All language subtitles for Vikings.S04E07.The.Profit.and.the.Loss.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-V

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,100 --> 00:00:02,701 Lothbrok: Previously on vikings... 2 00:00:02,703 --> 00:00:04,336 -I'm taking the boys with me to paris. -They're too young. 3 00:00:04,338 --> 00:00:07,720 They're safer with me than they were the last time with you. 4 00:00:07,740 --> 00:00:10,242 It's the only way you can get your medicine. 5 00:00:10,577 --> 00:00:13,245 Don't waste your time looking back. You're not going that way. 6 00:00:14,470 --> 00:00:15,414 Who will lead our armies against mercia 7 00:00:15,416 --> 00:00:17,716 And place its rightful queen at her throne? 8 00:00:17,718 --> 00:00:20,850 I personally will lead our armies... 9 00:00:20,870 --> 00:00:21,153 (applause) 10 00:00:21,155 --> 00:00:22,454 Is that you, harbard? 11 00:00:22,456 --> 00:00:24,423 -Who else could it be? -Why have you come back? 12 00:00:26,326 --> 00:00:28,694 News of our arrival will soon reach paris. 13 00:00:28,696 --> 00:00:30,496 -Where are you going? -With my friends. 14 00:00:30,498 --> 00:00:32,331 -What about ragnar? He is your friend. -Not anymore. 15 00:00:32,599 --> 00:00:33,799 (men groaning) 16 00:00:35,769 --> 00:00:37,269 The northmen have returned. 17 00:00:37,271 --> 00:00:38,637 Do not return to your brother. 18 00:00:38,639 --> 00:00:39,772 I will not betray you. 19 00:00:43,610 --> 00:00:45,344 Uncle! 20 00:00:46,179 --> 00:00:48,247 (if I had a heart playing) 21 00:01:36,830 --> 00:01:38,430 (ominous music playing) 22 00:01:38,765 --> 00:01:40,599 (clinking and shouting in distance) 23 00:01:50,243 --> 00:01:52,144 I don't want to touch a raw nerve, 24 00:01:52,146 --> 00:01:55,581 King ragnar, but I understand that your brother betrayed you. 25 00:01:56,416 --> 00:01:59,451 That he stands between us and paris. 26 00:01:59,853 --> 00:02:02,387 So what do you suggest we do? 27 00:02:02,389 --> 00:02:03,856 I suggest we do the obvious. 28 00:02:05,425 --> 00:02:06,492 (sighs) 29 00:02:06,793 --> 00:02:08,861 We try and sail straight past the fort 30 00:02:12,365 --> 00:02:15,400 But we protect our heads as we force our way through. 31 00:02:15,803 --> 00:02:19,705 Isn't that what your brother is going to expect us to do? 32 00:02:19,707 --> 00:02:23,208 Yes, but he won't be expecting us to attack by land also. 33 00:02:24,511 --> 00:02:26,545 In unison with the boats, 34 00:02:26,547 --> 00:02:28,614 We'll send a party on foot to the nearest fort. 35 00:02:29,482 --> 00:02:30,849 And they will engage the arches, 36 00:02:30,851 --> 00:02:33,519 Diverting their attention away from the boats. 37 00:02:34,754 --> 00:02:35,821 Yes? 38 00:02:35,823 --> 00:02:40,359 I agree. The boats have more chance without the arches hindrance. 39 00:02:41,227 --> 00:02:42,561 Any objections? 40 00:02:46,733 --> 00:02:48,433 I'll lead that party by foot. 41 00:02:50,470 --> 00:02:52,304 Man: Then it is agreed we attack tomorrow. 42 00:02:52,306 --> 00:02:56,241 At least, let ours be the first boat through. 43 00:02:58,344 --> 00:02:59,912 -Mmm. -(men cheering) 44 00:03:07,220 --> 00:03:08,387 Erlendur. 45 00:03:09,622 --> 00:03:11,590 This belongs to you, yes? 46 00:03:14,894 --> 00:03:17,362 It is your father, king horik's ring. 47 00:03:17,364 --> 00:03:18,931 Mmm. No, you're mistaken. 