All language subtitles for The Viking Queen - (1967)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,667 --> 00:00:37,346 Na početku kršćanske ere, 2 00:00:37,347 --> 00:00:41,706 Rimljani su pokušali proširiti svoje carstvo na nepoznate teritorije. 3 00:00:41,707 --> 00:00:43,785 Preko Grčke i Turske 4 00:00:43,786 --> 00:00:47,480 kroz pustinje Sjeverne Afrike, 5 00:00:47,226 --> 00:00:50,329 kroz bezvodne ravnice Libije, 6 00:00:51,266 --> 00:00:55,290 kroz najkrvavija ratišta u Francuskoj 7 00:00:55,586 --> 00:00:59,704 sve do kraja svijeta, kojeg su poznavali. 8 00:00:59,705 --> 00:01:03,744 Do 45 ili posljednje provincije Rimskog Carstva 9 00:01:03,745 --> 00:01:05,562 Britanije. 10 00:01:06,425 --> 00:01:07,784 Mala Britanija, 11 00:01:07,785 --> 00:01:09,904 taj negostoljubivi otok, 12 00:01:09,904 --> 00:01:12,784 je bio povjeren Rimskim časnicima, 13 00:01:12,784 --> 00:01:16,264 koji su bili obučeni samo u vojnim vještinama. 14 00:01:16,265 --> 00:01:20,263 Pokušavali su vladati mudro, ali to nije bilo lako. 15 00:01:20,264 --> 00:01:23,903 Oni su komandovali sa manje od 40.000 ljudi, 16 00:01:23,904 --> 00:01:25,863 sa vojnicima niskog morala. 17 00:01:25,864 --> 00:01:27,823 Sada, nakon borbe, 18 00:01:27,824 --> 00:01:31,303 oni su samo htjeli da se vrate na sunčane obale 19 00:01:31,303 --> 00:01:33,143 i farme u Italiji. 20 00:01:33,144 --> 00:01:36,220 Htjeli su pobjeći od kišnog Britanskog neba, 21 00:01:36,230 --> 00:01:39,967 i od opasnih bandita koji su se farbali u plavo. 22 00:01:41,943 --> 00:01:45,440 Prokleta zemlja! Hajde! 23 00:01:47,303 --> 00:01:48,782 To je zemlja 24 00:01:48,783 --> 00:01:52,181 gdje druidski svećenici, imaju potpunu vlast nad ljudima. 25 00:01:52,182 --> 00:01:55,741 Oni su predviđali da će jednog dana doći žena u oklopu 26 00:01:55,742 --> 00:01:58,901 i da će sa svojim mačem pobijediti Rimljane. 27 00:01:58,902 --> 00:02:01,621 Ova žena će postati ... 28 00:02:01,622 --> 00:02:08,248 KRALJICA VIKINGA 29 00:04:32,693 --> 00:04:36,252 Britanci su doista vješti u ratovanju sa kolima. 30 00:04:36,253 --> 00:04:38,572 Oktavijane da li je to sve što možete reći o njima? 31 00:04:38,573 --> 00:04:41,332 Cezar je dva puta porazio ova oklopna kola. 32 00:04:41,333 --> 00:04:44,891 To je bilo prije sto godina. Sada su oni više naklonjeni prijateljski. 33 00:04:44,892 --> 00:04:47,331 Prijateljski ili mirni? 34 00:04:47,332 --> 00:04:49,811 To nije ista stvar. 35 00:04:49,812 --> 00:04:54,491 Rimski mač je sačuvao mir. čini se da ste to već zaboravili. 36 00:04:54,492 --> 00:04:57,970 Nisam zaboravio da sam bio guverner, Oktavijane. 37 00:04:57,971 --> 00:05:00,949 Ponekad vas moram podsjetiti. 38 00:05:06,971 --> 00:05:08,730 Živio Justinijane! 39 00:05:08,731 --> 00:05:09,991 Tristram! 40 00:05:10,291 --> 00:05:11,969 Moj sin, Fergus. 41 00:05:11,970 --> 00:05:14,789 Izvrstan prednji pogon kola. Možete biti ponosni. 42 00:05:15,390 --> 00:05:19,849 Oktavijan, carevi Rima su odobrili? 43 00:05:19,850 --> 00:05:22,367 Tiberion će vam dati odgovor. 44 00:05:22,739 --> 00:05:24,890 Cesar je odobrio. 45 00:05:24,900 --> 00:05:26,329 Dobra. Moramo požuriti. 46 00:05:26,330 --> 00:05:30,809 Kralj Priam umire. Druidski svećenik vodi ceremoniju. 47 00:05:30,810 --> 00:05:32,889 Druid? Druidizam je zabranjen. 48 00:05:32,890 --> 00:05:34,888 Oktavijan, samo u javnosti. 49 00:05:34,888 --> 00:05:38,167 Druidska vjera izaziva nemir. ukazuje na izdaju. 50 00:05:38,168 --> 00:05:41,968 Umirući čovjek ima pravo na svoje molitve, ako on želi da se ponovo rodi. 51 00:05:41,969 --> 00:05:45,993 To je protiv volje cara Nerona. Njihovi obredi su odvratni ... Dosta. 52 00:05:46,849 --> 00:05:50,640 Car Neron će naslijediti pola kraljevstva, 53 00:05:50,288 --> 00:05:53,675 što je više nego fer trgovina, da se tolerišu druidske svečanosti. 54 00:05:53,888 --> 00:05:55,287 Mi ćemo jahati naprijed! 55 00:05:55,288 --> 00:05:59,715 U brdima, budite oprezni. Upozorite ljude, tamo su plavi banditi. 56 00:06:01,967 --> 00:06:08,124 Oktavijan je naredio! Centurija budite spremni. Slijedite me ... 57 00:06:32,765 --> 00:06:34,867 Tristram! 58 00:06:38,326 --> 00:06:40,205 Gdje si ti? 59 00:06:40,206 --> 00:06:44,511 Još se nije vratio, tata. Nije se vratio ... 60 00:06:45,924 --> 00:06:47,788 Moja oporuka ... 61 00:06:51,400 --> 00:06:53,948 Vama on nikada neće biti potreban. 62 00:06:55,804 --> 00:06:59,803 Trebam ga hitno, Salina. 63 00:06:59,804 --> 00:07:02,941 Nikada nije objavio! Beatrice ... 64 00:07:03,124 --> 00:07:04,960 Sve nas je izdao. 65 00:07:07,443 --> 00:07:09,101 Maelgan! 66 00:07:17,830 --> 00:07:19,882 Dame, vrlo blizu je smrti. 67 00:07:19,883 --> 00:07:21,962 Mora živjeti da bi ispunio svoj zavjet. 68 00:07:21,963 --> 00:07:23,762 Bilo bi bolje da umre. 69 00:07:23,763 --> 00:07:27,522 U oblacima je zapisano da će kralj odobriti ovo ... 70 00:07:27,523 --> 00:07:29,670 a vi ćete nositi borbeni oklop. 71 00:07:29,883 --> 00:07:32,984 i držati mač u desnoj ruci. 72 00:07:33,420 --> 00:07:35,826 To je zapisano! 73 00:07:41,842 --> 00:07:47,344 Grmi ... Ja ću imenovati svog nasljednika. Nasljednik? 74 00:07:55,921 --> 00:07:57,306 Beatrice ... 75 00:07:57,421 --> 00:08:01,670 Bila bi logičan izbor. 76 00:08:01,561 --> 00:08:04,584 Ali, to nije mudro. 77 00:08:06,100 --> 00:08:09,718 Vi i Rimljani ste kao noć i dan. 78 00:08:09,719 --> 00:08:12,639 Kako možete? Ja sam prvorođena. 79 00:08:12,640 --> 00:08:17,141 Vaš savez sa druidima ... 80 00:08:17,840 --> 00:08:20,319 može dovesti samo do uništenja. 81 00:08:20,320 --> 00:08:25,600 Druidski Svećenici su vaše tajno bratstvo. 82 00:08:25,159 --> 00:08:28,182 A ti, Maelgan ... 83 00:08:28,279 --> 00:08:32,463 želiš da vladaš ovom zemljom. 84 00:08:33,799 --> 00:08:36,139 Usuđuješ se to poreći? 85 00:08:39,879 --> 00:08:43,777 To bi značilo propast svih nas. 86 00:08:44,798 --> 00:08:46,535 Moja mala Talia ... 87 00:08:47,780 --> 00:08:51,197 Vaša nevinost i dobra volja, 88 00:08:51,198 --> 00:08:55,317 će biti dovoljna da pokrene zemlju. 89 00:08:55,318 --> 00:08:58,340 Vi možete da birate. 90 00:08:58,477 --> 00:09:01,579 Nažalost ... 91 00:09:01,917 --> 00:09:06,578 bi trebali imati i nešto više. 92 00:09:11,917 --> 00:09:15,461 Razmišljao sam dugo ... 93 00:09:16,115 --> 00:09:18,296 Salina ... 94 00:09:18,596 --> 00:09:21,618 Ja sam tebe izabrao. 95 00:09:22,716 --> 00:09:26,350 Upravljat ćeš strpljivo ... 96 00:09:26,360 --> 00:09:28,739 i sa razumijevanjem, 97 00:09:29,516 --> 00:09:31,901 kao što je vaša majka. 98 00:09:32,116 --> 00:09:34,694 Vi ćete postati kraljica Vikinga. 99 00:09:35,835 --> 00:09:39,620 Dođite bliže, dijete moje. 100 00:09:41,354 --> 00:09:46,171 Moj ... blagoslov. 