Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,667 --> 00:00:37,346
Na početku kršćanske ere,
2
00:00:37,347 --> 00:00:41,706
Rimljani su pokušali proširiti
svoje carstvo na nepoznate teritorije.
3
00:00:41,707 --> 00:00:43,785
Preko Grčke i Turske
4
00:00:43,786 --> 00:00:47,480
kroz pustinje Sjeverne Afrike,
5
00:00:47,226 --> 00:00:50,329
kroz bezvodne ravnice Libije,
6
00:00:51,266 --> 00:00:55,290
kroz najkrvavija ratišta u Francuskoj
7
00:00:55,586 --> 00:00:59,704
sve do kraja svijeta, kojeg su poznavali.
8
00:00:59,705 --> 00:01:03,744
Do 45 ili posljednje provincije Rimskog Carstva
9
00:01:03,745 --> 00:01:05,562
Britanije.
10
00:01:06,425 --> 00:01:07,784
Mala Britanija,
11
00:01:07,785 --> 00:01:09,904
taj negostoljubivi otok,
12
00:01:09,904 --> 00:01:12,784
je bio povjeren Rimskim časnicima,
13
00:01:12,784 --> 00:01:16,264
koji su bili obučeni samo u vojnim vještinama.
14
00:01:16,265 --> 00:01:20,263
Pokušavali su vladati mudro,
ali to nije bilo lako.
15
00:01:20,264 --> 00:01:23,903
Oni su komandovali sa manje od 40.000 ljudi,
16
00:01:23,904 --> 00:01:25,863
sa vojnicima niskog morala.
17
00:01:25,864 --> 00:01:27,823
Sada, nakon borbe,
18
00:01:27,824 --> 00:01:31,303
oni su samo htjeli da se vrate
na sunčane obale
19
00:01:31,303 --> 00:01:33,143
i farme u Italiji.
20
00:01:33,144 --> 00:01:36,220
Htjeli su pobjeći od kišnog Britanskog neba,
21
00:01:36,230 --> 00:01:39,967
i od opasnih bandita koji su
se farbali u plavo.
22
00:01:41,943 --> 00:01:45,440
Prokleta zemlja! Hajde!
23
00:01:47,303 --> 00:01:48,782
To je zemlja
24
00:01:48,783 --> 00:01:52,181
gdje druidski svećenici,
imaju potpunu vlast nad ljudima.
25
00:01:52,182 --> 00:01:55,741
Oni su predviđali da će jednog
dana doći žena u oklopu
26
00:01:55,742 --> 00:01:58,901
i da će sa svojim mačem
pobijediti Rimljane.
27
00:01:58,902 --> 00:02:01,621
Ova žena će postati ...
28
00:02:01,622 --> 00:02:08,248
KRALJICA VIKINGA
29
00:04:32,693 --> 00:04:36,252
Britanci su doista vješti u
ratovanju sa kolima.
30
00:04:36,253 --> 00:04:38,572
Oktavijane da li je to sve što možete reći o njima?
31
00:04:38,573 --> 00:04:41,332
Cezar je dva puta porazio ova oklopna kola.
32
00:04:41,333 --> 00:04:44,891
To je bilo prije sto godina.
Sada su oni više naklonjeni prijateljski.
33
00:04:44,892 --> 00:04:47,331
Prijateljski ili mirni?
34
00:04:47,332 --> 00:04:49,811
To nije ista stvar.
35
00:04:49,812 --> 00:04:54,491
Rimski mač je sačuvao mir.
čini se da ste to već zaboravili.
36
00:04:54,492 --> 00:04:57,970
Nisam zaboravio da sam bio guverner, Oktavijane.
37
00:04:57,971 --> 00:05:00,949
Ponekad vas moram podsjetiti.
38
00:05:06,971 --> 00:05:08,730
Živio Justinijane!
39
00:05:08,731 --> 00:05:09,991
Tristram!
40
00:05:10,291 --> 00:05:11,969
Moj sin, Fergus.
41
00:05:11,970 --> 00:05:14,789
Izvrstan prednji pogon kola.
Možete biti ponosni.
42
00:05:15,390 --> 00:05:19,849
Oktavijan, carevi Rima su odobrili?
43
00:05:19,850 --> 00:05:22,367
Tiberion će vam dati odgovor.
44
00:05:22,739 --> 00:05:24,890
Cesar je odobrio.
45
00:05:24,900 --> 00:05:26,329
Dobra. Moramo požuriti.
46
00:05:26,330 --> 00:05:30,809
Kralj Priam umire.
Druidski svećenik vodi ceremoniju.
47
00:05:30,810 --> 00:05:32,889
Druid? Druidizam je zabranjen.
48
00:05:32,890 --> 00:05:34,888
Oktavijan, samo u javnosti.
49
00:05:34,888 --> 00:05:38,167
Druidska vjera izaziva nemir.
ukazuje na izdaju.
50
00:05:38,168 --> 00:05:41,968
Umirući čovjek ima pravo na svoje molitve,
ako on želi da se ponovo rodi.
51
00:05:41,969 --> 00:05:45,993
To je protiv volje cara Nerona.
Njihovi obredi su odvratni ...
Dosta.
52
00:05:46,849 --> 00:05:50,640
Car Neron će naslijediti pola kraljevstva,
53
00:05:50,288 --> 00:05:53,675
što je više nego fer trgovina, da se
tolerišu druidske svečanosti.
54
00:05:53,888 --> 00:05:55,287
Mi ćemo jahati naprijed!
55
00:05:55,288 --> 00:05:59,715
U brdima, budite oprezni.
Upozorite ljude, tamo su plavi banditi.
56
00:06:01,967 --> 00:06:08,124
Oktavijan je naredio! Centurija
budite spremni. Slijedite me ...
57
00:06:32,765 --> 00:06:34,867
Tristram!
58
00:06:38,326 --> 00:06:40,205
Gdje si ti?
59
00:06:40,206 --> 00:06:44,511
Još se nije vratio, tata.
Nije se vratio ...
60
00:06:45,924 --> 00:06:47,788
Moja oporuka ...
61
00:06:51,400 --> 00:06:53,948
Vama on nikada neće biti potreban.
62
00:06:55,804 --> 00:06:59,803
Trebam ga hitno, Salina.
63
00:06:59,804 --> 00:07:02,941
Nikada nije objavio!
Beatrice ...
64
00:07:03,124 --> 00:07:04,960
Sve nas je izdao.
65
00:07:07,443 --> 00:07:09,101
Maelgan!
66
00:07:17,830 --> 00:07:19,882
Dame, vrlo blizu je smrti.
67
00:07:19,883 --> 00:07:21,962
Mora živjeti da bi ispunio svoj zavjet.
68
00:07:21,963 --> 00:07:23,762
Bilo bi bolje da umre.
69
00:07:23,763 --> 00:07:27,522
U oblacima je zapisano da će kralj
odobriti ovo ...
70
00:07:27,523 --> 00:07:29,670
a vi ćete nositi borbeni oklop.
71
00:07:29,883 --> 00:07:32,984
i držati mač u desnoj ruci.
72
00:07:33,420 --> 00:07:35,826
To je zapisano!
73
00:07:41,842 --> 00:07:47,344
Grmi ... Ja ću imenovati svog nasljednika.
Nasljednik?
74
00:07:55,921 --> 00:07:57,306
Beatrice ...
75
00:07:57,421 --> 00:08:01,670
Bila bi logičan izbor.
76
00:08:01,561 --> 00:08:04,584
Ali, to nije mudro.
77
00:08:06,100 --> 00:08:09,718
Vi i Rimljani ste kao noć i dan.
78
00:08:09,719 --> 00:08:12,639
Kako možete? Ja sam prvorođena.
79
00:08:12,640 --> 00:08:17,141
Vaš savez sa druidima ...
80
00:08:17,840 --> 00:08:20,319
može dovesti samo do uništenja.
81
00:08:20,320 --> 00:08:25,600
Druidski Svećenici su vaše tajno bratstvo.
82
00:08:25,159 --> 00:08:28,182
A ti, Maelgan ...
83
00:08:28,279 --> 00:08:32,463
želiš da vladaš ovom zemljom.
84
00:08:33,799 --> 00:08:36,139
Usuđuješ se to poreći?
85
00:08:39,879 --> 00:08:43,777
To bi značilo propast svih nas.
86
00:08:44,798 --> 00:08:46,535
Moja mala Talia ...
87
00:08:47,780 --> 00:08:51,197
Vaša nevinost i dobra volja,
88
00:08:51,198 --> 00:08:55,317
će biti dovoljna da pokrene zemlju.
89
00:08:55,318 --> 00:08:58,340
Vi možete da birate.
90
00:08:58,477 --> 00:09:01,579
Nažalost ...
91
00:09:01,917 --> 00:09:06,578
bi trebali imati i nešto više.
92
00:09:11,917 --> 00:09:15,461
Razmišljao sam dugo ...
93
00:09:16,115 --> 00:09:18,296
Salina ...
94
00:09:18,596 --> 00:09:21,618
Ja sam tebe izabrao.
95
00:09:22,716 --> 00:09:26,350
Upravljat ćeš strpljivo ...
96
00:09:26,360 --> 00:09:28,739
i sa razumijevanjem,
97
00:09:29,516 --> 00:09:31,901
kao što je vaša majka.
98
00:09:32,116 --> 00:09:34,694
Vi ćete postati kraljica Vikinga.
99
00:09:35,835 --> 00:09:39,620
Dođite bliže, dijete moje.
100
00:09:41,354 --> 00:09:46,171
Moj ... blagoslov.
101
00:10:25,532 --> 00:10:28,210
Justinijan je ovdje, dolazi od
časnog suda.
