312 Everything I do is holy. 310 00:24:46,251 --> 00:24:48,152 That's why you called me back. 311 00:24:48,954 --> 00:24:53,858 I heard you calling to me across empty oceans and vast deserts. 312 00:24:54,125 --> 00:24:56,260 That is why I returned. 313 00:25:01,766 --> 00:25:04,100 I try to live like the gods. 314 00:25:04,970 --> 00:25:07,338 I reject everything of this world... 315 00:25:09,700 --> 00:25:12,943 Honor and glory, love of oneself, even shame. 316 00:25:12,945 --> 00:25:15,846 I only care about the will of the gods. 317 00:25:17,949 --> 00:25:20,851 Only then can everything worldly pass away, 318 00:25:20,853 --> 00:25:23,187 Can the voices of the gods be heard. 319 00:25:25,357 --> 00:25:28,859 And then their spirit dwells in me, 320 00:25:28,861 --> 00:25:32,229 And I feel the ability to heal and prophecy. 321 00:25:35,000 --> 00:25:37,735 And take on the sins of the world... 322 00:25:41,206 --> 00:25:42,406 Upon myself. 323 00:25:57,220 --> 00:25:59,924 I have broken my life for your sake! 324 00:26:01,726 --> 00:26:03,928 I do not know if you are a god, 325 00:26:05,830 --> 00:26:10,901 (moans) but all I longed for was your presence, and your caresses. 326 00:26:13,380 --> 00:26:17,441 I will always be with you, little one. Always. 327 00:26:19,544 --> 00:26:22,446 But do not try to possess me, hmm? 328 00:26:25,830 --> 00:26:27,785 Because possession is the opposite of love. 329 00:26:38,930 --> 00:26:41,265 Give this to ivar. Hmm? 330 00:26:45,870 --> 00:26:47,400 Where are you going? 331 00:26:52,430 --> 00:26:53,110 (sighs) 332 00:27:10,929 --> 00:27:11,996 (door opens) 333 00:27:16,968 --> 00:27:19,169 Do you still think the moon is a god? 334 00:27:20,972 --> 00:27:24,475 You know, of course, about kwenthrith and my son? 335 00:27:25,110 --> 00:27:30,347 I also know that you have taken the crown of mercia from her head. 336 00:27:31,282 --> 00:27:34,351 I had no choice. None. 337 00:27:35,453 --> 00:27:38,589 No one in mercia was ever going to accept her as queen again. 338 00:27:38,591 --> 00:27:40,257 Even had I wanted to reinstate... 339 00:27:40,259 --> 00:27:42,993 But you didn't want to, did you? 340 00:27:44,329 --> 00:27:46,997 You'd worked it out before with waerferth. 341 00:27:48,433 --> 00:27:50,868 Everything had been arranged. 342 00:27:53,271 --> 00:27:54,872 -Isn't that true? -It's true. 343 00:28:02,313 --> 00:28:04,515 And I ask your forgiveness. 344 00:28:07,352 --> 00:28:09,153 -My forgiveness? -Yes. 345 00:28:09,155 --> 00:28:11,155 Because I cannot ask for god's. 346 00:28:11,157 --> 00:28:13,570 I know I'm already beyond that. 347 00:28:16,161 --> 00:28:19,596 But if only you will understand. 348 00:28:23,134 --> 00:28:24,401 Why me? 349 00:28:36,481 --> 00:28:37,581 I love you. 350 00:28:41,186 --> 00:28:45,589 I know you may treat this statement as compromised. 