Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,118 --> 00:00:25,920
Na početku kršćanske ere,
2
00:00:25,955 --> 00:00:30,501
Rimljani su pokušali proširiti
svoje carstvo na nepoznate teritorije.
3
00:00:30,536 --> 00:00:32,635
Preko Grčke i Turske
4
00:00:32,670 --> 00:00:36,490
kroz pustinje Sjeverne Afrike,
5
00:00:36,257 --> 00:00:39,469
kroz bezvodne ravnice Libije,
6
00:00:40,470 --> 00:00:44,640
kroz najkrvavija ratišta u Francuskoj
7
00:00:44,974 --> 00:00:49,235
sve do kraja svijeta,
kojeg su poznavali.
8
00:00:49,270 --> 00:00:53,483
Do 45 ili posljednje provincije
Rimskog Carstva
9
00:00:53,518 --> 00:00:55,359
Britanije.
10
00:00:56,277 --> 00:00:57,660
Mala Britanija,
11
00:00:57,695 --> 00:00:59,871
taj negostoljubivi otok,
12
00:00:59,906 --> 00:01:02,874
je bio povjeren Rimskim časnicima,
13
00:01:02,909 --> 00:01:06,502
koji su bili obučeni samo
u vojnim vještinama.
14
00:01:06,537 --> 00:01:10,520
Pokušavali su vladati mudro,
ali to nije bilo lako.
15
00:01:10,555 --> 00:01:14,503
Oni su komandovali sa manje
od 40.000 Ijudi,
16
00:01:14,538 --> 00:01:16,547
sa vojnicima niskog morala.
17
00:01:16,582 --> 00:01:18,556
Sada, nakon borbe,
18
00:01:18,591 --> 00:01:22,219
oni su samo htjeli da se vrate
na sunčane obale
19
00:01:22,254 --> 00:01:24,103
i farme u Italiji.
20
00:01:24,138 --> 00:01:27,106
Htjeli su pobjeći od kišnog
Britanskog neba,
21
00:01:27,141 --> 00:01:31,228
i od opasnih bandita koji su
se farbali u plavo.
22
00:01:33,314 --> 00:01:36,525
Prokleta zemlja! Hajde!
23
00:01:38,903 --> 00:01:40,411
To je zemlja
24
00:01:40,446 --> 00:01:44,740
gdje druidski svećenici,
imaju potpunu vlast nad Ijudima.
25
00:01:44,109 --> 00:01:47,703
Oni su predviđali da će jednog
dana doći žena u oklopu
26
00:01:47,738 --> 00:01:50,998
i da će sa svojim mačem
pobijediti Rimljane.
27
00:01:51,330 --> 00:01:53,834
Ova žena će postati...
28
00:01:53,869 --> 00:02:00,716
KRALJICA VIKINGA
29
00:04:31,323 --> 00:04:34,389
Britanci su doista vješti u
ratovanju sa kolima.
30
00:04:34,424 --> 00:04:37,455
Oktavijane da li je to sve
što možete reći o njima?
31
00:04:37,490 --> 00:04:40,297
Cezar je dva puta porazio
ova oklopna kola.
32
00:04:40,332 --> 00:04:44,440
To je bilo prije sto godina. Sada su
oni više naklonjeni prijateljski.
33
00:04:44,790 --> 00:04:46,626
Prijateljski ili mirni?
34
00:04:46,661 --> 00:04:49,139
To nije ista stvar.
35
00:04:49,174 --> 00:04:54,540
Rimski mač je sačuvao mir.
čini se da ste to već zaboravili.
36
00:04:54,890 --> 00:04:57,683
Nisam zaboravio da sam bio guverner,
Oktavijane.
37
00:04:57,718 --> 00:05:00,811
Ponekad vas moram podsjetiti.
38
00:05:07,267 --> 00:05:09,102
Živio Justinijane!
39
00:05:09,137 --> 00:05:10,437
Tristram!
40
00:05:10,729 --> 00:05:12,446
Moj sin, Fergus.
41
00:05:12,481 --> 00:05:15,442
Izvrstan prednji pogon kola.
Možete biti ponosni.
42
00:05:15,968 --> 00:05:20,297
Oktavijan, carevi Rima su odobrili?
43
00:05:20,697 --> 00:05:23,325
Tiberion će vam dati odgovor.
44
00:05:23,700 --> 00:05:25,830
Cesar je odobrio.
45
00:05:25,118 --> 00:05:27,419
Dobro. Moramo požuriti.
46
00:05:27,454 --> 00:05:32,125
Kralj Priam umire.
Druidski svećenik vodi ceremoniju.
47
00:05:32,160 --> 00:05:34,269
Druid? Druidizam je zabranjen.
48
00:05:34,304 --> 00:05:36,344
Oktavijan, samo u javnosti.
49
00:05:36,379 --> 00:05:39,764
Druidska vjera izaziva nemir.
ukazuje na izdaju.
50
00:05:39,799 --> 00:05:43,886
Umirući čovjek ima pravo na svoje molitve,
ako on želi da se ponovo rodi.
51
00:05:43,921 --> 00:05:47,974
To je protiv volje cara Nerona.
Njihovi obredi su odvratni... - Dosta.
52
00:05:48,850 --> 00:05:52,228
Car Neron će naslijediti pola kraljevstva,
53
00:05:52,337 --> 00:05:55,982
što je više nego fer trgovina, da se
tolerišu druidske svečanosti.
54
00:05:56,910 --> 00:05:57,615
Mi ćemo jahati naprijed!
55
00:05:57,650 --> 00:06:02,280
U brdima, budite oprezni.
- Upozorite Ijude, tamo su plavi banditi.
56
00:06:04,616 --> 00:06:11,390
Oktavijan je naredio! - Centurija
budite spremni. Slijedite me...
57
00:06:36,731 --> 00:06:38,941
Tristram!
58
00:06:42,328 --> 00:06:44,289
Gdje si ti?
59
00:06:44,489 --> 00:06:48,993
Još se nije vratio, tata.
- Nije se vratio...
60
00:06:50,453 --> 00:06:52,413
Moja oporuka...
61
00:06:55,650 --> 00:06:58,636
Vama on nikada neće biti potreban.
62
00:07:00,555 --> 00:07:04,425
Trebam ga hitno, Salina.
63
00:07:04,825 --> 00:07:08,220
Nikada nije objavio!
- Beatrice...
64
00:07:08,255 --> 00:07:10,306
Sve nas je izdao.
65
00:07:12,892 --> 00:07:14,643
Maelgan!
66
00:07:22,843 --> 00:07:25,828
Dame, vrlo blizu je smrti.
67
00:07:25,863 --> 00:07:28,320
Mora živjeti da bi ispunio svoj zavjet.
68
00:07:28,670 --> 00:07:29,874
Bilo bi bolje da umre.
69
00:07:29,909 --> 00:07:33,829
U oblacima je zapisano da će kralj
odobriti ovo...
70
00:07:33,864 --> 00:07:36,810
a vi ćete nositi borbeni oklop.
71
00:07:36,290 --> 00:07:39,543
i držati mač u desnoj ruci.
72
00:07:39,585 --> 00:07:42,204
To je zapisano!
73
00:07:48,561 --> 00:07:54,516
Grmi... Ja ću imenovati svog nasljednika.
- Nasljednik?
74
00:08:03,242 --> 00:08:04,902
Beatrice...
75
00:08:05,270 --> 00:08:08,822
Bila bi logičan izbor.
76
00:08:09,123 --> 00:08:12,492
Ali, to nije mudro.
77
00:08:13,952 --> 00:08:17,364
Vi i Rimljani ste kao noć i dan.
78
00:08:17,399 --> 00:08:20,776
Kako možete?
Ja sam prvorođena.
79
00:08:20,811 --> 00:08:25,589
Vaš savez sa druidima...
80
00:08:26,980 --> 00:08:28,849
može dovesti samo do uništenja.
81
00:08:28,884 --> 00:08:33,805
Druidski Svećenici su vaše
tajno bratstvo.
82
00:08:33,830 --> 00:08:37,100
A ti, Maelgan...
83
00:08:37,184 --> 00:08:41,563
želiš da vladaš ovom zemljom.
84
00:08:42,939 --> 00:08:45,358
Usuđuješ se to poreći?
85
00:08:49,790 --> 00:08:53,325
To bi značilo propast svih nas.
86
00:08:54,309 --> 00:08:56,202
Moja mala Talia...
87
00:08:56,686 --> 00:09:01,470
Vaša nevinost i dobra volja,
88
00:09:01,820 --> 00:09:05,378
će biti dovoljna da pokrene zemlju.
89
00:09:05,413 --> 00:09:08,548
Vi možete da birate.
90
00:09:08,673 --> 00:09:11,885
Nažalost...
91
00:09:12,160 --> 00:09:17,980
bi trebali imati i nešto više.
92
00:09:22,587 --> 00:09:26,399
RazmišIjao sam dugo...
93
00:09:26,966 --> 00:09:29,319
Salina...
94
00:09:29,652 --> 00:09:32,780
Ja sam tebe izabrao.
95
00:09:33,848 --> 00:09:37,410
Upravljat ćeš strpljivo...
96
00:09:37,445 --> 00:09:40,204
i sa razumijevanjem,
97
00:09:40,839 --> 00:09:43,541
kao što je vaša majka.
98
00:09:43,650 --> 00:09:46,419
Vi ćete postati kraljica Vikinga.
99
00:09:47,528 --> 00:09:51,549
Dođite bliže, dijete moje.
100
00:09:53,384 --> 00:09:58,389
Moj... blagoslov.
101
00:10:39,430 --> 00:10:42,224
Justinijan je ovdje, dolazi od
časnog suda.
