All language subtitles for The.Viking.Queen.1967.DVDRip.AC3.XviD-TMRC-hrv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,118 --> 00:00:25,920 Na početku kršćanske ere, 2 00:00:25,955 --> 00:00:30,501 Rimljani su pokušali proširiti svoje carstvo na nepoznate teritorije. 3 00:00:30,536 --> 00:00:32,635 Preko Grčke i Turske 4 00:00:32,670 --> 00:00:36,490 kroz pustinje Sjeverne Afrike, 5 00:00:36,257 --> 00:00:39,469 kroz bezvodne ravnice Libije, 6 00:00:40,470 --> 00:00:44,640 kroz najkrvavija ratišta u Francuskoj 7 00:00:44,974 --> 00:00:49,235 sve do kraja svijeta, kojeg su poznavali. 8 00:00:49,270 --> 00:00:53,483 Do 45 ili posljednje provincije Rimskog Carstva 9 00:00:53,518 --> 00:00:55,359 Britanije. 10 00:00:56,277 --> 00:00:57,660 Mala Britanija, 11 00:00:57,695 --> 00:00:59,871 taj negostoljubivi otok, 12 00:00:59,906 --> 00:01:02,874 je bio povjeren Rimskim časnicima, 13 00:01:02,909 --> 00:01:06,502 koji su bili obučeni samo u vojnim vještinama. 14 00:01:06,537 --> 00:01:10,520 Pokušavali su vladati mudro, ali to nije bilo lako. 15 00:01:10,555 --> 00:01:14,503 Oni su komandovali sa manje od 40.000 Ijudi, 16 00:01:14,538 --> 00:01:16,547 sa vojnicima niskog morala. 17 00:01:16,582 --> 00:01:18,556 Sada, nakon borbe, 18 00:01:18,591 --> 00:01:22,219 oni su samo htjeli da se vrate na sunčane obale 19 00:01:22,254 --> 00:01:24,103 i farme u Italiji. 20 00:01:24,138 --> 00:01:27,106 Htjeli su pobjeći od kišnog Britanskog neba, 21 00:01:27,141 --> 00:01:31,228 i od opasnih bandita koji su se farbali u plavo. 22 00:01:33,314 --> 00:01:36,525 Prokleta zemlja! Hajde! 23 00:01:38,903 --> 00:01:40,411 To je zemlja 24 00:01:40,446 --> 00:01:44,740 gdje druidski svećenici, imaju potpunu vlast nad Ijudima. 25 00:01:44,109 --> 00:01:47,703 Oni su predviđali da će jednog dana doći žena u oklopu 26 00:01:47,738 --> 00:01:50,998 i da će sa svojim mačem pobijediti Rimljane. 27 00:01:51,330 --> 00:01:53,834 Ova žena će postati... 28 00:01:53,869 --> 00:02:00,716 KRALJICA VIKINGA 29 00:04:31,323 --> 00:04:34,389 Britanci su doista vješti u ratovanju sa kolima. 30 00:04:34,424 --> 00:04:37,455 Oktavijane da li je to sve što možete reći o njima? 31 00:04:37,490 --> 00:04:40,297 Cezar je dva puta porazio ova oklopna kola. 32 00:04:40,332 --> 00:04:44,440 To je bilo prije sto godina. Sada su oni više naklonjeni prijateljski. 33 00:04:44,790 --> 00:04:46,626 Prijateljski ili mirni? 34 00:04:46,661 --> 00:04:49,139 To nije ista stvar. 35 00:04:49,174 --> 00:04:54,540 Rimski mač je sačuvao mir. čini se da ste to već zaboravili. 36 00:04:54,890 --> 00:04:57,683 Nisam zaboravio da sam bio guverner, Oktavijane. 37 00:04:57,718 --> 00:05:00,811 Ponekad vas moram podsjetiti. 38 00:05:07,267 --> 00:05:09,102 Živio Justinijane! 39 00:05:09,137 --> 00:05:10,437 Tristram! 40 00:05:10,729 --> 00:05:12,446 Moj sin, Fergus. 41 00:05:12,481 --> 00:05:15,442 Izvrstan prednji pogon kola. Možete biti ponosni. 42 00:05:15,968 --> 00:05:20,297 Oktavijan, carevi Rima su odobrili? 43 00:05:20,697 --> 00:05:23,325 Tiberion će vam dati odgovor. 44 00:05:23,700 --> 00:05:25,830 Cesar je odobrio. 45 00:05:25,118 --> 00:05:27,419 Dobro. Moramo požuriti. 46 00:05:27,454 --> 00:05:32,125 Kralj Priam umire. Druidski svećenik vodi ceremoniju. 47 00:05:32,160 --> 00:05:34,269 Druid? Druidizam je zabranjen. 48 00:05:34,304 --> 00:05:36,344 Oktavijan, samo u javnosti. 49 00:05:36,379 --> 00:05:39,764 Druidska vjera izaziva nemir. ukazuje na izdaju. 50 00:05:39,799 --> 00:05:43,886 Umirući čovjek ima pravo na svoje molitve, ako on želi da se ponovo rodi. 51 00:05:43,921 --> 00:05:47,974 To je protiv volje cara Nerona. Njihovi obredi su odvratni... - Dosta. 52 00:05:48,850 --> 00:05:52,228 Car Neron će naslijediti pola kraljevstva, 53 00:05:52,337 --> 00:05:55,982 što je više nego fer trgovina, da se tolerišu druidske svečanosti. 54 00:05:56,910 --> 00:05:57,615 Mi ćemo jahati naprijed! 55 00:05:57,650 --> 00:06:02,280 U brdima, budite oprezni. - Upozorite Ijude, tamo su plavi banditi. 56 00:06:04,616 --> 00:06:11,390 Oktavijan je naredio! - Centurija budite spremni. Slijedite me... 57 00:06:36,731 --> 00:06:38,941 Tristram! 58 00:06:42,328 --> 00:06:44,289 Gdje si ti? 59 00:06:44,489 --> 00:06:48,993 Još se nije vratio, tata. - Nije se vratio... 60 00:06:50,453 --> 00:06:52,413 Moja oporuka... 61 00:06:55,650 --> 00:06:58,636 Vama on nikada neće biti potreban. 62 00:07:00,555 --> 00:07:04,425 Trebam ga hitno, Salina. 63 00:07:04,825 --> 00:07:08,220 Nikada nije objavio! - Beatrice... 64 00:07:08,255 --> 00:07:10,306 Sve nas je izdao. 65 00:07:12,892 --> 00:07:14,643 Maelgan! 66 00:07:22,843 --> 00:07:25,828 Dame, vrlo blizu je smrti. 67 00:07:25,863 --> 00:07:28,320 Mora živjeti da bi ispunio svoj zavjet. 68 00:07:28,670 --> 00:07:29,874 Bilo bi bolje da umre. 69 00:07:29,909 --> 00:07:33,829 U oblacima je zapisano da će kralj odobriti ovo... 70 00:07:33,864 --> 00:07:36,810 a vi ćete nositi borbeni oklop. 71 00:07:36,290 --> 00:07:39,543 i držati mač u desnoj ruci. 72 00:07:39,585 --> 00:07:42,204 To je zapisano! 73 00:07:48,561 --> 00:07:54,516 Grmi... Ja ću imenovati svog nasljednika. - Nasljednik? 74 00:08:03,242 --> 00:08:04,902 Beatrice... 75 00:08:05,270 --> 00:08:08,822 Bila bi logičan izbor. 76 00:08:09,123 --> 00:08:12,492 Ali, to nije mudro. 77 00:08:13,952 --> 00:08:17,364 Vi i Rimljani ste kao noć i dan. 78 00:08:17,399 --> 00:08:20,776 Kako možete? Ja sam prvorođena. 79 00:08:20,811 --> 00:08:25,589 Vaš savez sa druidima... 80 00:08:26,980 --> 00:08:28,849 može dovesti samo do uništenja. 81 00:08:28,884 --> 00:08:33,805 Druidski Svećenici su vaše tajno bratstvo. 82 00:08:33,830 --> 00:08:37,100 A ti, Maelgan... 83 00:08:37,184 --> 00:08:41,563 želiš da vladaš ovom zemljom. 84 00:08:42,939 --> 00:08:45,358 Usuđuješ se to poreći? 85 00:08:49,790 --> 00:08:53,325 To bi značilo propast svih nas. 86 00:08:54,309 --> 00:08:56,202 Moja mala Talia... 87 00:08:56,686 --> 00:09:01,470 Vaša nevinost i dobra volja, 88 00:09:01,820 --> 00:09:05,378 će biti dovoljna da pokrene zemlju. 89 00:09:05,413 --> 00:09:08,548 Vi možete da birate. 90 00:09:08,673 --> 00:09:11,885 Nažalost... 91 00:09:12,160 --> 00:09:17,980 bi trebali imati i nešto više. 92 00:09:22,587 --> 00:09:26,399 RazmišIjao sam dugo... 93 00:09:26,966 --> 00:09:29,319 Salina... 94 00:09:29,652 --> 00:09:32,780 Ja sam tebe izabrao. 95 00:09:33,848 --> 00:09:37,410 Upravljat ćeš strpljivo... 96 00:09:37,445 --> 00:09:40,204 i sa razumijevanjem, 97 00:09:40,839 --> 00:09:43,541 kao što je vaša majka. 98 00:09:43,650 --> 00:09:46,419 Vi ćete postati kraljica Vikinga. 99 00:09:47,528 --> 00:09:51,549 Dođite bliže, dijete moje. 100 00:09:53,384 --> 00:09:58,389 Moj... blagoslov. 