101 00:10:25,532 --> 00:10:28,210 Justinijan je ovdje, dolazi od časnog suda. 102 00:10:28,292 --> 00:10:33,929 Justinijan? -Da ... Vaše Visočanstvo. 103 00:10:35,712 --> 00:10:37,335 Hoćeš li? 104 00:10:37,991 --> 00:10:41,940 Uz odredbe, kao što ste tražili. 105 00:10:42,631 --> 00:10:45,970 Pročitajte ih. 106 00:10:47,831 --> 00:10:51,570 Ja, Tiberion, pravni bilježnik rimskog suda 107 00:10:51,671 --> 00:10:55,710 Napisao sam posljednju želju i oporuku kralja Priama 108 00:10:55,711 --> 00:10:57,430 na britanskom otoku. 109 00:10:57,431 --> 00:11:00,917 U skladu s njegovom voljom, ponovno Velika Britanija ... 110 00:11:01,309 --> 00:11:06,290 pripada caru Neronu i nasljedniku kralja Priama kćerci - kraljici. 111 00:11:06,300 --> 00:11:09,347 Rukopis potpisan na ovaj datum. 112 00:11:11,309 --> 00:11:13,508 Oče, ne možete potpisati ovo. 113 00:11:13,509 --> 00:11:16,387 Tvoj narod nikada neće prihvatiti ovo! 114 00:11:16,388 --> 00:11:21,415 Prihvatiće, ako budu imali izbor. 115 00:11:29,290 --> 00:11:32,860 To je najbogatije ... 116 00:11:33,280 --> 00:11:36,449 i najmirnije kraljevstvo ... 117 00:11:37,348 --> 00:11:39,814 na britanskom otoku. 118 00:11:40,628 --> 00:11:43,107 Ovaj moj potpis ... 119 00:11:43,108 --> 00:11:47,291 će i ostati takav. 120 00:12:18,524 --> 00:12:20,720 Oče! 121 00:12:23,625 --> 00:12:25,488 Ovdje je! 122 00:12:26,250 --> 00:12:29,526 To je Božji znak! 123 00:12:31,665 --> 00:12:34,973 Ja Maelgan ... 124 00:12:35,250 --> 00:12:38,263 po ovlasti koja su mi dali Zeus i Dis, 125 00:12:38,264 --> 00:12:40,463 Dajem ti moć, Salina, 126 00:12:40,464 --> 00:12:43,943 Kraljici otoka, tvoje sveto ime, 127 00:12:43,944 --> 00:12:48,543 i zlatni srp, da vam dovedu plave mudre ljude, 128 00:12:48,544 --> 00:12:50,823 kako bi je štitili i branili od svih, 129 00:12:50,824 --> 00:12:54,903 koji joj žele nauditi, onih koji bi pokušali da gospodare, 130 00:12:54,904 --> 00:12:58,310 ili je žele porobiti! -Dosta! 131 00:13:00,863 --> 00:13:04,330 Salina, sada kada si ti kraljica ... 132 00:13:04,462 --> 00:13:06,742 Molim vas, da vladate mudro. 133 00:13:06,743 --> 00:13:08,981 Polovica zemljišta pripada caru Neronu. 134 00:13:08,982 --> 00:13:10,262 To je krađa! 135 00:13:10,263 --> 00:13:12,742 Ne možete vladati nad kopljima druida. 136 00:13:12,743 --> 00:13:14,941 Mi smo legitimne vođe ljudi! 137 00:13:14,942 --> 00:13:17,799 Podređeni ste Rimu! Poslušat ćete! Dosta! 138 00:13:18,422 --> 00:13:22,820 Zar ne možete mrtvog kralja pustiti da odmori u miru? 139 00:13:23,102 --> 00:13:25,341 Idite. Svi vi. 140 00:13:25,342 --> 00:13:27,920 Ostavite me nasamo s njim. 141 00:13:31,422 --> 00:13:33,450 Molim. 142 00:13:48,100 --> 00:13:49,747 Tristram ... 143 00:13:50,900 --> 00:13:53,400 Kako mogu da budem kraljica? 144 00:13:54,140 --> 00:13:59,600 Došlo je vrijeme za kraljicu, ali ima vremena i za ženu. 145 00:14:04,300 --> 00:14:06,526 Oče, pomozi mi. 146 00:14:16,529 --> 00:14:21,206 Požurite, dečki! Vi ste bolji od tih britanskih divljaka. 147 00:14:57,936 --> 00:15:00,515 Catus, konji. 148 00:15:02,616 --> 00:15:05,479 Kada želite da vidite našu Kraljicu? 149 00:15:17,505 --> 00:15:23,435 Vaše visočanstvo ... Imam jedan zahtjev prije nego odete. 150 00:15:23,715 --> 00:15:29,841 Što želite? Kralj ... Tijelo moga oca će biti spaljeno na lomači 151 00:15:29,975 --> 00:15:31,174 prije svojih podanika. 152 00:15:31,175 --> 00:15:33,513 To je druidska tradicija! Da. 153 00:15:34,774 --> 00:15:38,797 Vi znate da rimski zakon ne dozvoljava druidske ceremonije. 154 00:15:39,134 --> 00:15:41,201 Britanski zakoni dopuštaju. 155 00:15:41,254 --> 00:15:44,720 Britanski zakoni sada su podijeljene. 156 00:15:44,614 --> 00:15:48,638 Tristram, ti si mudar čovjek. Što mislite? 157 00:15:48,734 --> 00:15:52,940 Stablo koje prkosi vjetru najduže traje. 158 00:15:56,253 --> 00:15:58,872 Imate moje dopuštenje. -Hvala. 159 00:16:08,811 --> 00:16:11,331 Oziris, daleko ste od Londona. 160 00:16:11,332 --> 00:16:13,610 Što bogati trgovac radi ovdje? 161 00:16:13,611 --> 00:16:17,110 Došao sam odati počast novoj kraljici. 162 00:16:17,120 --> 00:16:20,851 Vaš pohlepni um je pronašao način da dobije zlato, zar ne? 163 00:16:20,852 --> 00:16:23,715 Ja sam vaš vjerni sluga, guverneru. 164 00:16:23,731 --> 00:16:27,552 Nisam vrhovni guverner. Ne još. 165 00:16:29,515 --> 00:16:32,290 Centurijone, što se desilo? Zasjeda, gospodine. Kako? 166 00:16:32,291 --> 00:16:35,250 Jedinica ... napadnuta od strane Britanaca. 167 00:16:35,251 --> 00:16:37,100 Mtvih? Dvoje. 168 00:16:37,110 --> 00:16:39,334 Ozlijeđenih? Osam. 169 00:16:46,410 --> 00:16:48,249 Ja povlačim moj pristanak. 170 00:16:48,250 --> 00:16:51,710 Druidske svečanosti neće biti! 171 00:16:51,720 --> 00:16:54,289 Što mislite? Kontrolirajte svoje divljake! 172 00:16:54,290 --> 00:16:56,388 Moji ljudi nisu divljaci! 173 00:16:56,389 --> 00:17:01,304 Od sada, nema više nijedne javne svečanosti. Vi razumijete? 174 00:17:02,329 --> 00:17:04,328 Razumijete li? 175 00:17:04,329 --> 00:17:06,992 Ja razumijem. Savršeno! 176 00:17:13,209 --> 00:17:16,789 Pripremite za večeras sahranu na lomači. 177 00:17:54,886 --> 00:17:57,226 Oh, Zeus! 178 00:17:57,606 --> 00:18:02,347 Prihvati Priamovo tijelo kao žrtvu 179 00:18:02,446 --> 00:18:08,628 i zaštiti njegov duh da ne bude izgubljen. Zeus! Zeus! 180 00:18:09,125 --> 00:18:13,924 Sada se možemo moliti da njegovo tijelo i novi život 181 00:18:13,925 --> 00:18:18,123 postanu plodni. Zeus! Zeus! 182 00:18:18,245 --> 00:18:21,204 Molimo te da snagom svetih hrastova, 183 00:18:21,205 --> 00:18:25,865 njegovo novo tijelo postane kruto kao stijena, 184 00:18:25,884 --> 00:18:27,843 i da nam svoj nov život pomažući nam 185 00:18:27,844 --> 00:18:31,403 u odlučnosti da izbacimo uljeze 186 00:18:31,404 --> 00:18:34,993 iz naše zemlje! Zeus! Zeus! 187 00:18:39,524 --> 00:18:45,202 Zeusu ćemo žrtvovati djevicu ... 188 00:18:45,203 --> 00:18:48,896 tako da će našim molitvama biti odgovoreno! Ne! 189 00:18:48,963 --> 00:18:52,230 Ako djevicu žrtvujemo, bit će nam uslišene molbe! 190 00:19:03,642 --> 00:19:05,664 Želim ih žive! 191 00:19:05,772 --> 00:19:07,355 Vratite ih natrag! 192 00:19:08,842 --> 00:19:12,626 Povedi ih sve u London. Trebaju nam robovi u Rimu. 193 00:19:13,972 --> 00:19:16,608 Stanite, stanite! 194 00:19:17,410 --> 00:19:19,840 Pogrebne svečanosti za britanskog kralja, 195 00:19:19,841 --> 00:19:22,280 starije su od rimskog zakona u ovoj zemlji. 196 00:19:22,281 --> 00:19:26,240 Ima samo jedan zakon ... naš. A ti ga kršiš. 197 00:19:26,241 --> 00:19:27,920 Tko je dao naređenje za ovo? 198 00:19:27,921 --> 00:19:29,897 Dobro pitanje, Catus. 199 00:19:32,240 --> 00:19:34,546 Odgovorite na pitanje, catus? 