351 00:28:47,158 --> 00:28:51,610 Disingenuous. Perhaps even as a lie. And why shouldn't you? 352 00:28:54,332 --> 00:28:55,933 But the funny thing is... 353 00:28:57,902 --> 00:28:59,103 It's true. 354 00:29:01,539 --> 00:29:04,908 I have lied about many, many things, 355 00:29:04,910 --> 00:29:06,910 Both to others and to myself. 356 00:29:06,912 --> 00:29:09,113 But I find to my surprise 357 00:29:11,490 --> 00:29:12,649 That I cannot lie to you, 358 00:29:14,352 --> 00:29:16,253 Nor escape your judgment. 359 00:29:19,591 --> 00:29:22,259 Please, judith... 360 00:29:25,363 --> 00:29:26,630 Don't forsake me! 361 00:29:33,404 --> 00:29:36,306 Bjorn: Pull! Up! 362 00:29:36,541 --> 00:29:38,142 (vikings grunting) 363 00:29:40,378 --> 00:29:42,813 -Slow! -Woman: Ah! Help me! 364 00:29:46,618 --> 00:29:48,152 That's it! 365 00:29:51,422 --> 00:29:52,656 Here! 366 00:29:54,292 --> 00:29:55,492 (men grunting) 367 00:30:00,398 --> 00:30:01,665 That's good! 368 00:30:11,750 --> 00:30:12,176 Erlendur! No! 369 00:30:15,113 --> 00:30:16,180 (groans) 370 00:30:29,661 --> 00:30:30,828 (gasps) 371 00:30:31,796 --> 00:30:34,832 -Pull! -Woman: Pull! 372 00:30:35,633 --> 00:30:36,667 (exhales) 373 00:30:36,669 --> 00:30:38,350 Pull! 374 00:30:48,179 --> 00:30:51,148 Count odo has been executed, by my order, 375 00:30:51,150 --> 00:30:53,851 For disloyalty and high treason. 376 00:30:55,486 --> 00:30:59,556 He deceived me, even though I trusted and rewarded him. 377 00:31:02,660 --> 00:31:05,696 And for such deception and treachery, 378 00:31:06,464 --> 00:31:08,699 There can only ever be one punishment. 379 00:31:15,173 --> 00:31:19,243 Your grace will now be entrusted completely with the defense of our realm. 380 00:31:22,180 --> 00:31:24,414 This is the iron hand of frankia. 381 00:31:26,217 --> 00:31:27,384 I give it to your grace 382 00:31:28,653 --> 00:31:30,354 As a symbol of my favor. 383 00:31:30,356 --> 00:31:31,555 (bell tolling) 384 00:31:35,560 --> 00:31:36,894 Gisla: Thank you, father. 385 00:31:38,620 --> 00:31:39,563 You have made the right choice. 386 00:31:52,343 --> 00:31:53,577 (indistinct chattering) 387 00:32:03,855 --> 00:32:05,155 Wait. 388 00:32:08,920 --> 00:32:09,293 Come here. 389 00:32:11,195 --> 00:32:12,262 (bell tolling) 390 00:32:21,773 --> 00:32:23,607 Why did you look at me that way? 391 00:32:25,777 --> 00:32:27,311 In that fashion? 392 00:32:28,780 --> 00:32:30,647 (softly) why should you pity me? 393 00:32:32,417 --> 00:32:35,185 I think you carry a terrible burden. 394 00:32:37,422 --> 00:32:39,189 And you carry it alone. 395 00:32:42,727 --> 00:32:44,461 (indistinct chattering) 396 00:32:50,435 --> 00:32:51,702 (chickens clucking) 397 00:33:09,287 --> 00:33:11,355 -Halt, my lady! Come with us! -No! Let go! 398 00:33:11,789 --> 00:33:13,390 -Magnus! -Clear a path! 399 00:33:13,758 --> 00:33:16,827 -Magnus! Wait! Let go of me! -Make way! Make way! 400 00:33:16,928 --> 00:33:18,528 Magnus! Let go of me! 401 00:33:18,963 --> 00:33:20,330 Magnus! 402 00:33:20,332 --> 00:33:26,570 You must understand that I cannot allow you to leave. Especially not with magnus. 