101 00:10:39,430 --> 00:10:42,224 Justinijan je ovdje, dolazi od časnog suda. 102 00:10:42,308 --> 00:10:48,188 Justinijan? - Da... Vaše Visočanstvo. 103 00:10:49,865 --> 00:10:51,434 Hoćeš li? 104 00:10:52,443 --> 00:10:55,254 Uz odredbe, kao što ste tražili. 105 00:10:57,810 --> 00:10:59,825 Pročitajte ih. 106 00:11:02,603 --> 00:11:06,582 Ja, Tiberion, pravni bilježnik rimskog suda 107 00:11:06,607 --> 00:11:10,719 Napisao sam posljednju želju i oporuku kralja Priama 108 00:11:10,754 --> 00:11:12,613 na britanskom otoku. 109 00:11:12,713 --> 00:11:16,341 U skladu s njegovom voljom, ponovno Velika Britanija... 110 00:11:16,558 --> 00:11:21,680 pripada caru Neronu i nasljedniku kralja Priama kćerci - kraljici. 111 00:11:21,715 --> 00:11:25,142 Rukopis potpisan na ovaj datum. 112 00:11:27,850 --> 00:11:29,444 Oče, ne možete potpisati ovo. 113 00:11:29,479 --> 00:11:32,482 Tvoj narod nikada neće prihvatiti ovo! 114 00:11:32,517 --> 00:11:37,696 Prihvatiće, ako budu imali izbor. 115 00:11:45,662 --> 00:11:48,832 To je najbogatije... 116 00:11:49,833 --> 00:11:53,378 i najmirnije kraljevstvo... 117 00:11:54,337 --> 00:11:56,881 na britanskom otoku. 118 00:11:57,757 --> 00:12:01,219 Ovaj moj potpis... 119 00:12:01,254 --> 00:12:04,681 će i ostati takav. 120 00:12:37,255 --> 00:12:38,881 Oče! 121 00:12:42,593 --> 00:12:44,512 Ovdje je! 122 00:12:45,960 --> 00:12:48,725 To je Božji znak! 123 00:12:50,977 --> 00:12:54,397 Ja Maelgan... 124 00:12:54,480 --> 00:12:57,859 po ovlasti koja su mi dali Zeus i Dis, 125 00:12:57,894 --> 00:13:00,118 Dajem ti moć, Salina, 126 00:13:00,153 --> 00:13:03,746 Kraljici otoka, tvoje sveto ime, 127 00:13:03,781 --> 00:13:08,578 i zlatni srp, da vam dovedu plave mudre Ijude, 128 00:13:08,613 --> 00:13:10,920 kako bi je štitili i branili od svih, 129 00:13:10,955 --> 00:13:15,209 koji joj žele nauditi, onih koji bi pokušali da gospodare, 130 00:13:15,244 --> 00:13:18,754 ili je žele porobiti! - Dosta! 131 00:13:21,224 --> 00:13:25,100 Salina, sada kada si ti kraljica... 132 00:13:25,770 --> 00:13:27,520 Molim vas, da vladate mudro. 133 00:13:27,555 --> 00:13:29,890 Polovica zemljišta pripada caru Neronu. 134 00:13:29,925 --> 00:13:31,190 To je krađa! 135 00:13:31,225 --> 00:13:33,811 Ne možete vladati nad kopljima druida. 136 00:13:33,846 --> 00:13:36,700 Mi smo legitimne vođe Ijudi! 137 00:13:36,105 --> 00:13:39,660 Podređeni ste Rimu! Poslušat ćete! - Dosta! 138 00:13:39,533 --> 00:13:43,529 Zar ne možete mrtvog kralja pustiti da odmori u miru? 139 00:13:44,613 --> 00:13:46,914 Idite. Svi vi. 140 00:13:46,949 --> 00:13:49,618 Ostavite me nasamo s njim. 141 00:13:53,288 --> 00:13:54,957 Molim. 142 00:14:10,639 --> 00:14:12,391 Tristram... 143 00:14:13,559 --> 00:14:16,186 Kako mogu da budem kraljica? 144 00:14:16,779 --> 00:14:21,525 Došlo je vrijeme za kraljicu, ali ima vremena i za ženu. 145 00:14:27,572 --> 00:14:29,866 Oče, pomozi mi. 146 00:14:40,293 --> 00:14:45,173 Požurite, dečki! Vi ste bolji od tih britanskih divljaka. 147 00:15:23,461 --> 00:15:26,172 Catus, konji. 148 00:15:28,341 --> 00:15:31,344 Kada želite da vidite našu Kraljicu? 149 00:15:44,980 --> 00:15:50,710 Vaše visočanstvo... - Imam jedan zahtjev prije nego odete. 150 00:15:50,363 --> 00:15:56,744 Što želite? - Kralj... Tijelo moga oca će biti spaljeno na lomači 151 00:15:56,769 --> 00:15:58,860 prije svojih podanika. 152 00:15:58,121 --> 00:16:00,581 To je druidska tradicija! - Da. 153 00:16:01,874 --> 00:16:06,870 Vi znate da rimski zakon ne dozvoljava druidske ceremonije. 154 00:16:06,420 --> 00:16:08,589 Britanski zakoni dopuštaju. 155 00:16:08,631 --> 00:16:11,592 Britanski zakoni sada su podijeljeni. 156 00:16:11,934 --> 00:16:16,347 Tristram, ti si mudar čovjek. Što mislite? 157 00:16:16,430 --> 00:16:19,934 Stablo koje prkosi vjetru najduže traje. 158 00:16:24,271 --> 00:16:27,240 Imate moje dopuštenje. - Hvala. 159 00:16:37,368 --> 00:16:39,870 Oziris, daleko ste od Londona. 160 00:16:39,905 --> 00:16:42,338 Što bogati trgovac radi ovdje? 161 00:16:42,373 --> 00:16:45,883 Došao sam odati počast novoj kraljici. 162 00:16:45,918 --> 00:16:49,922 Vaš pohlepni um je pronašao način da dobije zlato, zar ne? 163 00:16:49,957 --> 00:16:53,443 Ja sam vaš vjerni sluga, guverneru. 164 00:16:53,478 --> 00:16:56,929 Nisam vrhovni guverner. Ne još. 165 00:16:58,973 --> 00:17:01,850 Centurijone, što se desilo? - Zasjeda, gospodine. - Kako? 166 00:17:01,885 --> 00:17:04,937 Jedinica... napadnuta od strane Britanaca. 167 00:17:04,972 --> 00:17:06,737 Mtvih? - Dvoje. 168 00:17:06,772 --> 00:17:09,191 Ozlijeđenih? - Osam. 169 00:17:16,473 --> 00:17:18,763 Ja povlačim moj pristanak. 170 00:17:18,798 --> 00:17:21,180 Druidske svečanosti neće biti! 171 00:17:21,530 --> 00:17:24,590 Što mislite? - Kontrolirajte svoje divljake! 172 00:17:24,625 --> 00:17:26,765 Moji Ijudi nisu divljaci! 173 00:17:26,800 --> 00:17:32,130 Od sada, nema više nijedne javne svečanosti. Vi razumijete? 174 00:17:32,973 --> 00:17:34,958 Razumijete li? 175 00:17:35,580 --> 00:17:38,530 Ja razumijem. - Savršeno! 176 00:17:44,518 --> 00:17:47,871 Pripremite za večeras sahranu na lomači. 177 00:18:27,977 --> 00:18:30,438 Oh, Zeus! 178 00:18:30,814 --> 00:18:35,677 Prihvati Priamovo tijelo kao žrtvu 179 00:18:35,760 --> 00:18:42,325 i zaštiti njegov duh da ne bude izgubljen. - Zeus! Zeus! 180 00:18:42,625 --> 00:18:47,830 Sada se možemo moliti da njegovo tijelo i novi život 181 00:18:47,865 --> 00:18:52,210 postanu plodni. - Zeus! Zeus! 182 00:18:52,235 --> 00:18:55,386 Molimo te da snagom svetih hrastova, 183 00:18:55,421 --> 00:19:00,301 njegovo novo tijelo postane kruto kao stijena, 184 00:19:00,336 --> 00:19:02,345 i da nam svoj nov život pomažući nam 185 00:19:02,380 --> 00:19:06,950 u odlučnosti da izbacimo uljeze 186 00:19:06,130 --> 00:19:09,811 iz naše zemlje! - Zeus! Zeus! 187 00:19:14,524 --> 00:19:20,411 Zeusu ćemo žrtvovati djevicu... 188 00:19:20,446 --> 00:19:24,283 tako da će našim molitvama biti odgovoreno! - Ne! 189 00:19:24,367 --> 00:19:27,787 Ako djevicu žrtvujemo, bit će nam uslišene molbe! 190 00:19:39,573 --> 00:19:41,601 Želim ih žive! 191 00:19:41,784 --> 00:19:43,552 Vratite ih natrag! 192 00:19:44,995 --> 00:19:49,580 Povedi ih sve u London. Trebaju nam robovi u Rimu. 193 00:19:50,134 --> 00:19:53,870 Stanite, stanite! 194 00:19:53,446 --> 00:19:56,277 Pogrebne svečanosti za britanskog kralja, 195 00:19:56,312 --> 00:19:59,775 starije su od rimskog zakona u ovoj zemlji. 196 00:19:59,810 --> 00:20:03,238 Ima samo jedan zakon... naš. A ti ga kršiš. 197 00:20:03,273 --> 00:20:04,990 Tko je dao naređenje za ovo? 198 00:20:05,250 --> 00:20:07,340 Dobro pitanje, Catus. 199 00:20:09,495 --> 00:20:11,914 Odgovorite na pitanje, catus? 200 00:20:12,189 --> 00:20:15,900 Tko je izdao naredbu? Oktavijan? 