102
00:10:28,292 --> 00:10:33,929
Justinijan?
-Da ... Vaše Visočanstvo.
103
00:10:35,712 --> 00:10:37,335
Hoćeš li?
104
00:10:37,991 --> 00:10:41,940
Uz odredbe, kao što ste tražili.
105
00:10:42,631 --> 00:10:45,970
Pročitajte ih.
106
00:10:47,831 --> 00:10:51,570
Ja, Tiberion, pravni bilježnik rimskog suda
107
00:10:51,671 --> 00:10:55,710
Napisao sam posljednju želju i oporuku kralja Priama
108
00:10:55,711 --> 00:10:57,430
na britanskom otoku.
109
00:10:57,431 --> 00:11:00,917
U skladu s njegovom voljom, ponovno Velika Britanija ...
110
00:11:01,309 --> 00:11:06,290
pripada caru Neronu i nasljedniku kralja Priama kćerci - kraljici.
111
00:11:06,300 --> 00:11:09,347
Rukopis potpisan na ovaj datum.
112
00:11:11,309 --> 00:11:13,508
Oče, ne možete potpisati ovo.
113
00:11:13,509 --> 00:11:16,387
Tvoj narod nikada neće prihvatiti ovo!
114
00:11:16,388 --> 00:11:21,415
Prihvatiće, ako budu imali izbor.
115
00:11:29,290 --> 00:11:32,860
To je najbogatije ...
116
00:11:33,280 --> 00:11:36,449
i najmirnije kraljevstvo ...
117
00:11:37,348 --> 00:11:39,814
na britanskom otoku.
118
00:11:40,628 --> 00:11:43,107
Ovaj moj potpis ...
119
00:11:43,108 --> 00:11:47,291
će i ostati takav.
120
00:12:18,524 --> 00:12:20,720
Oče!
121
00:12:23,625 --> 00:12:25,488
Ovdje je!
122
00:12:26,250 --> 00:12:29,526
To je Božji znak!
123
00:12:31,665 --> 00:12:34,973
Ja Maelgan ...
124
00:12:35,250 --> 00:12:38,263
po ovlasti koja su mi dali Zeus i Dis,
125
00:12:38,264 --> 00:12:40,463
Dajem ti moć, Salina,
126
00:12:40,464 --> 00:12:43,943
Kraljici otoka, tvoje sveto ime,
127
00:12:43,944 --> 00:12:48,543
i zlatni srp, da vam dovedu plave mudre ljude,
128
00:12:48,544 --> 00:12:50,823
kako bi je štitili i branili od svih,
129
00:12:50,824 --> 00:12:54,903
koji joj žele nauditi, onih koji bi
pokušali da gospodare,
130
00:12:54,904 --> 00:12:58,310
ili je žele porobiti!
-Dosta!
131
00:13:00,863 --> 00:13:04,330
Salina, sada kada si ti kraljica ...
132
00:13:04,462 --> 00:13:06,742
Molim vas, da vladate mudro.
133
00:13:06,743 --> 00:13:08,981
Polovica zemljišta pripada caru Neronu.
134
00:13:08,982 --> 00:13:10,262
To je krađa!
135
00:13:10,263 --> 00:13:12,742
Ne možete vladati nad kopljima druida.
136
00:13:12,743 --> 00:13:14,941
Mi smo legitimne vođe ljudi!
137
00:13:14,942 --> 00:13:17,799
Podređeni ste Rimu! Poslušat ćete!
Dosta!
138
00:13:18,422 --> 00:13:22,820
Zar ne možete mrtvog kralja pustiti
da odmori u miru?
139
00:13:23,102 --> 00:13:25,341
Idite. Svi vi.
140
00:13:25,342 --> 00:13:27,920
Ostavite me nasamo s njim.
141
00:13:31,422 --> 00:13:33,450
Molim.
142
00:13:48,100 --> 00:13:49,747
Tristram ...
143
00:13:50,900 --> 00:13:53,400
Kako mogu da budem kraljica?
144
00:13:54,140 --> 00:13:59,600
Došlo je vrijeme za kraljicu,
ali ima vremena i za ženu.
145
00:14:04,300 --> 00:14:06,526
Oče, pomozi mi.
146
00:14:16,529 --> 00:14:21,206
Požurite, dečki!
Vi ste bolji od tih britanskih divljaka.
147
00:14:57,936 --> 00:15:00,515
Catus, konji.
148
00:15:02,616 --> 00:15:05,479
Kada želite da vidite našu Kraljicu?
149
00:15:17,505 --> 00:15:23,435
Vaše visočanstvo ...
Imam jedan zahtjev prije nego odete.
150
00:15:23,715 --> 00:15:29,841
Što želite? Kralj ... Tijelo moga
oca će biti spaljeno na lomači
151
00:15:29,975 --> 00:15:31,174
prije svojih podanika.
152
00:15:31,175 --> 00:15:33,513
To je druidska tradicija!
Da.
153
00:15:34,774 --> 00:15:38,797
Vi znate da rimski zakon ne dozvoljava
druidske ceremonije.
154
00:15:39,134 --> 00:15:41,201
Britanski zakoni dopuštaju.
155
00:15:41,254 --> 00:15:44,720
Britanski zakoni sada su podijeljene.
156
00:15:44,614 --> 00:15:48,638
Tristram, ti si mudar čovjek.
Što mislite?
157
00:15:48,734 --> 00:15:52,940
Stablo koje prkosi vjetru najduže traje.
158
00:15:56,253 --> 00:15:58,872
Imate moje dopuštenje. -Hvala.
159
00:16:08,811 --> 00:16:11,331
Oziris, daleko ste od Londona.
160
00:16:11,332 --> 00:16:13,610
Što bogati trgovac radi ovdje?
161
00:16:13,611 --> 00:16:17,110
Došao sam odati počast novoj kraljici.
162
00:16:17,120 --> 00:16:20,851
Vaš pohlepni um je pronašao način
da dobije zlato, zar ne?
163
00:16:20,852 --> 00:16:23,715
Ja sam vaš vjerni sluga, guverneru.
164
00:16:23,731 --> 00:16:27,552
Nisam vrhovni guverner. Ne još.
165
00:16:29,515 --> 00:16:32,290
Centurijone, što se desilo?
Zasjeda, gospodine. Kako?
166
00:16:32,291 --> 00:16:35,250
Jedinica ... napadnuta od strane Britanaca.
167
00:16:35,251 --> 00:16:37,100
Mtvih? Dvoje.
168
00:16:37,110 --> 00:16:39,334
Ozlijeđenih? Osam.
169
00:16:46,410 --> 00:16:48,249
Ja povlačim moj pristanak.
170
00:16:48,250 --> 00:16:51,710
Druidske svečanosti neće biti!
171
00:16:51,720 --> 00:16:54,289
Što mislite? Kontrolirajte svoje divljake!
172
00:16:54,290 --> 00:16:56,388
Moji ljudi nisu divljaci!
173
00:16:56,389 --> 00:17:01,304
Od sada, nema više nijedne javne svečanosti.
Vi razumijete?
174
00:17:02,329 --> 00:17:04,328
Razumijete li?
175
00:17:04,329 --> 00:17:06,992
Ja razumijem. Savršeno!
176
00:17:13,209 --> 00:17:16,789
Pripremite za večeras sahranu na lomači.
177
00:17:54,886 --> 00:17:57,226
Oh, Zeus!
178
00:17:57,606 --> 00:18:02,347
Prihvati Priamovo tijelo kao žrtvu
179
00:18:02,446 --> 00:18:08,628
i zaštiti njegov duh da ne bude izgubljen.
Zeus! Zeus!
180
00:18:09,125 --> 00:18:13,924
Sada se možemo moliti da njegovo tijelo i novi život
181
00:18:13,925 --> 00:18:18,123
postanu plodni. Zeus! Zeus!
182
00:18:18,245 --> 00:18:21,204
Molimo te da snagom svetih hrastova,
183
00:18:21,205 --> 00:18:25,865
njegovo novo tijelo postane kruto kao stijena,
184
00:18:25,884 --> 00:18:27,843
i da nam svoj nov život pomažući nam
185
00:18:27,844 --> 00:18:31,403
u odlučnosti da izbacimo uljeze
186
00:18:31,404 --> 00:18:34,993
iz naše zemlje! Zeus! Zeus!
187
00:18:39,524 --> 00:18:45,202
Zeusu ćemo žrtvovati djevicu ...
188
00:18:45,203 --> 00:18:48,896
tako da će našim molitvama biti odgovoreno!
Ne!
189
00:18:48,963 --> 00:18:52,230
Ako djevicu žrtvujemo,
bit će nam uslišene molbe!
190
00:19:03,642 --> 00:19:05,664
Želim ih žive!
191
00:19:05,772 --> 00:19:07,355
Vratite ih natrag!
192
00:19:08,842 --> 00:19:12,626
Povedi ih sve u London.
Trebaju nam robovi u Rimu.
193
00:19:13,972 --> 00:19:16,608
Stanite, stanite!
194
00:19:17,410 --> 00:19:19,840
Pogrebne svečanosti za britanskog kralja,
195
00:19:19,841 --> 00:19:22,280
starije su od rimskog zakona u ovoj zemlji.
196
00:19:22,281 --> 00:19:26,240
Ima samo jedan zakon ... naš.
A ti ga kršiš.
197
00:19:26,241 --> 00:19:27,920
Tko je dao naređenje za ovo?
198
00:19:27,921 --> 00:19:29,897
Dobro pitanje, Catus.
199
00:19:32,240 --> 00:19:34,546
Odgovorite na pitanje, catus?