403 00:33:26,971 --> 00:33:29,272 What difference does it make to you? 404 00:33:29,274 --> 00:33:31,341 It makes every difference. 405 00:33:31,642 --> 00:33:33,844 Magnus is the son of ragnar lothbrok. 406 00:33:34,312 --> 00:33:37,948 When ragnar lothbrok returns to this island, as well he might, 407 00:33:37,950 --> 00:33:42,686 I want to show him the son that I have cared for and protected. 408 00:33:42,854 --> 00:33:46,857 You also carry my son's child. 409 00:33:46,991 --> 00:33:50,527 Am I not entitled to show an interest in his future? 410 00:33:51,796 --> 00:33:55,899 And besides, where on earth did you intend to go? 411 00:33:56,634 --> 00:34:00,570 I intended to go as far away from you as possible. 412 00:34:01,506 --> 00:34:05,842 That is not acceptable. You will stay here and be confined. 413 00:34:05,844 --> 00:34:09,546 I will place guards around the villa. Do not expect to escape. 414 00:34:14,385 --> 00:34:15,452 (indistinct chattering) 415 00:34:21,893 --> 00:34:22,959 (panting) 416 00:34:23,861 --> 00:34:24,928 Helga. 417 00:34:28,833 --> 00:34:29,933 (softly) helga. 418 00:34:35,600 --> 00:34:36,306 I have to leave. 419 00:34:36,908 --> 00:34:38,375 Leave? 420 00:34:38,377 --> 00:34:39,910 We must cross the mountains. 421 00:34:40,378 --> 00:34:41,778 But you will be safe here. 422 00:34:42,346 --> 00:34:45,449 You stay here. Get well. 423 00:34:47,251 --> 00:34:48,452 I don't mind. 424 00:34:50,210 --> 00:34:51,455 But don't die, floki. 425 00:34:57,895 --> 00:34:58,962 (sniffling) 426 00:35:16,948 --> 00:35:18,140 (panting) 427 00:35:26,924 --> 00:35:27,991 Ah. 428 00:35:30,895 --> 00:35:31,995 I'm leaving. 429 00:35:32,563 --> 00:35:34,798 I need you to give me what you have left. 430 00:35:36,100 --> 00:35:37,667 There's nothing left. 431 00:35:39,804 --> 00:35:41,138 You're lying again. 432 00:35:44,642 --> 00:35:46,760 Let me tell you... 433 00:35:46,780 --> 00:35:50,714 The only reason that I wanted you to come was because of the medicine. 434 00:35:52,950 --> 00:35:55,485 I am here because you said I was a free woman. 435 00:35:55,920 --> 00:35:57,821 I never said that you were free. 436 00:35:58,956 --> 00:36:00,524 I said that you could come 437 00:36:01,826 --> 00:36:05,662 And go as you please. 438 00:36:08,332 --> 00:36:09,866 You're a liar. 439 00:36:10,468 --> 00:36:13,570 You've lied to me and you've lied to your people. 440 00:36:14,639 --> 00:36:16,973 But you made the mistake of telling me your secret about 441 00:36:16,975 --> 00:36:19,509 The slaughter of the families in wessex. 442 00:36:23,648 --> 00:36:25,810 -(grunting) -(struggling) 443 00:37:10,995 --> 00:37:12,128 (ragnar breathing heavily) 444 00:37:42,727 --> 00:37:44,961 It's all right. It's all right. 445 00:37:45,563 --> 00:37:46,630 (exhales) 446 00:37:46,632 --> 00:37:52,135 Now, make sure that you disguise the boats from the franks. 