201 00:20:15,125 --> 00:20:17,336 Gospodine, na ovoj javnoj druidskoj ceremoniji 202 00:20:17,371 --> 00:20:19,296 je propovijedana izdaja. 203 00:20:23,800 --> 00:20:26,700 Vi ste zabranili javne svečanosti. 204 00:20:26,420 --> 00:20:29,600 Kao što vidite ona je privatna. 205 00:20:34,403 --> 00:20:37,189 Oslobodite sve zatvorenike i ostavite ih. 206 00:20:37,531 --> 00:20:40,233 Vratite se u sela. Svi vi! 207 00:20:40,951 --> 00:20:46,730 Catus! Povedite Ijude natrag u kamp. 208 00:20:50,660 --> 00:20:54,963 Živio Justinijan! Rimljanin, koji nas razumije. 209 00:20:54,998 --> 00:20:58,960 Nemojte pogrešno shvatiti, ono što si vidio večeras, Maelgan. 210 00:20:58,995 --> 00:21:01,630 Ako bude potrebno, mogu biti i okrutniji. 211 00:21:01,671 --> 00:21:06,718 Nijedan zakon neće uništiti učenje 212 00:21:06,753 --> 00:21:10,138 i moć druida. - Maelgan... 213 00:21:10,247 --> 00:21:13,492 Justinijan se sada pokazao kao prijatelj. 214 00:21:14,109 --> 00:21:15,769 Moja damo... 215 00:21:17,212 --> 00:21:23,151 Ne odbacujte moć onih čiju pomoć ćete zatrebati jednog dana. 216 00:21:36,600 --> 00:21:39,542 Moja obitelj je zahvalna za ono što si učinio večeras. 217 00:21:39,651 --> 00:21:43,254 A kraljica? Da li je ona? 218 00:21:59,763 --> 00:22:01,314 Zivio Justinijan. 219 00:22:01,481 --> 00:22:03,900 Catus ostaje uhapšen do daljnjega. 220 00:22:03,935 --> 00:22:06,284 Postupao je prema mojim naređenjima. 221 00:22:06,319 --> 00:22:11,532 Naravno. On je nesposoban da sam djeluje. Pa... 222 00:22:13,234 --> 00:22:16,704 Objasnite mi sami, ne zanima me Catus. 223 00:22:17,380 --> 00:22:20,166 Ja ne mislim da je potrebno objašnjenje. 224 00:22:20,201 --> 00:22:23,342 Samo sam izvršavao vaša naređenja. 225 00:22:23,377 --> 00:22:29,175 Preduzeo sam kaznene mjere. - Sa kojim pravom? Kojim pravom? 226 00:22:29,210 --> 00:22:31,761 Oktavijane, vi ste nepopravljivi? 227 00:22:31,796 --> 00:22:32,935 Čini mi se... 228 00:22:32,970 --> 00:22:35,598 Vi ništa ne znate! Ništa! 229 00:22:38,634 --> 00:22:44,690 Oktavijane... služite ovom carstvu duže nego što sam ja u službi. 230 00:22:44,725 --> 00:22:45,823 Dospio sam na ovaj položaj 231 00:22:45,858 --> 00:22:49,320 s napornim radom i iskustvom, a ne zbog prijatelja u Rimu. 232 00:22:49,487 --> 00:22:53,532 Moj položaj je iznad tvog, bez obzira koliko to izgledalo nepravedno... 233 00:22:53,567 --> 00:22:55,948 ali to su činjenice. 234 00:22:55,983 --> 00:22:58,329 Ja sam guverner-general. 235 00:22:58,562 --> 00:23:03,417 Dokle god budem na ovom položaju, ja namjeravam upravljati, 236 00:23:03,452 --> 00:23:07,421 bez smetnji sa vaše strane. Razumijete li? 237 00:23:07,821 --> 00:23:10,799 Veličanstvo, ja ću vas podsjetiti da ste vojnik... 238 00:23:11,158 --> 00:23:13,170 Rimski vojnik. 239 00:23:13,520 --> 00:23:17,389 Mogu li vam predložiti da se ponašate tako. 240 00:23:17,456 --> 00:23:19,800 Oktavijane! 241 00:23:24,772 --> 00:23:28,650 Imate moje dopuštenje... možete otići. 242 00:23:29,868 --> 00:23:31,128 Odmah... 243 00:24:17,782 --> 00:24:23,288 Živio Justinijan. - Veličanstvo, konji čekaju na vas. 244 00:24:23,530 --> 00:24:28,485 Zašto? - Ne mislite da idete u lov na divlje svinje sa ovim? 245 00:24:28,552 --> 00:24:32,464 Zašto ne? - Teren je neravan. Mi smo naviknuti na to. 246 00:24:32,499 --> 00:24:33,763 Probajte!. 247 00:24:33,798 --> 00:24:35,925 Jupitera mi, pokušat ću. 248 00:24:35,960 --> 00:24:38,511 Dođi, uzmi moje. 249 00:24:42,390 --> 00:24:44,726 Teren je neravan. 250 00:26:13,480 --> 00:26:15,241 Ovamo! 251 00:28:02,672 --> 00:28:05,967 Salina, Salina! Sporije! 252 00:29:41,854 --> 00:29:44,773 Čudno je da mi se to dogodilo... 253 00:29:48,100 --> 00:29:50,571 Ja govorim o Ijubavi. 254 00:29:51,405 --> 00:29:55,242 Čudno, to se događa i meni.... Na isti način, 255 00:29:55,809 --> 00:29:58,453 Jeli ti žao, Salina? - Ne. 256 00:30:00,630 --> 00:30:02,249 Dakle, to je riješeno. 257 00:30:02,825 --> 00:30:07,254 Dogovoreno? - Mi ćemo objaviti vjenčanje. 258 00:30:10,507 --> 00:30:14,719 Zar rimski upravitelj nije dovoljan za kraljicu? 259 00:30:14,754 --> 00:30:19,314 Ako Druidi dopuste. - Oni nemaju moć. 260 00:30:19,349 --> 00:30:23,895 Kao što novi Rimski zakoni ne mogu promijeniti ono što Ijudi osjećaju. 261 00:30:23,930 --> 00:30:27,699 A ono što mi osjećamo? Je li to važno? 262 00:30:27,724 --> 00:30:31,690 Ne, sada sam kraljica. 263 00:30:32,762 --> 00:30:36,199 Voljela bih da je moj otac izabrao Beatrice. 264 00:30:39,394 --> 00:30:43,748 Sada iskoristite ovo vrijeme i trenutak sreće. 265 00:30:46,709 --> 00:30:49,295 Justinijane, morate razumjeti... 266 00:30:49,330 --> 00:30:51,960 vi ste Rimljanin, 267 00:30:51,131 --> 00:30:54,717 Ja ne mogu posijati razdor među mojim Ijudima. 268 00:30:54,752 --> 00:30:57,887 Razgovaraš kao rimski ispitivač. 269 00:30:58,288 --> 00:31:01,641 Ovaj brak bi ojačao mir. 270 00:31:02,725 --> 00:31:04,727 Ako bi imali sina... 271 00:31:04,762 --> 00:31:06,729 vašeg sina... 272 00:31:06,754 --> 00:31:10,692 koji bi bio prihvaćen od strane svih u skladu sa našim zakonom. 273 00:31:10,727 --> 00:31:13,945 Druidi bi morali odobriti vjenčanje. 274 00:31:15,113 --> 00:31:17,163 Ja sam guverner. 275 00:31:17,198 --> 00:31:19,750 Mogu da promijeni zakone... 276 00:31:19,267 --> 00:31:23,162 To neće promijeniti Ijude. 277 00:31:25,415 --> 00:31:28,126 Pridobio sam dovoljno Ijudi na moju stranu... 278 00:31:28,161 --> 00:31:31,450 tako da bi čak i veliki druid prihvatio. 279 00:31:31,446 --> 00:31:36,920 Moj siroti Justin... Ne znaš Maelgana kao ja. 280 00:31:36,242 --> 00:31:40,471 Samo božanski znakovi ga mogu uvjeriti, a ne Ijudi. 281 00:31:42,206 --> 00:31:45,726 Molite se da znaci budu povoljni. 282 00:31:53,551 --> 00:31:57,863 Pogledajte ove znakove vjetra i zraka! 283 00:31:58,180 --> 00:32:01,992 Ne zanima me što stari čovjek vidi u oblacima. 284 00:32:02,270 --> 00:32:04,995 Salina ima pravo na sreću. 285 00:32:05,187 --> 00:32:07,998 Čak i Justinijan mi se sviđa. 286 00:32:08,330 --> 00:32:09,632 Rimljanin je! 287 00:32:09,667 --> 00:32:12,253 Čovjek je. - Mi mu ne možemo vjerovati. 288 00:32:12,288 --> 00:32:14,838 Odan je Neronu. 289 00:32:15,348 --> 00:32:17,400 Dakle, Dalan? 290 00:32:18,284 --> 00:32:20,803 Loš znak, tata. 291 00:32:23,681 --> 00:32:27,351 On je naučio. - Što je naučio? 292 00:32:28,878 --> 00:32:32,314 Ova zemlja će biti pokrivena krvlju. 293 00:32:32,356 --> 00:32:33,864 Možda... 294 00:32:33,899 --> 00:32:37,236 Ljudi su u isčekivanju sklapanja braka, 295 00:32:37,271 --> 00:32:39,870 a ne za političke ambicije druida! 296 00:32:39,905 --> 00:32:43,951 Sačuvajte vaše dobre riječi za sud Tristram. 297 00:32:57,673 --> 00:32:59,932 Otvorite svoje oči, 298 00:32:59,967 --> 00:33:02,928 i vidjet ćete. Želja Zeusa jasno je zapisana. 