200 00:19:34,920 --> 00:19:37,639 Tko je izdao naredbu? Oktavijan? 201 00:19:37,640 --> 00:19:39,759 Gospodine, na ovoj javnoj druidskoj ceremoniji 202 00:19:39,759 --> 00:19:41,650 je propovijedana izdaja. 203 00:19:45,200 --> 00:19:48,199 Vi ste zabranili javne svečanosti. 204 00:19:48,200 --> 00:19:51,255 Kao što vidite ona je privatna. 205 00:19:56,303 --> 00:19:58,816 Oslobodite sve zatvorenike i ostavite ih. 206 00:19:59,319 --> 00:20:01,705 Vratite se u sela. Svi vi! 207 00:20:02,599 --> 00:20:07,305 Catus! Povedite ljude natrag u kamp. 208 00:20:11,717 --> 00:20:15,877 Živio Justinijan! Rimljanin, koji nas razumije. 209 00:20:15,878 --> 00:20:19,677 Nemojte pogrešno shvatiti, ono što si vidio večeras, Maelgan. 210 00:20:19,678 --> 00:20:22,223 Ako bude potrebno, mogu biti i okrutniji. 211 00:20:22,277 --> 00:20:27,116 Nijedan zakon neće uništiti učenje 212 00:20:27,117 --> 00:20:30,384 i moć druida. Maelgan ... 213 00:20:30,597 --> 00:20:34,180 Justinijan se sada pokazao kao prijatelj. 214 00:20:34,399 --> 00:20:35,789 Moja damo ... 215 00:20:37,277 --> 00:20:42,893 Ne odbacujte moć onih čiju pomoć ćete zatrebati jednog dana. 216 00:20:55,396 --> 00:20:58,611 Moja obitelj je zahvalna za ono što si učinio večeras. 217 00:20:58,795 --> 00:21:02,152 A kraljica? Da li je ona? 218 00:21:18,266 --> 00:21:19,465 Zivio Justinijan. 219 00:21:19,658 --> 00:21:22,953 Catus ostaje uhapšen do daljnjega. 220 00:21:22,954 --> 00:21:24,273 Postupao je prema mojim naređenjima. 221 00:21:24,274 --> 00:21:29,284 Naravno. On je nesposoban da sam djeluje. Pa ... 222 00:21:31,193 --> 00:21:34,249 Objasnite mi sami, ne zanima me Catus. 223 00:21:35,730 --> 00:21:37,551 Ja ne mislim da je potrebno objašnjenje. 224 00:21:37,552 --> 00:21:40,632 Samo sam izvršavao vaša naređenja. 225 00:21:40,633 --> 00:21:46,191 Preduzeo sam kaznene mjere. Sa kojim pravom? Kojim pravom? 226 00:21:46,192 --> 00:21:48,670 Oktavijane, vi ste nepopravljivi ? 227 00:21:48,671 --> 00:21:49,831 Čini mi se ... 228 00:21:49,832 --> 00:21:52,377 Vi ništa ne znate! Ništa! 229 00:21:55,562 --> 00:22:01,710 Oktavijane ... služite ovom carstvu duže nego što sam ja u službi. 230 00:22:01,720 --> 00:22:02,206 Dospio sam na ovaj položaj 231 00:22:02,207 --> 00:22:05,531 s napornim radom i iskustvom, a ne zbog prijatelja u Rimu. 232 00:22:05,670 --> 00:22:09,550 Moj položaj je iznad tvog, bez obzira koliko to izgledalo nepravedno ... 233 00:22:09,551 --> 00:22:12,150 ali to su činjenice. 234 00:22:12,151 --> 00:22:14,173 Ja sam guverner-general. 235 00:22:14,470 --> 00:22:19,300 Dokle god budem na ovom položaju, ja namjeravam upravljati, 236 00:22:19,310 --> 00:22:22,895 bez smetnji sa vaše strane. Razumijete li? 237 00:22:23,350 --> 00:22:26,133 Veličanstvo, ja ću vas podsjetiti da ste vojnik ... 238 00:22:26,550 --> 00:22:28,269 Rimski vojnik. 239 00:22:28,270 --> 00:22:32,453 Mogu li vam predložiti da se ponašate tako. 240 00:22:32,604 --> 00:22:34,266 Oktavijane! 241 00:22:39,509 --> 00:22:43,248 Imate moje dopuštenje ... možete otići. 242 00:22:44,116 --> 00:22:45,507 Odmah ... 243 00:23:30,360 --> 00:23:35,646 Živio Justinijan. Veličanstvo, konji konji čekaju na vas. 244 00:23:36,170 --> 00:23:40,733 Zašto? Ne mislite da idete u lov na divlje svinje sa ovim? 245 00:23:40,869 --> 00:23:44,424 Zašto ne? Teren je neravan. Mi smo naviknuti na to. 246 00:23:44,425 --> 00:23:45,705 Probajte!. 247 00:23:45,706 --> 00:23:47,745 Jupitera mi, pokušat ću. 248 00:23:47,746 --> 00:23:50,245 Dođi, uzmi moje. 249 00:23:53,945 --> 00:23:56,206 Teren je neravan. 250 00:25:21,322 --> 00:25:23,193 Ovamo! 251 00:27:06,440 --> 00:27:09,206 Salina, Salina! Sporije! 252 00:28:41,168 --> 00:28:43,952 Čudno je da mi se to dogodilo ... 253 00:28:47,168 --> 00:28:49,508 Ja govorim o ljubavi. 254 00:28:50,328 --> 00:28:53,987 Čudno, to se događa i meni. ... Na isti način, 255 00:28:54,648 --> 00:28:57,820 Jeli ti žao, Salina? Ne. 256 00:28:58,727 --> 00:29:00,703 Dakle, to je riješeno. 257 00:29:01,553 --> 00:29:05,511 Dogovoreno? Mi ćemo objaviti vjenčanje. 258 00:29:08,647 --> 00:29:12,686 Zar rimski upravitelj nije dovoljan za kraljicu? 259 00:29:12,687 --> 00:29:17,125 Ako Druidi dopuste. Oni nemaju moć. 260 00:29:17,126 --> 00:29:21,485 Kao što novi Rimski zakoni ne mogu promijeniti ono što ljudi osjećaju. 261 00:29:21,486 --> 00:29:25,302 A ono što mi osjećamo? Je li to važno? 262 00:29:25,432 --> 00:29:28,352 Ne, sada sam kraljica. 263 00:29:30,850 --> 00:29:33,267 Voljela bih da je moj otac izabrao Beatrice. 264 00:29:36,445 --> 00:29:40,503 Sada iskoristite ovo vrijeme i trenutak sreće. 265 00:29:43,349 --> 00:29:45,844 Justinijane, morate razumjeti ... 266 00:29:45,844 --> 00:29:47,602 vi ste Rimljanin, 267 00:29:47,603 --> 00:29:51,420 Ja ne mogu posijati razdor među mojim ljudima. 268 00:29:51,430 --> 00:29:54,660 Razgovaraš kao rimski ispitivač. 269 00:29:54,564 --> 00:29:57,667 Ovaj brak bi ojačao mir. 270 00:29:58,723 --> 00:30:00,642 Ako bi imali sina ... 271 00:30:00,643 --> 00:30:02,540 vašeg sina ... 272 00:30:02,684 --> 00:30:06,362 koji bi bio prihvaćen od strane svih u skladu sa našim zakonom. 273 00:30:06,363 --> 00:30:09,466 Druidi bi morali odobriti vjenčanje. 274 00:30:10,603 --> 00:30:12,602 Ja sam guverner. 275 00:30:12,603 --> 00:30:14,420 Mogu da promijeni zakone .... 276 00:30:14,683 --> 00:30:18,309 To neće promijeniti ljude. 277 00:30:20,467 --> 00:30:23,810 Pridobio sam dovoljno ljudi na moju stranu ... 278 00:30:23,820 --> 00:30:25,866 tako da bi čak i veliki druid prihvatio. 279 00:30:26,362 --> 00:30:30,739 Moj siroti Justin ... Ne znaš Maelgana kao ja. 280 00:30:30,961 --> 00:30:34,907 Samo božanski znakovi ga mogu uvjeriti, a ne ljudi. 281 00:30:36,682 --> 00:30:39,943 Molite se da znaci budu povoljni. 282 00:30:47,560 --> 00:30:51,619 Pogledajte ove znakove vjetra i zraka! 283 00:30:52,100 --> 00:30:55,560 Ne zanima me što stari čovjek vidi u oblacima. 284 00:30:55,561 --> 00:30:58,458 Salina ima pravo na sreću. 285 00:30:58,720 --> 00:31:01,319 Čak i Justinijan mi se sviđa. 286 00:31:01,320 --> 00:31:02,918 Rimljanin je! 287 00:31:02,919 --> 00:31:05,399 Čovjek je. Mi mu ne možemo vjerovati. 288 00:31:05,400 --> 00:31:07,866 Odan je Neronu. 289 00:31:08,560 --> 00:31:10,707 Dakle, Dalan? 290 00:31:11,279 --> 00:31:13,585 Loš znak, tata. 291 00:31:16,358 --> 00:31:19,897 On je naučio. Što je naučio? 292 00:31:21,438 --> 00:31:24,621 Ova zemlja će biti pokrivena krvlju. 293 00:31:24,671 --> 00:31:26,158 Možda ... 294 00:31:26,159 --> 00:31:29,358 Ljudi su u isčekivanju sklapanja braka, 295 00:31:29,359 --> 00:31:31,903 a ne za političke ambicije druida! 296 00:31:31,918 --> 00:31:35,816 Sačuvajte vaše dobre riječi za sud Tristram. 