48 00:03:18,933 --> 00:03:20,465 I've never seen that ring before. 49 00:03:23,436 --> 00:03:24,503 -(chuckles) -what happened? 50 00:03:25,205 --> 00:03:26,972 He said it was not his ring. 51 00:03:27,574 --> 00:03:28,640 He's lying. 52 00:03:29,375 --> 00:03:31,443 I know it is his father's ring. 53 00:03:37,917 --> 00:03:39,618 Forgive me for caring, 54 00:03:40,453 --> 00:03:42,287 But you shouldn't fight tomorrow. 55 00:03:44,891 --> 00:03:46,425 (shouting in distance) 56 00:03:46,993 --> 00:03:49,828 Let me explain something to you. 57 00:03:51,231 --> 00:03:53,932 A long time ago the seer prophesized that 58 00:03:53,934 --> 00:03:55,901 I would never have another child. 59 00:03:59,439 --> 00:04:00,706 If he's right, 60 00:04:01,774 --> 00:04:03,642 It doesn't matter what I do. 61 00:04:04,644 --> 00:04:05,844 Well. 62 00:04:06,813 --> 00:04:09,815 You're certainly doing everything in your power 63 00:04:10,683 --> 00:04:12,951 To prove the seer's prophecy right. 64 00:04:25,598 --> 00:04:26,898 Father. 65 00:04:29,802 --> 00:04:31,603 Can we fight with you tomorrow? 66 00:04:33,473 --> 00:04:34,539 Please. 67 00:04:34,841 --> 00:04:36,975 You're not strong enough yet, boys. 68 00:04:41,314 --> 00:04:42,814 I want you to stay here. 69 00:04:43,916 --> 00:04:46,752 I want you to protect all the food and the supplies. 70 00:04:46,953 --> 00:04:48,587 -Can you do that for me? -Yes, father. 71 00:04:48,589 --> 00:04:49,955 -Yes? -Yes. 72 00:04:51,924 --> 00:04:53,325 Good boys. 73 00:04:54,560 --> 00:04:55,727 Keep your bows close. 74 00:05:01,434 --> 00:05:02,501 (ominous music playing) 75 00:05:30,797 --> 00:05:31,930 I live for this. 76 00:05:31,932 --> 00:05:33,799 The only reason to be alive. 77 00:05:33,801 --> 00:05:34,866 Hmm. 78 00:05:34,868 --> 00:05:37,502 The space between life and death, 79 00:05:38,638 --> 00:05:40,639 That's where we are the most alive. 80 00:05:42,475 --> 00:05:44,443 (both laughing) 81 00:05:46,790 --> 00:05:47,679 (shouting in native tongue) 82 00:05:49,449 --> 00:05:51,683 (men shouting in native tongue) 83 00:06:11,371 --> 00:06:13,372 Bjorn: I hate my uncle. 84 00:06:18,845 --> 00:06:20,579 I want to kill him. 85 00:06:22,382 --> 00:06:23,582 Good. 86 00:06:29,655 --> 00:06:30,722 (exhaling) 87 00:06:39,632 --> 00:06:41,660 (man shouting in native tongue) 88 00:06:48,141 --> 00:06:50,675 May god be with us this day! 89 00:06:58,684 --> 00:07:00,419 (man shouting in native tongue) 90 00:07:01,587 --> 00:07:02,754 Don't be afraid. 91 00:07:03,890 --> 00:07:04,923 If I was afraid, I wouldn't be here. 92 00:07:57,844 --> 00:07:59,100 Not yet. 93 00:08:14,560 --> 00:08:15,627 (grunts) 94 00:08:18,764 --> 00:08:20,198 (man grunting) 95 00:08:37,683 --> 00:08:39,251 (man shouting in native tongue) 96 00:08:45,191 --> 00:08:46,591 (man shouting in native tongue) 97 00:08:49,610 --> 00:08:50,729 (men grunting) 98 00:08:59,572 --> 00:09:01,606 (man shouting in native tongue) 99 00:09:06,212 --> 00:09:07,913 (groaning) 100 00:09:10,950 --> 00:09:12,170 (groans) 101 00:09:18,591 --> 00:09:19,791 Pull! 102 00:09:20,920 --> 00:09:21,326 Pull! 103 00:09:21,727 --> 00:09:23,940 All: Pull! 104 00:09:23,960 --> 00:09:24,729 (men shouting) 105 00:09:24,731 --> 00:09:26,640 All: Pull! 106 00:09:26,660 --> 00:09:27,666 (shouting) 107 00:09:27,668 --> 00:09:30,201 All: Pull! Pull! 108 00:09:30,336 --> 00:09:32,571 Pull! Pull! 109 00:09:32,573 --> 00:09:33,638 Man: Pull harder! 