299 00:33:02,963 --> 00:33:05,239 Budućnost je tu... 300 00:33:05,274 --> 00:33:07,516 zapisana u oblacima! 301 00:33:09,543 --> 00:33:11,261 Kiša. 302 00:33:19,861 --> 00:33:25,665 Kada Rimski čelik prebode tvoje grudi, 303 00:33:25,700 --> 00:33:30,622 možda ćete poželjeti ponovno da se sjetite ovoga dana. 304 00:33:31,657 --> 00:33:37,629 Da, Tristram... To je zapisano u oblacima. 305 00:33:39,406 --> 00:33:41,808 Pa, Maelgan... 306 00:33:42,200 --> 00:33:44,552 odobravaš ovaj brak ili ne? 307 00:33:45,780 --> 00:33:50,725 Kraljica Salina neće sada stupiti u brak, niti neki drugi put. 308 00:33:50,760 --> 00:33:53,770 Vaša kraljica želi vjenčanje. Morate se složiti. 309 00:33:54,254 --> 00:33:58,566 Čak i kraljica se mora prepustiti volji Zeusa. 310 00:33:59,108 --> 00:34:01,486 Možda se Druidi moraju prepustiti. 311 00:34:01,803 --> 00:34:03,538 Prijetnje? 312 00:34:04,389 --> 00:34:07,951 Tristram, možete biti nevjernik ukoliko želite. 313 00:34:08,476 --> 00:34:11,829 Ali ja ću ti reći još jednu stvar. 314 00:34:12,470 --> 00:34:15,629 U bliskoj budućnosti Salina će 315 00:34:15,664 --> 00:34:19,177 koristiti moć Druida, kao pomoć 316 00:34:19,212 --> 00:34:24,258 da uništi rimske lance, koji su mučili ovu zemlju. 317 00:34:28,930 --> 00:34:33,726 Provešćemo medeni mjesec u velikoj bijeloj vili blizu mora. 318 00:34:33,761 --> 00:34:37,230 Svako jutro prije doručka mi ćemo plivati. - Ne... 319 00:34:38,140 --> 00:34:40,448 More je tamo toplo! 320 00:34:40,483 --> 00:34:45,112 I tamno plavo, tamno plavo kao... 321 00:34:45,147 --> 00:34:47,730 Kao što su vaše oči. 322 00:34:48,320 --> 00:34:52,244 Imat ćemo mali brod za ribolov. - Ne... 323 00:34:53,921 --> 00:34:56,500 Ti ćeš ići u ribolov. 324 00:34:56,400 --> 00:35:00,586 Ja ću ići da mi koža na suncu postane, kao u nubijskog roba. 325 00:35:02,113 --> 00:35:06,666 A mi ćemo piti... Mnogo i mnogo vina... 326 00:35:06,701 --> 00:35:12,354 I vi ćete ispasti iz čamca. - Ne! U večernjim satima na terasi. 327 00:35:12,389 --> 00:35:17,887 Mi ćemo gledati kako robovi donose iz polja košare pune grožđa i pjevaju. 328 00:35:18,187 --> 00:35:22,573 Grožđe? - Bobice su velike i okrugle slične jagodama. 329 00:35:22,608 --> 00:35:28,781 Ono se drobi stopalima i pravi se vino. - A onda ga pijete? 330 00:35:28,948 --> 00:35:33,770 Sunce uvijek sja. A samo ponekad pada kiša. 331 00:35:33,112 --> 00:35:36,705 To je najljepše mjesto na svijetu. 332 00:35:38,832 --> 00:35:42,461 I... - I... 333 00:35:49,343 --> 00:35:52,120 A mi ćemo živjeti... srećno. 334 00:35:52,470 --> 00:35:54,681 Ako je to volja bogova... 335 00:35:55,791 --> 00:35:58,100 Molite se da to bude tako. 336 00:36:25,353 --> 00:36:27,880 Salina, vidi. 337 00:36:37,933 --> 00:36:40,358 Veliki druid je odbijo, moja damo. 338 00:36:40,393 --> 00:36:43,278 Bio sam previše blag... Rimska disciplina... 339 00:36:43,313 --> 00:36:48,401 Ne, Justinijane. Suprostavljanje druidima će samo gurnuti moj narod na pobunu. 340 00:36:48,436 --> 00:36:51,119 Neće sve propasti, za što je moj otac živio. 341 00:36:51,154 --> 00:36:54,491 Ko mu je dozvolio da obavlja obrede. Ti kao kraljica izdaješ naređenja! 342 00:36:54,526 --> 00:36:56,910 Maelgan govori u ime bogova za kraljicu. 343 00:36:56,977 --> 00:36:59,335 Vaši bogovi su političari. 344 00:36:59,370 --> 00:37:03,833 Ništa manje od rimskih, kada im to odgovara. 345 00:37:05,360 --> 00:37:08,386 Hvala za upozorenje Tristram. 346 00:37:08,421 --> 00:37:13,384 No, čak i u Rimu ponekad su Ijudi glasniji od bogova. 347 00:37:13,419 --> 00:37:15,810 Kraljica mora čuti proročanstvo. 348 00:37:15,845 --> 00:37:18,264 Kazao je kako će zemlja biti prekrivena krvlju... 349 00:37:18,548 --> 00:37:21,309 Čijom krvlju? Ko je to rekao? - Ima nade... 350 00:37:22,694 --> 00:37:24,937 Pa to mi je rekao, britanski prijatelj. 351 00:37:25,905 --> 00:37:30,740 Kraljica se ne može udati bez druidskog blagoslova. 352 00:37:30,109 --> 00:37:34,697 Ne možete izbrisati tisuću godina stara vjerska uvjerenja. 353 00:37:35,665 --> 00:37:39,243 Ako Ijudi budu na našoj strani, on će biti primoran da to učini. 354 00:37:44,916 --> 00:37:49,128 Veličanstvo, kao što sam rekao, ja ne mogu da platim sve. 355 00:37:49,170 --> 00:37:52,924 Ova žetva je bila mnogo lošija od prošlogodišnje, 356 00:37:52,965 --> 00:37:54,967 neka oprosti vaše veličanstvo... 357 00:37:55,900 --> 00:37:57,970 Svi znamo kako se to dogodilo. 358 00:37:58,120 --> 00:38:01,432 Druidi su obećali da će sve biti dobro, 359 00:38:01,807 --> 00:38:03,760 ako budemo njih poslušali. 360 00:38:03,795 --> 00:38:05,714 Ovaj put su nas iznevjerili. 361 00:38:05,813 --> 00:38:08,813 Sa svim dužnim poštovanjem veličanstvo, uradićemo kao i uvijek. 362 00:38:08,814 --> 00:38:11,567 Recite preciznije. - Da... 363 00:38:11,602 --> 00:38:14,285 Pa, ja ne mogu platiti porez. 364 00:38:14,320 --> 00:38:18,164 Ne mogu sve... Osim ako ne prodam vola. 365 00:38:18,199 --> 00:38:22,203 Ako ga prodam, onda neću biti u mogućnosti da obradim polja. 366 00:38:22,238 --> 00:38:25,915 To znači da će biti slaba žetva i iduće godine. 367 00:38:25,950 --> 00:38:27,997 Veličanstvo ako razumjete... 368 00:38:28,320 --> 00:38:30,440 Dosta! - Da, Vaše Veličanstvo. 369 00:38:30,628 --> 00:38:33,880 Vi znate da morate platiti rimski porez. 370 00:38:33,123 --> 00:38:35,889 Znam, vaše Veličanstvo. Stvarno. 371 00:38:35,924 --> 00:38:40,220 Znate li zašto morate platiti? - Da, gospodine. - Zašto? 372 00:38:41,680 --> 00:38:42,646 Pa? 373 00:38:42,681 --> 00:38:45,934 Ako ne platimo, mi ćemo biti pretučeni! 374 00:38:50,640 --> 00:38:54,297 S tim novcem od poreza bi izgradili nove ceste, 375 00:38:54,332 --> 00:38:58,530 i plaćali vojsku da vas zaštiti. - Cijenite li to? 376 00:38:58,989 --> 00:39:03,243 Pa, recite mi... - Da, ja cijenim. 377 00:39:03,785 --> 00:39:05,495 Vi ne izgledate oduševljeni. 378 00:39:05,530 --> 00:39:07,205 Sa dužnim poštovanjem, generale, 379 00:39:07,240 --> 00:39:09,172 Ja sam starac. 380 00:39:09,207 --> 00:39:13,670 Ja nikada nisam napuštao ovo selo. Čak i sada, neću. 381 00:39:13,705 --> 00:39:16,340 Zašto onda da imamo novu cestu? 382 00:39:16,423 --> 00:39:17,987 Koliko ti duguješ? 383 00:39:18,220 --> 00:39:20,580 Dvadeset kovanica. 384 00:39:20,930 --> 00:39:22,950 Koliko možete platiti? 385 00:39:24,681 --> 00:39:26,160 Šest. 386 00:39:27,100 --> 00:39:30,520 Tada platite šest. Ostalog vas oslobađamo. 387 00:39:31,938 --> 00:39:34,378 Ako se vaše Veličanstvo slaže... 388 00:39:34,413 --> 00:39:36,818 To je veoma velikodušan gest. 389 00:39:46,578 --> 00:39:49,456 Zakon zahtijeva plaćanje svih poreza. 