200
00:19:34,920 --> 00:19:37,639
Tko je izdao naredbu? Oktavijan?
201
00:19:37,640 --> 00:19:39,759
Gospodine, na ovoj javnoj druidskoj
ceremoniji
202
00:19:39,759 --> 00:19:41,650
je propovijedana izdaja.
203
00:19:45,200 --> 00:19:48,199
Vi ste zabranili javne svečanosti.
204
00:19:48,200 --> 00:19:51,255
Kao što vidite ona je privatna.
205
00:19:56,303 --> 00:19:58,816
Oslobodite sve zatvorenike i ostavite ih.
206
00:19:59,319 --> 00:20:01,705
Vratite se u sela. Svi vi!
207
00:20:02,599 --> 00:20:07,305
Catus! Povedite ljude natrag u kamp.
208
00:20:11,717 --> 00:20:15,877
Živio Justinijan!
Rimljanin, koji nas razumije.
209
00:20:15,878 --> 00:20:19,677
Nemojte pogrešno shvatiti,
ono što si vidio večeras, Maelgan.
210
00:20:19,678 --> 00:20:22,223
Ako bude potrebno,
mogu biti i okrutniji.
211
00:20:22,277 --> 00:20:27,116
Nijedan zakon neće uništiti učenje
212
00:20:27,117 --> 00:20:30,384
i moć druida. Maelgan ...
213
00:20:30,597 --> 00:20:34,180
Justinijan se sada pokazao kao prijatelj.
214
00:20:34,399 --> 00:20:35,789
Moja damo ...
215
00:20:37,277 --> 00:20:42,893
Ne odbacujte moć onih čiju pomoć
ćete zatrebati jednog dana.
216
00:20:55,396 --> 00:20:58,611
Moja obitelj je zahvalna za ono
što si učinio večeras.
217
00:20:58,795 --> 00:21:02,152
A kraljica? Da li je ona?
218
00:21:18,266 --> 00:21:19,465
Zivio Justinijan.
219
00:21:19,658 --> 00:21:22,953
Catus ostaje uhapšen do daljnjega.
220
00:21:22,954 --> 00:21:24,273
Postupao je prema mojim naređenjima.
221
00:21:24,274 --> 00:21:29,284
Naravno. On je nesposoban da sam djeluje. Pa ...
222
00:21:31,193 --> 00:21:34,249
Objasnite mi sami, ne zanima me Catus.
223
00:21:35,730 --> 00:21:37,551
Ja ne mislim da je potrebno objašnjenje.
224
00:21:37,552 --> 00:21:40,632
Samo sam izvršavao vaša naređenja.
225
00:21:40,633 --> 00:21:46,191
Preduzeo sam kaznene mjere.
Sa kojim pravom?
Kojim pravom?
226
00:21:46,192 --> 00:21:48,670
Oktavijane, vi ste nepopravljivi ?
227
00:21:48,671 --> 00:21:49,831
Čini mi se ...
228
00:21:49,832 --> 00:21:52,377
Vi ništa ne znate! Ništa!
229
00:21:55,562 --> 00:22:01,710
Oktavijane ... služite ovom carstvu
duže nego što sam ja u službi.
230
00:22:01,720 --> 00:22:02,206
Dospio sam na ovaj položaj
231
00:22:02,207 --> 00:22:05,531
s napornim radom i iskustvom,
a ne zbog prijatelja u Rimu.
232
00:22:05,670 --> 00:22:09,550
Moj položaj je iznad tvog,
bez obzira koliko to izgledalo nepravedno ...
233
00:22:09,551 --> 00:22:12,150
ali to su činjenice.
234
00:22:12,151 --> 00:22:14,173
Ja sam guverner-general.
235
00:22:14,470 --> 00:22:19,300
Dokle god budem na ovom položaju,
ja namjeravam upravljati,
236
00:22:19,310 --> 00:22:22,895
bez smetnji sa vaše strane.
Razumijete li?
237
00:22:23,350 --> 00:22:26,133
Veličanstvo, ja ću vas podsjetiti da ste vojnik ...
238
00:22:26,550 --> 00:22:28,269
Rimski vojnik.
239
00:22:28,270 --> 00:22:32,453
Mogu li vam predložiti da se ponašate tako.
240
00:22:32,604 --> 00:22:34,266
Oktavijane!
241
00:22:39,509 --> 00:22:43,248
Imate moje dopuštenje ... možete otići.
242
00:22:44,116 --> 00:22:45,507
Odmah ...
243
00:23:30,360 --> 00:23:35,646
Živio Justinijan.
Veličanstvo, konji konji čekaju na vas.
244
00:23:36,170 --> 00:23:40,733
Zašto? Ne mislite da idete u
lov na divlje svinje sa ovim?
245
00:23:40,869 --> 00:23:44,424
Zašto ne? Teren je neravan.
Mi smo naviknuti na to.
246
00:23:44,425 --> 00:23:45,705
Probajte!.
247
00:23:45,706 --> 00:23:47,745
Jupitera mi, pokušat ću.
248
00:23:47,746 --> 00:23:50,245
Dođi, uzmi moje.
249
00:23:53,945 --> 00:23:56,206
Teren je neravan.
250
00:25:21,322 --> 00:25:23,193
Ovamo!
251
00:27:06,440 --> 00:27:09,206
Salina, Salina! Sporije!
252
00:28:41,168 --> 00:28:43,952
Čudno je da mi se to dogodilo ...
253
00:28:47,168 --> 00:28:49,508
Ja govorim o ljubavi.
254
00:28:50,328 --> 00:28:53,987
Čudno, to se događa i meni. ... Na isti način,
255
00:28:54,648 --> 00:28:57,820
Jeli ti žao, Salina?
Ne.
256
00:28:58,727 --> 00:29:00,703
Dakle, to je riješeno.
257
00:29:01,553 --> 00:29:05,511
Dogovoreno?
Mi ćemo objaviti vjenčanje.
258
00:29:08,647 --> 00:29:12,686
Zar rimski upravitelj nije dovoljan za kraljicu?
259
00:29:12,687 --> 00:29:17,125
Ako Druidi dopuste.
Oni nemaju moć.
260
00:29:17,126 --> 00:29:21,485
Kao što novi Rimski zakoni ne mogu
promijeniti ono što ljudi osjećaju.
261
00:29:21,486 --> 00:29:25,302
A ono što mi osjećamo?
Je li to važno?
262
00:29:25,432 --> 00:29:28,352
Ne, sada sam kraljica.
263
00:29:30,850 --> 00:29:33,267
Voljela bih da je moj otac izabrao Beatrice.
264
00:29:36,445 --> 00:29:40,503
Sada iskoristite ovo vrijeme i trenutak sreće.
265
00:29:43,349 --> 00:29:45,844
Justinijane, morate razumjeti ...
266
00:29:45,844 --> 00:29:47,602
vi ste Rimljanin,
267
00:29:47,603 --> 00:29:51,420
Ja ne mogu posijati razdor među mojim ljudima.
268
00:29:51,430 --> 00:29:54,660
Razgovaraš kao rimski ispitivač.
269
00:29:54,564 --> 00:29:57,667
Ovaj brak bi ojačao mir.
270
00:29:58,723 --> 00:30:00,642
Ako bi imali sina ...
271
00:30:00,643 --> 00:30:02,540
vašeg sina ...
272
00:30:02,684 --> 00:30:06,362
koji bi bio prihvaćen od strane svih
u skladu sa našim zakonom.
273
00:30:06,363 --> 00:30:09,466
Druidi bi morali odobriti vjenčanje.
274
00:30:10,603 --> 00:30:12,602
Ja sam guverner.
275
00:30:12,603 --> 00:30:14,420
Mogu da promijeni zakone ....
276
00:30:14,683 --> 00:30:18,309
To neće promijeniti ljude.
277
00:30:20,467 --> 00:30:23,810
Pridobio sam dovoljno ljudi na moju stranu ...
278
00:30:23,820 --> 00:30:25,866
tako da bi čak i veliki druid prihvatio.
279
00:30:26,362 --> 00:30:30,739
Moj siroti Justin ... Ne znaš Maelgana kao ja.
280
00:30:30,961 --> 00:30:34,907
Samo božanski znakovi ga mogu uvjeriti, a ne ljudi.
281
00:30:36,682 --> 00:30:39,943
Molite se da znaci budu povoljni.
282
00:30:47,560 --> 00:30:51,619
Pogledajte ove znakove vjetra i zraka!
283
00:30:52,100 --> 00:30:55,560
Ne zanima me što stari čovjek vidi u oblacima.
284
00:30:55,561 --> 00:30:58,458
Salina ima pravo na sreću.
285
00:30:58,720 --> 00:31:01,319
Čak i Justinijan mi se sviđa.
286
00:31:01,320 --> 00:31:02,918
Rimljanin je!
287
00:31:02,919 --> 00:31:05,399
Čovjek je. Mi mu ne možemo vjerovati.
288
00:31:05,400 --> 00:31:07,866
Odan je Neronu.
289
00:31:08,560 --> 00:31:10,707
Dakle, Dalan?
290
00:31:11,279 --> 00:31:13,585
Loš znak, tata.
291
00:31:16,358 --> 00:31:19,897
On je naučio.
Što je naučio?
292
00:31:21,438 --> 00:31:24,621
Ova zemlja će biti pokrivena krvlju.
293
00:31:24,671 --> 00:31:26,158
Možda ...
294
00:31:26,159 --> 00:31:29,358
Ljudi su u isčekivanju sklapanja braka,
295
00:31:29,359 --> 00:31:31,903
a ne za političke ambicije druida!
296
00:31:31,918 --> 00:31:35,816
Sačuvajte vaše dobre riječi za sud Tristram.