102
00:10:42,308 --> 00:10:48,188
Justinijan?
- Da... Vaše Visočanstvo.
103
00:10:49,865 --> 00:10:51,434
Hoćeš li?
104
00:10:52,443 --> 00:10:55,254
Uz odredbe, kao što ste tražili.
105
00:10:57,810 --> 00:10:59,825
Pročitajte ih.
106
00:11:02,603 --> 00:11:06,582
Ja, Tiberion,
pravni bilježnik rimskog suda
107
00:11:06,607 --> 00:11:10,719
Napisao sam posljednju želju
i oporuku kralja Priama
108
00:11:10,754 --> 00:11:12,613
na britanskom otoku.
109
00:11:12,713 --> 00:11:16,341
U skladu s njegovom voljom,
ponovno Velika Britanija...
110
00:11:16,558 --> 00:11:21,680
pripada caru Neronu i nasljedniku
kralja Priama kćerci - kraljici.
111
00:11:21,715 --> 00:11:25,142
Rukopis potpisan na ovaj datum.
112
00:11:27,850 --> 00:11:29,444
Oče, ne možete potpisati ovo.
113
00:11:29,479 --> 00:11:32,482
Tvoj narod nikada neće prihvatiti ovo!
114
00:11:32,517 --> 00:11:37,696
Prihvatiće, ako budu imali izbor.
115
00:11:45,662 --> 00:11:48,832
To je najbogatije...
116
00:11:49,833 --> 00:11:53,378
i najmirnije kraljevstvo...
117
00:11:54,337 --> 00:11:56,881
na britanskom otoku.
118
00:11:57,757 --> 00:12:01,219
Ovaj moj potpis...
119
00:12:01,254 --> 00:12:04,681
će i ostati takav.
120
00:12:37,255 --> 00:12:38,881
Oče!
121
00:12:42,593 --> 00:12:44,512
Ovdje je!
122
00:12:45,960 --> 00:12:48,725
To je Božji znak!
123
00:12:50,977 --> 00:12:54,397
Ja Maelgan...
124
00:12:54,480 --> 00:12:57,859
po ovlasti koja su mi dali Zeus i Dis,
125
00:12:57,894 --> 00:13:00,118
Dajem ti moć, Salina,
126
00:13:00,153 --> 00:13:03,746
Kraljici otoka, tvoje sveto ime,
127
00:13:03,781 --> 00:13:08,578
i zlatni srp, da vam dovedu
plave mudre Ijude,
128
00:13:08,613 --> 00:13:10,920
kako bi je štitili i branili od svih,
129
00:13:10,955 --> 00:13:15,209
koji joj žele nauditi, onih koji bi
pokušali da gospodare,
130
00:13:15,244 --> 00:13:18,754
ili je žele porobiti!
- Dosta!
131
00:13:21,224 --> 00:13:25,100
Salina, sada kada si ti kraljica...
132
00:13:25,770 --> 00:13:27,520
Molim vas, da vladate mudro.
133
00:13:27,555 --> 00:13:29,890
Polovica zemljišta pripada caru Neronu.
134
00:13:29,925 --> 00:13:31,190
To je krađa!
135
00:13:31,225 --> 00:13:33,811
Ne možete vladati nad kopljima druida.
136
00:13:33,846 --> 00:13:36,700
Mi smo legitimne vođe Ijudi!
137
00:13:36,105 --> 00:13:39,660
Podređeni ste Rimu! Poslušat ćete!
- Dosta!
138
00:13:39,533 --> 00:13:43,529
Zar ne možete mrtvog kralja pustiti
da odmori u miru?
139
00:13:44,613 --> 00:13:46,914
Idite. Svi vi.
140
00:13:46,949 --> 00:13:49,618
Ostavite me nasamo s njim.
141
00:13:53,288 --> 00:13:54,957
Molim.
142
00:14:10,639 --> 00:14:12,391
Tristram...
143
00:14:13,559 --> 00:14:16,186
Kako mogu da budem kraljica?
144
00:14:16,779 --> 00:14:21,525
Došlo je vrijeme za kraljicu,
ali ima vremena i za ženu.
145
00:14:27,572 --> 00:14:29,866
Oče, pomozi mi.
146
00:14:40,293 --> 00:14:45,173
Požurite, dečki!
Vi ste bolji od tih britanskih divljaka.
147
00:15:23,461 --> 00:15:26,172
Catus, konji.
148
00:15:28,341 --> 00:15:31,344
Kada želite da vidite našu Kraljicu?
149
00:15:44,980 --> 00:15:50,710
Vaše visočanstvo...
- Imam jedan zahtjev prije nego odete.
150
00:15:50,363 --> 00:15:56,744
Što želite? - Kralj... Tijelo moga
oca će biti spaljeno na lomači
151
00:15:56,769 --> 00:15:58,860
prije svojih podanika.
152
00:15:58,121 --> 00:16:00,581
To je druidska tradicija!
- Da.
153
00:16:01,874 --> 00:16:06,870
Vi znate da rimski zakon ne dozvoljava
druidske ceremonije.
154
00:16:06,420 --> 00:16:08,589
Britanski zakoni dopuštaju.
155
00:16:08,631 --> 00:16:11,592
Britanski zakoni sada su podijeljeni.
156
00:16:11,934 --> 00:16:16,347
Tristram, ti si mudar čovjek.
Što mislite?
157
00:16:16,430 --> 00:16:19,934
Stablo koje prkosi vjetru najduže traje.
158
00:16:24,271 --> 00:16:27,240
Imate moje dopuštenje.
- Hvala.
159
00:16:37,368 --> 00:16:39,870
Oziris, daleko ste od Londona.
160
00:16:39,905 --> 00:16:42,338
Što bogati trgovac radi ovdje?
161
00:16:42,373 --> 00:16:45,883
Došao sam odati počast novoj kraljici.
162
00:16:45,918 --> 00:16:49,922
Vaš pohlepni um je pronašao način
da dobije zlato, zar ne?
163
00:16:49,957 --> 00:16:53,443
Ja sam vaš vjerni sluga, guverneru.
164
00:16:53,478 --> 00:16:56,929
Nisam vrhovni guverner.
Ne još.
165
00:16:58,973 --> 00:17:01,850
Centurijone, što se desilo?
- Zasjeda, gospodine. - Kako?
166
00:17:01,885 --> 00:17:04,937
Jedinica...
napadnuta od strane Britanaca.
167
00:17:04,972 --> 00:17:06,737
Mtvih?
- Dvoje.
168
00:17:06,772 --> 00:17:09,191
Ozlijeđenih?
- Osam.
169
00:17:16,473 --> 00:17:18,763
Ja povlačim moj pristanak.
170
00:17:18,798 --> 00:17:21,180
Druidske svečanosti neće biti!
171
00:17:21,530 --> 00:17:24,590
Što mislite?
- Kontrolirajte svoje divljake!
172
00:17:24,625 --> 00:17:26,765
Moji Ijudi nisu divljaci!
173
00:17:26,800 --> 00:17:32,130
Od sada, nema više nijedne javne
svečanosti. Vi razumijete?
174
00:17:32,973 --> 00:17:34,958
Razumijete li?
175
00:17:35,580 --> 00:17:38,530
Ja razumijem.
- Savršeno!
176
00:17:44,518 --> 00:17:47,871
Pripremite za večeras sahranu na lomači.
177
00:18:27,977 --> 00:18:30,438
Oh, Zeus!
178
00:18:30,814 --> 00:18:35,677
Prihvati Priamovo tijelo kao žrtvu
179
00:18:35,760 --> 00:18:42,325
i zaštiti njegov duh da ne bude izgubljen.
- Zeus! Zeus!
180
00:18:42,625 --> 00:18:47,830
Sada se možemo moliti
da njegovo tijelo i novi život
181
00:18:47,865 --> 00:18:52,210
postanu plodni.
- Zeus! Zeus!
182
00:18:52,235 --> 00:18:55,386
Molimo te da snagom svetih hrastova,
183
00:18:55,421 --> 00:19:00,301
njegovo novo tijelo postane
kruto kao stijena,
184
00:19:00,336 --> 00:19:02,345
i da nam svoj nov život pomažući nam
185
00:19:02,380 --> 00:19:06,950
u odlučnosti da izbacimo uljeze
186
00:19:06,130 --> 00:19:09,811
iz naše zemlje!
- Zeus! Zeus!
187
00:19:14,524 --> 00:19:20,411
Zeusu ćemo žrtvovati djevicu...
188
00:19:20,446 --> 00:19:24,283
tako da će našim molitvama
biti odgovoreno! - Ne!
189
00:19:24,367 --> 00:19:27,787
Ako djevicu žrtvujemo,
bit će nam uslišene molbe!
190
00:19:39,573 --> 00:19:41,601
Želim ih žive!
191
00:19:41,784 --> 00:19:43,552
Vratite ih natrag!
192
00:19:44,995 --> 00:19:49,580
Povedi ih sve u London.
Trebaju nam robovi u Rimu.
193
00:19:50,134 --> 00:19:53,870
Stanite, stanite!
194
00:19:53,446 --> 00:19:56,277
Pogrebne svečanosti za britanskog kralja,
195
00:19:56,312 --> 00:19:59,775
starije su od rimskog zakona
u ovoj zemlji.
196
00:19:59,810 --> 00:20:03,238
Ima samo jedan zakon... naš.
A ti ga kršiš.
197
00:20:03,273 --> 00:20:04,990
Tko je dao naređenje za ovo?
198
00:20:05,250 --> 00:20:07,340
Dobro pitanje, Catus.
199
00:20:09,495 --> 00:20:11,914
Odgovorite na pitanje, catus?
200
00:20:12,189 --> 00:20:15,900
Tko je izdao naredbu?