110 00:09:35,107 --> 00:09:36,741 (horn blowing) 111 00:09:41,247 --> 00:09:42,314 (speaking in native tongue) 112 00:09:43,249 --> 00:09:44,783 (man shouting in native tongue) 113 00:09:45,785 --> 00:09:47,520 (shouting) 114 00:09:47,787 --> 00:09:49,588 (arrows whooshing) 115 00:09:50,756 --> 00:09:52,324 (men groaning) 116 00:09:53,192 --> 00:09:54,259 (grunts) 117 00:09:55,928 --> 00:09:57,950 (archers firing) 118 00:10:03,269 --> 00:10:04,336 (firing continues) 119 00:10:06,706 --> 00:10:08,607 (men groaning) 120 00:10:09,742 --> 00:10:11,900 (arrows whooshing) 121 00:10:11,277 --> 00:10:12,611 (screams) 122 00:10:13,279 --> 00:10:14,779 (grunts) 123 00:10:15,281 --> 00:10:16,715 (screams) 124 00:10:21,153 --> 00:10:22,220 (whooshing continues) 125 00:10:24,560 --> 00:10:25,290 Where is your mother? 126 00:10:28,761 --> 00:10:29,928 (groaning) 127 00:10:29,930 --> 00:10:31,363 (groaning) 128 00:10:32,231 --> 00:10:33,298 (groaning) 129 00:10:34,166 --> 00:10:35,300 (grunting) 130 00:10:37,903 --> 00:10:39,304 Everybody out! 131 00:10:39,306 --> 00:10:40,872 Dry land to the left! 132 00:10:43,209 --> 00:10:45,430 (groaning) 133 00:10:49,281 --> 00:10:50,815 (man screams) 134 00:10:52,151 --> 00:10:53,952 (groaning) 135 00:11:02,762 --> 00:11:04,829 (lagertha shouting in native tongue) 136 00:11:10,102 --> 00:11:12,237 (man shouting in native tongue) 137 00:11:15,700 --> 00:11:16,740 (lagertha shouting) 138 00:11:17,900 --> 00:11:18,760 (shouting) 139 00:11:27,119 --> 00:11:29,540 (shouting in native tongue) 140 00:11:41,967 --> 00:11:43,680 (grunts) 141 00:11:43,302 --> 00:11:44,903 (screaming) 142 00:11:48,441 --> 00:11:49,708 (speaking in native tongue) 143 00:11:50,743 --> 00:11:52,177 (firing continues) 144 00:11:52,978 --> 00:11:55,447 Men: Pull! Pull! 145 00:11:56,248 --> 00:11:57,348 (groans) 146 00:11:59,885 --> 00:12:01,119 Men: Pull! 147 00:12:04,900 --> 00:12:05,256 (groaning) 148 00:12:07,426 --> 00:12:08,927 -(all straining) -come on! 149 00:12:18,738 --> 00:12:20,710 (both laughing) 150 00:12:40,920 --> 00:12:41,926 -(shouting in native tongue) -(grunts) 151 00:12:50,536 --> 00:12:52,303 Stop! Stop! 152 00:12:52,838 --> 00:12:54,372 Go back! Turn starboard! 153 00:12:58,477 --> 00:12:59,844 Stop! Halt! 154 00:13:00,913 --> 00:13:02,460 Turn right! 155 00:13:11,457 --> 00:13:13,124 (all screaming) 156 00:13:32,378 --> 00:13:34,120 (screaming continues) 157 00:13:40,519 --> 00:13:41,586 (groaning) 158 00:13:45,124 --> 00:13:46,357 Man: Pull! 159 00:13:53,499 --> 00:13:54,899 (woman screaming) 160 00:14:10,883 --> 00:14:12,550 (man shouting in native tongue) 161 00:14:19,580 --> 00:14:20,158 (screams) 162 00:14:24,864 --> 00:14:27,232 Rollo: Up onto the overturned keel. 163 00:14:27,399 --> 00:14:29,868 Clamber, with a heart of steel. 164 00:14:31,337 --> 00:14:33,571 Cold is the ocean's spray. 165 00:14:37,610 --> 00:14:39,577 And your death is on its way. 166 00:14:47,152 --> 00:14:48,620 (all screaming) 167 00:15:06,171 --> 00:15:07,238 (grunting) 168 00:15:10,109 --> 00:15:11,175 (screaming continues) 169 00:15:20,486 --> 00:15:22,186 Please, please, come. 170 00:15:22,188 --> 00:15:23,254 Shields! 