297 00:31:48,957 --> 00:31:51,156 Otvorite svoje oči, 298 00:31:51,157 --> 00:31:53,996 i vidjet ćete. Želja Zeusa jasno je zapisana. 299 00:31:53,997 --> 00:31:55,916 Budućnost je tu ... 300 00:31:55,917 --> 00:31:58,417 zapisana u oblacima! 301 00:32:00,437 --> 00:32:02,287 Kiša. 302 00:32:10,236 --> 00:32:15,835 Kada Rimski čelik prebode tvoje grudi, 303 00:32:15,836 --> 00:32:20,577 možda ćete poželjeti ponovno da se sjetite ovoga dana. 304 00:32:21,822 --> 00:32:27,262 Da, Tristram ... To je zapisano u oblacima. 305 00:32:29,750 --> 00:32:31,495 Pa, Maelgan ... 306 00:32:31,755 --> 00:32:33,936 odobravaš ovaj brak ili ne? 307 00:32:34,515 --> 00:32:39,833 Kraljica Salina neće sada stupiti u brak, niti neki drugi put. 308 00:32:39,834 --> 00:32:42,776 Vaša kraljica želi vjenčanje. Morate se složiti. 309 00:32:43,313 --> 00:32:47,372 Čak i kraljica se mora prepustiti volji Zeusa. 310 00:32:47,874 --> 00:32:50,180 Možda se Druidi moraju prepustiti. 311 00:32:50,554 --> 00:32:52,337 Prijetnje? 312 00:32:53,340 --> 00:32:56,375 Tristram, možete biti nevjernik ukoliko želite. 313 00:32:56,953 --> 00:33:00,900 Ali ja ću ti reći još jednu stvar. 314 00:33:00,473 --> 00:33:04,112 U bliskoj budućnosti Salina će 315 00:33:04,113 --> 00:33:07,150 koristiti moć Druida, kao pomoć 316 00:33:07,151 --> 00:33:12,140 da uništi rimske lance, koji su mučili ovu zemlju. 317 00:33:16,472 --> 00:33:21,710 Provešćemo medeni mjesec u velikoj bijeloj vili blizu mora. 318 00:33:21,720 --> 00:33:24,429 Svako jutro prije doručka mi ćemo plivati. Ne ... 319 00:33:25,472 --> 00:33:27,551 More je tamo toplo! 320 00:33:27,552 --> 00:33:31,989 I tamno plavo, tamno plavo kao ... 321 00:33:31,990 --> 00:33:33,887 Kao što su vaše oči. 322 00:33:34,816 --> 00:33:38,843 Imat ćemo mali brod za ribolov. Ne ... 323 00:33:40,630 --> 00:33:42,470 Ti ćeš ići u ribolov. 324 00:33:42,471 --> 00:33:46,847 Ja ću ići da mi koža na suncu postane, kao u nubijskog roba. 325 00:33:48,390 --> 00:33:52,789 A mi ćemo piti ... Mnogo i mnogo vina ... 326 00:33:52,790 --> 00:33:58,149 I vi ćete ispasti iz čamca. Ne! U večernjim satima na terasi. 327 00:33:58,150 --> 00:34:03,709 Mi ćemo gledati kako robovi donose iz polja košare pune grožđa i pjevaju. 328 00:34:03,710 --> 00:34:07,948 Grožđe? Bobice su velike i okrugle slične jagodama. 329 00:34:07,948 --> 00:34:13,885 Ono se drobi stopalima i pravi se vino. A onda ga pijete? 330 00:34:14,290 --> 00:34:17,988 Sunce uvijek sja. A samo ponekad pada kiša. 331 00:34:17,989 --> 00:34:21,489 To je najljepše mjesto na svijetu. 332 00:34:23,508 --> 00:34:27,400 I ... I ... 333 00:34:33,587 --> 00:34:36,670 A mi ćemo živjeti ... srećno. 334 00:34:36,680 --> 00:34:38,726 Ako je to volja bogova ... 335 00:34:39,867 --> 00:34:42,206 Molite se da to bude tako. 336 00:35:08,370 --> 00:35:09,811 Salina, vidi. 337 00:35:20,217 --> 00:35:22,543 Veliki druid je odbijo, moja damo. 338 00:35:22,544 --> 00:35:25,344 Bio sam previše blag ... Rimska disciplina ... 339 00:35:25,345 --> 00:35:30,222 Ne, Justinijane. Suprostavljanje druidima će samo gurnuti moj narod na pobunu. 340 00:35:30,223 --> 00:35:32,863 Neće sve propasti, za što je moj otac živio. 341 00:35:32,864 --> 00:35:36,630 Ko mu je dozvolio da obavlja obrede. Ti kao kraljica izdaješ naređenja! 342 00:35:36,640 --> 00:35:38,404 Maelgan govori u ime bogova za kraljicu. 343 00:35:38,544 --> 00:35:40,743 Vaši bogovi su političari. 344 00:35:40,744 --> 00:35:45,410 Ništa manje od rimskih, kada im to odgovara. 345 00:35:46,583 --> 00:35:49,421 Hvala za upozorenje Tristram. 346 00:35:49,422 --> 00:35:54,182 No, čak i u Rimu ponekad su ljudi glasniji od bogova. 347 00:35:54,183 --> 00:35:56,542 Kraljica mora čuti proročanstvo. 348 00:35:56,543 --> 00:35:58,882 Kazao je kako će zemlja biti prekrivena krvlju ... 349 00:35:59,423 --> 00:36:01,808 Čijom krvlju? Ko je to rekao? Ima nade ... 350 00:36:03,303 --> 00:36:05,279 Pa to mi je rekao, britanski prijatelj. 351 00:36:06,382 --> 00:36:10,221 Kraljica se ne može udati bez druidskog blagoslova. 352 00:36:10,222 --> 00:36:14,645 Ne možete izbrisati tisuću godina stara vjerska uvjerenja. 353 00:36:15,742 --> 00:36:18,993 Ako ljudi budu na našoj strani, on će biti primoran da to učini. 354 00:36:24,421 --> 00:36:28,500 Veličanstvo, kao što sam rekao, ja ne mogu da platim sve. 355 00:36:28,501 --> 00:36:32,140 Ova žetva je bila mnogo lošija od prošlogodišnje, 356 00:36:32,141 --> 00:36:34,830 neka oprosti vaše veličanstvo ... 357 00:36:34,140 --> 00:36:36,980 Svi znamo kako se to dogodilo. 358 00:36:36,981 --> 00:36:40,288 Druidi su obećali da će sve biti dobro, 359 00:36:40,660 --> 00:36:42,498 ako budemo njih poslušali. 360 00:36:42,499 --> 00:36:47,379 Ovaj put su nas iznevjerili. Sa svim dužnim poštovanjem veličanstvo, uradićemo kao i uvijek. 361 00:36:47,380 --> 00:36:49,299 Recite preciznije. Da ... 362 00:36:49,300 --> 00:36:52,658 Pa, ja ne mogu platiti porez. 363 00:36:52,659 --> 00:36:56,378 Ne mogu sve ... Osim ako ne prodam vola. 364 00:36:56,379 --> 00:37:00,218 Ako ga prodam, onda neću biti u mogućnosti da obradim polja. 365 00:37:00,219 --> 00:37:03,778 To znači da će biti slaba žetva i iduće godine. 366 00:37:03,778 --> 00:37:05,178 Veličanstvo ako razumjete ... 367 00:37:05,179 --> 00:37:07,731 Dosta! Da, Vaše Veličanstvo. 368 00:37:08,298 --> 00:37:10,658 Vi znate da morati platiti rimski porez. 369 00:37:10,659 --> 00:37:13,377 Znam, vaše Veličanstvo. Stvarno. 370 00:37:13,377 --> 00:37:17,491 Znate li zašto morate platiti? Da, gospodine. Zašto? 371 00:37:18,898 --> 00:37:19,857 Pa? 372 00:37:19,858 --> 00:37:22,961 Ako ne platimo, mi ćemo biti pretučeni! 373 00:37:26,937 --> 00:37:30,176 S tim novcem od poreza bi izgradili nove ceste, 374 00:37:30,177 --> 00:37:35,430 i plaćali vojsku da vas zaštiti. Cijenite li to? 375 00:37:35,497 --> 00:37:39,548 Pa, recite mi ... Da, ja cijenim. 376 00:37:40,970 --> 00:37:41,856 Vi ne izgledate oduševljeni. 377 00:37:41,857 --> 00:37:43,376 Sa dužnim poštovanjem, generale, 378 00:37:43,377 --> 00:37:45,296 Ja sam starac. 379 00:37:45,297 --> 00:37:49,574 Ja nikada nisam napuštao ovo selo. Čak i sada, neću. 380 00:37:49,575 --> 00:37:52,121 Zašto onda da imamo novu cestu? 381 00:37:52,216 --> 00:37:53,455 Koliko ti duguješ? 382 00:37:53,456 --> 00:37:55,215 Dvadeset kovanica. 383 00:37:55,216 --> 00:37:57,636 Koliko možete platiti? 384 00:38:00,135 --> 00:38:01,396 Šest. 385 00:38:02,456 --> 00:38:05,717 Tada platite šest. Ostalog vas oslobađamo. 386 00:38:07,950 --> 00:38:09,940 Ako se vaše Veličanstvo slaže ... 387 00:38:09,950 --> 00:38:11,754 To je veoma velikodušan gest. 388 00:38:21,133 --> 00:38:23,613 Zakon zahtijeva plaćanje svih poreza. 