Oktavijan?
201
00:20:15,125 --> 00:20:17,336
Gospodine, na ovoj javnoj druidskoj
ceremoniji
202
00:20:17,371 --> 00:20:19,296
je propovijedana izdaja.
203
00:20:23,800 --> 00:20:26,700
Vi ste zabranili javne svečanosti.
204
00:20:26,420 --> 00:20:29,600
Kao što vidite ona je privatna.
205
00:20:34,403 --> 00:20:37,189
Oslobodite sve zatvorenike
i ostavite ih.
206
00:20:37,531 --> 00:20:40,233
Vratite se u sela. Svi vi!
207
00:20:40,951 --> 00:20:46,730
Catus! Povedite Ijude natrag u kamp.
208
00:20:50,660 --> 00:20:54,963
Živio Justinijan!
Rimljanin, koji nas razumije.
209
00:20:54,998 --> 00:20:58,960
Nemojte pogrešno shvatiti,
ono što si vidio večeras, Maelgan.
210
00:20:58,995 --> 00:21:01,630
Ako bude potrebno,
mogu biti i okrutniji.
211
00:21:01,671 --> 00:21:06,718
Nijedan zakon neće uništiti učenje
212
00:21:06,753 --> 00:21:10,138
i moć druida.
- Maelgan...
213
00:21:10,247 --> 00:21:13,492
Justinijan se sada pokazao kao prijatelj.
214
00:21:14,109 --> 00:21:15,769
Moja damo...
215
00:21:17,212 --> 00:21:23,151
Ne odbacujte moć onih čiju pomoć
ćete zatrebati jednog dana.
216
00:21:36,600 --> 00:21:39,542
Moja obitelj je zahvalna za ono
što si učinio večeras.
217
00:21:39,651 --> 00:21:43,254
A kraljica?
Da li je ona?
218
00:21:59,763 --> 00:22:01,314
Zivio Justinijan.
219
00:22:01,481 --> 00:22:03,900
Catus ostaje uhapšen do daljnjega.
220
00:22:03,935 --> 00:22:06,284
Postupao je prema mojim naređenjima.
221
00:22:06,319 --> 00:22:11,532
Naravno.
On je nesposoban da sam djeluje. Pa...
222
00:22:13,234 --> 00:22:16,704
Objasnite mi sami,
ne zanima me Catus.
223
00:22:17,380 --> 00:22:20,166
Ja ne mislim da je potrebno objašnjenje.
224
00:22:20,201 --> 00:22:23,342
Samo sam izvršavao vaša naređenja.
225
00:22:23,377 --> 00:22:29,175
Preduzeo sam kaznene mjere.
- Sa kojim pravom? Kojim pravom?
226
00:22:29,210 --> 00:22:31,761
Oktavijane, vi ste nepopravljivi?
227
00:22:31,796 --> 00:22:32,935
Čini mi se...
228
00:22:32,970 --> 00:22:35,598
Vi ništa ne znate! Ništa!
229
00:22:38,634 --> 00:22:44,690
Oktavijane... služite ovom carstvu
duže nego što sam ja u službi.
230
00:22:44,725 --> 00:22:45,823
Dospio sam na ovaj položaj
231
00:22:45,858 --> 00:22:49,320
s napornim radom i iskustvom,
a ne zbog prijatelja u Rimu.
232
00:22:49,487 --> 00:22:53,532
Moj položaj je iznad tvog, bez obzira
koliko to izgledalo nepravedno...
233
00:22:53,567 --> 00:22:55,948
ali to su činjenice.
234
00:22:55,983 --> 00:22:58,329
Ja sam guverner-general.
235
00:22:58,562 --> 00:23:03,417
Dokle god budem na ovom položaju,
ja namjeravam upravljati,
236
00:23:03,452 --> 00:23:07,421
bez smetnji sa vaše strane.
Razumijete li?
237
00:23:07,821 --> 00:23:10,799
Veličanstvo,
ja ću vas podsjetiti da ste vojnik...
238
00:23:11,158 --> 00:23:13,170
Rimski vojnik.
239
00:23:13,520 --> 00:23:17,389
Mogu li vam predložiti
da se ponašate tako.
240
00:23:17,456 --> 00:23:19,800
Oktavijane!
241
00:23:24,772 --> 00:23:28,650
Imate moje dopuštenje...
možete otići.
242
00:23:29,868 --> 00:23:31,128
Odmah...
243
00:24:17,782 --> 00:24:23,288
Živio Justinijan.
- Veličanstvo, konji čekaju na vas.
244
00:24:23,530 --> 00:24:28,485
Zašto? - Ne mislite da idete u
lov na divlje svinje sa ovim?
245
00:24:28,552 --> 00:24:32,464
Zašto ne? - Teren je neravan.
Mi smo naviknuti na to.
246
00:24:32,499 --> 00:24:33,763
Probajte!.
247
00:24:33,798 --> 00:24:35,925
Jupitera mi, pokušat ću.
248
00:24:35,960 --> 00:24:38,511
Dođi, uzmi moje.
249
00:24:42,390 --> 00:24:44,726
Teren je neravan.
250
00:26:13,480 --> 00:26:15,241
Ovamo!
251
00:28:02,672 --> 00:28:05,967
Salina, Salina! Sporije!
252
00:29:41,854 --> 00:29:44,773
Čudno je da mi se to dogodilo...
253
00:29:48,100 --> 00:29:50,571
Ja govorim o Ijubavi.
254
00:29:51,405 --> 00:29:55,242
Čudno, to se događa i meni....
Na isti način,
255
00:29:55,809 --> 00:29:58,453
Jeli ti žao, Salina?
- Ne.
256
00:30:00,630 --> 00:30:02,249
Dakle, to je riješeno.
257
00:30:02,825 --> 00:30:07,254
Dogovoreno?
- Mi ćemo objaviti vjenčanje.
258
00:30:10,507 --> 00:30:14,719
Zar rimski upravitelj nije dovoljan
za kraljicu?
259
00:30:14,754 --> 00:30:19,314
Ako Druidi dopuste.
- Oni nemaju moć.
260
00:30:19,349 --> 00:30:23,895
Kao što novi Rimski zakoni ne mogu
promijeniti ono što Ijudi osjećaju.
261
00:30:23,930 --> 00:30:27,699
A ono što mi osjećamo?
Je li to važno?
262
00:30:27,724 --> 00:30:31,690
Ne, sada sam kraljica.
263
00:30:32,762 --> 00:30:36,199
Voljela bih da je moj otac
izabrao Beatrice.
264
00:30:39,394 --> 00:30:43,748
Sada iskoristite ovo vrijeme
i trenutak sreće.
265
00:30:46,709 --> 00:30:49,295
Justinijane, morate razumjeti...
266
00:30:49,330 --> 00:30:51,960
vi ste Rimljanin,
267
00:30:51,131 --> 00:30:54,717
Ja ne mogu posijati razdor
među mojim Ijudima.
268
00:30:54,752 --> 00:30:57,887
Razgovaraš kao rimski ispitivač.
269
00:30:58,288 --> 00:31:01,641
Ovaj brak bi ojačao mir.
270
00:31:02,725 --> 00:31:04,727
Ako bi imali sina...
271
00:31:04,762 --> 00:31:06,729
vašeg sina...
272
00:31:06,754 --> 00:31:10,692
koji bi bio prihvaćen od strane svih
u skladu sa našim zakonom.
273
00:31:10,727 --> 00:31:13,945
Druidi bi morali odobriti vjenčanje.
274
00:31:15,113 --> 00:31:17,163
Ja sam guverner.
275
00:31:17,198 --> 00:31:19,750
Mogu da promijeni zakone...
276
00:31:19,267 --> 00:31:23,162
To neće promijeniti Ijude.
277
00:31:25,415 --> 00:31:28,126
Pridobio sam dovoljno Ijudi
na moju stranu...
278
00:31:28,161 --> 00:31:31,450
tako da bi čak i veliki druid prihvatio.
279
00:31:31,446 --> 00:31:36,920
Moj siroti Justin...
Ne znaš Maelgana kao ja.
280
00:31:36,242 --> 00:31:40,471
Samo božanski znakovi ga
mogu uvjeriti, a ne Ijudi.
281
00:31:42,206 --> 00:31:45,726
Molite se da znaci budu povoljni.
282
00:31:53,551 --> 00:31:57,863
Pogledajte ove znakove vjetra i zraka!
283
00:31:58,180 --> 00:32:01,992
Ne zanima me što stari čovjek
vidi u oblacima.
284
00:32:02,270 --> 00:32:04,995
Salina ima pravo na sreću.
285
00:32:05,187 --> 00:32:07,998
Čak i Justinijan mi se sviđa.
286
00:32:08,330 --> 00:32:09,632
Rimljanin je!
287
00:32:09,667 --> 00:32:12,253
Čovjek je.
- Mi mu ne možemo vjerovati.
288
00:32:12,288 --> 00:32:14,838
Odan je Neronu.
289
00:32:15,348 --> 00:32:17,400
Dakle, Dalan?
290
00:32:18,284 --> 00:32:20,803
Loš znak, tata.
291
00:32:23,681 --> 00:32:27,351
On je naučio.
- Što je naučio?
292
00:32:28,878 --> 00:32:32,314
Ova zemlja će biti pokrivena krvlju.
293
00:32:32,356 --> 00:32:33,864
Možda...
294
00:32:33,899 --> 00:32:37,236
Ljudi su u isčekivanju sklapanja braka,
295
00:32:37,271 --> 00:32:39,870
a ne za političke ambicije druida!
296
00:32:39,905 --> 00:32:43,951
Sačuvajte vaše dobre riječi
za sud Tristram.