171 00:15:27,927 --> 00:15:29,270 (screams) 172 00:15:33,320 --> 00:15:34,980 (grunting) 173 00:15:38,237 --> 00:15:39,337 -(straining) -take my hand! 174 00:15:44,610 --> 00:15:46,577 (man shouting in native tongue) 175 00:15:50,282 --> 00:15:52,617 (ominous music playing) 176 00:16:11,603 --> 00:16:13,400 (boys' swords clinking) 177 00:16:17,109 --> 00:16:18,276 (woman screaming) 178 00:16:18,477 --> 00:16:19,978 (dramatic music playing) 179 00:16:20,245 --> 00:16:21,312 No! 180 00:16:21,513 --> 00:16:22,647 Boys, ubbe! 181 00:16:23,382 --> 00:16:24,482 Run! 182 00:16:26,118 --> 00:16:27,685 (all screaming) 183 00:16:43,535 --> 00:16:44,769 (men shouting) 184 00:16:48,140 --> 00:16:49,374 (screaming) 185 00:16:53,178 --> 00:16:54,345 (screaming) 186 00:16:56,215 --> 00:16:58,349 (man shouting in native tongue) 187 00:17:02,254 --> 00:17:03,388 (groaning) 188 00:17:14,366 --> 00:17:15,433 (gasps) 189 00:17:15,435 --> 00:17:16,734 (coughing) 190 00:17:35,120 --> 00:17:36,387 (man shouting in native tongue) 191 00:17:37,122 --> 00:17:38,389 (arrows whooshing) 192 00:17:44,630 --> 00:17:45,696 (shouting) 193 00:17:49,680 --> 00:17:50,668 (groans) 194 00:17:55,741 --> 00:17:57,141 Retreat! 195 00:17:57,543 --> 00:17:58,743 Retreat! 196 00:18:00,846 --> 00:18:01,746 (lagertha shouting in native tongue) 197 00:18:05,117 --> 00:18:06,184 (all screaming) 198 00:18:10,890 --> 00:18:11,155 (grunts) 199 00:18:11,490 --> 00:18:12,657 Bjorn: Take it! 200 00:18:16,462 --> 00:18:17,595 Pull! Pull! 201 00:18:38,550 --> 00:18:40,384 (man shouting in native tongue) 202 00:18:47,759 --> 00:18:49,327 (grunting) 203 00:18:52,364 --> 00:18:53,898 (ominous music playing) 204 00:19:03,542 --> 00:19:05,209 Shields! Shields! 205 00:19:05,511 --> 00:19:06,677 Help the others! 206 00:19:06,679 --> 00:19:08,279 And this is how you repay me. 207 00:19:08,281 --> 00:19:09,347 Bjorn: Shields up! 208 00:19:09,882 --> 00:19:11,149 Father! 209 00:19:12,451 --> 00:19:13,618 Ragnar! 210 00:19:14,253 --> 00:19:15,419 Father! 211 00:19:15,621 --> 00:19:17,822 When everyone wanted you dead! 212 00:19:17,824 --> 00:19:19,657 I kept you alive! 213 00:19:20,626 --> 00:19:22,326 You hurt me, brother. 214 00:19:22,328 --> 00:19:23,694 You hurt me, brother. 215 00:19:23,862 --> 00:19:25,496 Bjorn: We have to retreat. 216 00:19:27,833 --> 00:19:30,501 And this is how you repay my love? 217 00:19:33,672 --> 00:19:35,540 Bjorn: Row! Row away! 218 00:19:35,542 --> 00:19:36,741 Row away! 219 00:19:36,743 --> 00:19:37,842 Row! 220 00:19:38,644 --> 00:19:40,811 -Row! Row! -Shields! 221 00:19:53,458 --> 00:19:55,393 (all cheering) 222 00:20:18,750 --> 00:20:19,850 (indistinct chatter) 223 00:20:20,886 --> 00:20:21,219 (men chuckling) 224 00:20:24,957 --> 00:20:26,958 A great victory, count rollo, hmm? 225 00:20:34,233 --> 00:20:35,433 So many women. 226 00:20:35,801 --> 00:20:37,235 Who'd have thought. 227 00:20:38,270 --> 00:20:39,937 They're as brave as the men. 228 00:20:41,600 --> 00:20:43,708 Rollo: Sometimes they are much braver than the men. 229 00:20:44,476 --> 00:20:45,910 And the most fierce, 230 00:20:45,912 --> 00:20:47,411 Her name is lagertha. 