390 00:39:49,491 --> 00:39:52,334 Zakon je usvojen u Rimu. Ovo nije Rim. 391 00:39:52,369 --> 00:39:54,301 Ako Car sazna za ovo... 392 00:39:54,336 --> 00:39:58,214 Tiberion, ne brinite. Nadoknadit ćemo izgubljeno. 393 00:40:06,973 --> 00:40:08,606 Dopustite mi, vaše Veličanstvo. 394 00:40:08,641 --> 00:40:12,103 Čak i ja ne mogu platiti sve poreze. 395 00:40:12,138 --> 00:40:14,779 Oziris, imali ste loše žetve? 396 00:40:14,814 --> 00:40:18,193 Vaše Veličanstvo, ja nisam seljak. 397 00:40:18,228 --> 00:40:19,742 Ni... - Što vi radite? 398 00:40:19,777 --> 00:40:22,906 Generale, ja kupujem i prodajem. 399 00:40:22,941 --> 00:40:24,949 Pa ti si trgovac. 400 00:40:24,991 --> 00:40:27,452 Jeste li dobar trgovac? 401 00:40:27,493 --> 00:40:30,684 Moglo bi se reći da sam jesam. 402 00:40:30,719 --> 00:40:33,875 Dobra. Imate li od toga dobit? 403 00:40:34,208 --> 00:40:37,336 Mala dobit, da... 404 00:40:39,255 --> 00:40:43,718 Vaši klijenti vjeruju da ste se previše skroman trgovac. 405 00:40:44,510 --> 00:40:46,144 Vaša odjeća govori... 406 00:40:46,179 --> 00:40:48,681 da ste ostvarili veliku dobit. 407 00:40:48,848 --> 00:40:50,440 Vremena su teška. 408 00:40:50,475 --> 00:40:52,768 Oduvijek su bila. Za sve nas. 409 00:40:52,803 --> 00:40:55,830 Da li za vaše poslovanje, 410 00:40:55,865 --> 00:40:58,858 koriste naše nove ceste? 411 00:40:59,233 --> 00:41:00,825 Ponekad. 412 00:41:00,860 --> 00:41:05,823 A u tim prigodama, da li ste ikada bili opljačkani? 413 00:41:06,615 --> 00:41:07,832 Nikada. 414 00:41:07,867 --> 00:41:13,205 U tom slučaju imate koristi od zaštite naših vojnika? 415 00:41:13,240 --> 00:41:15,791 Da, gospodine. - Odlično! 416 00:41:15,916 --> 00:41:19,170 Prodavaču, koliko ti duguješ? 417 00:41:19,378 --> 00:41:22,805 Moj porez je dvadeset kovanica. 418 00:41:22,840 --> 00:41:26,177 Vjerojatno se slažete da to nije dovoljna cijena, 419 00:41:26,212 --> 00:41:29,145 za sve naše usluge. 420 00:41:29,180 --> 00:41:35,311 Ako malo razmislim puno bi više bilo fer... pedeset kovanica. 421 00:41:35,352 --> 00:41:36,520 Pedeset? 422 00:41:37,563 --> 00:41:42,568 Osim ako je vaše Veličanstvo vjeruje da sam previše strog, ili previše blag. 423 00:41:43,152 --> 00:41:45,279 Znam da ovaj čovjek ima sredstva da plati. 424 00:41:45,314 --> 00:41:47,310 Onda smo se dogovorili. 425 00:41:54,204 --> 00:41:56,296 Vi, i bogati trgovci... 426 00:41:56,331 --> 00:41:58,924 vi ćete zaraditi od trgovine, 427 00:41:58,959 --> 00:42:01,930 dok su vaši sunarodnjaci seljaci siromašni. 428 00:42:01,128 --> 00:42:05,966 Njihov porez će se smanjiti, a vaši će se povećati u visini razlike. 429 00:42:13,557 --> 00:42:16,727 Ovaj čovjek je nemoguć, odvratan... - Da. 430 00:42:16,768 --> 00:42:18,902 Što možemo učiniti? 431 00:42:18,937 --> 00:42:22,941 Imam prijatelja... utjecajnog prijatelj u garnizonu. 432 00:42:22,976 --> 00:42:26,945 On mi duguje za usluge pružene u prošlosti. 433 00:42:31,158 --> 00:42:36,204 Pravo... držite liniju! 434 00:42:38,290 --> 00:42:40,549 Hoćete li doista smanjiti poreze? 435 00:42:40,584 --> 00:42:44,379 Neki objekti, uključujući i dodatne troškove. 436 00:42:44,414 --> 00:42:46,471 Oni govore o slabosti. 437 00:42:46,506 --> 00:42:51,928 Kada osvajač postane slab, to znači da je umoran i da ga je strah. 438 00:42:52,887 --> 00:42:56,266 Justinijane, za tvoje dobro... - I za dobro tvojih prijatelja... 439 00:42:56,301 --> 00:42:58,852 Ne mislim na sebe, već na carstvo. 440 00:42:58,887 --> 00:43:00,652 Naravno... 441 00:43:00,687 --> 00:43:02,821 Hajde da tretiramo Britance... 442 00:43:02,856 --> 00:43:05,734 kao Ijude koje je rimsko carstvo pokorilo i da plaćaju poresku obavezu. 443 00:43:05,769 --> 00:43:09,529 Zbog snage... naših mačeva. - Tko je osvajač? 444 00:43:09,564 --> 00:43:12,699 Ja... - Jeste li slijepi. 445 00:43:12,907 --> 00:43:15,959 Slažem se da se vojska mora pridržavati zakona. 446 00:43:15,994 --> 00:43:20,415 Na civilima je da upravljaju, a ne na obučenim vojnicima. 447 00:43:20,450 --> 00:43:24,836 Kada oni napreduju, mi napredujemo. Rim se razvija sa njima. 448 00:43:24,871 --> 00:43:29,382 Ako se oni oporezuju na smrt, to nije dobro za nikoga. 449 00:43:29,424 --> 00:43:33,886 Da li ste sigurni da je vaša velikodušnost, zasnovana na Ijubavi prema carstvu? 450 00:43:34,345 --> 00:43:40,268 Ili Ijubav jedne osobe porijeklom iz ove zemlje utječe na vaše odluke? 451 00:43:44,630 --> 00:43:48,943 Maknite mi se sa očiju! 452 00:43:50,319 --> 00:43:52,447 Živio Justinijan. 453 00:44:05,126 --> 00:44:07,426 A ti, Tiberion? 454 00:44:07,461 --> 00:44:11,173 Na što mislite? - Molim... 455 00:44:12,300 --> 00:44:17,179 Vaš stav prema kraljici je prilično nepromišIjen, 456 00:44:17,214 --> 00:44:21,517 gotovo opasan. - Ali to je zabavno, zar ne? 457 00:44:21,809 --> 00:44:26,230 Nakon što to postane javno, Ijudi će nas podržati. 458 00:44:26,265 --> 00:44:30,109 Mi ćemo biti heroji. - A onda? 459 00:44:30,734 --> 00:44:34,203 Mi ćemo se riješiti druida. 460 00:44:34,238 --> 00:44:39,201 A vi ćete oženiti kraljicu. - Da... 461 00:44:53,173 --> 00:44:55,150 Zašto se mi okupljamo? 462 00:44:55,500 --> 00:44:58,929 Da biste sačuvali svoju guzicu, dok je još uvijek imate. 463 00:44:59,120 --> 00:45:02,990 To će vas koštati... - Novca, da... 464 00:45:02,182 --> 00:45:06,186 Ako ovo sa Justinianom ne uspije, molit ćemo se da na išta ostane. - Pa... 465 00:45:06,687 --> 00:45:09,356 Što se prije oslobodimo od njega, to bolje. 466 00:45:09,391 --> 00:45:14,444 Mi ćemo to riješiti? - Ne, Druidi. 467 00:45:14,903 --> 00:45:20,325 Mi smo trgovci, prijatelju. Naš zadatak je da uložimo novac, kako bi ga zaradili. 468 00:45:21,577 --> 00:45:26,748 Maelgan okuplja snage. Mi ćemo ga kupiti. 469 00:45:27,833 --> 00:45:31,920 Maelganova želja za moći je njegova slabost. 470 00:45:31,955 --> 00:45:35,900 To će biti naša snaga. 471 00:45:38,760 --> 00:45:41,805 Svaki čovjek ima svoje slabosti. 472 00:45:58,822 --> 00:46:03,159 Izručite! Izručite sve što je dobro. 473 00:46:07,372 --> 00:46:09,749 Djevojko započni. 474 00:46:11,459 --> 00:46:13,920 Prihvati savjete u svemu... 475 00:46:14,254 --> 00:46:17,257 Ja bih trebao biti Vrhovni Guverner. 476 00:46:18,675 --> 00:46:21,761 Da li postoji mogućnost? - Ne! Ne! 477 00:46:25,723 --> 00:46:27,433 Da li to... 478 00:46:28,685 --> 00:46:31,229 može biti namješteno. 479 00:46:33,773 --> 00:46:35,483 Hajde recite, trgovče! 480 00:46:36,250 --> 00:46:40,405 Recimo da se daleko odavde... druidi pobune. 481 00:46:40,440 --> 00:46:43,574 Na primjer... u Angleseyu. 482 00:46:43,992 --> 00:46:46,244 Vaši vojnici bi morali da idu tamo. 483 00:46:46,279 --> 00:46:48,836 Tko će ih voditi? Ja. 484 00:46:48,871 --> 00:46:52,750 Pretpostavimo, da niste bili ovdje... 485 00:46:52,875 --> 00:46:55,215 već negdje na drugoj misiji... 