297
00:31:48,957 --> 00:31:51,156
Otvorite svoje oči,
298
00:31:51,157 --> 00:31:53,996
i vidjet ćete.
Želja Zeusa jasno je zapisana.
299
00:31:53,997 --> 00:31:55,916
Budućnost je tu ...
300
00:31:55,917 --> 00:31:58,417
zapisana u oblacima!
301
00:32:00,437 --> 00:32:02,287
Kiša.
302
00:32:10,236 --> 00:32:15,835
Kada Rimski čelik prebode tvoje grudi,
303
00:32:15,836 --> 00:32:20,577
možda ćete poželjeti ponovno
da se sjetite ovoga dana.
304
00:32:21,822 --> 00:32:27,262
Da, Tristram ... To je zapisano u oblacima.
305
00:32:29,750 --> 00:32:31,495
Pa, Maelgan ...
306
00:32:31,755 --> 00:32:33,936
odobravaš ovaj brak ili ne?
307
00:32:34,515 --> 00:32:39,833
Kraljica Salina neće sada stupiti u brak,
niti neki drugi put.
308
00:32:39,834 --> 00:32:42,776
Vaša kraljica želi vjenčanje.
Morate se složiti.
309
00:32:43,313 --> 00:32:47,372
Čak i kraljica se mora prepustiti
volji Zeusa.
310
00:32:47,874 --> 00:32:50,180
Možda se Druidi moraju prepustiti.
311
00:32:50,554 --> 00:32:52,337
Prijetnje?
312
00:32:53,340 --> 00:32:56,375
Tristram, možete biti nevjernik
ukoliko želite.
313
00:32:56,953 --> 00:33:00,900
Ali ja ću ti reći još jednu stvar.
314
00:33:00,473 --> 00:33:04,112
U bliskoj budućnosti Salina će
315
00:33:04,113 --> 00:33:07,150
koristiti moć Druida, kao pomoć
316
00:33:07,151 --> 00:33:12,140
da uništi rimske lance, koji su mučili ovu zemlju.
317
00:33:16,472 --> 00:33:21,710
Provešćemo medeni mjesec u velikoj
bijeloj vili blizu mora.
318
00:33:21,720 --> 00:33:24,429
Svako jutro prije doručka mi ćemo plivati.
Ne ...
319
00:33:25,472 --> 00:33:27,551
More je tamo toplo!
320
00:33:27,552 --> 00:33:31,989
I tamno plavo, tamno plavo kao ...
321
00:33:31,990 --> 00:33:33,887
Kao što su vaše oči.
322
00:33:34,816 --> 00:33:38,843
Imat ćemo mali brod za ribolov.
Ne ...
323
00:33:40,630 --> 00:33:42,470
Ti ćeš ići u ribolov.
324
00:33:42,471 --> 00:33:46,847
Ja ću ići da mi koža na suncu postane,
kao u nubijskog roba.
325
00:33:48,390 --> 00:33:52,789
A mi ćemo piti ... Mnogo i mnogo vina ...
326
00:33:52,790 --> 00:33:58,149
I vi ćete ispasti iz čamca.
Ne! U večernjim satima na terasi.
327
00:33:58,150 --> 00:34:03,709
Mi ćemo gledati kako robovi donose
iz polja košare pune grožđa i pjevaju.
328
00:34:03,710 --> 00:34:07,948
Grožđe? Bobice su velike i okrugle
slične jagodama.
329
00:34:07,948 --> 00:34:13,885
Ono se drobi stopalima i pravi se vino.
A onda ga pijete?
330
00:34:14,290 --> 00:34:17,988
Sunce uvijek sja.
A samo ponekad pada kiša.
331
00:34:17,989 --> 00:34:21,489
To je najljepše mjesto na svijetu.
332
00:34:23,508 --> 00:34:27,400
I ... I ...
333
00:34:33,587 --> 00:34:36,670
A mi ćemo živjeti ... srećno.
334
00:34:36,680 --> 00:34:38,726
Ako je to volja bogova ...
335
00:34:39,867 --> 00:34:42,206
Molite se da to bude tako.
336
00:35:08,370 --> 00:35:09,811
Salina, vidi.
337
00:35:20,217 --> 00:35:22,543
Veliki druid je odbijo, moja damo.
338
00:35:22,544 --> 00:35:25,344
Bio sam previše blag ...
Rimska disciplina ...
339
00:35:25,345 --> 00:35:30,222
Ne, Justinijane. Suprostavljanje druidima
će samo gurnuti moj narod na pobunu.
340
00:35:30,223 --> 00:35:32,863
Neće sve propasti, za što je moj otac živio.
341
00:35:32,864 --> 00:35:36,630
Ko mu je dozvolio da obavlja obrede.
Ti kao kraljica izdaješ naređenja!
342
00:35:36,640 --> 00:35:38,404
Maelgan govori u ime bogova za kraljicu.
343
00:35:38,544 --> 00:35:40,743
Vaši bogovi su političari.
344
00:35:40,744 --> 00:35:45,410
Ništa manje od rimskih,
kada im to odgovara.
345
00:35:46,583 --> 00:35:49,421
Hvala za upozorenje Tristram.
346
00:35:49,422 --> 00:35:54,182
No, čak i u Rimu ponekad su ljudi
glasniji od bogova.
347
00:35:54,183 --> 00:35:56,542
Kraljica mora čuti proročanstvo.
348
00:35:56,543 --> 00:35:58,882
Kazao je kako će zemlja biti prekrivena krvlju ...
349
00:35:59,423 --> 00:36:01,808
Čijom krvlju? Ko je to rekao?
Ima nade ...
350
00:36:03,303 --> 00:36:05,279
Pa to mi je rekao, britanski prijatelj.
351
00:36:06,382 --> 00:36:10,221
Kraljica se ne može udati bez
druidskog blagoslova.
352
00:36:10,222 --> 00:36:14,645
Ne možete izbrisati tisuću godina
stara vjerska uvjerenja.
353
00:36:15,742 --> 00:36:18,993
Ako ljudi budu na našoj strani,
on će biti primoran da to učini.
354
00:36:24,421 --> 00:36:28,500
Veličanstvo, kao što sam rekao,
ja ne mogu da platim sve.
355
00:36:28,501 --> 00:36:32,140
Ova žetva je bila mnogo lošija
od prošlogodišnje,
356
00:36:32,141 --> 00:36:34,830
neka oprosti vaše veličanstvo ...
357
00:36:34,140 --> 00:36:36,980
Svi znamo kako se to dogodilo.
358
00:36:36,981 --> 00:36:40,288
Druidi su obećali da će sve biti dobro,
359
00:36:40,660 --> 00:36:42,498
ako budemo njih poslušali.
360
00:36:42,499 --> 00:36:47,379
Ovaj put su nas iznevjerili.
Sa svim dužnim poštovanjem veličanstvo,
uradićemo kao i uvijek.
361
00:36:47,380 --> 00:36:49,299
Recite preciznije. Da ...
362
00:36:49,300 --> 00:36:52,658
Pa, ja ne mogu platiti porez.
363
00:36:52,659 --> 00:36:56,378
Ne mogu sve ... Osim ako ne prodam vola.
364
00:36:56,379 --> 00:37:00,218
Ako ga prodam, onda neću biti
u mogućnosti da obradim polja.
365
00:37:00,219 --> 00:37:03,778
To znači da će biti slaba žetva i iduće godine.
366
00:37:03,778 --> 00:37:05,178
Veličanstvo ako razumjete ...
367
00:37:05,179 --> 00:37:07,731
Dosta! Da, Vaše Veličanstvo.
368
00:37:08,298 --> 00:37:10,658
Vi znate da morati platiti rimski porez.
369
00:37:10,659 --> 00:37:13,377
Znam, vaše Veličanstvo. Stvarno.
370
00:37:13,377 --> 00:37:17,491
Znate li zašto morate platiti?
Da, gospodine. Zašto?
371
00:37:18,898 --> 00:37:19,857
Pa?
372
00:37:19,858 --> 00:37:22,961
Ako ne platimo, mi ćemo biti pretučeni!
373
00:37:26,937 --> 00:37:30,176
S tim novcem od poreza bi izgradili nove ceste,
374
00:37:30,177 --> 00:37:35,430
i plaćali vojsku da vas zaštiti.
Cijenite li to?
375
00:37:35,497 --> 00:37:39,548
Pa, recite mi ... Da, ja cijenim.
376
00:37:40,970 --> 00:37:41,856
Vi ne izgledate oduševljeni.
377
00:37:41,857 --> 00:37:43,376
Sa dužnim poštovanjem, generale,
378
00:37:43,377 --> 00:37:45,296
Ja sam starac.
379
00:37:45,297 --> 00:37:49,574
Ja nikada nisam napuštao ovo selo.
Čak i sada, neću.
380
00:37:49,575 --> 00:37:52,121
Zašto onda da imamo novu cestu?
381
00:37:52,216 --> 00:37:53,455
Koliko ti duguješ?
382
00:37:53,456 --> 00:37:55,215
Dvadeset kovanica.
383
00:37:55,216 --> 00:37:57,636
Koliko možete platiti?
384
00:38:00,135 --> 00:38:01,396
Šest.
385
00:38:02,456 --> 00:38:05,717
Tada platite šest.
Ostalog vas oslobađamo.
386
00:38:07,950 --> 00:38:09,940
Ako se vaše Veličanstvo slaže ...
387
00:38:09,950 --> 00:38:11,754
To je veoma velikodušan gest.
388
00:38:21,133 --> 00:38:23,613
Zakon zahtijeva plaćanje svih poreza.