297
00:32:57,673 --> 00:32:59,932
Otvorite svoje oči,
298
00:32:59,967 --> 00:33:02,928
i vidjet ćete.
Želja Zeusa jasno je zapisana.
299
00:33:02,963 --> 00:33:05,239
Budućnost je tu...
300
00:33:05,274 --> 00:33:07,516
zapisana u oblacima!
301
00:33:09,543 --> 00:33:11,261
Kiša.
302
00:33:19,861 --> 00:33:25,665
Kada Rimski čelik prebode tvoje grudi,
303
00:33:25,700 --> 00:33:30,622
možda ćete poželjeti ponovno
da se sjetite ovoga dana.
304
00:33:31,657 --> 00:33:37,629
Da, Tristram...
To je zapisano u oblacima.
305
00:33:39,406 --> 00:33:41,808
Pa, Maelgan...
306
00:33:42,200 --> 00:33:44,552
odobravaš ovaj brak ili ne?
307
00:33:45,780 --> 00:33:50,725
Kraljica Salina neće sada stupiti u brak,
niti neki drugi put.
308
00:33:50,760 --> 00:33:53,770
Vaša kraljica želi vjenčanje.
Morate se složiti.
309
00:33:54,254 --> 00:33:58,566
Čak i kraljica se mora prepustiti
volji Zeusa.
310
00:33:59,108 --> 00:34:01,486
Možda se Druidi moraju prepustiti.
311
00:34:01,803 --> 00:34:03,538
Prijetnje?
312
00:34:04,389 --> 00:34:07,951
Tristram, možete biti nevjernik
ukoliko želite.
313
00:34:08,476 --> 00:34:11,829
Ali ja ću ti reći još jednu stvar.
314
00:34:12,470 --> 00:34:15,629
U bliskoj budućnosti Salina će
315
00:34:15,664 --> 00:34:19,177
koristiti moć Druida, kao pomoć
316
00:34:19,212 --> 00:34:24,258
da uništi rimske lance,
koji su mučili ovu zemlju.
317
00:34:28,930 --> 00:34:33,726
Provešćemo medeni mjesec u velikoj
bijeloj vili blizu mora.
318
00:34:33,761 --> 00:34:37,230
Svako jutro prije doručka
mi ćemo plivati. - Ne...
319
00:34:38,140 --> 00:34:40,448
More je tamo toplo!
320
00:34:40,483 --> 00:34:45,112
I tamno plavo, tamno plavo kao...
321
00:34:45,147 --> 00:34:47,730
Kao što su vaše oči.
322
00:34:48,320 --> 00:34:52,244
Imat ćemo mali brod za ribolov.
- Ne...
323
00:34:53,921 --> 00:34:56,500
Ti ćeš ići u ribolov.
324
00:34:56,400 --> 00:35:00,586
Ja ću ići da mi koža na suncu postane,
kao u nubijskog roba.
325
00:35:02,113 --> 00:35:06,666
A mi ćemo piti...
Mnogo i mnogo vina...
326
00:35:06,701 --> 00:35:12,354
I vi ćete ispasti iz čamca.
- Ne! U večernjim satima na terasi.
327
00:35:12,389 --> 00:35:17,887
Mi ćemo gledati kako robovi donose
iz polja košare pune grožđa i pjevaju.
328
00:35:18,187 --> 00:35:22,573
Grožđe? - Bobice su velike i okrugle
slične jagodama.
329
00:35:22,608 --> 00:35:28,781
Ono se drobi stopalima i pravi se vino.
- A onda ga pijete?
330
00:35:28,948 --> 00:35:33,770
Sunce uvijek sja.
A samo ponekad pada kiša.
331
00:35:33,112 --> 00:35:36,705
To je najljepše mjesto na svijetu.
332
00:35:38,832 --> 00:35:42,461
I...
- I...
333
00:35:49,343 --> 00:35:52,120
A mi ćemo živjeti... srećno.
334
00:35:52,470 --> 00:35:54,681
Ako je to volja bogova...
335
00:35:55,791 --> 00:35:58,100
Molite se da to bude tako.
336
00:36:25,353 --> 00:36:27,880
Salina, vidi.
337
00:36:37,933 --> 00:36:40,358
Veliki druid je odbijo, moja damo.
338
00:36:40,393 --> 00:36:43,278
Bio sam previše blag...
Rimska disciplina...
339
00:36:43,313 --> 00:36:48,401
Ne, Justinijane. Suprostavljanje druidima
će samo gurnuti moj narod na pobunu.
340
00:36:48,436 --> 00:36:51,119
Neće sve propasti,
za što je moj otac živio.
341
00:36:51,154 --> 00:36:54,491
Ko mu je dozvolio da obavlja obrede.
Ti kao kraljica izdaješ naređenja!
342
00:36:54,526 --> 00:36:56,910
Maelgan govori u ime bogova za kraljicu.
343
00:36:56,977 --> 00:36:59,335
Vaši bogovi su političari.
344
00:36:59,370 --> 00:37:03,833
Ništa manje od rimskih,
kada im to odgovara.
345
00:37:05,360 --> 00:37:08,386
Hvala za upozorenje Tristram.
346
00:37:08,421 --> 00:37:13,384
No, čak i u Rimu ponekad su Ijudi
glasniji od bogova.
347
00:37:13,419 --> 00:37:15,810
Kraljica mora čuti proročanstvo.
348
00:37:15,845 --> 00:37:18,264
Kazao je kako će zemlja biti
prekrivena krvlju...
349
00:37:18,548 --> 00:37:21,309
Čijom krvlju? Ko je to rekao?
- Ima nade...
350
00:37:22,694 --> 00:37:24,937
Pa to mi je rekao, britanski prijatelj.
351
00:37:25,905 --> 00:37:30,740
Kraljica se ne može udati bez
druidskog blagoslova.
352
00:37:30,109 --> 00:37:34,697
Ne možete izbrisati tisuću godina
stara vjerska uvjerenja.
353
00:37:35,665 --> 00:37:39,243
Ako Ijudi budu na našoj strani,
on će biti primoran da to učini.
354
00:37:44,916 --> 00:37:49,128
Veličanstvo, kao što sam rekao,
ja ne mogu da platim sve.
355
00:37:49,170 --> 00:37:52,924
Ova žetva je bila mnogo lošija
od prošlogodišnje,
356
00:37:52,965 --> 00:37:54,967
neka oprosti vaše veličanstvo...
357
00:37:55,900 --> 00:37:57,970
Svi znamo kako se to dogodilo.
358
00:37:58,120 --> 00:38:01,432
Druidi su obećali da će sve biti dobro,
359
00:38:01,807 --> 00:38:03,760
ako budemo njih poslušali.
360
00:38:03,795 --> 00:38:05,714
Ovaj put su nas iznevjerili.
361
00:38:05,813 --> 00:38:08,813
Sa svim dužnim poštovanjem veličanstvo,
uradićemo kao i uvijek.
362
00:38:08,814 --> 00:38:11,567
Recite preciznije.
- Da...
363
00:38:11,602 --> 00:38:14,285
Pa, ja ne mogu platiti porez.
364
00:38:14,320 --> 00:38:18,164
Ne mogu sve...
Osim ako ne prodam vola.
365
00:38:18,199 --> 00:38:22,203
Ako ga prodam, onda neću biti
u mogućnosti da obradim polja.
366
00:38:22,238 --> 00:38:25,915
To znači da će biti slaba žetva
i iduće godine.
367
00:38:25,950 --> 00:38:27,997
Veličanstvo ako razumjete...
368
00:38:28,320 --> 00:38:30,440
Dosta!
- Da, Vaše Veličanstvo.
369
00:38:30,628 --> 00:38:33,880
Vi znate da morate platiti rimski porez.
370
00:38:33,123 --> 00:38:35,889
Znam, vaše Veličanstvo. Stvarno.
371
00:38:35,924 --> 00:38:40,220
Znate li zašto morate platiti?
- Da, gospodine. - Zašto?
372
00:38:41,680 --> 00:38:42,646
Pa?
373
00:38:42,681 --> 00:38:45,934
Ako ne platimo, mi ćemo biti pretučeni!
374
00:38:50,640 --> 00:38:54,297
S tim novcem od poreza
bi izgradili nove ceste,
375
00:38:54,332 --> 00:38:58,530
i plaćali vojsku da vas zaštiti.
- Cijenite li to?
376
00:38:58,989 --> 00:39:03,243
Pa, recite mi...
- Da, ja cijenim.
377
00:39:03,785 --> 00:39:05,495
Vi ne izgledate oduševljeni.
378
00:39:05,530 --> 00:39:07,205
Sa dužnim poštovanjem, generale,
379
00:39:07,240 --> 00:39:09,172
Ja sam starac.
380
00:39:09,207 --> 00:39:13,670
Ja nikada nisam napuštao ovo selo.
Čak i sada, neću.
381
00:39:13,705 --> 00:39:16,340
Zašto onda da imamo novu cestu?
382
00:39:16,423 --> 00:39:17,987
Koliko ti duguješ?
383
00:39:18,220 --> 00:39:20,580
Dvadeset kovanica.
384
00:39:20,930 --> 00:39:22,950
Koliko možete platiti?
385
00:39:24,681 --> 00:39:26,160
Šest.
386
00:39:27,100 --> 00:39:30,520
Tada platite šest.
Ostalog vas oslobađamo.
387
00:39:31,938 --> 00:39:34,378
Ako se vaše Veličanstvo slaže...
388
00:39:34,413 --> 00:39:36,818
To je veoma velikodušan gest.
389
00:39:46,578 --> 00:39:49,456
Zakon zahtijeva plaćanje svih poreza.
390
00:39:49,491 --> 00:39:52,334
Zakon je usvojen u Rimu.