486 00:46:55,323 --> 00:46:59,223 U saradnji sa mojim prijateljima, mi vam možemo organizovati malu pobunu. 487 00:46:59,924 --> 00:47:02,343 Vi možete otići kao dobrovoljac. 488 00:47:03,520 --> 00:47:06,979 I dok vi budete odsutni, počet će pobuna u Angleseyu. 489 00:47:07,140 --> 00:47:12,610 Veća opasnost od pobune i tamo će morati Justinijan da ode. 490 00:47:13,562 --> 00:47:18,588 A nakon njegovog odlaska? - Možete se vratiti... 491 00:47:18,623 --> 00:47:23,614 i postati guverner, koji će vratiti rimske zakone. 492 00:47:23,656 --> 00:47:29,780 Trgovče, to vam odgovara? - To će biti najbolje za oboje. 493 00:47:33,624 --> 00:47:37,878 Bilo bi idealno, da se Justinijan ne vrati. 494 00:47:38,462 --> 00:47:42,800 Stotine ih je došlo iz brda. Svi su obojeni u plavo... 495 00:47:42,835 --> 00:47:45,590 Naoružani? - Do zuba. 496 00:47:45,940 --> 00:47:49,563 Iznenadili su nas i ništa nismo mogli učiniti. 497 00:47:49,598 --> 00:47:54,353 Pored toga, mi nismo nosili oružje, rimski zakon to zabranjuje... 498 00:47:54,388 --> 00:47:58,530 Da, da... recite činjenice. - Što je s ostalima? 499 00:47:58,565 --> 00:48:03,410 Mrtvi, ubijeni... brutalno ubijeni do posljednjeg... 500 00:48:03,445 --> 00:48:07,699 Platio sam pedeset kovanica. Pedeset! - Kako si pobjegao? 501 00:48:07,734 --> 00:48:11,199 Napravio sam se mrtav. To nije bilo teško... 502 00:48:11,234 --> 00:48:14,665 Bio sam blizu smrti. - Pošaljite mi Oktavijana. 503 00:48:20,379 --> 00:48:22,839 Kada se to dogodilo? - Prije tri dana. 504 00:48:22,874 --> 00:48:25,641 Tri dana sam hodao do vas. 505 00:48:25,676 --> 00:48:29,596 Divljaci su mi ukrali sve mule. 506 00:48:29,721 --> 00:48:30,771 Jeste li čuli? 507 00:48:30,806 --> 00:48:34,184 Cijela posada razgovara o tome. Želiš li ići? - Da. 508 00:48:34,393 --> 00:48:38,630 Uzmi i povedi dovoljno Ijudi. - Neće potrajati dugo. 509 00:48:38,980 --> 00:48:41,149 Povedite ga sa sobom. - Što? 510 00:48:41,400 --> 00:48:44,820 On će vam pokazati gdje se to dogodilo. 511 00:49:00,627 --> 00:49:03,213 U Anglesey! 512 00:49:38,164 --> 00:49:43,920 Smrt Rimljanima! Smrt Rimljanima! 513 00:49:44,320 --> 00:49:51,100 Smrt Rimljanima! Smrt Rimljanima! Smrt Rimljanima! 514 00:51:53,924 --> 00:51:56,160 Nosim loše vijesti. - Kakve vijesti? 515 00:51:56,510 --> 00:51:59,596 Druidi su se pobunili u njegovoj svetoj kući u Angleseyu. 516 00:51:59,631 --> 00:52:03,475 Fergus im se pridružio. - Ja znam. - Vi znate? 517 00:52:03,808 --> 00:52:06,353 Beatrice je također s njim. 518 00:52:09,856 --> 00:52:13,443 Što će se dogoditi ako se proširi dalje? 519 00:52:14,319 --> 00:52:18,198 Justinijanova Legija danas odlazi u Anglesey. 520 00:52:18,233 --> 00:52:20,665 Druidi će biti uništeni zauvijek! 521 00:52:20,700 --> 00:52:23,161 Fergus! - On je sam izabrao. - Salina... 522 00:52:23,745 --> 00:52:26,629 Što god on učinio, želim živjeti. 523 00:52:26,664 --> 00:52:31,753 Justinijan će saslušati. Razgovaraj s njim prije odlaska. 524 00:52:32,253 --> 00:52:36,490 Pitajte ga za milost! - I za svoju sestru? 525 00:52:41,930 --> 00:52:43,271 Loše dijete. 526 00:52:43,306 --> 00:52:46,643 Ladan otac... - Nemam sina. 527 00:52:49,395 --> 00:52:54,984 Justinijan će morati da prođe ovuda. Ja ću otići k njemu u susret. 528 00:52:59,489 --> 00:53:02,533 Hajde... Hajde! 529 00:53:04,494 --> 00:53:09,400 Hajde... Formirajte redove! 530 00:53:09,457 --> 00:53:10,708 Hajde... 531 00:53:13,461 --> 00:53:15,546 Hajde... u kolone! 532 00:53:22,470 --> 00:53:26,606 Kada se Oktavijan vrati, neka preuzme komandu. 533 00:53:26,641 --> 00:53:32,146 Bojim se za te Ijude. Razumijete li? - Da, gospodine. 534 00:53:37,151 --> 00:53:40,154 Živio Tiberion. - Živio Justinijan. 535 00:53:48,329 --> 00:53:50,122 Pokret! 536 00:54:44,510 --> 00:54:46,219 Gospodine, to je kraljica. 537 00:54:46,762 --> 00:54:50,570 Nastavite, pridružit ću vam se kasnije. 538 00:54:51,475 --> 00:54:53,101 Pokret! 539 00:55:18,168 --> 00:55:22,470 Moram ići. - Nije mogao Tiberion? 540 00:55:22,505 --> 00:55:27,886 Ne Salina... on je civil. On me zamjenjuje ovdje. 541 00:55:31,140 --> 00:55:34,184 Do Octavianovog povratka? 542 00:55:36,603 --> 00:55:39,279 Sve se događa tako brzo. 543 00:55:39,314 --> 00:55:43,575 Želimo da se vjenčamo. Maelgan odbija. 544 00:55:43,610 --> 00:55:48,698 Ljudima približiš zakone a droidi se pobune. 545 00:55:49,282 --> 00:55:51,951 A sada morate otići daleko od mene. 546 00:55:55,121 --> 00:55:57,589 Ne znam što mislite 547 00:55:57,624 --> 00:56:01,836 ali mislim da sve ovo izgleda kao dobro smišIjen đavolski plan. 548 00:56:07,300 --> 00:56:10,268 Kada se vratite, vjenčat ćemo se. 549 00:56:10,303 --> 00:56:14,432 Moć Druida će biti slomljena zauvijek. 550 00:56:15,570 --> 00:56:19,770 Koliko dugo će to biti? - Vjerojatno šest tjedana. 551 00:56:19,854 --> 00:56:23,482 Možda manje. - Šest tjedana? 552 00:56:23,774 --> 00:56:25,943 Bez tebe... 553 00:56:29,405 --> 00:56:31,574 Zagrli me čvrsto. 554 00:56:39,165 --> 00:56:42,418 Moja legija je odmakla već daleko. 555 00:56:51,930 --> 00:56:54,346 Nemojte se bojati Oktavijana. U stvarnosti je ambiciozan 556 00:56:54,381 --> 00:56:57,641 ali on zna da mi duguje odgovornost. 557 00:56:58,292 --> 00:57:00,286 Justin... 558 00:57:00,686 --> 00:57:04,398 Tristramov sin se pridružio druidima. 559 00:57:07,260 --> 00:57:12,364 Učinit ću što mogu... - Da, ja vas razumijem gospodine. Hvala Vam. 560 00:57:40,601 --> 00:57:46,523 Mi ćemo ga sačekati na putu do Angleseya. Onda napad! 561 00:57:53,513 --> 00:57:58,243 Zaslužio si 20 udaraca s bičem! Povedi ga! Osjetit ćete šta je Rim! 562 00:58:05,876 --> 00:58:09,337 Za sada, sve ide dobro u našu korist. 563 00:58:09,379 --> 00:58:14,217 Rimljani će biti zadovoljni s ovim dodatnim konvojem robova. 564 00:58:14,426 --> 00:58:17,538 Zadovoljni... Nadam se da će biti zahvalni. 565 00:58:31,943 --> 00:58:34,154 Zatvori desnu stranu! 566 00:58:48,585 --> 00:58:51,450 Držite svoje položaje! 567 00:59:35,715 --> 00:59:40,511 Sva moja roba veličanstvo. Uzeli su sve, zajedno sa zlatom. 568 00:59:40,546 --> 00:59:43,863 Svi su uzeli, zbog povećanja poreza... 569 00:59:43,898 --> 00:59:48,602 Oni su poslali našeg sina... kao slugu da služi u Rimu. 570 00:59:48,853 --> 00:59:54,240 Što nam je činiti? Što nam je činiti? 571 00:59:54,942 --> 00:59:58,445 Znam kako se pate pod vlašću Octavianovom, 572 00:59:58,480 --> 01:00:01,949 ali mi je potrebno strpljenje. Od svih nas. 573 01:00:02,149 --> 01:00:05,494 Justinijan će se vratiti natrag, obećavam vam. 574 01:00:05,529 --> 01:00:07,496 Da, ali kada? 575 01:00:08,800 --> 01:00:11,860 Veličanstvo, to neće biti za šest tjedana. 576 01:00:11,254 --> 01:00:14,154 Mi ne možemo čekati šest tjedana u ovoj situaciji! 577 01:00:16,255 --> 01:00:18,900 Kraljica... 