389
00:38:23,614 --> 00:38:26,653
Zakon je usvojen u Rimu.
Ovo nije Rim.
390
00:38:26,654 --> 00:38:28,573
Ako Car sazna za ovo ...
391
00:38:28,574 --> 00:38:32,298
Tiberion, ne brinite.
Nadoknadit ćemo izgubljeno.
392
00:38:40,693 --> 00:38:42,292
Dopustite mi, vaše Veličanstvo.
393
00:38:42,293 --> 00:38:45,612
Čak i ja ne mogu platiti sve poreze.
394
00:38:45,613 --> 00:38:48,212
Oziris, imali ste loše žetve?
395
00:38:48,213 --> 00:38:51,430
Vaše Veličanstvo, ja nisam seljak.
396
00:38:51,430 --> 00:38:52,972
Ni ... Što vi radite?
397
00:38:52,973 --> 00:38:55,971
Generale, ja kupujem i prodajem.
398
00:38:55,971 --> 00:38:57,914
Pa ti si trgovac.
399
00:38:57,972 --> 00:39:00,312
Jeste li dobar trgovac?
400
00:39:00,372 --> 00:39:02,971
Moglo bi se reći da sam jesam.
401
00:39:02,972 --> 00:39:06,473
Dobra. Imate li od toga dobit?
402
00:39:06,812 --> 00:39:09,789
Mala dobit, da ...
403
00:39:11,652 --> 00:39:15,914
Vaši klijenti vjeruju da ste se
previše skroman trgovac.
404
00:39:16,250 --> 00:39:18,262
Vaša odjeća govori ...
405
00:39:18,263 --> 00:39:20,668
da ste ostvarili veliku dobit.
406
00:39:20,851 --> 00:39:22,410
Vremena su teška.
407
00:39:22,411 --> 00:39:25,130
Oduvijek su bila. Za sve nas.
408
00:39:25,131 --> 00:39:26,809
Da li za vaše poslovanje,
409
00:39:26,810 --> 00:39:30,435
koriste naše nove ceste?
410
00:39:30,809 --> 00:39:32,369
Ponekad.
411
00:39:32,370 --> 00:39:37,110
A u tim prigodama, da li ste
ikada bili opljačkani?
412
00:39:37,890 --> 00:39:39,890
Nikada.
413
00:39:39,900 --> 00:39:44,185
U tom slučaju imate koristi od
zaštite naših vojnika?
414
00:39:44,186 --> 00:39:46,673
Da, gospodine. Odlično!
415
00:39:46,809 --> 00:39:49,912
Prodavaču, koliko ti duguješ?
416
00:39:50,128 --> 00:39:53,448
Moj porez je dvadeset kovanica.
417
00:39:53,449 --> 00:39:56,648
Vjerojatno se slažete da to nije
dovoljna cijena,
418
00:39:56,649 --> 00:39:59,528
za sve naše usluge.
419
00:39:59,529 --> 00:40:05,395
Ako malo razmislim puno bi više
bilo fer ... pedeset kovanica.
420
00:40:05,457 --> 00:40:06,560
Pedeset?
421
00:40:07,567 --> 00:40:12,370
Osim ako je vaše Veličanstvo vjeruje
da sam previše strog, ili previše blag.
422
00:40:12,928 --> 00:40:14,966
Znam da ovaj čovjek ima sredstva da plati.
423
00:40:14,967 --> 00:40:16,642
Onda smo se dogovorili.
424
00:40:23,527 --> 00:40:25,566
Vi, i bogati trgovci ...
425
00:40:25,567 --> 00:40:28,860
vi ćete zaraditi od trgovine,
426
00:40:28,870 --> 00:40:30,166
dok su vaši sunarodnjaci seljaci siromašni.
427
00:40:30,167 --> 00:40:34,811
Njihov porez će se smanjiti,
a vaši će se povećati u visini razlike.
428
00:40:42,860 --> 00:40:45,109
Ovaj čovjek je nemoguć, odvratan ... Yeah.
429
00:40:45,160 --> 00:40:47,245
Što možemo učiniti?
430
00:40:47,246 --> 00:40:51,850
Imam prijatelja ... utjecajnog prijatelj u garnizonu.
431
00:40:51,860 --> 00:40:54,905
On mi duguje za usluge pružene u prošlosti.
432
00:40:58,969 --> 00:41:03,812
Pravo ... držite liniju!
433
00:41:05,805 --> 00:41:08,400
Hoćete li doista smanjiti poreze?
434
00:41:08,500 --> 00:41:11,651
Neki objekti, uključujući i dodatne troškove.
435
00:41:11,652 --> 00:41:13,683
Oni govore o slabosti.
436
00:41:13,684 --> 00:41:18,869
Kada osvajač postane slab,
to znači da je umoran i da ga je strah.
437
00:41:19,804 --> 00:41:23,430
Justinijane, za tvoje dobro ...
I za dobro tvojih prijatelja ...
438
00:41:23,440 --> 00:41:25,523
Ne mislim na sebe, već na carstvo.
439
00:41:25,524 --> 00:41:27,283
Naravno ...
440
00:41:27,284 --> 00:41:29,362
Hajde da tretiramo Britance ...
441
00:41:29,363 --> 00:41:32,122
kao ljude koje je rimsko carstvo pokorilo
i da plaćaju poresku obavezu.
442
00:41:32,123 --> 00:41:35,762
Zbog snage ... naših mačeva.
Tko je osvajač?
443
00:41:35,763 --> 00:41:38,785
Ja ... Jeste li slijepi.
444
00:41:39,300 --> 00:41:41,962
Slažem se da se vojska
mora pridržavati zakona.
445
00:41:41,963 --> 00:41:46,641
Na civilima je da upravljaju,
a ne na obučenim vojnicima.
446
00:41:46,642 --> 00:41:50,441
Kada oni napreduju, mi napredujemo.
Rim se razvija sa njima.
447
00:41:50,442 --> 00:41:54,785
Ako se oni oporezuju na smrt,
to nije dobro za nikoga.
448
00:41:54,842 --> 00:41:59,139
Da li ste sigurni da je vaša velikodušnost,
zasnovana na ljubavi prema carstvu?
449
00:41:59,562 --> 00:42:05,224
Ili ljubav jedne osobe porijeklom iz
ove zemlje utječe na vaše odluke?
450
00:42:08,881 --> 00:42:13,542
Maknite mi se sa očiju!
451
00:42:14,881 --> 00:42:16,902
Živio Justinijan.
452
00:42:29,800 --> 00:42:31,319
A ti, Tiberion?
453
00:42:31,320 --> 00:42:34,897
Na što mislite? Molim ...
454
00:42:35,959 --> 00:42:40,638
Vaš stav prema kraljici je
prilično nepromišljen,
455
00:42:40,639 --> 00:42:44,784
gotovo opasan.
Ali to je zabavno, zar ne?
456
00:42:45,790 --> 00:42:49,318
Nakon što to postane javno,
ljudi će nas podržati.
457
00:42:49,319 --> 00:42:53,240
Mi ćemo biti heroji.
A onda?
458
00:42:53,638 --> 00:42:56,997
Mi ćemo se riješiti druida.
459
00:42:56,998 --> 00:43:01,766
A vi ćete oženiti kraljicu. Da ...
460
00:43:15,157 --> 00:43:16,955
Zašto se mi okupljamo?
461
00:43:16,956 --> 00:43:20,663
Da biste sačuvali svoju guzicu,
dok je još uvijek imate.
462
00:43:20,757 --> 00:43:23,738
To će vas koštati ...
Novca, da ...
463
00:43:23,797 --> 00:43:27,659
Ako ovo sa Justinianom ne uspije,
molit ćemo se da na išta ostane.
Pa ...
464
00:43:28,117 --> 00:43:30,674
Što se prije oslobodimo od njega, to bolje.
465
00:43:30,675 --> 00:43:35,574
Mi ćemo to riješiti?
Ne, Druidi.
466
00:43:35,996 --> 00:43:41,197
Mi smo trgovci, prijatelju.
Naš zadatak je da uložimo novac,
kako bi ga zaradili.
467
00:43:42,396 --> 00:43:47,374
Maelgan okuplja snage.
Mi ćemo ga kupiti.
468
00:43:48,395 --> 00:43:52,314
Maelganova želja za moći je njegova slabost.
469
00:43:52,315 --> 00:43:55,372
To će biti naša snaga.
470
00:43:58,875 --> 00:44:01,800
Svaki čovjek ima svoje slabosti.
471
00:44:18,114 --> 00:44:22,297
Izručite! Izručite sve što je dobro.
472
00:44:26,313 --> 00:44:28,590
Djevojko započni.
473
00:44:30,233 --> 00:44:32,587
Prihvati savjete u svemu ...
474
00:44:32,913 --> 00:44:35,810
Ja bih trebao biti Vrhovni Guverner.
475
00:44:37,152 --> 00:44:40,119
Da li postoji mogućnost? Ne! Ne!
476
00:44:43,911 --> 00:44:45,570
Da li to ...
477
00:44:46,752 --> 00:44:49,218
može biti namješteno.
478
00:44:51,632 --> 00:44:53,272
Hajde recite, trgovče!
479
00:44:53,791 --> 00:44:58,500
Recimo da se daleko odavde ... druidi pobune.
480
00:44:58,600 --> 00:45:01,470
Na primjer ... u Angleseyu.
481
00:45:01,431 --> 00:45:03,590
Vaši vojnici bi morali da idu tamo.
482
00:45:03,591 --> 00:45:06,110
Tko će ih voditi? Ja.
483
00:45:06,111 --> 00:45:09,850
Pretpostavimo, da niste bili ovdje ...