Ovo nije Rim.
391
00:39:52,369 --> 00:39:54,301
Ako Car sazna za ovo...
392
00:39:54,336 --> 00:39:58,214
Tiberion, ne brinite.
Nadoknadit ćemo izgubljeno.
393
00:40:06,973 --> 00:40:08,606
Dopustite mi, vaše Veličanstvo.
394
00:40:08,641 --> 00:40:12,103
Čak i ja ne mogu platiti sve poreze.
395
00:40:12,138 --> 00:40:14,779
Oziris, imali ste loše žetve?
396
00:40:14,814 --> 00:40:18,193
Vaše Veličanstvo, ja nisam seljak.
397
00:40:18,228 --> 00:40:19,742
Ni...
- Što vi radite?
398
00:40:19,777 --> 00:40:22,906
Generale, ja kupujem i prodajem.
399
00:40:22,941 --> 00:40:24,949
Pa ti si trgovac.
400
00:40:24,991 --> 00:40:27,452
Jeste li dobar trgovac?
401
00:40:27,493 --> 00:40:30,684
Moglo bi se reći da sam jesam.
402
00:40:30,719 --> 00:40:33,875
Dobra. Imate li od toga dobit?
403
00:40:34,208 --> 00:40:37,336
Mala dobit, da...
404
00:40:39,255 --> 00:40:43,718
Vaši klijenti vjeruju da ste se
previše skroman trgovac.
405
00:40:44,510 --> 00:40:46,144
Vaša odjeća govori...
406
00:40:46,179 --> 00:40:48,681
da ste ostvarili veliku dobit.
407
00:40:48,848 --> 00:40:50,440
Vremena su teška.
408
00:40:50,475 --> 00:40:52,768
Oduvijek su bila. Za sve nas.
409
00:40:52,803 --> 00:40:55,830
Da li za vaše poslovanje,
410
00:40:55,865 --> 00:40:58,858
koriste naše nove ceste?
411
00:40:59,233 --> 00:41:00,825
Ponekad.
412
00:41:00,860 --> 00:41:05,823
A u tim prigodama, da li ste
ikada bili opljačkani?
413
00:41:06,615 --> 00:41:07,832
Nikada.
414
00:41:07,867 --> 00:41:13,205
U tom slučaju imate koristi od
zaštite naših vojnika?
415
00:41:13,240 --> 00:41:15,791
Da, gospodine.
- Odlično!
416
00:41:15,916 --> 00:41:19,170
Prodavaču, koliko ti duguješ?
417
00:41:19,378 --> 00:41:22,805
Moj porez je dvadeset kovanica.
418
00:41:22,840 --> 00:41:26,177
Vjerojatno se slažete da to nije
dovoljna cijena,
419
00:41:26,212 --> 00:41:29,145
za sve naše usluge.
420
00:41:29,180 --> 00:41:35,311
Ako malo razmislim puno bi više
bilo fer... pedeset kovanica.
421
00:41:35,352 --> 00:41:36,520
Pedeset?
422
00:41:37,563 --> 00:41:42,568
Osim ako je vaše Veličanstvo vjeruje
da sam previše strog, ili previše blag.
423
00:41:43,152 --> 00:41:45,279
Znam da ovaj čovjek ima
sredstva da plati.
424
00:41:45,314 --> 00:41:47,310
Onda smo se dogovorili.
425
00:41:54,204 --> 00:41:56,296
Vi, i bogati trgovci...
426
00:41:56,331 --> 00:41:58,924
vi ćete zaraditi od trgovine,
427
00:41:58,959 --> 00:42:01,930
dok su vaši sunarodnjaci
seljaci siromašni.
428
00:42:01,128 --> 00:42:05,966
Njihov porez će se smanjiti,
a vaši će se povećati u visini razlike.
429
00:42:13,557 --> 00:42:16,727
Ovaj čovjek je nemoguć, odvratan...
- Da.
430
00:42:16,768 --> 00:42:18,902
Što možemo učiniti?
431
00:42:18,937 --> 00:42:22,941
Imam prijatelja...
utjecajnog prijatelj u garnizonu.
432
00:42:22,976 --> 00:42:26,945
On mi duguje za usluge
pružene u prošlosti.
433
00:42:31,158 --> 00:42:36,204
Pravo... držite liniju!
434
00:42:38,290 --> 00:42:40,549
Hoćete li doista smanjiti poreze?
435
00:42:40,584 --> 00:42:44,379
Neki objekti,
uključujući i dodatne troškove.
436
00:42:44,414 --> 00:42:46,471
Oni govore o slabosti.
437
00:42:46,506 --> 00:42:51,928
Kada osvajač postane slab,
to znači da je umoran i da ga je strah.
438
00:42:52,887 --> 00:42:56,266
Justinijane, za tvoje dobro...
- I za dobro tvojih prijatelja...
439
00:42:56,301 --> 00:42:58,852
Ne mislim na sebe, već na carstvo.
440
00:42:58,887 --> 00:43:00,652
Naravno...
441
00:43:00,687 --> 00:43:02,821
Hajde da tretiramo Britance...
442
00:43:02,856 --> 00:43:05,734
kao Ijude koje je rimsko carstvo pokorilo
i da plaćaju poresku obavezu.
443
00:43:05,769 --> 00:43:09,529
Zbog snage... naših mačeva.
- Tko je osvajač?
444
00:43:09,564 --> 00:43:12,699
Ja...
- Jeste li slijepi.
445
00:43:12,907 --> 00:43:15,959
Slažem se da se vojska
mora pridržavati zakona.
446
00:43:15,994 --> 00:43:20,415
Na civilima je da upravljaju,
a ne na obučenim vojnicima.
447
00:43:20,450 --> 00:43:24,836
Kada oni napreduju, mi napredujemo.
Rim se razvija sa njima.
448
00:43:24,871 --> 00:43:29,382
Ako se oni oporezuju na smrt,
to nije dobro za nikoga.
449
00:43:29,424 --> 00:43:33,886
Da li ste sigurni da je vaša velikodušnost,
zasnovana na Ijubavi prema carstvu?
450
00:43:34,345 --> 00:43:40,268
Ili Ijubav jedne osobe porijeklom iz
ove zemlje utječe na vaše odluke?
451
00:43:44,630 --> 00:43:48,943
Maknite mi se sa očiju!
452
00:43:50,319 --> 00:43:52,447
Živio Justinijan.
453
00:44:05,126 --> 00:44:07,426
A ti, Tiberion?
454
00:44:07,461 --> 00:44:11,173
Na što mislite?
- Molim...
455
00:44:12,300 --> 00:44:17,179
Vaš stav prema kraljici je
prilično nepromišIjen,
456
00:44:17,214 --> 00:44:21,517
gotovo opasan.
- Ali to je zabavno, zar ne?
457
00:44:21,809 --> 00:44:26,230
Nakon što to postane javno,
Ijudi će nas podržati.
458
00:44:26,265 --> 00:44:30,109
Mi ćemo biti heroji.
- A onda?
459
00:44:30,734 --> 00:44:34,203
Mi ćemo se riješiti druida.
460
00:44:34,238 --> 00:44:39,201
A vi ćete oženiti kraljicu.
- Da...
461
00:44:53,173 --> 00:44:55,150
Zašto se mi okupljamo?
462
00:44:55,500 --> 00:44:58,929
Da biste sačuvali svoju guzicu,
dok je još uvijek imate.
463
00:44:59,120 --> 00:45:02,990
To će vas koštati...
- Novca, da...
464
00:45:02,182 --> 00:45:06,186
Ako ovo sa Justinianom ne uspije,
molit ćemo se da na išta ostane. - Pa...
465
00:45:06,687 --> 00:45:09,356
Što se prije oslobodimo od njega,
to bolje.
466
00:45:09,391 --> 00:45:14,444
Mi ćemo to riješiti?
- Ne, Druidi.
467
00:45:14,903 --> 00:45:20,325
Mi smo trgovci, prijatelju. Naš zadatak
je da uložimo novac, kako bi ga zaradili.
468
00:45:21,577 --> 00:45:26,748
Maelgan okuplja snage.
Mi ćemo ga kupiti.
469
00:45:27,833 --> 00:45:31,920
Maelganova želja za moći je
njegova slabost.
470
00:45:31,955 --> 00:45:35,900
To će biti naša snaga.
471
00:45:38,760 --> 00:45:41,805
Svaki čovjek ima svoje slabosti.
472
00:45:58,822 --> 00:46:03,159
Izručite!
Izručite sve što je dobro.
473
00:46:07,372 --> 00:46:09,749
Djevojko započni.
474
00:46:11,459 --> 00:46:13,920
Prihvati savjete u svemu...
475
00:46:14,254 --> 00:46:17,257
Ja bih trebao biti Vrhovni Guverner.
476
00:46:18,675 --> 00:46:21,761
Da li postoji mogućnost?
- Ne! Ne!
477
00:46:25,723 --> 00:46:27,433
Da li to...
478
00:46:28,685 --> 00:46:31,229
može biti namješteno.
479
00:46:33,773 --> 00:46:35,483
Hajde recite, trgovče!
480
00:46:36,250 --> 00:46:40,405
Recimo da se daleko odavde...
druidi pobune.
481
00:46:40,440 --> 00:46:43,574
Na primjer... u Angleseyu.
482
00:46:43,992 --> 00:46:46,244
Vaši vojnici bi morali da idu tamo.
483
00:46:46,279 --> 00:46:48,836
Tko će ih voditi?
Ja.
484
00:46:48,871 --> 00:46:52,750
Pretpostavimo, da niste bili ovdje...
485
00:46:52,875 --> 00:46:55,215
već negdje na drugoj misiji...