231 00:20:47,713 --> 00:20:48,879 You know her? 232 00:20:50,415 --> 00:20:52,850 She was my brother's wife. 233 00:20:53,652 --> 00:20:55,319 Is she with him now? 234 00:20:55,887 --> 00:20:56,954 Yes. 235 00:20:57,456 --> 00:20:58,723 Did you see her? 236 00:20:59,591 --> 00:21:00,691 Yes. 237 00:21:02,270 --> 00:21:03,861 Then perhaps I will see her. 238 00:21:04,496 --> 00:21:05,863 Even get to meet her. 239 00:21:07,266 --> 00:21:08,332 Perhaps. 240 00:21:12,370 --> 00:21:14,438 Aslaug: I don't understand why you are here. 241 00:21:14,940 --> 00:21:17,875 You had no idea ragnar had gone away to paris? 242 00:21:18,543 --> 00:21:19,677 -(indistinct chattering) -no. 243 00:21:20,279 --> 00:21:22,580 But I heard about the raid on paris. 244 00:21:22,582 --> 00:21:24,548 I heard he was very sick. 245 00:21:24,550 --> 00:21:27,818 I wondered, in fact, if he was still alive. 246 00:21:37,896 --> 00:21:39,697 He has gone back to paris. 247 00:21:39,898 --> 00:21:42,500 This time he's taken ubbe and hvitserk with him. 248 00:21:47,306 --> 00:21:48,706 He's punishing me 249 00:21:48,708 --> 00:21:50,641 Because of what happened last time. 250 00:21:58,850 --> 00:22:01,385 Where else have your wanderings taken you? 251 00:22:03,889 --> 00:22:06,490 Oh, so many places, uh, 252 00:22:06,492 --> 00:22:08,590 I could not count them. 253 00:22:08,860 --> 00:22:11,620 Walked between worlds, 254 00:22:11,640 --> 00:22:12,897 Between the living and the dead. 255 00:22:33,385 --> 00:22:34,952 I often dream of you. 256 00:22:37,723 --> 00:22:38,789 Hmm. 257 00:22:39,658 --> 00:22:40,958 After all, 258 00:22:44,960 --> 00:22:45,896 I'm glad to be back. 259 00:22:46,310 --> 00:22:47,732 (dramatic music playing) 260 00:23:02,948 --> 00:23:04,648 Man: Go on! Mount up! 261 00:23:05,684 --> 00:23:06,917 (horses neighing) 262 00:23:08,887 --> 00:23:09,987 Man: Attention! 263 00:23:16,995 --> 00:23:19,163 May the lord bless your journey to mercia. 264 00:23:35,714 --> 00:23:37,181 (ominous music playing) 265 00:24:03,708 --> 00:24:05,943 -Halt! -Halt! 266 00:24:18,723 --> 00:24:20,224 (ominous music continues) 267 00:24:30,669 --> 00:24:32,536 (man shouting in native tongue) 268 00:24:33,738 --> 00:24:34,738 (woman wailing) 269 00:24:38,743 --> 00:24:40,770 -(man shouting) -(screaming in distance) 270 00:24:44,115 --> 00:24:45,516 Helga! 271 00:24:46,751 --> 00:24:47,952 Helga! 272 00:24:53,625 --> 00:24:55,793 Man: (shouting) where are you, horik? 273 00:24:56,695 --> 00:24:57,895 Floki. 274 00:25:00,999 --> 00:25:03,234 Man: Morag! Where are you? 275 00:25:06,271 --> 00:25:08,720 (somber music playing) 276 00:25:08,940 --> 00:25:10,574 (panting) 277 00:25:17,916 --> 00:25:19,116 Don't worry. 278 00:25:19,784 --> 00:25:21,510 Please don't die. 279 00:25:28,660 --> 00:25:29,927 Boys: Father! 280 00:25:32,864 --> 00:25:34,980 (chuckles) 281 00:25:39,700 --> 00:25:40,137 (exhales) 282 00:25:47,245 --> 00:25:49,146 (somber music continues) 283 00:26:15,400 --> 00:26:17,141 (mournful music playing) 284 00:26:25,817 --> 00:26:27,117 (fire crackling) 285 00:27:04,889 --> 00:27:07,910 Why can't you tell me what happened? 286 00:27:08,259 --> 00:27:09,693 It's difficult. 287 00:27:09,861 --> 00:27:11,328 Why is it difficult? 288 00:27:13,231 --> 00:27:14,298 (sighs) 289 00:27:14,300 --> 00:27:16,100 Because it is my father's fault. 290 00:27:18,370 --> 00:27:19,870 Seer: Are you happy? 291 00:27:20,705 --> 00:27:22,172 Do you have children? 