389 00:38:23,614 --> 00:38:26,653 Zakon je usvojen u Rimu. Ovo nije Rim. 390 00:38:26,654 --> 00:38:28,573 Ako Car sazna za ovo ... 391 00:38:28,574 --> 00:38:32,298 Tiberion, ne brinite. Nadoknadit ćemo izgubljeno. 392 00:38:40,693 --> 00:38:42,292 Dopustite mi, vaše Veličanstvo. 393 00:38:42,293 --> 00:38:45,612 Čak i ja ne mogu platiti sve poreze. 394 00:38:45,613 --> 00:38:48,212 Oziris, imali ste loše žetve? 395 00:38:48,213 --> 00:38:51,430 Vaše Veličanstvo, ja nisam seljak. 396 00:38:51,430 --> 00:38:52,972 Ni ... Što vi radite? 397 00:38:52,973 --> 00:38:55,971 Generale, ja kupujem i prodajem. 398 00:38:55,971 --> 00:38:57,914 Pa ti si trgovac. 399 00:38:57,972 --> 00:39:00,312 Jeste li dobar trgovac? 400 00:39:00,372 --> 00:39:02,971 Moglo bi se reći da sam jesam. 401 00:39:02,972 --> 00:39:06,473 Dobra. Imate li od toga dobit? 402 00:39:06,812 --> 00:39:09,789 Mala dobit, da ... 403 00:39:11,652 --> 00:39:15,914 Vaši klijenti vjeruju da ste se previše skroman trgovac. 404 00:39:16,250 --> 00:39:18,262 Vaša odjeća govori ... 405 00:39:18,263 --> 00:39:20,668 da ste ostvarili veliku dobit. 406 00:39:20,851 --> 00:39:22,410 Vremena su teška. 407 00:39:22,411 --> 00:39:25,130 Oduvijek su bila. Za sve nas. 408 00:39:25,131 --> 00:39:26,809 Da li za vaše poslovanje, 409 00:39:26,810 --> 00:39:30,435 koriste naše nove ceste? 410 00:39:30,809 --> 00:39:32,369 Ponekad. 411 00:39:32,370 --> 00:39:37,110 A u tim prigodama, da li ste ikada bili opljačkani? 412 00:39:37,890 --> 00:39:39,890 Nikada. 413 00:39:39,900 --> 00:39:44,185 U tom slučaju imate koristi od zaštite naših vojnika? 414 00:39:44,186 --> 00:39:46,673 Da, gospodine. Odlično! 415 00:39:46,809 --> 00:39:49,912 Prodavaču, koliko ti duguješ? 416 00:39:50,128 --> 00:39:53,448 Moj porez je dvadeset kovanica. 417 00:39:53,449 --> 00:39:56,648 Vjerojatno se slažete da to nije dovoljna cijena, 418 00:39:56,649 --> 00:39:59,528 za sve naše usluge. 419 00:39:59,529 --> 00:40:05,395 Ako malo razmislim puno bi više bilo fer ... pedeset kovanica. 420 00:40:05,457 --> 00:40:06,560 Pedeset? 421 00:40:07,567 --> 00:40:12,370 Osim ako je vaše Veličanstvo vjeruje da sam previše strog, ili previše blag. 422 00:40:12,928 --> 00:40:14,966 Znam da ovaj čovjek ima sredstva da plati. 423 00:40:14,967 --> 00:40:16,642 Onda smo se dogovorili. 424 00:40:23,527 --> 00:40:25,566 Vi, i bogati trgovci ... 425 00:40:25,567 --> 00:40:28,860 vi ćete zaraditi od trgovine, 426 00:40:28,870 --> 00:40:30,166 dok su vaši sunarodnjaci seljaci siromašni. 427 00:40:30,167 --> 00:40:34,811 Njihov porez će se smanjiti, a vaši će se povećati u visini razlike. 428 00:40:42,860 --> 00:40:45,109 Ovaj čovjek je nemoguć, odvratan ... Yeah. 429 00:40:45,160 --> 00:40:47,245 Što možemo učiniti? 430 00:40:47,246 --> 00:40:51,850 Imam prijatelja ... utjecajnog prijatelj u garnizonu. 431 00:40:51,860 --> 00:40:54,905 On mi duguje za usluge pružene u prošlosti. 432 00:40:58,969 --> 00:41:03,812 Pravo ... držite liniju! 433 00:41:05,805 --> 00:41:08,400 Hoćete li doista smanjiti poreze? 434 00:41:08,500 --> 00:41:11,651 Neki objekti, uključujući i dodatne troškove. 435 00:41:11,652 --> 00:41:13,683 Oni govore o slabosti. 436 00:41:13,684 --> 00:41:18,869 Kada osvajač postane slab, to znači da je umoran i da ga je strah. 437 00:41:19,804 --> 00:41:23,430 Justinijane, za tvoje dobro ... I za dobro tvojih prijatelja ... 438 00:41:23,440 --> 00:41:25,523 Ne mislim na sebe, već na carstvo. 439 00:41:25,524 --> 00:41:27,283 Naravno ... 440 00:41:27,284 --> 00:41:29,362 Hajde da tretiramo Britance ... 441 00:41:29,363 --> 00:41:32,122 kao ljude koje je rimsko carstvo pokorilo i da plaćaju poresku obavezu. 442 00:41:32,123 --> 00:41:35,762 Zbog snage ... naših mačeva. Tko je osvajač? 443 00:41:35,763 --> 00:41:38,785 Ja ... Jeste li slijepi. 444 00:41:39,300 --> 00:41:41,962 Slažem se da se vojska mora pridržavati zakona. 445 00:41:41,963 --> 00:41:46,641 Na civilima je da upravljaju, a ne na obučenim vojnicima. 446 00:41:46,642 --> 00:41:50,441 Kada oni napreduju, mi napredujemo. Rim se razvija sa njima. 447 00:41:50,442 --> 00:41:54,785 Ako se oni oporezuju na smrt, to nije dobro za nikoga. 448 00:41:54,842 --> 00:41:59,139 Da li ste sigurni da je vaša velikodušnost, zasnovana na ljubavi prema carstvu? 449 00:41:59,562 --> 00:42:05,224 Ili ljubav jedne osobe porijeklom iz ove zemlje utječe na vaše odluke? 450 00:42:08,881 --> 00:42:13,542 Maknite mi se sa očiju! 451 00:42:14,881 --> 00:42:16,902 Živio Justinijan. 452 00:42:29,800 --> 00:42:31,319 A ti, Tiberion? 453 00:42:31,320 --> 00:42:34,897 Na što mislite? Molim ... 454 00:42:35,959 --> 00:42:40,638 Vaš stav prema kraljici je prilično nepromišljen, 455 00:42:40,639 --> 00:42:44,784 gotovo opasan. Ali to je zabavno, zar ne? 456 00:42:45,790 --> 00:42:49,318 Nakon što to postane javno, ljudi će nas podržati. 457 00:42:49,319 --> 00:42:53,240 Mi ćemo biti heroji. A onda? 458 00:42:53,638 --> 00:42:56,997 Mi ćemo se riješiti druida. 459 00:42:56,998 --> 00:43:01,766 A vi ćete oženiti kraljicu. Da ... 460 00:43:15,157 --> 00:43:16,955 Zašto se mi okupljamo? 461 00:43:16,956 --> 00:43:20,663 Da biste sačuvali svoju guzicu, dok je još uvijek imate. 462 00:43:20,757 --> 00:43:23,738 To će vas koštati ... Novca, da ... 463 00:43:23,797 --> 00:43:27,659 Ako ovo sa Justinianom ne uspije, molit ćemo se da na išta ostane. Pa ... 464 00:43:28,117 --> 00:43:30,674 Što se prije oslobodimo od njega, to bolje. 465 00:43:30,675 --> 00:43:35,574 Mi ćemo to riješiti? Ne, Druidi. 466 00:43:35,996 --> 00:43:41,197 Mi smo trgovci, prijatelju. Naš zadatak je da uložimo novac, kako bi ga zaradili. 467 00:43:42,396 --> 00:43:47,374 Maelgan okuplja snage. Mi ćemo ga kupiti. 468 00:43:48,395 --> 00:43:52,314 Maelganova želja za moći je njegova slabost. 469 00:43:52,315 --> 00:43:55,372 To će biti naša snaga. 470 00:43:58,875 --> 00:44:01,800 Svaki čovjek ima svoje slabosti. 471 00:44:18,114 --> 00:44:22,297 Izručite! Izručite sve što je dobro. 472 00:44:26,313 --> 00:44:28,590 Djevojko započni. 473 00:44:30,233 --> 00:44:32,587 Prihvati savjete u svemu ... 474 00:44:32,913 --> 00:44:35,810 Ja bih trebao biti Vrhovni Guverner. 475 00:44:37,152 --> 00:44:40,119 Da li postoji mogućnost? Ne! Ne! 476 00:44:43,911 --> 00:44:45,570 Da li to ... 477 00:44:46,752 --> 00:44:49,218 može biti namješteno. 478 00:44:51,632 --> 00:44:53,272 Hajde recite, trgovče! 479 00:44:53,791 --> 00:44:58,500 Recimo da se daleko odavde ... druidi pobune. 480 00:44:58,600 --> 00:45:01,470 Na primjer ... u Angleseyu. 481 00:45:01,431 --> 00:45:03,590 Vaši vojnici bi morali da idu tamo. 482 00:45:03,591 --> 00:45:06,110 Tko će ih voditi? Ja. 483 00:45:06,111 --> 00:45:09,850 Pretpostavimo, da niste bili ovdje ... 