486
00:46:55,323 --> 00:46:59,223
U saradnji sa mojim prijateljima, mi
vam možemo organizovati malu pobunu.
487
00:46:59,924 --> 00:47:02,343
Vi možete otići kao dobrovoljac.
488
00:47:03,520 --> 00:47:06,979
I dok vi budete odsutni, počet će
pobuna u Angleseyu.
489
00:47:07,140 --> 00:47:12,610
Veća opasnost od pobune i tamo
će morati Justinijan da ode.
490
00:47:13,562 --> 00:47:18,588
A nakon njegovog odlaska?
- Možete se vratiti...
491
00:47:18,623 --> 00:47:23,614
i postati guverner, koji će vratiti
rimske zakone.
492
00:47:23,656 --> 00:47:29,780
Trgovče, to vam odgovara?
- To će biti najbolje za oboje.
493
00:47:33,624 --> 00:47:37,878
Bilo bi idealno,
da se Justinijan ne vrati.
494
00:47:38,462 --> 00:47:42,800
Stotine ih je došlo iz brda.
Svi su obojeni u plavo...
495
00:47:42,835 --> 00:47:45,590
Naoružani?
- Do zuba.
496
00:47:45,940 --> 00:47:49,563
Iznenadili su nas i
ništa nismo mogli učiniti.
497
00:47:49,598 --> 00:47:54,353
Pored toga, mi nismo nosili oružje,
rimski zakon to zabranjuje...
498
00:47:54,388 --> 00:47:58,530
Da, da... recite činjenice.
- Što je s ostalima?
499
00:47:58,565 --> 00:48:03,410
Mrtvi, ubijeni...
brutalno ubijeni do posljednjeg...
500
00:48:03,445 --> 00:48:07,699
Platio sam pedeset kovanica. Pedeset!
- Kako si pobjegao?
501
00:48:07,734 --> 00:48:11,199
Napravio sam se mrtav.
To nije bilo teško...
502
00:48:11,234 --> 00:48:14,665
Bio sam blizu smrti.
- Pošaljite mi Oktavijana.
503
00:48:20,379 --> 00:48:22,839
Kada se to dogodilo?
- Prije tri dana.
504
00:48:22,874 --> 00:48:25,641
Tri dana sam hodao do vas.
505
00:48:25,676 --> 00:48:29,596
Divljaci su mi ukrali sve mule.
506
00:48:29,721 --> 00:48:30,771
Jeste li čuli?
507
00:48:30,806 --> 00:48:34,184
Cijela posada razgovara o tome.
Želiš li ići? - Da.
508
00:48:34,393 --> 00:48:38,630
Uzmi i povedi dovoljno Ijudi.
- Neće potrajati dugo.
509
00:48:38,980 --> 00:48:41,149
Povedite ga sa sobom.
- Što?
510
00:48:41,400 --> 00:48:44,820
On će vam pokazati
gdje se to dogodilo.
511
00:49:00,627 --> 00:49:03,213
U Anglesey!
512
00:49:38,164 --> 00:49:43,920
Smrt Rimljanima!
Smrt Rimljanima!
513
00:49:44,320 --> 00:49:51,100
Smrt Rimljanima! Smrt Rimljanima!
Smrt Rimljanima!
514
00:51:53,924 --> 00:51:56,160
Nosim loše vijesti.
- Kakve vijesti?
515
00:51:56,510 --> 00:51:59,596
Druidi su se pobunili u njegovoj
svetoj kući u Angleseyu.
516
00:51:59,631 --> 00:52:03,475
Fergus im se pridružio.
- Ja znam. - Vi znate?
517
00:52:03,808 --> 00:52:06,353
Beatrice je također s njim.
518
00:52:09,856 --> 00:52:13,443
Što će se dogoditi
ako se proširi dalje?
519
00:52:14,319 --> 00:52:18,198
Justinijanova Legija danas
odlazi u Anglesey.
520
00:52:18,233 --> 00:52:20,665
Druidi će biti uništeni zauvijek!
521
00:52:20,700 --> 00:52:23,161
Fergus! - On je sam izabrao.
- Salina...
522
00:52:23,745 --> 00:52:26,629
Što god on učinio, želim živjeti.
523
00:52:26,664 --> 00:52:31,753
Justinijan će saslušati.
Razgovaraj s njim prije odlaska.
524
00:52:32,253 --> 00:52:36,490
Pitajte ga za milost!
- I za svoju sestru?
525
00:52:41,930 --> 00:52:43,271
Loše dijete.
526
00:52:43,306 --> 00:52:46,643
Ladan otac...
- Nemam sina.
527
00:52:49,395 --> 00:52:54,984
Justinijan će morati da prođe ovuda.
Ja ću otići k njemu u susret.
528
00:52:59,489 --> 00:53:02,533
Hajde... Hajde!
529
00:53:04,494 --> 00:53:09,400
Hajde... Formirajte redove!
530
00:53:09,457 --> 00:53:10,708
Hajde...
531
00:53:13,461 --> 00:53:15,546
Hajde... u kolone!
532
00:53:22,470 --> 00:53:26,606
Kada se Oktavijan vrati,
neka preuzme komandu.
533
00:53:26,641 --> 00:53:32,146
Bojim se za te Ijude.
Razumijete li? - Da, gospodine.
534
00:53:37,151 --> 00:53:40,154
Živio Tiberion.
- Živio Justinijan.
535
00:53:48,329 --> 00:53:50,122
Pokret!
536
00:54:44,510 --> 00:54:46,219
Gospodine, to je kraljica.
537
00:54:46,762 --> 00:54:50,570
Nastavite, pridružit ću vam se kasnije.
538
00:54:51,475 --> 00:54:53,101
Pokret!
539
00:55:18,168 --> 00:55:22,470
Moram ići.
- Nije mogao Tiberion?
540
00:55:22,505 --> 00:55:27,886
Ne Salina... on je civil.
On me zamjenjuje ovdje.
541
00:55:31,140 --> 00:55:34,184
Do Octavianovog povratka?
542
00:55:36,603 --> 00:55:39,279
Sve se događa tako brzo.
543
00:55:39,314 --> 00:55:43,575
Želimo da se vjenčamo.
Maelgan odbija.
544
00:55:43,610 --> 00:55:48,698
Ljudima približiš zakone a droidi
se pobune.
545
00:55:49,282 --> 00:55:51,951
A sada morate otići daleko od mene.
546
00:55:55,121 --> 00:55:57,589
Ne znam što mislite
547
00:55:57,624 --> 00:56:01,836
ali mislim da sve ovo izgleda
kao dobro smišIjen đavolski plan.
548
00:56:07,300 --> 00:56:10,268
Kada se vratite, vjenčat ćemo se.
549
00:56:10,303 --> 00:56:14,432
Moć Druida će biti slomljena zauvijek.
550
00:56:15,570 --> 00:56:19,770
Koliko dugo će to biti?
- Vjerojatno šest tjedana.
551
00:56:19,854 --> 00:56:23,482
Možda manje.
- Šest tjedana?
552
00:56:23,774 --> 00:56:25,943
Bez tebe...
553
00:56:29,405 --> 00:56:31,574
Zagrli me čvrsto.
554
00:56:39,165 --> 00:56:42,418
Moja legija je odmakla već daleko.
555
00:56:51,930 --> 00:56:54,346
Nemojte se bojati Oktavijana.
U stvarnosti je ambiciozan
556
00:56:54,381 --> 00:56:57,641
ali on zna da mi duguje odgovornost.
557
00:56:58,292 --> 00:57:00,286
Justin...
558
00:57:00,686 --> 00:57:04,398
Tristramov sin se pridružio druidima.
559
00:57:07,260 --> 00:57:12,364
Učinit ću što mogu... - Da, ja vas
razumijem gospodine. Hvala Vam.
560
00:57:40,601 --> 00:57:46,523
Mi ćemo ga sačekati na putu do Angleseya.
Onda napad!
561
00:57:53,513 --> 00:57:58,243
Zaslužio si 20 udaraca s bičem!
Povedi ga! Osjetit ćete šta je Rim!
562
00:58:05,876 --> 00:58:09,337
Za sada, sve ide dobro u našu korist.
563
00:58:09,379 --> 00:58:14,217
Rimljani će biti zadovoljni s ovim
dodatnim konvojem robova.
564
00:58:14,426 --> 00:58:17,538
Zadovoljni...
Nadam se da će biti zahvalni.
565
00:58:31,943 --> 00:58:34,154
Zatvori desnu stranu!
566
00:58:48,585 --> 00:58:51,450
Držite svoje položaje!
567
00:59:35,715 --> 00:59:40,511
Sva moja roba veličanstvo.
Uzeli su sve, zajedno sa zlatom.
568
00:59:40,546 --> 00:59:43,863
Svi su uzeli, zbog povećanja poreza...
569
00:59:43,898 --> 00:59:48,602
Oni su poslali našeg sina...
kao slugu da služi u Rimu.
570
00:59:48,853 --> 00:59:54,240
Što nam je činiti?
Što nam je činiti?
571
00:59:54,942 --> 00:59:58,445
Znam kako se pate pod
vlašću Octavianovom,
572
00:59:58,480 --> 01:00:01,949
ali mi je potrebno strpljenje.
Od svih nas.
573
01:00:02,149 --> 01:00:05,494
Justinijan će se vratiti natrag,
obećavam vam.
574
01:00:05,529 --> 01:00:07,496
Da, ali kada?
575
01:00:08,800 --> 01:00:11,860
Veličanstvo, to neće biti
za šest tjedana.
576
01:00:11,254 --> 01:00:14,154
Mi ne možemo čekati šest tjedana
u ovoj situaciji!
577
01:00:16,255 --> 01:00:18,900
Kraljica...