578 01:00:18,382 --> 01:00:23,120 Vaša kraljica je umorna. U posljednjih nekoliko tjedana nije imala odmora. 579 01:00:23,470 --> 01:00:27,150 Sa svim dužnim poštovanjem gospodine, nama je potreban odgovor! 580 01:00:27,224 --> 01:00:31,145 Dobit ćete ga... sutra. 581 01:00:43,615 --> 01:00:45,415 Salina... 582 01:00:45,450 --> 01:00:48,544 Dugo sam razmišlajo 583 01:00:48,579 --> 01:00:51,999 i ja sam vas izabrao. 584 01:00:52,400 --> 01:00:55,550 Upravljat ćeš strpljivo 585 01:00:55,585 --> 01:01:00,507 i sa razumijevanjem. Baš kao što je vaša majka. 586 01:01:00,774 --> 01:01:04,520 Vi ćete postati kraljica Vikinga. 587 01:01:04,553 --> 01:01:08,974 On vam ne može više pomoći, dijete moje. 588 01:01:09,724 --> 01:01:15,104 Samo ja to mogu učiniti. - Kako si se usudio da se vratiš? 589 01:01:15,139 --> 01:01:20,485 Ja držim vašu sudbinu u svojim rukama. Ne možete je zaobići. 590 01:01:20,520 --> 01:01:23,286 Zeus je to napisao davno... 591 01:01:23,321 --> 01:01:26,950 u oblacima, za sve oči da to vide, ko je izabran. 592 01:01:26,985 --> 01:01:31,496 ...Pročitao sam zapisano i prorokovao! 593 01:01:31,871 --> 01:01:35,507 Vaš glas će se čuti u cijeloj zemlji. 594 01:01:35,542 --> 01:01:39,879 Salina, on govori istinu. - Kraljica će vitlati mačem 595 01:01:39,921 --> 01:01:42,882 i protjerati osvajače iz zemlje. 596 01:01:42,924 --> 01:01:48,138 dok su njihove snage podijeljene... - Ovo je djelo bogova, zar ne vidiš? 597 01:01:48,173 --> 01:01:50,640 To im je posao... Znak! 598 01:01:50,675 --> 01:01:53,560 Uzmi mač! 599 01:01:53,893 --> 01:01:56,563 Predvodi svoj narod! 600 01:02:02,151 --> 01:02:06,114 Oktavijane, znam da nije na meni da kritiziram vaš rad. 601 01:02:06,149 --> 01:02:07,372 Onda nemojte. 602 01:02:07,407 --> 01:02:10,910 Justinijan mi je dao točne upute. 603 01:02:10,927 --> 01:02:14,956 ...Justinijan, Justinijan je daleko odavde, Tiberione. 604 01:02:14,991 --> 01:02:18,251 I neće se skoro vratiti. 605 01:02:18,286 --> 01:02:20,420 Ako se ikada vrati. 606 01:02:21,254 --> 01:02:23,471 Tražim da mu se pridružim. 607 01:02:23,506 --> 01:02:27,635 Dozvola odbijena. Tako da smo ovo završili. 608 01:02:28,386 --> 01:02:32,473 Samo još o jednoj stvari bih želio razgovarati s vama, Tiberione. 609 01:02:34,308 --> 01:02:39,146 To želim. Ugovor potpisan od strane preminulog kralja. 610 01:02:39,230 --> 01:02:42,191 Je li on poslan natrag u Rim? 611 01:02:43,609 --> 01:02:46,202 Ne, još uvijek ga imam. 612 01:02:46,237 --> 01:02:50,414 Možete ga uništiti i napisati novi. 613 01:02:50,449 --> 01:02:55,738 Siguran sam da netko poput vas, može oponašati potpis umirućeg čovjeka. 614 01:02:55,773 --> 01:03:01,270 Vi pitate nemoguće. - Ništa nije nemoguće, ako vam naredi nadređeni časnik. 615 01:03:01,127 --> 01:03:02,968 Rim ovo neće dopustiti. 616 01:03:03,300 --> 01:03:06,891 U Rimu će biti oduševljeni. - Čitanje je bilo obavljeno pred svjedocima. 617 01:03:06,926 --> 01:03:11,720 Svjedocima? Tri glupe djevojke, druidski pobunjenik i mrtvi kralj. 618 01:03:13,550 --> 01:03:16,308 I Tristram. - On će ćutati. 619 01:03:16,767 --> 01:03:21,397 Sin mu se pridružio pobunjenicima. - Ne mogu to učiniti. 620 01:03:23,565 --> 01:03:26,610 Ja vam zapovijedam. 621 01:03:28,570 --> 01:03:31,800 Bio sam jednom rob. 622 01:03:31,115 --> 01:03:35,223 Bio sam čak i nižeg ranga od ovih siromašnih Britanaca. 623 01:03:35,258 --> 01:03:39,331 Dugi niz godina mi je trebalo da se oslobodim lanaca... 624 01:03:39,366 --> 01:03:42,490 i dosegnem mjesto gdje sam sada. 625 01:03:42,840 --> 01:03:47,548 Ja bih radije bio ponovno rob, nego da izgubim svoju čast. 626 01:03:47,756 --> 01:03:49,716 Onda, je čuvajte. 627 01:04:02,688 --> 01:04:04,314 Catus! 628 01:04:08,235 --> 01:04:13,448 Upao je u zasjedu i poginuo kao heroj. Učinite to. 629 01:04:15,951 --> 01:04:20,747 Pretražite prostorije. Postoji nešto što moram uništiti. 630 01:04:21,581 --> 01:04:23,458 Donijela sam moju odluku. 631 01:04:25,835 --> 01:04:31,925 Tristram će odnijeti Justinianu poruke, o tome što se događa ovdje. 632 01:04:31,960 --> 01:04:38,560 Veličanstvo, to će biti predugo! - Ja ću jahati danju i noću. 633 01:04:38,264 --> 01:04:40,565 Bit ću u Angleseyu prije nego se promijeni novi mjesec. 634 01:04:40,600 --> 01:04:45,480 Gospodine, vi se također morate i vratiti. Do tada će biti prekasno. 635 01:04:45,515 --> 01:04:50,360 Rimljanima moramo odgovoriti na jedini način na koji oni mogu razumjeti, 636 01:04:50,395 --> 01:04:54,114 sve dok ne bude prekasno. - Znam da ste puno izgubili 637 01:04:54,155 --> 01:04:56,116 i koliko vas je to pogodilo. 638 01:04:56,407 --> 01:05:01,246 Ja također znam da britanska krv ne smije biti prolivena u našoj zemlji. 639 01:05:01,281 --> 01:05:03,379 Moramo biti strpljiviji. 640 01:05:03,414 --> 01:05:07,210 Veličanstvo, mi svi znamo da su vaše namjere plemenite. 641 01:05:07,245 --> 01:05:12,674 Bolje nam je da umremo sa oružjem u rukama. 642 01:05:12,709 --> 01:05:17,345 Ne želimo da nas zdrobe poput kukaca! 643 01:05:17,929 --> 01:05:20,355 Moj otac, tvoj kralj, 644 01:05:20,390 --> 01:05:22,357 on je htio mir u našoj zemlji. 645 01:05:22,392 --> 01:05:25,693 On je želio da Britanci i Rimljani žive zajedno. 646 01:05:25,728 --> 01:05:29,440 Primjenom tih odredbi iz testamenta Justinian će se... 647 01:05:29,475 --> 01:05:32,110 Što će biti? Što će biti? 648 01:05:36,864 --> 01:05:40,760 Oktavijane, u ovoj raspravi niste bili pozvani. 649 01:05:40,952 --> 01:05:46,820 Što? Samo naše strpljenje vam omogućuje da živite ovdje. 650 01:05:46,117 --> 01:05:49,835 Samo vaša arogancija je veća od vašeg neznanja. 651 01:05:51,462 --> 01:05:55,633 Od danas naše strpljenje je iscrpljeno. 652 01:05:56,425 --> 01:05:59,136 Gotovo je sa jednostavnim životom. 653 01:05:59,171 --> 01:06:01,555 Imperija zahtijeva zlato. 654 01:06:07,478 --> 01:06:12,316 Prema njegovoj volji, sva britanska imovina pripada caru Neronu. 655 01:06:12,351 --> 01:06:16,362 Izjava je potpuno jasna. - Kakva je to odvratna laž? 656 01:06:18,172 --> 01:06:20,115 Pročitajte! 657 01:06:48,685 --> 01:06:51,480 Ovo nije kraljevska volja. 658 01:06:53,273 --> 01:06:57,402 Lažna je. Lažna je! 659 01:08:15,605 --> 01:08:19,108 Dođi dijete, i divi se spektaklu. - Ne! Helga! 660 01:08:28,409 --> 01:08:30,453 Ti ćeš biti sljedeća. 661 01:10:46,254 --> 01:10:48,715 Neka potrče, brže! 662 01:11:16,993 --> 01:11:19,579 Pogledajte što su učinili vaši rimski prijatelji! 663 01:11:35,530 --> 01:11:36,804 Ne! 664 01:11:48,650 --> 01:11:50,994 Sada ćete uzeti mač? 665 01:11:51,485 --> 01:11:54,322 Vaša proročanstvo je bilo ispravno. 666 01:11:55,364 --> 01:11:58,576 Zemlja će biti pokrivena krvlju. 667 01:12:52,450 --> 01:12:55,758 Oče! Oče! 668 01:12:57,718 --> 01:12:59,511 Tko je to? 669 01:13:04,349 --> 01:13:05,893 Dovedite ga ovdje. 