484 00:45:09,951 --> 00:45:16,240 već negdje na drugoj misiji ... U saradnji sa mojim prijateljima, mi vam možemo organizovati malu pobunu. 485 00:45:16,709 --> 00:45:19,500 Vi možete otići kao dobrovoljac. 486 00:45:19,709 --> 00:45:23,509 I dok vi budete odsutni, počet će pobuna u Angleseyu. 487 00:45:23,510 --> 00:45:28,375 Veća opasnost od pobune i tamo će morati Justinijan da ode. 488 00:45:29,789 --> 00:45:33,908 A nakon njegovog odlaska? Možete se vratiti ... 489 00:45:33,909 --> 00:45:39,446 i postati guverner, koji će vratiti rimske zakone. 490 00:45:39,468 --> 00:45:44,691 Trgovče, to vam odgovara? To će biti najbolje za oboje. 491 00:45:49,280 --> 00:45:53,132 Bilo bi idealno, da se Justinijan ne vrati. 492 00:45:53,668 --> 00:45:57,827 Stotine ih je došlo iz brda. Svi su obojeni u plavo ... 493 00:45:57,828 --> 00:46:00,270 Naoružani? Do zuba. 494 00:46:00,280 --> 00:46:04,346 Iznenadili su nas i ništa nismo mogli učiniti. 495 00:46:04,347 --> 00:46:08,911 Pored toga, mi nismo nosili oružje, rimski zakon to zabranjuje ... 496 00:46:08,912 --> 00:46:12,946 Da, da ... recite činjenice. Što je s ostalima? 497 00:46:12,946 --> 00:46:17,626 Mrtvi, ubijeni ... brutalno ubijeni do posljednjeg ... 498 00:46:17,627 --> 00:46:21,704 Platio sam pedeset kovanica. Pedeset! Kako si pobjegao? 499 00:46:21,705 --> 00:46:24,505 Napravio sam se mrtav. To nije bilo teško ... 500 00:46:24,506 --> 00:46:28,381 Bio sam blizu smrti. Pošaljite mi Oktavijana. 501 00:46:33,866 --> 00:46:36,225 Kada se to dogodilo? Prije tri dana. 502 00:46:36,226 --> 00:46:38,944 Tri dana sam hodao do vas. 503 00:46:38,945 --> 00:46:42,729 Divljaci su mi ukrali sve mule. 504 00:46:42,824 --> 00:46:43,864 Jeste li čuli? 505 00:46:43,865 --> 00:46:47,128 Cijela posada razgovara o tome. Želiš li ići? Da. 506 00:46:47,305 --> 00:46:50,824 Uzmi i povedi dovoljno ljudi. Neće potrajati dugo. 507 00:46:50,825 --> 00:46:53,807 Povedite ga sa sobom. Što? 508 00:46:54,240 --> 00:46:57,320 On će vam pokazati gdje se to dogodilo. 509 00:47:12,462 --> 00:47:14,966 U Anglesey! 510 00:47:48,461 --> 00:47:53,996 Smrt Rimljanima! Smrt Rimljanima! 511 00:47:54,497 --> 00:48:00,785 Smrt Rimljanima! Smrt Rimljanima! Smrt Rimljanima! 512 00:49:58,693 --> 00:50:00,733 Nosim loše vijesti. Kakve vijesti? 513 00:50:00,734 --> 00:50:04,132 Druidi su se pobunili u njegovoj svetoj kući u Angleseyu. 514 00:50:04,133 --> 00:50:07,843 Fergus im se pridružio. Ja znam. Vi znate? 515 00:50:08,173 --> 00:50:10,593 Beatrice je također s njim. 516 00:50:13,973 --> 00:50:17,394 Što će se dogoditi ako se proširi dalje? 517 00:50:18,253 --> 00:50:21,971 Justinijanova Legija danas odlazi u Anglesey. 518 00:50:21,972 --> 00:50:24,371 Druidi će biti uništeni zauvijek! 519 00:50:24,372 --> 00:50:26,735 Fergus! On je sam izabrao. Salina ... 520 00:50:27,292 --> 00:50:30,900 Što god on učinio, želim živjeti. 521 00:50:30,910 --> 00:50:34,958 Justinijan će saslušati. Razgovaraj s njim prije odlaska. 522 00:50:35,451 --> 00:50:39,770 Pitajte ga za milost! I za svoju sestru? 523 00:50:44,731 --> 00:50:46,500 Loše dijete. 524 00:50:46,510 --> 00:50:49,233 Ladan otac ... Nemam sina. 525 00:50:51,891 --> 00:50:57,230 Justinijan će morati da prođe ovuda. Ja ću otići k njemu u susret. 526 00:51:01,551 --> 00:51:04,476 Hajde ... Hajde! 527 00:51:06,345 --> 00:51:10,708 Hajde ... Formirajte redove! 528 00:51:11,140 --> 00:51:12,339 Hajde ... 529 00:51:14,976 --> 00:51:16,942 Hajde ... u kolone! 530 00:51:23,609 --> 00:51:27,607 Kada se Oktavijan vrati, neka preuzme komandu. 531 00:51:27,608 --> 00:51:32,879 Bojim se za te ljude. Razumijete li? Da, gospodine. 532 00:51:37,688 --> 00:51:40,570 Živio Tiberion. Živio Justinijan. 533 00:51:48,389 --> 00:51:50,106 Pokret! 534 00:52:41,844 --> 00:52:43,911 Gospodine, to je kraljica. 535 00:52:44,444 --> 00:52:47,595 Nastavite, pridružit ću vam se kasnije. 536 00:52:48,956 --> 00:52:50,539 Pokret! 537 00:53:14,562 --> 00:53:18,721 Moram ići. Nije mogao Tiberion? 538 00:53:18,722 --> 00:53:23,861 Ne Salina ... on je civil. On me zamjenjuje ovdje. 539 00:53:26,881 --> 00:53:29,904 Do Octavianovog povratka? 540 00:53:32,240 --> 00:53:34,839 Sve se događa tako brzo. 541 00:53:34,840 --> 00:53:38,959 Želimo da se vjenčamo. Maelgan odbija. 542 00:53:38,960 --> 00:53:43,820 Ljudima približiš zakone a droidi se pobune. 543 00:53:44,400 --> 00:53:46,979 A sada morate otići daleko od mene. 544 00:53:50,000 --> 00:53:52,398 Ne znam što mislite 545 00:53:52,399 --> 00:53:56,424 ali mislim da sve ovo izgleda kao dobro smišljen đavolski plan. 546 00:54:01,679 --> 00:54:04,558 Kada se vratite, vjenčat ćemo se. 547 00:54:04,559 --> 00:54:08,504 Moć Druida će biti slomljena zauvijek. 548 00:54:09,119 --> 00:54:13,625 Koliko dugo će to biti? Vjerojatno šest tjedana. 549 00:54:13,719 --> 00:54:17,215 Možda manje. Šest tjedana? 550 00:54:17,479 --> 00:54:19,579 Bez tebe ... 551 00:54:22,878 --> 00:54:24,944 Zagrli me čvrsto. 552 00:54:32,238 --> 00:54:35,340 Moja legija je odmakla već daleko. 553 00:54:43,677 --> 00:54:46,796 Nemojte se bojati Oktavijana. U stvarnosti je ambiciozan 554 00:54:46,797 --> 00:54:49,979 ali on zna da mi duguje odgovornost. 555 00:54:50,670 --> 00:54:52,874 Justin ... 556 00:54:52,875 --> 00:54:56,422 Tristramov sin se pridružio druidima. 557 00:54:58,956 --> 00:55:04,600 Učinit ću što mogu ... Da, ja vas razumijem gospodine. Hvala Vam. 558 00:55:31,153 --> 00:55:36,858 Mi ćemo ga sačekati na putu do Angleseya. Onda napad! 559 00:55:43,633 --> 00:55:48,990 Zaslužio si 20 udaraca s bičem! Povedi ga! Osjetit ćete šta je Rim! 560 00:55:55,393 --> 00:55:58,734 Za sada, sve ide dobro u našu korist. 561 00:55:58,753 --> 00:56:03,413 Rimljani će biti zadovoljni s ovim dodatnim konvojem robova. 562 00:56:03,592 --> 00:56:07,173 Zadovoljni ... Nadam se da će biti zahvalni. 563 00:56:20,390 --> 00:56:22,538 Zatvori desnu stranu! 564 00:56:36,379 --> 00:56:38,728 Držite svoje položaje! 565 00:57:21,548 --> 00:57:26,148 Sva moja roba veličanstvo. Uzeli su sve, zajedno sa zlatom. 566 00:57:26,149 --> 00:57:29,597 Svi su uzeli, zbog povećanja poreza ... 567 00:57:29,598 --> 00:57:33,925 Oni su poslali našeg sina ... kao slugu da služi u Rimu. 568 00:57:34,147 --> 00:57:39,125 Što nam je činiti? Što nam je činiti? 569 00:57:39,987 --> 00:57:43,546 Znam kako se pate pod vlašću Octavianovom, 570 00:57:43,547 --> 00:57:46,704 ali mi je potrebno strpljenje. Od svih nas. 571 00:57:46,705 --> 00:57:50,105 Justinijan će se vratiti natrag, obećavam vam. 572 00:57:50,106 --> 00:57:52,480 Da, ali kada? 573 00:57:52,586 --> 00:57:58,365 Veličanstvo, to neće biti za šest tjedana. Mi ne možemo čekati šest tjedana u ovoj situaciji! 574 00:58:00,426 --> 00:58:02,208 Kraljica ... 