447 00:37:53,871 --> 00:37:55,538 Take care of helga. Huh. 448 00:37:59,110 --> 00:38:00,777 (softly) hide yourselves well. 449 00:38:03,581 --> 00:38:04,814 Go on. 450 00:38:06,117 --> 00:38:07,183 Go on. 451 00:38:12,223 --> 00:38:13,790 (breathing heavily) 452 00:38:20,765 --> 00:38:21,831 (grunts) 453 00:38:53,631 --> 00:38:55,265 Man: Heave! All: Heave! 454 00:38:55,267 --> 00:38:56,499 Man: Heave! 455 00:38:56,501 --> 00:38:57,834 All: Heave! 456 00:38:58,200 --> 00:38:59,135 Man: Pull! 457 00:38:59,137 --> 00:39:02,839 All: Heave! Heave! Heave... 458 00:39:04,308 --> 00:39:06,843 Viking: Pull! Pull it! 459 00:39:07,778 --> 00:39:09,120 Pull there! 460 00:39:09,140 --> 00:39:12,549 -Heave! Heave! Heave! -(chanting in old norse) 461 00:39:19,523 --> 00:39:20,724 Man: Pull! 462 00:39:29,967 --> 00:39:33,737 All: Heave! Heave! Heave! 463 00:39:35,673 --> 00:39:36,906 Man: Slow! 464 00:39:37,208 --> 00:39:38,375 Release! 465 00:39:50,221 --> 00:39:53,723 -Man: More rope! -(grunting) 466 00:40:07,838 --> 00:40:09,739 Good night, sweet magnus. 467 00:40:14,578 --> 00:40:16,246 (whispers) my sweet child. 468 00:40:45,109 --> 00:40:46,643 Wait! 469 00:40:49,713 --> 00:40:51,781 You have been forbidden from entering. 470 00:40:53,284 --> 00:40:54,918 I must see the king. 471 00:40:54,920 --> 00:40:57,120 -It is impossible. -(gasps) 472 00:40:57,254 --> 00:40:58,321 Hyah! 473 00:40:58,722 --> 00:40:59,789 (struggling) 474 00:40:59,957 --> 00:41:01,240 (shuddering) 475 00:41:02,426 --> 00:41:03,827 (muffled groaning) 476 00:41:06,931 --> 00:41:07,997 (struggling) 477 00:41:20,110 --> 00:41:21,177 (groaning) 478 00:41:28,252 --> 00:41:29,385 (gasps) 479 00:41:33,958 --> 00:41:36,326 Things could have been so much better. 480 00:41:36,760 --> 00:41:39,996 (shuddering) things could always be better. 481 00:41:40,831 --> 00:41:41,898 (groaning) 482 00:41:42,800 --> 00:41:43,867 (shudering) 483 00:41:45,102 --> 00:41:50,173 How does it feel to be so close to death, mighty king ecbert? 484 00:41:50,307 --> 00:41:51,374 (breathing heavily) 485 00:41:51,942 --> 00:41:54,100 You know that I will kill you. 486 00:41:54,845 --> 00:41:59,816 One stab and my unborn child is the future ruler of wessex. 487 00:41:59,818 --> 00:42:02,510 Of course you could kill me. 488 00:42:02,453 --> 00:42:06,956 But if you kill me, my guards will kill you, 489 00:42:06,958 --> 00:42:08,258 With no questions asked. 490 00:42:08,792 --> 00:42:10,193 (laughing) 491 00:42:12,997 --> 00:42:14,264 (chuckling nervously) 492 00:42:18,202 --> 00:42:19,369 (sobbing) 493 00:42:21,872 --> 00:42:24,240 Do you know what would have been better for me? 494 00:42:25,142 --> 00:42:26,910 Can you even imagine? 495 00:42:32,716 --> 00:42:34,951 To have been born a man. 496 00:42:37,488 --> 00:42:38,922 -(stabbing) -(gasping) 497 00:42:39,390 --> 00:42:40,456 (groaning) 498 00:42:58,800 --> 00:42:59,776 (gagging) 499 00:43:03,347 --> 00:43:07,817 Poor judith. You have killed twice over. 500 00:43:15,259 --> 00:43:16,326 (gasping) 501 00:43:23,233 --> 00:43:25,935 Look what you have made me become. 33180

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.