578
01:00:18,382 --> 01:00:23,120
Vaša kraljica je umorna. U posljednjih
nekoliko tjedana nije imala odmora.
579
01:00:23,470 --> 01:00:27,150
Sa svim dužnim poštovanjem gospodine,
nama je potreban odgovor!
580
01:00:27,224 --> 01:00:31,145
Dobit ćete ga... sutra.
581
01:00:43,615 --> 01:00:45,415
Salina...
582
01:00:45,450 --> 01:00:48,544
Dugo sam razmišlajo
583
01:00:48,579 --> 01:00:51,999
i ja sam vas izabrao.
584
01:00:52,400 --> 01:00:55,550
Upravljat ćeš strpljivo
585
01:00:55,585 --> 01:01:00,507
i sa razumijevanjem.
Baš kao što je vaša majka.
586
01:01:00,774 --> 01:01:04,520
Vi ćete postati kraljica Vikinga.
587
01:01:04,553 --> 01:01:08,974
On vam ne može više pomoći,
dijete moje.
588
01:01:09,724 --> 01:01:15,104
Samo ja to mogu učiniti.
- Kako si se usudio da se vratiš?
589
01:01:15,139 --> 01:01:20,485
Ja držim vašu sudbinu u svojim rukama.
Ne možete je zaobići.
590
01:01:20,520 --> 01:01:23,286
Zeus je to napisao davno...
591
01:01:23,321 --> 01:01:26,950
u oblacima, za sve oči da to vide,
ko je izabran.
592
01:01:26,985 --> 01:01:31,496
...Pročitao sam zapisano i prorokovao!
593
01:01:31,871 --> 01:01:35,507
Vaš glas će se čuti u cijeloj zemlji.
594
01:01:35,542 --> 01:01:39,879
Salina, on govori istinu.
- Kraljica će vitlati mačem
595
01:01:39,921 --> 01:01:42,882
i protjerati osvajače iz zemlje.
596
01:01:42,924 --> 01:01:48,138
dok su njihove snage podijeljene...
- Ovo je djelo bogova, zar ne vidiš?
597
01:01:48,173 --> 01:01:50,640
To im je posao... Znak!
598
01:01:50,675 --> 01:01:53,560
Uzmi mač!
599
01:01:53,893 --> 01:01:56,563
Predvodi svoj narod!
600
01:02:02,151 --> 01:02:06,114
Oktavijane, znam da nije na meni
da kritiziram vaš rad.
601
01:02:06,149 --> 01:02:07,372
Onda nemojte.
602
01:02:07,407 --> 01:02:10,910
Justinijan mi je dao točne upute.
603
01:02:10,927 --> 01:02:14,956
...Justinijan, Justinijan je
daleko odavde, Tiberione.
604
01:02:14,991 --> 01:02:18,251
I neće se skoro vratiti.
605
01:02:18,286 --> 01:02:20,420
Ako se ikada vrati.
606
01:02:21,254 --> 01:02:23,471
Tražim da mu se pridružim.
607
01:02:23,506 --> 01:02:27,635
Dozvola odbijena.
Tako da smo ovo završili.
608
01:02:28,386 --> 01:02:32,473
Samo još o jednoj stvari bih želio
razgovarati s vama, Tiberione.
609
01:02:34,308 --> 01:02:39,146
To želim. Ugovor potpisan od strane
preminulog kralja.
610
01:02:39,230 --> 01:02:42,191
Je li on poslan natrag u Rim?
611
01:02:43,609 --> 01:02:46,202
Ne, još uvijek ga imam.
612
01:02:46,237 --> 01:02:50,414
Možete ga uništiti i napisati novi.
613
01:02:50,449 --> 01:02:55,738
Siguran sam da netko poput vas,
može oponašati potpis umirućeg čovjeka.
614
01:02:55,773 --> 01:03:01,270
Vi pitate nemoguće. - Ništa nije nemoguće,
ako vam naredi nadređeni časnik.
615
01:03:01,127 --> 01:03:02,968
Rim ovo neće dopustiti.
616
01:03:03,300 --> 01:03:06,891
U Rimu će biti oduševljeni. - Čitanje je
bilo obavljeno pred svjedocima.
617
01:03:06,926 --> 01:03:11,720
Svjedocima? Tri glupe djevojke,
druidski pobunjenik i mrtvi kralj.
618
01:03:13,550 --> 01:03:16,308
I Tristram.
- On će ćutati.
619
01:03:16,767 --> 01:03:21,397
Sin mu se pridružio pobunjenicima.
- Ne mogu to učiniti.
620
01:03:23,565 --> 01:03:26,610
Ja vam zapovijedam.
621
01:03:28,570 --> 01:03:31,800
Bio sam jednom rob.
622
01:03:31,115 --> 01:03:35,223
Bio sam čak i nižeg ranga
od ovih siromašnih Britanaca.
623
01:03:35,258 --> 01:03:39,331
Dugi niz godina mi je trebalo da
se oslobodim lanaca...
624
01:03:39,366 --> 01:03:42,490
i dosegnem mjesto gdje sam sada.
625
01:03:42,840 --> 01:03:47,548
Ja bih radije bio ponovno rob,
nego da izgubim svoju čast.
626
01:03:47,756 --> 01:03:49,716
Onda, je čuvajte.
627
01:04:02,688 --> 01:04:04,314
Catus!
628
01:04:08,235 --> 01:04:13,448
Upao je u zasjedu i poginuo kao heroj.
Učinite to.
629
01:04:15,951 --> 01:04:20,747
Pretražite prostorije.
Postoji nešto što moram uništiti.
630
01:04:21,581 --> 01:04:23,458
Donijela sam moju odluku.
631
01:04:25,835 --> 01:04:31,925
Tristram će odnijeti Justinianu
poruke, o tome što se događa ovdje.
632
01:04:31,960 --> 01:04:38,560
Veličanstvo, to će biti predugo!
- Ja ću jahati danju i noću.
633
01:04:38,264 --> 01:04:40,565
Bit ću u Angleseyu prije nego
se promijeni novi mjesec.
634
01:04:40,600 --> 01:04:45,480
Gospodine, vi se također morate i vratiti.
Do tada će biti prekasno.
635
01:04:45,515 --> 01:04:50,360
Rimljanima moramo odgovoriti na jedini
način na koji oni mogu razumjeti,
636
01:04:50,395 --> 01:04:54,114
sve dok ne bude prekasno.
- Znam da ste puno izgubili
637
01:04:54,155 --> 01:04:56,116
i koliko vas je to pogodilo.
638
01:04:56,407 --> 01:05:01,246
Ja također znam da britanska krv
ne smije biti prolivena u našoj zemlji.
639
01:05:01,281 --> 01:05:03,379
Moramo biti strpljiviji.
640
01:05:03,414 --> 01:05:07,210
Veličanstvo, mi svi znamo da
su vaše namjere plemenite.
641
01:05:07,245 --> 01:05:12,674
Bolje nam je da umremo
sa oružjem u rukama.
642
01:05:12,709 --> 01:05:17,345
Ne želimo da nas zdrobe poput kukaca!
643
01:05:17,929 --> 01:05:20,355
Moj otac, tvoj kralj,
644
01:05:20,390 --> 01:05:22,357
on je htio mir u našoj zemlji.
645
01:05:22,392 --> 01:05:25,693
On je želio da Britanci i Rimljani
žive zajedno.
646
01:05:25,728 --> 01:05:29,440
Primjenom tih odredbi iz testamenta
Justinian će se...
647
01:05:29,475 --> 01:05:32,110
Što će biti? Što će biti?
648
01:05:36,864 --> 01:05:40,760
Oktavijane, u ovoj raspravi
niste bili pozvani.
649
01:05:40,952 --> 01:05:46,820
Što? Samo naše strpljenje vam
omogućuje da živite ovdje.
650
01:05:46,117 --> 01:05:49,835
Samo vaša arogancija je veća
od vašeg neznanja.
651
01:05:51,462 --> 01:05:55,633
Od danas naše strpljenje
je iscrpljeno.
652
01:05:56,425 --> 01:05:59,136
Gotovo je sa jednostavnim životom.
653
01:05:59,171 --> 01:06:01,555
Imperija zahtijeva zlato.
654
01:06:07,478 --> 01:06:12,316
Prema njegovoj volji, sva britanska
imovina pripada caru Neronu.
655
01:06:12,351 --> 01:06:16,362
Izjava je potpuno jasna.
- Kakva je to odvratna laž?
656
01:06:18,172 --> 01:06:20,115
Pročitajte!
657
01:06:48,685 --> 01:06:51,480
Ovo nije kraljevska volja.
658
01:06:53,273 --> 01:06:57,402
Lažna je. Lažna je!
659
01:08:15,605 --> 01:08:19,108
Dođi dijete, i divi se spektaklu.
- Ne! Helga!
660
01:08:28,409 --> 01:08:30,453
Ti ćeš biti sljedeća.
661
01:10:46,254 --> 01:10:48,715
Neka potrče, brže!
662
01:11:16,993 --> 01:11:19,579
Pogledajte što su učinili vaši
rimski prijatelji!
663
01:11:35,530 --> 01:11:36,804
Ne!
664
01:11:48,650 --> 01:11:50,994
Sada ćete uzeti mač?
665
01:11:51,485 --> 01:11:54,322
Vaša proročanstvo je bilo ispravno.
666
01:11:55,364 --> 01:11:58,576
Zemlja će biti pokrivena krvlju.
667
01:12:52,450 --> 01:12:55,758
Oče! Oče!
668
01:12:57,718 --> 01:12:59,511
Tko je to?
669
01:13:04,349 --> 01:13:05,893
Dovedite ga ovdje.