484
00:45:09,951 --> 00:45:16,240
već negdje na drugoj misiji ...
U saradnji sa mojim prijateljima, mi
vam možemo organizovati malu pobunu.
485
00:45:16,709 --> 00:45:19,500
Vi možete otići kao dobrovoljac.
486
00:45:19,709 --> 00:45:23,509
I dok vi budete odsutni, počet će
pobuna u Angleseyu.
487
00:45:23,510 --> 00:45:28,375
Veća opasnost od pobune i tamo
će morati Justinijan da ode.
488
00:45:29,789 --> 00:45:33,908
A nakon njegovog odlaska?
Možete se vratiti ...
489
00:45:33,909 --> 00:45:39,446
i postati guverner, koji će vratiti
rimske zakone.
490
00:45:39,468 --> 00:45:44,691
Trgovče, to vam odgovara?
To će biti najbolje za oboje.
491
00:45:49,280 --> 00:45:53,132
Bilo bi idealno, da se Justinijan ne vrati.
492
00:45:53,668 --> 00:45:57,827
Stotine ih je došlo iz brda.
Svi su obojeni u plavo ...
493
00:45:57,828 --> 00:46:00,270
Naoružani? Do zuba.
494
00:46:00,280 --> 00:46:04,346
Iznenadili su nas i
ništa nismo mogli učiniti.
495
00:46:04,347 --> 00:46:08,911
Pored toga, mi nismo nosili oružje,
rimski zakon to zabranjuje ...
496
00:46:08,912 --> 00:46:12,946
Da, da ... recite činjenice.
Što je s ostalima?
497
00:46:12,946 --> 00:46:17,626
Mrtvi, ubijeni ...
brutalno ubijeni do posljednjeg ...
498
00:46:17,627 --> 00:46:21,704
Platio sam pedeset kovanica. Pedeset!
Kako si pobjegao?
499
00:46:21,705 --> 00:46:24,505
Napravio sam se mrtav.
To nije bilo teško ...
500
00:46:24,506 --> 00:46:28,381
Bio sam blizu smrti.
Pošaljite mi Oktavijana.
501
00:46:33,866 --> 00:46:36,225
Kada se to dogodilo?
Prije tri dana.
502
00:46:36,226 --> 00:46:38,944
Tri dana sam hodao do vas.
503
00:46:38,945 --> 00:46:42,729
Divljaci su mi ukrali sve mule.
504
00:46:42,824 --> 00:46:43,864
Jeste li čuli?
505
00:46:43,865 --> 00:46:47,128
Cijela posada razgovara o tome.
Želiš li ići? Da.
506
00:46:47,305 --> 00:46:50,824
Uzmi i povedi dovoljno ljudi.
Neće potrajati dugo.
507
00:46:50,825 --> 00:46:53,807
Povedite ga sa sobom. Što?
508
00:46:54,240 --> 00:46:57,320
On će vam pokazati gdje se to dogodilo.
509
00:47:12,462 --> 00:47:14,966
U Anglesey!
510
00:47:48,461 --> 00:47:53,996
Smrt Rimljanima! Smrt Rimljanima!
511
00:47:54,497 --> 00:48:00,785
Smrt Rimljanima! Smrt Rimljanima!
Smrt Rimljanima!
512
00:49:58,693 --> 00:50:00,733
Nosim loše vijesti. Kakve vijesti?
513
00:50:00,734 --> 00:50:04,132
Druidi su se pobunili u njegovoj
svetoj kući u Angleseyu.
514
00:50:04,133 --> 00:50:07,843
Fergus im se pridružio.
Ja znam. Vi znate?
515
00:50:08,173 --> 00:50:10,593
Beatrice je također s njim.
516
00:50:13,973 --> 00:50:17,394
Što će se dogoditi ako se proširi dalje?
517
00:50:18,253 --> 00:50:21,971
Justinijanova Legija danas odlazi u Anglesey.
518
00:50:21,972 --> 00:50:24,371
Druidi će biti uništeni zauvijek!
519
00:50:24,372 --> 00:50:26,735
Fergus! On je sam izabrao.
Salina ...
520
00:50:27,292 --> 00:50:30,900
Što god on učinio, želim živjeti.
521
00:50:30,910 --> 00:50:34,958
Justinijan će saslušati.
Razgovaraj s njim prije odlaska.
522
00:50:35,451 --> 00:50:39,770
Pitajte ga za milost!
I za svoju sestru?
523
00:50:44,731 --> 00:50:46,500
Loše dijete.
524
00:50:46,510 --> 00:50:49,233
Ladan otac ... Nemam sina.
525
00:50:51,891 --> 00:50:57,230
Justinijan će morati da prođe ovuda.
Ja ću otići k njemu u susret.
526
00:51:01,551 --> 00:51:04,476
Hajde ... Hajde!
527
00:51:06,345 --> 00:51:10,708
Hajde ... Formirajte redove!
528
00:51:11,140 --> 00:51:12,339
Hajde ...
529
00:51:14,976 --> 00:51:16,942
Hajde ... u kolone!
530
00:51:23,609 --> 00:51:27,607
Kada se Oktavijan vrati,
neka preuzme komandu.
531
00:51:27,608 --> 00:51:32,879
Bojim se za te ljude.
Razumijete li? Da, gospodine.
532
00:51:37,688 --> 00:51:40,570
Živio Tiberion.
Živio Justinijan.
533
00:51:48,389 --> 00:51:50,106
Pokret!
534
00:52:41,844 --> 00:52:43,911
Gospodine, to je kraljica.
535
00:52:44,444 --> 00:52:47,595
Nastavite, pridružit ću vam se kasnije.
536
00:52:48,956 --> 00:52:50,539
Pokret!
537
00:53:14,562 --> 00:53:18,721
Moram ići. Nije mogao Tiberion?
538
00:53:18,722 --> 00:53:23,861
Ne Salina ... on je civil.
On me zamjenjuje ovdje.
539
00:53:26,881 --> 00:53:29,904
Do Octavianovog povratka?
540
00:53:32,240 --> 00:53:34,839
Sve se događa tako brzo.
541
00:53:34,840 --> 00:53:38,959
Želimo da se vjenčamo.
Maelgan odbija.
542
00:53:38,960 --> 00:53:43,820
Ljudima približiš zakone a droidi
se pobune.
543
00:53:44,400 --> 00:53:46,979
A sada morate otići daleko od mene.
544
00:53:50,000 --> 00:53:52,398
Ne znam što mislite
545
00:53:52,399 --> 00:53:56,424
ali mislim da sve ovo izgleda
kao dobro smišljen đavolski plan.
546
00:54:01,679 --> 00:54:04,558
Kada se vratite, vjenčat ćemo se.
547
00:54:04,559 --> 00:54:08,504
Moć Druida će biti slomljena zauvijek.
548
00:54:09,119 --> 00:54:13,625
Koliko dugo će to biti?
Vjerojatno šest tjedana.
549
00:54:13,719 --> 00:54:17,215
Možda manje. Šest tjedana?
550
00:54:17,479 --> 00:54:19,579
Bez tebe ...
551
00:54:22,878 --> 00:54:24,944
Zagrli me čvrsto.
552
00:54:32,238 --> 00:54:35,340
Moja legija je odmakla već daleko.
553
00:54:43,677 --> 00:54:46,796
Nemojte se bojati Oktavijana.
U stvarnosti je ambiciozan
554
00:54:46,797 --> 00:54:49,979
ali on zna da mi duguje odgovornost.
555
00:54:50,670 --> 00:54:52,874
Justin ...
556
00:54:52,875 --> 00:54:56,422
Tristramov sin se pridružio druidima.
557
00:54:58,956 --> 00:55:04,600
Učinit ću što mogu ...
Da, ja vas razumijem gospodine.
Hvala Vam.
558
00:55:31,153 --> 00:55:36,858
Mi ćemo ga sačekati na putu do Angleseya.
Onda napad!
559
00:55:43,633 --> 00:55:48,990
Zaslužio si 20 udaraca s bičem!
Povedi ga! Osjetit ćete šta je Rim!
560
00:55:55,393 --> 00:55:58,734
Za sada, sve ide dobro u našu korist.
561
00:55:58,753 --> 00:56:03,413
Rimljani će biti zadovoljni s ovim
dodatnim konvojem robova.
562
00:56:03,592 --> 00:56:07,173
Zadovoljni ... Nadam se da će biti zahvalni.
563
00:56:20,390 --> 00:56:22,538
Zatvori desnu stranu!
564
00:56:36,379 --> 00:56:38,728
Držite svoje položaje!
565
00:57:21,548 --> 00:57:26,148
Sva moja roba veličanstvo.
Uzeli su sve, zajedno sa zlatom.
566
00:57:26,149 --> 00:57:29,597
Svi su uzeli, zbog povećanja poreza ...
567
00:57:29,598 --> 00:57:33,925
Oni su poslali našeg sina ...
kao slugu da služi u Rimu.
568
00:57:34,147 --> 00:57:39,125
Što nam je činiti?
Što nam je činiti?
569
00:57:39,987 --> 00:57:43,546
Znam kako se pate pod vlašću Octavianovom,
570
00:57:43,547 --> 00:57:46,704
ali mi je potrebno strpljenje.
Od svih nas.
571
00:57:46,705 --> 00:57:50,105
Justinijan će se vratiti natrag,
obećavam vam.
572
00:57:50,106 --> 00:57:52,480
Da, ali kada?
573
00:57:52,586 --> 00:57:58,365
Veličanstvo, to neće biti za šest tjedana.
Mi ne možemo čekati šest tjedana u ovoj situaciji!
574
00:58:00,426 --> 00:58:02,208
Kraljica ...