292 00:27:24,776 --> 00:27:26,777 You know how to get children, don't you? 293 00:27:28,213 --> 00:27:30,470 Haven't you seen what the horses do to the mares? 294 00:27:30,490 --> 00:27:31,382 (all chuckle) 295 00:27:39,858 --> 00:27:42,393 You'll have three children. 296 00:27:42,761 --> 00:27:44,940 Don't worry. 297 00:27:48,667 --> 00:27:50,801 (ethereal music playing) 298 00:27:53,872 --> 00:27:55,773 Where is your husband? 299 00:27:56,207 --> 00:27:58,208 He has gone riding with king ragnar. 300 00:27:58,943 --> 00:28:00,878 You must be very lonely. 301 00:28:03,348 --> 00:28:05,916 You are too beautiful to be sad. 302 00:28:08,219 --> 00:28:09,853 I can't understand it. 303 00:28:10,355 --> 00:28:12,156 I don't know who you are, 304 00:28:13,191 --> 00:28:17,161 But when you look at me, I feel happy and good. 305 00:28:18,960 --> 00:28:20,230 Full of hope for the future. 306 00:28:21,900 --> 00:28:24,201 I know you are truly a holy man. 307 00:28:25,704 --> 00:28:27,838 A man close to the gods. 308 00:28:54,866 --> 00:28:56,800 (thunder rumbling) 309 00:29:03,700 --> 00:29:05,909 Yidu! Yidu! 310 00:29:13,418 --> 00:29:15,185 (breathing heavily) 311 00:29:16,454 --> 00:29:18,122 (rumbling continues) 312 00:29:20,992 --> 00:29:22,926 Give me some of that chinese medicine. 313 00:29:26,931 --> 00:29:28,532 But don't you want to sleep? 314 00:29:28,534 --> 00:29:30,670 No, just give it to me. 315 00:29:31,169 --> 00:29:32,536 There's no more left. 316 00:29:34,873 --> 00:29:37,775 Look, woman, things went very badly today. 317 00:29:38,176 --> 00:29:41,780 I won't argue. Just give it to me. 318 00:29:41,800 --> 00:29:42,146 Please. 319 00:29:42,148 --> 00:29:45,916 -King harald said today... -(groaning) I don't care what king harald... 320 00:29:46,217 --> 00:29:47,284 Where is it? 321 00:29:52,257 --> 00:29:53,524 (clattering) 322 00:29:57,929 --> 00:29:59,960 Where is it? 323 00:30:06,400 --> 00:30:07,171 Ragnar. 324 00:30:09,874 --> 00:30:11,408 (ominous music playing) 325 00:30:23,955 --> 00:30:25,220 (whimpers) 326 00:30:40,205 --> 00:30:41,471 (thunder rumbling) 327 00:30:43,474 --> 00:30:45,175 (thunder intensifies) 328 00:30:45,177 --> 00:30:46,910 (rain falling) 329 00:31:13,271 --> 00:31:15,339 (indistinct chatter) 330 00:31:17,575 --> 00:31:19,176 (pigs snorting) 331 00:31:21,112 --> 00:31:22,512 (geese honking) 332 00:31:24,616 --> 00:31:25,883 (knocking on door) 333 00:31:51,420 --> 00:31:52,976 (moaning) 334 00:32:04,522 --> 00:32:06,390 (rain falling) 335 00:32:17,468 --> 00:32:20,337 These runes will cure you, my dear helga. 336 00:33:16,995 --> 00:33:18,195 (exhales) 337 00:33:30,274 --> 00:33:32,900 (bell tolling) 338 00:33:37,150 --> 00:33:38,482 (ethereal music playing) 339 00:33:55,166 --> 00:33:56,500 (bell tolling) 340 00:34:14,285 --> 00:34:16,119 (bell tolling) 341 00:34:41,312 --> 00:34:42,446 (exhales) 342 00:34:56,494 --> 00:34:57,828 (breathing heavily) 343 00:35:05,703 --> 00:35:06,770 (exhaling) 344 00:35:24,122 --> 00:35:25,188 (exhales) 345 00:35:41,706 --> 00:35:43,240 (exhales) 346 00:35:56,854 --> 00:35:57,921 (moans) 347 00:36:01,425 --> 00:36:02,526 Aslaug: Amen. 348 00:36:05,196 --> 00:36:06,730 (panting) 349 00:36:24,282 --> 00:36:26,383 (ominous music playing) 350 00:37:16,500 --> 00:37:17,667 (clears throat) 351 00:37:28,379 --> 00:37:31,140 This is the man I knew only as w. 352 00:37:32,683 --> 00:37:34,851 Who is really prince wigstan 353 00:37:35,319 --> 00:37:36,920 Of the mercian royal family. 