670 01:13:11,730 --> 01:13:14,735 Gospodine... - I njega takođe. 671 01:13:23,452 --> 01:13:25,120 Dajte vina. 672 01:13:30,659 --> 01:13:32,494 Oče... 673 01:13:44,431 --> 01:13:49,978 Morate se vratiti... prije nego što bude prekasno. 674 01:13:50,353 --> 01:13:53,315 Oktavijan? - Da... 675 01:13:53,940 --> 01:13:56,151 Brutalni napad. 676 01:13:56,526 --> 01:13:59,362 Kraljica... - Što se dogodilo? 677 01:13:59,397 --> 01:14:02,539 Javno... izbičevana. 678 01:14:02,574 --> 01:14:06,870 I Talia? - Ne... Oktavijan. 679 01:14:07,495 --> 01:14:11,458 Što je sa Tiberionom? - Nestao. 680 01:14:12,375 --> 01:14:17,422 Britanci će se osvetiti, oni će se boriti. 681 01:14:18,890 --> 01:14:22,927 To će biti pokolj. - Maelgan je bio u pravu. - Ne... 682 01:14:24,262 --> 01:14:27,980 Ja sam pogriješio. 683 01:14:29,726 --> 01:14:31,894 Kapetane! 684 01:14:32,145 --> 01:14:35,315 Pripremite se za pokret, idemo večeras. 685 01:14:43,720 --> 01:14:44,866 Mrtav je. 686 01:15:40,796 --> 01:15:42,673 Hajde, požurite! 687 01:15:45,384 --> 01:15:47,553 Brže zatvorenici! 688 01:16:08,323 --> 01:16:10,750 Obratite pažnju na zatvorenike! 689 01:16:20,430 --> 01:16:21,878 Spasite ih! 690 01:16:25,799 --> 01:16:28,930 To su samo žene! 691 01:17:22,272 --> 01:17:26,670 Milost... milost! - Nema milosti, nema milosti! 692 01:17:29,237 --> 01:17:33,408 Nemojte ga ubiti, želim ga živog! 693 01:17:51,551 --> 01:17:55,930 Umrijet će u svetoj vatri! 694 01:17:56,514 --> 01:18:00,800 Žrtva... - Zeus ti se nasmiješio danas. 695 01:18:00,115 --> 01:18:03,632 Sve što je rimsko, neka izgori do temelja. 696 01:18:03,667 --> 01:18:07,114 Svi će Rimljani umrijeti. Bez milosti. 697 01:18:07,149 --> 01:18:11,195 Što je sa Justinijanom? - Rimljanin je, zar ne? 698 01:18:11,320 --> 01:18:13,781 Fergus je dakle bio u pravu. 699 01:18:31,557 --> 01:18:32,842 Pogledajte! 700 01:18:34,468 --> 01:18:36,727 Živio Justinijan. - Što se dogodilo? 701 01:18:36,762 --> 01:18:41,267 Oni su nas napali kao zvijeri. Muškarci i žene... 702 01:18:41,892 --> 01:18:49,650 Nekoliko tjedana... Ubijali su i palili sve što je rimsko. 703 01:18:51,151 --> 01:18:53,153 Što je sa generalom Oktavijanom? 704 01:18:53,237 --> 01:18:56,240 On je zarobljenik njihove kraljice. 705 01:19:05,833 --> 01:19:07,840 Pobrinite se za njega. 706 01:19:10,870 --> 01:19:13,715 Tijekom sljedećeg punog mjeseca ćeš umrijeti u svetoj vatri. 707 01:19:14,132 --> 01:19:19,179 Žrtva bogovima će nam donijeti pobjede u sljedećim borbama. 708 01:19:20,931 --> 01:19:25,600 Salina, da li me čuješ? - Da, čula sam... 709 01:19:25,560 --> 01:19:27,604 Sljedeća bitka... 710 01:19:28,730 --> 01:19:31,400 Bit će sa Justinianom. 711 01:19:33,936 --> 01:19:36,999 Vaše Veličanstvo. Justinianov glasnik je došao sa bijelom zastavom. 712 01:19:37,810 --> 01:19:38,781 On želi razgovarati. 713 01:19:38,782 --> 01:19:43,335 U ime svemogućeg Zeusa! Moli za mir! 714 01:19:43,370 --> 01:19:46,957 Nemojte to učiniti, Salina. - Ja ću ga primiti. 715 01:19:56,132 --> 01:20:00,595 Guverner se želi sastati na neutralnom terenu. Možete imati samo dva pratioca. 716 01:20:00,630 --> 01:20:04,408 Zamka... To je zamka. Zamka... vratite ga natrag. 717 01:20:04,443 --> 01:20:08,186 Justinijan nas nikada nije prevario.... Nastavak 718 01:20:08,221 --> 01:20:10,255 Jedan od njih da bude Oktavijan. 719 01:20:10,297 --> 01:20:16,486 Oktavijan? Ne... on pripada Zeusu! On pripada bogovima! 720 01:20:16,521 --> 01:20:19,906 Sa Justinianom će biti Tristramov sin. - Fergus? 721 01:20:20,198 --> 01:20:22,665 Razmjena mora biti izvršena prije sastanka. 722 01:20:22,700 --> 01:20:26,955 To nije moguće. Oktavijan mora umrijeti u svetoj vatri. 723 01:20:26,990 --> 01:20:31,700 Salina, Fergus mora živjeti. Molim te. 724 01:20:31,420 --> 01:20:38,591 Upozoravam vas da... ako ne prineseš žrtvu, Zeus vam neće pomoći. 725 01:20:59,700 --> 01:21:01,890 Razmjena. 726 01:21:21,342 --> 01:21:25,822 Govorite, rimljani! Tražili ste ovaj sastanak. 727 01:21:25,857 --> 01:21:30,170 Ne... Mi ćemo razgovarati privatno. 728 01:21:49,787 --> 01:21:53,666 Bilo bi lakše razgovarati, da smo u istoj visini. 729 01:21:59,546 --> 01:22:01,215 Dođi. 730 01:22:14,937 --> 01:22:16,772 Dakle, Justiniane? 731 01:22:17,481 --> 01:22:21,366 Salina, trebate odustati. 732 01:22:21,401 --> 01:22:24,738 Predajte se i ja ću to nekako riješiti sa Rimom. 733 01:22:24,773 --> 01:22:26,949 Prekasno je. 734 01:22:27,150 --> 01:22:32,790 Moji Ijudi su okusili slobodu i njima se ne ide natrag u ropstvo. 735 01:22:32,114 --> 01:22:34,671 Sa mnom nije bilo ropstva. 736 01:22:34,706 --> 01:22:39,945 Ti si drugačiji... ali Justinijane, nećete živjeti zauvijek. 737 01:22:40,280 --> 01:22:42,414 Salina, vjerujte mi. 738 01:22:43,600 --> 01:22:48,178 Ja bih to prihvatila s radošću, ali ne mogu to učiniti zbog drugih. 739 01:22:48,213 --> 01:22:50,597 Morat ćete se predati. 740 01:22:50,664 --> 01:22:55,727 Imam legiju vojnika, obučenih da ubijaju. 741 01:22:55,894 --> 01:22:58,563 Ti ne treba da umreš. 742 01:22:58,922 --> 01:23:02,734 Želite li umrijeti, Salina? ' Ne. 743 01:23:03,343 --> 01:23:07,572 Ne, tako, ali cijena slobode se ne može izmjeriti na drugačiji način. 744 01:23:09,516 --> 01:23:15,380 Što mogu reći? Što mogu reći? 745 01:23:16,498 --> 01:23:20,100 Dovoljno je reći da me voliš prije nego se vratim. 746 01:23:22,696 --> 01:23:24,748 Volim te. 747 01:24:30,488 --> 01:24:34,283 Brže! - Pripremite se! 748 01:24:35,340 --> 01:24:36,969 Smrt Rimljanima! 749 01:24:38,871 --> 01:24:40,748 Hajde! 750 01:24:56,889 --> 01:24:59,224 Držite liniju! Napad! 751 01:25:27,200 --> 01:25:30,172 Napad, ponovite napad! 752 01:25:33,876 --> 01:25:37,554 Ostanite na mjestima! - Gospodine, došli su sa borbenim-kolima. 753 01:25:37,838 --> 01:25:41,433 Poravnajte se, držite linije! 754 01:25:41,975 --> 01:25:46,521 Pod stabla! Sredite vrste! 755 01:25:51,985 --> 01:25:53,361 Pod stabla! 756 01:26:19,429 --> 01:26:21,690 Vojnici, slušajte! 757 01:26:21,831 --> 01:26:27,437 Kada borbena-kola napadnu opet, otvorite pozicije i propustite ih. 758 01:26:47,857 --> 01:26:49,801 Do kraja! 759 01:27:06,934 --> 01:27:08,761 Raširite se! 760 01:27:21,574 --> 01:27:23,367 Zatvori redove! 761 01:28:09,747 --> 01:28:13,250 Zatvorite redove! Zatvori na ovu stranu! 762 01:29:11,975 --> 01:29:13,852 Stani! 763 01:29:14,978 --> 01:29:19,698 Ubij me vojniče! Izvrši svoju dužnost. 764 01:29:19,733 --> 01:29:23,236 Bit će odvedena u Rim, gdje će biti izvedena pred lice pravde. 765 01:29:23,271 --> 01:29:28,325 Meni će biti suđeno? Da budem poslata u Rim kao rob? 766 01:29:28,575 --> 01:29:30,226 Salina! 767 01:29:33,580 --> 01:29:39,277 To nije bio naš san... moja Ijubavi. 55718

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.