670
01:13:11,730 --> 01:13:14,735
Gospodine...
- I njega takođe.
671
01:13:23,452 --> 01:13:25,120
Dajte vina.
672
01:13:30,659 --> 01:13:32,494
Oče...
673
01:13:44,431 --> 01:13:49,978
Morate se vratiti...
prije nego što bude prekasno.
674
01:13:50,353 --> 01:13:53,315
Oktavijan?
- Da...
675
01:13:53,940 --> 01:13:56,151
Brutalni napad.
676
01:13:56,526 --> 01:13:59,362
Kraljica...
- Što se dogodilo?
677
01:13:59,397 --> 01:14:02,539
Javno... izbičevana.
678
01:14:02,574 --> 01:14:06,870
I Talia?
- Ne... Oktavijan.
679
01:14:07,495 --> 01:14:11,458
Što je sa Tiberionom?
- Nestao.
680
01:14:12,375 --> 01:14:17,422
Britanci će se osvetiti,
oni će se boriti.
681
01:14:18,890 --> 01:14:22,927
To će biti pokolj.
- Maelgan je bio u pravu. - Ne...
682
01:14:24,262 --> 01:14:27,980
Ja sam pogriješio.
683
01:14:29,726 --> 01:14:31,894
Kapetane!
684
01:14:32,145 --> 01:14:35,315
Pripremite se za pokret, idemo večeras.
685
01:14:43,720 --> 01:14:44,866
Mrtav je.
686
01:15:40,796 --> 01:15:42,673
Hajde, požurite!
687
01:15:45,384 --> 01:15:47,553
Brže zatvorenici!
688
01:16:08,323 --> 01:16:10,750
Obratite pažnju na zatvorenike!
689
01:16:20,430 --> 01:16:21,878
Spasite ih!
690
01:16:25,799 --> 01:16:28,930
To su samo žene!
691
01:17:22,272 --> 01:17:26,670
Milost... milost!
- Nema milosti, nema milosti!
692
01:17:29,237 --> 01:17:33,408
Nemojte ga ubiti, želim ga živog!
693
01:17:51,551 --> 01:17:55,930
Umrijet će u svetoj vatri!
694
01:17:56,514 --> 01:18:00,800
Žrtva...
- Zeus ti se nasmiješio danas.
695
01:18:00,115 --> 01:18:03,632
Sve što je rimsko,
neka izgori do temelja.
696
01:18:03,667 --> 01:18:07,114
Svi će Rimljani umrijeti.
Bez milosti.
697
01:18:07,149 --> 01:18:11,195
Što je sa Justinijanom?
- Rimljanin je, zar ne?
698
01:18:11,320 --> 01:18:13,781
Fergus je dakle bio u pravu.
699
01:18:31,557 --> 01:18:32,842
Pogledajte!
700
01:18:34,468 --> 01:18:36,727
Živio Justinijan.
- Što se dogodilo?
701
01:18:36,762 --> 01:18:41,267
Oni su nas napali kao zvijeri.
Muškarci i žene...
702
01:18:41,892 --> 01:18:49,650
Nekoliko tjedana...
Ubijali su i palili sve što je rimsko.
703
01:18:51,151 --> 01:18:53,153
Što je sa generalom Oktavijanom?
704
01:18:53,237 --> 01:18:56,240
On je zarobljenik njihove kraljice.
705
01:19:05,833 --> 01:19:07,840
Pobrinite se za njega.
706
01:19:10,870 --> 01:19:13,715
Tijekom sljedećeg punog mjeseca
ćeš umrijeti u svetoj vatri.
707
01:19:14,132 --> 01:19:19,179
Žrtva bogovima će nam donijeti
pobjede u sljedećim borbama.
708
01:19:20,931 --> 01:19:25,600
Salina, da li me čuješ?
- Da, čula sam...
709
01:19:25,560 --> 01:19:27,604
Sljedeća bitka...
710
01:19:28,730 --> 01:19:31,400
Bit će sa Justinianom.
711
01:19:33,936 --> 01:19:36,999
Vaše Veličanstvo. Justinianov glasnik
je došao sa bijelom zastavom.
712
01:19:37,810 --> 01:19:38,781
On želi razgovarati.
713
01:19:38,782 --> 01:19:43,335
U ime svemogućeg Zeusa!
Moli za mir!
714
01:19:43,370 --> 01:19:46,957
Nemojte to učiniti, Salina.
- Ja ću ga primiti.
715
01:19:56,132 --> 01:20:00,595
Guverner se želi sastati na neutralnom
terenu. Možete imati samo dva pratioca.
716
01:20:00,630 --> 01:20:04,408
Zamka... To je zamka.
Zamka... vratite ga natrag.
717
01:20:04,443 --> 01:20:08,186
Justinijan nas nikada nije prevario....
Nastavak
718
01:20:08,221 --> 01:20:10,255
Jedan od njih da bude Oktavijan.
719
01:20:10,297 --> 01:20:16,486
Oktavijan? Ne... on pripada Zeusu!
On pripada bogovima!
720
01:20:16,521 --> 01:20:19,906
Sa Justinianom će biti Tristramov sin.
- Fergus?
721
01:20:20,198 --> 01:20:22,665
Razmjena mora biti izvršena
prije sastanka.
722
01:20:22,700 --> 01:20:26,955
To nije moguće. Oktavijan mora
umrijeti u svetoj vatri.
723
01:20:26,990 --> 01:20:31,700
Salina, Fergus mora živjeti.
Molim te.
724
01:20:31,420 --> 01:20:38,591
Upozoravam vas da... ako ne prineseš
žrtvu, Zeus vam neće pomoći.
725
01:20:59,700 --> 01:21:01,890
Razmjena.
726
01:21:21,342 --> 01:21:25,822
Govorite, rimljani!
Tražili ste ovaj sastanak.
727
01:21:25,857 --> 01:21:30,170
Ne...
Mi ćemo razgovarati privatno.
728
01:21:49,787 --> 01:21:53,666
Bilo bi lakše razgovarati,
da smo u istoj visini.
729
01:21:59,546 --> 01:22:01,215
Dođi.
730
01:22:14,937 --> 01:22:16,772
Dakle, Justiniane?
731
01:22:17,481 --> 01:22:21,366
Salina, trebate odustati.
732
01:22:21,401 --> 01:22:24,738
Predajte se i ja ću to nekako
riješiti sa Rimom.
733
01:22:24,773 --> 01:22:26,949
Prekasno je.
734
01:22:27,150 --> 01:22:32,790
Moji Ijudi su okusili slobodu i
njima se ne ide natrag u ropstvo.
735
01:22:32,114 --> 01:22:34,671
Sa mnom nije bilo ropstva.
736
01:22:34,706 --> 01:22:39,945
Ti si drugačiji... ali Justinijane,
nećete živjeti zauvijek.
737
01:22:40,280 --> 01:22:42,414
Salina, vjerujte mi.
738
01:22:43,600 --> 01:22:48,178
Ja bih to prihvatila s radošću,
ali ne mogu to učiniti zbog drugih.
739
01:22:48,213 --> 01:22:50,597
Morat ćete se predati.
740
01:22:50,664 --> 01:22:55,727
Imam legiju vojnika,
obučenih da ubijaju.
741
01:22:55,894 --> 01:22:58,563
Ti ne treba da umreš.
742
01:22:58,922 --> 01:23:02,734
Želite li umrijeti, Salina?
' Ne.
743
01:23:03,343 --> 01:23:07,572
Ne, tako, ali cijena slobode se ne
može izmjeriti na drugačiji način.
744
01:23:09,516 --> 01:23:15,380
Što mogu reći?
Što mogu reći?
745
01:23:16,498 --> 01:23:20,100
Dovoljno je reći da me voliš
prije nego se vratim.
746
01:23:22,696 --> 01:23:24,748
Volim te.
747
01:24:30,488 --> 01:24:34,283
Brže!
- Pripremite se!
748
01:24:35,340 --> 01:24:36,969
Smrt Rimljanima!
749
01:24:38,871 --> 01:24:40,748
Hajde!
750
01:24:56,889 --> 01:24:59,224
Držite liniju! Napad!
751
01:25:27,200 --> 01:25:30,172
Napad, ponovite napad!
752
01:25:33,876 --> 01:25:37,554
Ostanite na mjestima! - Gospodine,
došli su sa borbenim-kolima.
753
01:25:37,838 --> 01:25:41,433
Poravnajte se, držite linije!
754
01:25:41,975 --> 01:25:46,521
Pod stabla! Sredite vrste!
755
01:25:51,985 --> 01:25:53,361
Pod stabla!
756
01:26:19,429 --> 01:26:21,690
Vojnici, slušajte!
757
01:26:21,831 --> 01:26:27,437
Kada borbena-kola napadnu opet,
otvorite pozicije i propustite ih.
758
01:26:47,857 --> 01:26:49,801
Do kraja!
759
01:27:06,934 --> 01:27:08,761
Raširite se!
760
01:27:21,574 --> 01:27:23,367
Zatvori redove!
761
01:28:09,747 --> 01:28:13,250
Zatvorite redove!
Zatvori na ovu stranu!
762
01:29:11,975 --> 01:29:13,852
Stani!
763
01:29:14,978 --> 01:29:19,698
Ubij me vojniče!
Izvrši svoju dužnost.
764
01:29:19,733 --> 01:29:23,236
Bit će odvedena u Rim, gdje će biti
izvedena pred lice pravde.
765
01:29:23,271 --> 01:29:28,325
Meni će biti suđeno?
Da budem poslata u Rim kao rob?
766
01:29:28,575 --> 01:29:30,226
Salina!
767
01:29:33,580 --> 01:29:39,277
To nije bio naš san...
moja Ijubavi.
55718
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.