354 00:37:37,521 --> 00:37:38,722 Is that correct? 355 00:37:38,724 --> 00:37:39,856 Yes, king ecbert. 356 00:37:40,391 --> 00:37:41,558 That is correct. 357 00:37:44,328 --> 00:37:46,329 Interesting place for our meeting. 358 00:37:46,597 --> 00:37:47,864 I believe it is. 359 00:37:47,866 --> 00:37:52,350 For this is the mausoleum of the kings and queens of mercia. 360 00:37:52,570 --> 00:37:53,737 My family. 361 00:37:54,739 --> 00:37:58,541 Those caskets contain the bones of my ancestors. 362 00:37:59,100 --> 00:38:02,312 Many from the golden age of mercia 363 00:38:02,314 --> 00:38:05,548 When our kingdom was powerful, proud 364 00:38:05,550 --> 00:38:09,486 And stood head and shoulders above any other kingdom on this island. 365 00:38:10,655 --> 00:38:13,356 Many more contain the bones of those who have died 366 00:38:13,358 --> 00:38:16,359 In the frenzied bloodlettings of our recent past. 367 00:38:17,962 --> 00:38:20,300 Here lie my father, 368 00:38:20,364 --> 00:38:22,766 Brother, uncles, 369 00:38:23,301 --> 00:38:24,701 And my sons. 370 00:38:26,304 --> 00:38:29,739 And here is my sainted mother. 371 00:38:32,576 --> 00:38:36,120 She watched her grandsons butchered before her eyes 372 00:38:36,140 --> 00:38:37,714 Before they blinded her, 373 00:38:37,716 --> 00:38:40,717 Cut out her tongue, cut off her breasts, 374 00:38:40,719 --> 00:38:43,520 And burnt her while she was still alive. 375 00:38:43,988 --> 00:38:45,755 And who did this? 376 00:38:46,570 --> 00:38:47,390 My family. 377 00:38:48,726 --> 00:38:51,728 The ruined, corrupt, decadent dregs 378 00:38:51,730 --> 00:38:54,970 Of a once illustrious name. 379 00:38:55,866 --> 00:38:58,568 And you shelter for your own purposes 380 00:38:58,570 --> 00:39:01,671 Another of my mad descendants. 381 00:39:01,939 --> 00:39:03,106 Kwenthrith, 382 00:39:03,841 --> 00:39:05,709 Whose only claim to the throne rests 383 00:39:05,711 --> 00:39:08,745 In the murder of her own uncle and two of her own brothers. 384 00:39:08,747 --> 00:39:13,750 I do not shelter her out of any love for her person, 385 00:39:13,752 --> 00:39:16,119 But because I thought she might be 386 00:39:17,210 --> 00:39:19,122 A stabilizing factor. 387 00:39:19,124 --> 00:39:22,425 The last thing I needed was a chaotic neighbor. 388 00:39:23,494 --> 00:39:26,290 If you ever supposed that kwenthrith 389 00:39:26,310 --> 00:39:28,498 Could play a calming, stabilizing role 390 00:39:28,500 --> 00:39:30,834 In this madhouse we call mercia, 391 00:39:31,102 --> 00:39:33,703 Then you are as mad as the rest of them. 392 00:39:34,505 --> 00:39:36,639 (ominous music playing) 393 00:39:36,641 --> 00:39:39,109 However, I doubt it. 394 00:39:40,440 --> 00:39:41,611 I know your ambitions. 395 00:39:43,748 --> 00:39:45,148 And to the point. 396 00:39:45,716 --> 00:39:48,510 You proposed this meeting. 397 00:39:49,453 --> 00:39:50,587 To what end? 398 00:39:51,550 --> 00:39:52,122 Yes. 399 00:39:52,757 --> 00:39:53,857 To the end. 400 00:39:54,580 --> 00:39:55,125 Exactly. 401 00:39:57,628 --> 00:39:59,829 The ruling council as they call themselves 402 00:39:59,831 --> 00:40:01,931 Are a lot of fools, monkeys and drunkards. 