575 00:58:02,465 --> 00:58:06,904 Vaša kraljica je umorna. U posljednjih nekoliko tjedana nije imala odmora. 576 00:58:06,905 --> 00:58:10,770 Sa svim dužnim poštovanjem gospodine, nama je potreban odgovor! 577 00:58:10,944 --> 00:58:14,730 Dobit ćete ga ... sutra. 578 00:58:26,664 --> 00:58:28,423 Salina ... 579 00:58:28,424 --> 00:58:31,423 Dugo sam razmišlajo 580 00:58:31,424 --> 00:58:34,731 i ja sam vas izabrao. 581 00:58:34,744 --> 00:58:38,142 Upravljat ćeš strpljivo 582 00:58:38,143 --> 00:58:42,883 i sa razumijevanjem. Baš kao što je vaša majka. 583 00:58:43,220 --> 00:58:46,285 Vi ćete postati kraljica Vikinga. 584 00:58:46,742 --> 00:58:51,500 On vam ne može više pomoći, dijete moje. 585 00:58:51,703 --> 00:58:56,421 Samo ja to mogu učiniti. Kako si se usudio da se vratiš? 586 00:58:56,422 --> 00:59:02,210 Ja držim vašu sudbinu u svojim rukama. Ne možete je zaobići. 587 00:59:02,220 --> 00:59:04,741 Zeus je to napisao davno ... 588 00:59:04,742 --> 00:59:08,221 u oblacima, za sve oči da to vide, ko je izabran. 589 00:59:08,222 --> 00:59:12,602 ... Pročitao sam zapisano i prorokovao! 590 00:59:12,940 --> 00:59:16,499 Vaš glas će se čuti u cijeloj zemlji. 591 00:59:16,500 --> 00:59:20,660 Salina, on govori istinu. Kraljica će vitlati mačem 592 00:59:20,661 --> 00:59:23,540 i protjerati osvajače iz zemlje. 593 00:59:23,541 --> 00:59:28,579 dok su njihove snage podijeljene ... Ovo je djelo bogova, zar ne vidiš? 594 00:59:28,579 --> 00:59:30,979 To im je posao ... Znak! 595 00:59:30,980 --> 00:59:33,764 Uzmi mač! 596 00:59:34,100 --> 00:59:36,645 Predvodi svoj narod! 597 00:59:41,980 --> 00:59:45,818 Oktavijane, znam da nije na meni da kritiziram vaš rad. 598 00:59:45,819 --> 00:59:47,580 Onda nemojte. 599 00:59:47,590 --> 00:59:50,400 Justinijan mi je dao točne upute. 600 00:59:50,788 --> 00:59:54,298 ... Justinijan, Justinijan je daleko odavde, Tiberione. 601 00:59:54,299 --> 00:59:57,436 I neće se skoro vratiti. 602 00:59:57,459 --> 00:59:59,526 Ako se ikada vrati. 603 01:00:00,339 --> 01:00:02,497 Tražim da mu se pridružim. 604 01:00:02,498 --> 01:00:06,442 Dozvola odbijena. Tako da smo ovo završili. 605 01:00:07,178 --> 01:00:11,760 Samo još o jednoj stvari bih želio razgovarati s vama, Tiberione. 606 01:00:12,857 --> 01:00:17,485 To želim. Ugovor potpisan od strane preminulog kralja. 607 01:00:17,578 --> 01:00:20,394 Je li on poslan natrag u Rim? 608 01:00:21,776 --> 01:00:24,296 Ne, još uvijek ga imam. 609 01:00:24,297 --> 01:00:28,336 Možete ga uništiti i napisati novi. 610 01:00:28,337 --> 01:00:33,560 Siguran sam da netko poput vas, može oponašati potpis umirućeg čovjeka. 611 01:00:33,570 --> 01:00:38,575 Vi pitate nemoguće. Ništa nije nemoguće, ako vam naredi nadređeni časnik. 612 01:00:38,576 --> 01:00:40,375 Rim ovo neće dopustiti. 613 01:00:40,376 --> 01:00:44,273 U Rimu će biti oduševljeni. Čitanje je bilo obavljeno pred svjedocima. 614 01:00:44,274 --> 01:00:48,715 Svjedocima? Tri glupe djevojke, druidski pobunjenik i mrtvi kralj. 615 01:00:50,160 --> 01:00:53,111 I Tristram. On će ćutati. 616 01:00:53,575 --> 01:00:58,200 Sin mu se pridružio pobunjenicima. Ne mogu to učiniti. 617 01:01:00,950 --> 01:01:02,993 Ja vam zapovijedam. 618 01:01:04,895 --> 01:01:07,334 Bio sam jednom rob. 619 01:01:07,335 --> 01:01:11,972 Bio sam čak i nižeg ranga od ovih siromašnih Britanaca. 620 01:01:11,973 --> 01:01:15,213 Dugi niz godina mi je trebalo da se oslobodim lanaca ... 621 01:01:15,214 --> 01:01:17,853 i dosegnem mjesto gdje sam sada. 622 01:01:17,854 --> 01:01:23,720 Ja bih radije bio ponovno rob, nego da izgubim svoju čast. 623 01:01:23,294 --> 01:01:25,156 Onda, je čuvajte. 624 01:01:37,613 --> 01:01:39,156 Catus! 625 01:01:42,933 --> 01:01:47,911 Upao je u zasjedu i poginuo kao heroj. Učinite to. 626 01:01:50,332 --> 01:01:54,913 Pretražite prostorije. Postoji nešto što moram uništiti. 627 01:01:55,731 --> 01:01:57,515 Donijela sam moju odluku. 628 01:01:59,812 --> 01:02:05,650 Tristram će odnijeti Justinianu poruke, o tome što se događa ovdje. 629 01:02:05,651 --> 01:02:11,510 Veličanstvo, to će biti predugo! Ja ću jahati danju i noću. 630 01:02:11,731 --> 01:02:13,969 Bit ću u Angleseyu prije nego se promijeni novi mjesec. 631 01:02:13,970 --> 01:02:19,569 Gospodine, vi se također morate i vratiti. Do tada će biti prekasno. 632 01:02:19,570 --> 01:02:23,329 Rimljanima moramo odgovoriti na jedini način na koji oni mogu razumjeti, 633 01:02:23,330 --> 01:02:26,916 sve dok ne bude prekasno. Znam da ste puno izgubili 634 01:02:26,970 --> 01:02:28,833 i koliko vas je to pogodilo. 635 01:02:29,130 --> 01:02:33,769 Ja također znam da britanska krv ne smije biti prolivena u našoj zemlji. 636 01:02:33,770 --> 01:02:35,848 Moramo biti strpljiviji. 637 01:02:35,849 --> 01:02:39,487 Veličanstvo, mi svi znamo da su vaše namjere plemenite. 638 01:02:39,488 --> 01:02:44,728 Bolje nam je da umremo sa oružjem u rukama. 639 01:02:44,729 --> 01:02:49,185 Ne želimo da nas zdrobe poput kukaca! 640 01:02:49,768 --> 01:02:52,127 Moj otac, tvoj kralj, 641 01:02:52,128 --> 01:02:54,470 on je htio mir u našoj zemlji. 642 01:02:54,480 --> 01:02:57,247 On je želio da Britanci i Rimljani žive zajedno. 643 01:02:57,248 --> 01:03:00,807 Primjenom tih odredbi iz testamenta Justinian će se ... 644 01:03:00,808 --> 01:03:03,343 Šće će biti? Što će biti? 645 01:03:07,928 --> 01:03:10,984 Oktavijane, u ovoj raspravi niste bili pozvani. 646 01:03:11,848 --> 01:03:16,766 Što? Samo naše strpljenje vam omogućuje da živite ovdje. 647 01:03:16,767 --> 01:03:20,363 Samo vaša arogancija je veća od vašeg neznanja. 648 01:03:21,927 --> 01:03:25,905 Od danas naše strpljenje je iscrpljeno. 649 01:03:26,686 --> 01:03:29,285 Gotovo je sa jednostavnim životom. 650 01:03:29,285 --> 01:03:31,592 Imperija zahtijeva zlato. 651 01:03:37,286 --> 01:03:41,925 Prema njegovoj volji, sva britanska imovina pripada caru Neronu. 652 01:03:41,926 --> 01:03:45,785 Izjava je potpuno jasna. Kakva je to odvratna laž? 653 01:03:47,440 --> 01:03:49,397 Pročitajte! 654 01:04:16,804 --> 01:04:19,461 Ovo nije kraljevska volja. 655 01:04:21,203 --> 01:04:25,174 Lažna je. Lažna je! 656 01:05:40,159 --> 01:05:43,523 Dođi dijete, i divi se spektaklu. Ne! Helga! 657 01:05:52,438 --> 01:05:54,414 Ti ćeš biti sljedeća. 658 01:08:04,630 --> 01:08:07,160 Neka potrče, brže! 659 01:08:34,108 --> 01:08:36,590 Pogledajte što su učinili vaši rimski prijatelji! 660 01:08:51,439 --> 01:08:53,117 Ne! 661 01:09:03,907 --> 01:09:06,930 Sada ćete uzeti mač? 662 01:09:07,187 --> 01:09:09,925 Vaša proročanstvo je bilo ispravno. 663 01:09:10,906 --> 01:09:14,900 Zemlja će biti pokrivena krvlju. 664 01:10:05,263 --> 01:10:08,826 Oče! Oče! 665 01:10:10,703 --> 01:10:12,440 Tko je to? 666 01:10:17,620 --> 01:10:18,560 Dovedite ga ovdje. 