575
00:58:02,465 --> 00:58:06,904
Vaša kraljica je umorna.
U posljednjih nekoliko tjedana nije imala odmora.
576
00:58:06,905 --> 00:58:10,770
Sa svim dužnim poštovanjem gospodine,
nama je potreban odgovor!
577
00:58:10,944 --> 00:58:14,730
Dobit ćete ga ... sutra.
578
00:58:26,664 --> 00:58:28,423
Salina ...
579
00:58:28,424 --> 00:58:31,423
Dugo sam razmišlajo
580
00:58:31,424 --> 00:58:34,731
i ja sam vas izabrao.
581
00:58:34,744 --> 00:58:38,142
Upravljat ćeš strpljivo
582
00:58:38,143 --> 00:58:42,883
i sa razumijevanjem.
Baš kao što je vaša majka.
583
00:58:43,220 --> 00:58:46,285
Vi ćete postati kraljica Vikinga.
584
00:58:46,742 --> 00:58:51,500
On vam ne može više pomoći, dijete moje.
585
00:58:51,703 --> 00:58:56,421
Samo ja to mogu učiniti.
Kako si se usudio da se vratiš?
586
00:58:56,422 --> 00:59:02,210
Ja držim vašu sudbinu u svojim rukama.
Ne možete je zaobići.
587
00:59:02,220 --> 00:59:04,741
Zeus je to napisao davno ...
588
00:59:04,742 --> 00:59:08,221
u oblacima, za sve oči da to vide,
ko je izabran.
589
00:59:08,222 --> 00:59:12,602
... Pročitao sam zapisano i prorokovao!
590
00:59:12,940 --> 00:59:16,499
Vaš glas će se čuti u cijeloj zemlji.
591
00:59:16,500 --> 00:59:20,660
Salina, on govori istinu.
Kraljica će vitlati mačem
592
00:59:20,661 --> 00:59:23,540
i protjerati osvajače iz zemlje.
593
00:59:23,541 --> 00:59:28,579
dok su njihove snage podijeljene ...
Ovo je djelo bogova, zar ne vidiš?
594
00:59:28,579 --> 00:59:30,979
To im je posao ... Znak!
595
00:59:30,980 --> 00:59:33,764
Uzmi mač!
596
00:59:34,100 --> 00:59:36,645
Predvodi svoj narod!
597
00:59:41,980 --> 00:59:45,818
Oktavijane, znam da nije na meni
da kritiziram vaš rad.
598
00:59:45,819 --> 00:59:47,580
Onda nemojte.
599
00:59:47,590 --> 00:59:50,400
Justinijan mi je dao točne upute.
600
00:59:50,788 --> 00:59:54,298
... Justinijan, Justinijan je
daleko odavde, Tiberione.
601
00:59:54,299 --> 00:59:57,436
I neće se skoro vratiti.
602
00:59:57,459 --> 00:59:59,526
Ako se ikada vrati.
603
01:00:00,339 --> 01:00:02,497
Tražim da mu se pridružim.
604
01:00:02,498 --> 01:00:06,442
Dozvola odbijena.
Tako da smo ovo završili.
605
01:00:07,178 --> 01:00:11,760
Samo još o jednoj stvari bih želio
razgovarati s vama, Tiberione.
606
01:00:12,857 --> 01:00:17,485
To želim. Ugovor potpisan od strane
preminulog kralja.
607
01:00:17,578 --> 01:00:20,394
Je li on poslan natrag u Rim?
608
01:00:21,776 --> 01:00:24,296
Ne, još uvijek ga imam.
609
01:00:24,297 --> 01:00:28,336
Možete ga uništiti i napisati novi.
610
01:00:28,337 --> 01:00:33,560
Siguran sam da netko poput vas,
može oponašati potpis umirućeg čovjeka.
611
01:00:33,570 --> 01:00:38,575
Vi pitate nemoguće.
Ništa nije nemoguće, ako vam naredi
nadređeni časnik.
612
01:00:38,576 --> 01:00:40,375
Rim ovo neće dopustiti.
613
01:00:40,376 --> 01:00:44,273
U Rimu će biti oduševljeni.
Čitanje je bilo obavljeno pred svjedocima.
614
01:00:44,274 --> 01:00:48,715
Svjedocima? Tri glupe djevojke,
druidski pobunjenik i mrtvi kralj.
615
01:00:50,160 --> 01:00:53,111
I Tristram. On će ćutati.
616
01:00:53,575 --> 01:00:58,200
Sin mu se pridružio pobunjenicima.
Ne mogu to učiniti.
617
01:01:00,950 --> 01:01:02,993
Ja vam zapovijedam.
618
01:01:04,895 --> 01:01:07,334
Bio sam jednom rob.
619
01:01:07,335 --> 01:01:11,972
Bio sam čak i nižeg ranga
od ovih siromašnih Britanaca.
620
01:01:11,973 --> 01:01:15,213
Dugi niz godina mi je trebalo da
se oslobodim lanaca ...
621
01:01:15,214 --> 01:01:17,853
i dosegnem mjesto gdje sam sada.
622
01:01:17,854 --> 01:01:23,720
Ja bih radije bio ponovno rob,
nego da izgubim svoju čast.
623
01:01:23,294 --> 01:01:25,156
Onda, je čuvajte.
624
01:01:37,613 --> 01:01:39,156
Catus!
625
01:01:42,933 --> 01:01:47,911
Upao je u zasjedu i poginuo kao heroj.
Učinite to.
626
01:01:50,332 --> 01:01:54,913
Pretražite prostorije.
Postoji nešto što moram uništiti.
627
01:01:55,731 --> 01:01:57,515
Donijela sam moju odluku.
628
01:01:59,812 --> 01:02:05,650
Tristram će odnijeti Justinianu
poruke, o tome što se događa ovdje.
629
01:02:05,651 --> 01:02:11,510
Veličanstvo, to će biti predugo!
Ja ću jahati danju i noću.
630
01:02:11,731 --> 01:02:13,969
Bit ću u Angleseyu prije nego
se promijeni novi mjesec.
631
01:02:13,970 --> 01:02:19,569
Gospodine, vi se također morate i vratiti.
Do tada će biti prekasno.
632
01:02:19,570 --> 01:02:23,329
Rimljanima moramo odgovoriti na jedini
način na koji oni mogu razumjeti,
633
01:02:23,330 --> 01:02:26,916
sve dok ne bude prekasno.
Znam da ste puno izgubili
634
01:02:26,970 --> 01:02:28,833
i koliko vas je to pogodilo.
635
01:02:29,130 --> 01:02:33,769
Ja također znam da britanska krv
ne smije biti prolivena u našoj zemlji.
636
01:02:33,770 --> 01:02:35,848
Moramo biti strpljiviji.
637
01:02:35,849 --> 01:02:39,487
Veličanstvo, mi svi znamo da
su vaše namjere plemenite.
638
01:02:39,488 --> 01:02:44,728
Bolje nam je da umremo sa oružjem u rukama.
639
01:02:44,729 --> 01:02:49,185
Ne želimo da nas zdrobe poput kukaca!
640
01:02:49,768 --> 01:02:52,127
Moj otac, tvoj kralj,
641
01:02:52,128 --> 01:02:54,470
on je htio mir u našoj zemlji.
642
01:02:54,480 --> 01:02:57,247
On je želio da Britanci i Rimljani
žive zajedno.
643
01:02:57,248 --> 01:03:00,807
Primjenom tih odredbi iz testamenta
Justinian će se ...
644
01:03:00,808 --> 01:03:03,343
Šće će biti? Što će biti?
645
01:03:07,928 --> 01:03:10,984
Oktavijane, u ovoj raspravi
niste bili pozvani.
646
01:03:11,848 --> 01:03:16,766
Što? Samo naše strpljenje vam
omogućuje da živite ovdje.
647
01:03:16,767 --> 01:03:20,363
Samo vaša arogancija je veća od vašeg neznanja.
648
01:03:21,927 --> 01:03:25,905
Od danas naše strpljenje
je iscrpljeno.
649
01:03:26,686 --> 01:03:29,285
Gotovo je sa jednostavnim životom.
650
01:03:29,285 --> 01:03:31,592
Imperija zahtijeva zlato.
651
01:03:37,286 --> 01:03:41,925
Prema njegovoj volji, sva britanska
imovina pripada caru Neronu.
652
01:03:41,926 --> 01:03:45,785
Izjava je potpuno jasna.
Kakva je to odvratna laž?
653
01:03:47,440 --> 01:03:49,397
Pročitajte!
654
01:04:16,804 --> 01:04:19,461
Ovo nije kraljevska volja.
655
01:04:21,203 --> 01:04:25,174
Lažna je. Lažna je!
656
01:05:40,159 --> 01:05:43,523
Dođi dijete, i divi se spektaklu.
Ne! Helga!
657
01:05:52,438 --> 01:05:54,414
Ti ćeš biti sljedeća.
658
01:08:04,630 --> 01:08:07,160
Neka potrče, brže!
659
01:08:34,108 --> 01:08:36,590
Pogledajte što su učinili vaši
rimski prijatelji!
660
01:08:51,439 --> 01:08:53,117
Ne!
661
01:09:03,907 --> 01:09:06,930
Sada ćete uzeti mač?
662
01:09:07,187 --> 01:09:09,925
Vaša proročanstvo je bilo ispravno.
663
01:09:10,906 --> 01:09:14,900
Zemlja će biti pokrivena krvlju.
664
01:10:05,263 --> 01:10:08,826
Oče! Oče!
665
01:10:10,703 --> 01:10:12,440
Tko je to?
666
01:10:17,620 --> 01:10:18,560
Dovedite ga ovdje.