403 00:40:01,933 --> 00:40:03,990 Mostly distant relations. 404 00:40:04,535 --> 00:40:06,200 I say a plague on them. 405 00:40:06,971 --> 00:40:08,671 My proposal is simple. 406 00:40:09,407 --> 00:40:11,875 I still have an army, of sorts. 407 00:40:13,770 --> 00:40:16,450 We will join with the army you have brought and easily, believe me, 408 00:40:16,470 --> 00:40:19,115 Overcome the council and their lickspits. 409 00:40:20,851 --> 00:40:22,850 And then? 410 00:40:22,753 --> 00:40:24,554 And then I mean to renounce this world. 411 00:40:25,423 --> 00:40:27,900 I have seen enough of its ways. 412 00:40:28,592 --> 00:40:30,627 They corrupted me, I know that. 413 00:40:31,950 --> 00:40:33,430 But how is it possible not to be corrupted. 414 00:40:34,932 --> 00:40:37,167 I also lost my faith in god. 415 00:40:38,536 --> 00:40:40,103 I could no longer conceive 416 00:40:40,105 --> 00:40:44,700 That our lord could sanction the death of everyone I loved. 417 00:40:46,210 --> 00:40:48,178 But that is the road to despair. 418 00:40:48,779 --> 00:40:51,548 And I wish before I die to take the road of hope. 419 00:40:52,216 --> 00:40:54,150 Therefore, after we are victorious, 420 00:40:54,152 --> 00:40:56,753 I shall quit mercia and England. 421 00:40:57,888 --> 00:41:00,223 And travel in pilgrimage to rome as a common beggar. 422 00:41:02,126 --> 00:41:03,193 I only want a chance 423 00:41:03,195 --> 00:41:04,994 To redeem my sins. 424 00:41:09,467 --> 00:41:12,168 And the kingdom? 425 00:41:14,738 --> 00:41:17,574 Werferth, bring my mother's casket. 426 00:41:22,980 --> 00:41:26,216 I shall formally renounce the kingdom in your name. 427 00:41:28,719 --> 00:41:32,789 You will afterwards be king of wessex and mercia. 428 00:41:34,240 --> 00:41:35,959 Your kingdom will be huge. 429 00:41:36,861 --> 00:41:40,563 But in you I see a leader strong and ambitious enough 430 00:41:40,565 --> 00:41:42,866 To take both our countries forward 431 00:41:42,868 --> 00:41:45,340 And defend them against our enemies. 432 00:41:45,169 --> 00:41:47,103 Especially the northmen. 433 00:41:49,573 --> 00:41:50,707 Open it. 434 00:41:56,814 --> 00:42:00,490 This was once the ancestral crown of mercia. 435 00:42:01,785 --> 00:42:03,253 Now it will be your crown, 436 00:42:04,221 --> 00:42:05,822 King ecbert. 437 00:42:22,540 --> 00:42:24,140 (lothbrok breathing heavily) 438 00:42:32,216 --> 00:42:35,251 We have waited three days for a plan of attack. 439 00:42:35,253 --> 00:42:38,555 The longer we wait, the more chances the franks will attack us. 440 00:42:38,557 --> 00:42:39,989 What is your decision? 441 00:42:39,991 --> 00:42:41,570 (lothbrok exhales) 442 00:42:43,930 --> 00:42:44,727 -Father! -(lothbrok grunts) 443 00:42:52,202 --> 00:42:53,636 (inhales) 444 00:42:54,738 --> 00:42:57,106 (straining) tell them tomorrow that we go back down river. 445 00:43:03,347 --> 00:43:05,810 (breathing heavily) 446 00:43:07,285 --> 00:43:11,287 (shouting) just tell them tomorrow we retreat! 447 00:43:15,292 --> 00:43:16,593 (grunts) 448 00:43:25,200 --> 00:43:26,690 What? 449 00:43:28,305 --> 00:43:29,372 Yes. 450 00:43:30,740 --> 00:43:31,140 Tomorrow. 451 00:43:32,900 --> 00:43:33,142 We retreat. 26892

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.