667 01:10:23,704 --> 01:10:27,400 Gospodine ... I njega takođe. 668 01:10:35,381 --> 01:10:37,500 Dajte vina. 669 01:10:42,114 --> 01:10:44,367 Oče ... 670 01:10:55,540 --> 01:11:00,842 Morate se vratiti ... prije nego što bude prekasno. 671 01:11:01,206 --> 01:11:04,350 Oktavijan? Da ... 672 01:11:04,660 --> 01:11:06,761 Brutalni napad. 673 01:11:07,140 --> 01:11:09,858 Kraljica ... Što se dogodilo? 674 01:11:09,859 --> 01:11:12,938 Javno ... izbičevana. 675 01:11:12,939 --> 01:11:17,570 I Talia? Ne ... Oktavijan. 676 01:11:17,658 --> 01:11:21,442 Što je sa Tiberionom? Nestao. 677 01:11:22,339 --> 01:11:27,159 Britanci će se osvetiti, oni će se boriti. 678 01:11:27,817 --> 01:11:32,441 To će biti pokolj. Maelgan je bio u pravu. Ne ... 679 01:11:33,738 --> 01:11:36,442 Ja sam pogriješio. 680 01:11:38,976 --> 01:11:41,570 Kapetane! 681 01:11:41,298 --> 01:11:44,320 Pripremite se za pokret, idemo večeras. 682 01:11:51,777 --> 01:11:53,479 Mrtav je. 683 01:12:47,134 --> 01:12:48,917 Hajde, požurite! 684 01:12:51,533 --> 01:12:53,600 Brže zatvorenici! 685 01:13:13,532 --> 01:13:15,189 Obratite pažnju na zatvorenike! 686 01:13:24,771 --> 01:13:26,508 Spasite ih! 687 01:13:30,290 --> 01:13:32,471 To su samo žene! 688 01:14:24,447 --> 01:14:28,880 Milost ... milost! Nema milosti, nema milosti! 689 01:14:31,128 --> 01:14:35,104 Nemojte ga ubiti, želim ga živog! 690 01:14:52,526 --> 01:14:56,709 Umrijet će u svetoj vatri! 691 01:14:57,286 --> 01:15:01,325 Žrtva ... Zeus ti se nasmiješio danas. 692 01:15:01,326 --> 01:15:04,109 Sve što je rimsko, neka izgori do temelja. 693 01:15:04,126 --> 01:15:07,484 Svi će Rimljani umrijeti. Bez milosti. 694 01:15:07,485 --> 01:15:11,351 Što je sa Justinijanom? Rimljanin je, zar ne? 695 01:15:11,485 --> 01:15:13,824 Fergus je dakle bio u pravu. 696 01:15:30,594 --> 01:15:32,129 Pogledajte! 697 01:15:33,684 --> 01:15:35,883 Živio Justinijan. Što se dogodilo? 698 01:15:35,884 --> 01:15:40,181 Oni su nas napali kao zvijeri. Muškarci i žene ... 699 01:15:40,804 --> 01:15:48,227 Nekoliko tjedana ... Ubijali su i palili sve što je rimsko. 700 01:15:49,683 --> 01:15:51,580 Što je sa generalom Oktavijanom? 701 01:15:51,682 --> 01:15:54,562 On je zarobljenik njihove kraljice. 702 01:16:03,761 --> 01:16:04,946 Pobrinite se za njega. 703 01:16:07,842 --> 01:16:11,309 Tijekom sljedećeg punog mjesec ćeš umrijeti u svetoj vatri. 704 01:16:11,721 --> 01:16:16,542 Žrtva bogovima će nam donijeti pobjede u sljedećim borbama. 705 01:16:18,241 --> 01:16:22,183 Salina, da li me čuješ? Da, čula sam ... 706 01:16:22,680 --> 01:16:24,657 Sljedeća bitka ... 707 01:16:25,721 --> 01:16:28,299 Bit će sa Justinianom. 708 01:16:30,983 --> 01:16:35,297 Vaše Veličanstvo. Justinianov glasnik je došao sa bijelom zastavom. On želi razgovarati. 709 01:16:35,360 --> 01:16:39,759 U ime svemogućeg Zeusa! Moli za mir! 710 01:16:39,760 --> 01:16:43,219 Nemojte to učiniti, Salina. Ja ću ga primiti. 711 01:16:51,999 --> 01:16:56,277 Guverner se želi sastati na neutralnom terenu. Možete imati samo dva pratioca. 712 01:16:56,278 --> 01:16:59,798 Zamka ... To je zamka. Zamka ... vratite ga natrag. 713 01:16:59,799 --> 01:17:03,557 Justinijan nas nikada nije prevario. ... Nastavak 714 01:17:03,558 --> 01:17:05,626 Jedan od njih da bude Oktavijan. 715 01:17:05,672 --> 01:17:11,516 Oktavijan? Ne ... on pripada Zeusu! On pripada bogovima! 716 01:17:11,517 --> 01:17:14,817 Sa Justinianom će biti Tristramov sin. Fergus? 717 01:17:15,770 --> 01:17:17,477 Razmjena mora biti izvršena prije sastanka. 718 01:17:17,478 --> 01:17:21,557 To nije moguće. Oktavijan mora umrijeti u svetoj vatri. 719 01:17:21,558 --> 01:17:25,476 Salina, Fergus mora živjeti. Molim te. 720 01:17:25,477 --> 01:17:32,705 Upozoravam vas da ... ako ne prineseš žrtvu, Zeus vam neće pomoći. 721 01:17:52,356 --> 01:17:54,696 Razmjena. 722 01:18:13,715 --> 01:18:18,387 Govorite, rimljani! Tražili ste ovaj sastanak. 723 01:18:18,388 --> 01:18:22,520 Ne ... Mi ćemo razgovarati privatno. 724 01:18:40,993 --> 01:18:44,733 Bilo bi lakše razgovarati, da smo u istoj visini. 725 01:18:50,352 --> 01:18:51,976 Dođi. 726 01:19:05,112 --> 01:19:06,893 Dakle, Justiniane? 727 01:19:07,578 --> 01:19:11,310 Salina, trebate odustati. 728 01:19:11,311 --> 01:19:14,510 Predajte se i ja ču to nekako riješiti sa Rimom. 729 01:19:14,511 --> 01:19:16,657 Prekasno je. 730 01:19:16,791 --> 01:19:21,550 Moji ljudi su okusili slobodu i njima se ne ide natrag u ropstvo. 731 01:19:21,550 --> 01:19:24,690 Sa mnom nije bilo ropstva. 732 01:19:24,700 --> 01:19:29,208 Ti si drugačiji ... ali Justinijane, nećete živjeti zauvijek. 733 01:19:29,266 --> 01:19:31,777 Salina, vjerujte mi. 734 01:19:32,300 --> 01:19:36,989 Ja bih to prihvatila s radošću, ali ne mogu to učiniti zbog drugih. 735 01:19:36,990 --> 01:19:39,330 Morat ćete se predati. 736 01:19:39,470 --> 01:19:44,256 Imam legiju vojnika, obučenih da ubijaju. 737 01:19:44,389 --> 01:19:46,968 Ti ne treba da umreš. 738 01:19:47,389 --> 01:19:50,971 Želite li umrijeti, Salina? Ne. 739 01:19:51,629 --> 01:19:55,608 Ne, tako, ali cijena slobode se ne može izmjeriti na drugačiji način. 740 01:19:57,549 --> 01:20:02,757 Što mogu reći? Što mogu reći? 741 01:20:04,148 --> 01:20:07,534 Dovoljno je reći da me voliš prije nego se vratim. 742 01:20:10,206 --> 01:20:12,359 Volim te. 743 01:21:15,128 --> 01:21:18,749 Brže! Pripremite se! 744 01:21:19,464 --> 01:21:21,725 Smrt Rimljanima! 745 01:21:23,173 --> 01:21:24,946 Hajde! 746 01:21:40,435 --> 01:21:42,687 Držite liniju! Napad! 747 01:22:09,301 --> 01:22:12,358 Napada, ponovite napad! 748 01:22:16,180 --> 01:22:19,446 Ostanite na mjestima! Gospodine, došli su sa borbenim-kolima. 749 01:22:19,980 --> 01:22:23,166 Poravnajte se, držite linije! 750 01:22:23,660 --> 01:22:28,460 Pod stabla! Sredite vrste! 751 01:22:33,286 --> 01:22:34,615 Pod stabla! 752 01:22:59,617 --> 01:23:01,957 Vojnici, slušajte! 753 01:23:02,180 --> 01:23:07,281 Kada borbena-kola napadnu opet, otvorite pozicije i propustite ih. 754 01:23:26,953 --> 01:23:28,919 Do kraja! 755 01:23:45,175 --> 01:23:47,197 Raširite se! 756 01:23:59,214 --> 01:24:00,917 Zatvori redove! 757 01:24:45,412 --> 01:24:48,754 Zatvorite redove! Zatvori na ovu stranu! 758 01:25:45,900 --> 01:25:46,864 Stani! 759 01:25:47,968 --> 01:25:52,505 Ubij me vojniče! Izvrši svoju dužnost. 760 01:25:52,528 --> 01:25:55,887 Bit će odvedena u Rim, gdje će biti izvedena pred lice pravde. 761 01:25:55,888 --> 01:26:00,753 Meni će biti suđeno? Da budem poslata u Rim kao rob? 762 01:26:01,110 --> 01:26:02,689 Salina! 763 01:26:05,807 --> 01:26:11,368 To nije bio naš san ... moja ljubavi. 55677

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.