667
01:10:23,704 --> 01:10:27,400
Gospodine ... I njega takođe.
668
01:10:35,381 --> 01:10:37,500
Dajte vina.
669
01:10:42,114 --> 01:10:44,367
Oče ...
670
01:10:55,540 --> 01:11:00,842
Morate se vratiti ... prije nego što bude prekasno.
671
01:11:01,206 --> 01:11:04,350
Oktavijan? Da ...
672
01:11:04,660 --> 01:11:06,761
Brutalni napad.
673
01:11:07,140 --> 01:11:09,858
Kraljica ... Što se dogodilo?
674
01:11:09,859 --> 01:11:12,938
Javno ... izbičevana.
675
01:11:12,939 --> 01:11:17,570
I Talia? Ne ... Oktavijan.
676
01:11:17,658 --> 01:11:21,442
Što je sa Tiberionom? Nestao.
677
01:11:22,339 --> 01:11:27,159
Britanci će se osvetiti,
oni će se boriti.
678
01:11:27,817 --> 01:11:32,441
To će biti pokolj.
Maelgan je bio u pravu. Ne ...
679
01:11:33,738 --> 01:11:36,442
Ja sam pogriješio.
680
01:11:38,976 --> 01:11:41,570
Kapetane!
681
01:11:41,298 --> 01:11:44,320
Pripremite se za pokret, idemo večeras.
682
01:11:51,777 --> 01:11:53,479
Mrtav je.
683
01:12:47,134 --> 01:12:48,917
Hajde, požurite!
684
01:12:51,533 --> 01:12:53,600
Brže zatvorenici!
685
01:13:13,532 --> 01:13:15,189
Obratite pažnju na zatvorenike!
686
01:13:24,771 --> 01:13:26,508
Spasite ih!
687
01:13:30,290 --> 01:13:32,471
To su samo žene!
688
01:14:24,447 --> 01:14:28,880
Milost ... milost!
Nema milosti, nema milosti!
689
01:14:31,128 --> 01:14:35,104
Nemojte ga ubiti, želim ga živog!
690
01:14:52,526 --> 01:14:56,709
Umrijet će u svetoj vatri!
691
01:14:57,286 --> 01:15:01,325
Žrtva ...
Zeus ti se nasmiješio danas.
692
01:15:01,326 --> 01:15:04,109
Sve što je rimsko, neka izgori do temelja.
693
01:15:04,126 --> 01:15:07,484
Svi će Rimljani umrijeti.
Bez milosti.
694
01:15:07,485 --> 01:15:11,351
Što je sa Justinijanom?
Rimljanin je, zar ne?
695
01:15:11,485 --> 01:15:13,824
Fergus je dakle bio u pravu.
696
01:15:30,594 --> 01:15:32,129
Pogledajte!
697
01:15:33,684 --> 01:15:35,883
Živio Justinijan.
Što se dogodilo?
698
01:15:35,884 --> 01:15:40,181
Oni su nas napali kao zvijeri.
Muškarci i žene ...
699
01:15:40,804 --> 01:15:48,227
Nekoliko tjedana ...
Ubijali su i palili sve što je rimsko.
700
01:15:49,683 --> 01:15:51,580
Što je sa generalom Oktavijanom?
701
01:15:51,682 --> 01:15:54,562
On je zarobljenik njihove kraljice.
702
01:16:03,761 --> 01:16:04,946
Pobrinite se za njega.
703
01:16:07,842 --> 01:16:11,309
Tijekom sljedećeg punog mjesec
ćeš umrijeti u svetoj vatri.
704
01:16:11,721 --> 01:16:16,542
Žrtva bogovima će nam donijeti
pobjede u sljedećim borbama.
705
01:16:18,241 --> 01:16:22,183
Salina, da li me čuješ?
Da, čula sam ...
706
01:16:22,680 --> 01:16:24,657
Sljedeća bitka ...
707
01:16:25,721 --> 01:16:28,299
Bit će sa Justinianom.
708
01:16:30,983 --> 01:16:35,297
Vaše Veličanstvo.
Justinianov glasnik je došao sa bijelom zastavom.
On želi razgovarati.
709
01:16:35,360 --> 01:16:39,759
U ime svemogućeg Zeusa! Moli za mir!
710
01:16:39,760 --> 01:16:43,219
Nemojte to učiniti, Salina.
Ja ću ga primiti.
711
01:16:51,999 --> 01:16:56,277
Guverner se želi sastati na neutralnom terenu.
Možete imati samo dva pratioca.
712
01:16:56,278 --> 01:16:59,798
Zamka ... To je zamka.
Zamka ... vratite ga natrag.
713
01:16:59,799 --> 01:17:03,557
Justinijan nas nikada nije prevario. ... Nastavak
714
01:17:03,558 --> 01:17:05,626
Jedan od njih da bude Oktavijan.
715
01:17:05,672 --> 01:17:11,516
Oktavijan? Ne ... on pripada Zeusu!
On pripada bogovima!
716
01:17:11,517 --> 01:17:14,817
Sa Justinianom će biti Tristramov sin.
Fergus?
717
01:17:15,770 --> 01:17:17,477
Razmjena mora biti izvršena prije sastanka.
718
01:17:17,478 --> 01:17:21,557
To nije moguće. Oktavijan mora
umrijeti u svetoj vatri.
719
01:17:21,558 --> 01:17:25,476
Salina, Fergus mora živjeti.
Molim te.
720
01:17:25,477 --> 01:17:32,705
Upozoravam vas da ... ako ne prineseš žrtvu,
Zeus vam neće pomoći.
721
01:17:52,356 --> 01:17:54,696
Razmjena.
722
01:18:13,715 --> 01:18:18,387
Govorite, rimljani!
Tražili ste ovaj sastanak.
723
01:18:18,388 --> 01:18:22,520
Ne ... Mi ćemo razgovarati privatno.
724
01:18:40,993 --> 01:18:44,733
Bilo bi lakše razgovarati,
da smo u istoj visini.
725
01:18:50,352 --> 01:18:51,976
Dođi.
726
01:19:05,112 --> 01:19:06,893
Dakle, Justiniane?
727
01:19:07,578 --> 01:19:11,310
Salina, trebate odustati.
728
01:19:11,311 --> 01:19:14,510
Predajte se i ja ču to nekako
riješiti sa Rimom.
729
01:19:14,511 --> 01:19:16,657
Prekasno je.
730
01:19:16,791 --> 01:19:21,550
Moji ljudi su okusili slobodu i
njima se ne ide natrag u ropstvo.
731
01:19:21,550 --> 01:19:24,690
Sa mnom nije bilo ropstva.
732
01:19:24,700 --> 01:19:29,208
Ti si drugačiji ... ali Justinijane,
nećete živjeti zauvijek.
733
01:19:29,266 --> 01:19:31,777
Salina, vjerujte mi.
734
01:19:32,300 --> 01:19:36,989
Ja bih to prihvatila s radošću,
ali ne mogu to učiniti zbog drugih.
735
01:19:36,990 --> 01:19:39,330
Morat ćete se predati.
736
01:19:39,470 --> 01:19:44,256
Imam legiju vojnika,
obučenih da ubijaju.
737
01:19:44,389 --> 01:19:46,968
Ti ne treba da umreš.
738
01:19:47,389 --> 01:19:50,971
Želite li umrijeti, Salina?
Ne.
739
01:19:51,629 --> 01:19:55,608
Ne, tako, ali cijena slobode se ne
može izmjeriti na drugačiji način.
740
01:19:57,549 --> 01:20:02,757
Što mogu reći? Što mogu reći?
741
01:20:04,148 --> 01:20:07,534
Dovoljno je reći da me voliš
prije nego se vratim.
742
01:20:10,206 --> 01:20:12,359
Volim te.
743
01:21:15,128 --> 01:21:18,749
Brže! Pripremite se!
744
01:21:19,464 --> 01:21:21,725
Smrt Rimljanima!
745
01:21:23,173 --> 01:21:24,946
Hajde!
746
01:21:40,435 --> 01:21:42,687
Držite liniju! Napad!
747
01:22:09,301 --> 01:22:12,358
Napada, ponovite napad!
748
01:22:16,180 --> 01:22:19,446
Ostanite na mjestima!
Gospodine, došli su sa borbenim-kolima.
749
01:22:19,980 --> 01:22:23,166
Poravnajte se, držite linije!
750
01:22:23,660 --> 01:22:28,460
Pod stabla! Sredite vrste!
751
01:22:33,286 --> 01:22:34,615
Pod stabla!
752
01:22:59,617 --> 01:23:01,957
Vojnici, slušajte!
753
01:23:02,180 --> 01:23:07,281
Kada borbena-kola napadnu opet,
otvorite pozicije i propustite ih.
754
01:23:26,953 --> 01:23:28,919
Do kraja!
755
01:23:45,175 --> 01:23:47,197
Raširite se!
756
01:23:59,214 --> 01:24:00,917
Zatvori redove!
757
01:24:45,412 --> 01:24:48,754
Zatvorite redove! Zatvori na ovu stranu!
758
01:25:45,900 --> 01:25:46,864
Stani!
759
01:25:47,968 --> 01:25:52,505
Ubij me vojniče!
Izvrši svoju dužnost.
760
01:25:52,528 --> 01:25:55,887
Bit će odvedena u Rim, gdje će biti
izvedena pred lice pravde.
761
01:25:55,888 --> 01:26:00,753
Meni će biti suđeno?
Da budem poslata u Rim kao rob?
762
01:26:01,110 --> 01:26:02,689
Salina!
763
01:26:05,807 --> 01:26:11,368
To nije bio naš san ... moja ljubavi.
55677
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.