Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,360 --> 00:01:21,520
My dear...
2
00:01:23,480 --> 00:01:25,960
You've grasped me by
the only handle left to me,
3
00:01:26,080 --> 00:01:30,520
the supreme passion,
that locks out all the others,
4
00:01:30,640 --> 00:01:33,520
the cardinal sin of gluttony.
5
00:01:33,640 --> 00:01:36,080
Sadly,
6
00:01:37,280 --> 00:01:42,720
the only sin left,
the last one.
7
00:01:43,600 --> 00:01:44,920
Indeed!
8
00:02:05,560 --> 00:02:06,840
They're the delights of Capua!
9
00:02:13,800 --> 00:02:17,960
But Hannibal mustn't linger
on those delights.
10
00:02:18,120 --> 00:02:21,120
No, I'll go to Canossa for you.
I promise!
11
00:02:21,440 --> 00:02:26,000
Or more precisely to 46 rue des Carmes,
at Senora Vellini's.
12
00:02:26,200 --> 00:02:28,280
So that species has a name?
13
00:02:28,440 --> 00:02:30,680
Yes, she's Spanish,
14
00:02:30,840 --> 00:02:36,760
born in 1799 in Malaga, so that...
15
00:02:36,920 --> 00:02:41,040
So that... she's 36 years old.
16
00:02:41,160 --> 00:02:44,600
A good age to make way for another.
17
00:03:04,240 --> 00:03:09,200
Has your best friend
the Marquise de Flers, lost her mind?
18
00:03:09,360 --> 00:03:11,320
What has this Marigny done to her?
19
00:03:11,920 --> 00:03:15,520
He's a womanizer
and a gambler, and penniless...
20
00:03:15,680 --> 00:03:16,720
I know...
21
00:03:16,880 --> 00:03:20,560
And she lets him marry
her wealthy granddaughter?
22
00:03:20,680 --> 00:03:24,000
The jewel of the French aristocracy!
That's the limit!
23
00:03:24,600 --> 00:03:28,720
She, who was always so wise,
has taken leave of her senses!
24
00:03:29,200 --> 00:03:31,280
She should marry him herself!
25
00:03:31,440 --> 00:03:33,320
Hold your tongue!
26
00:03:33,480 --> 00:03:35,720
It's the talk of the town,
dear friend!
27
00:03:39,120 --> 00:03:43,000
Here we are: 46 rue des Carmes!
28
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
I shall inform the Senora
of the wedding of Miss de Polastron
29
00:03:48,160 --> 00:03:51,800
to her beloved Marigny
and I hope to provoke quite a scandal.
30
00:03:52,000 --> 00:03:54,840
If it managed to dash this marriage,
31
00:03:55,800 --> 00:03:58,360
you'd pleasure me more
32
00:03:58,480 --> 00:04:01,360
than you ever did.
33
00:04:05,840 --> 00:04:07,480
Such ingratitude!
34
00:04:20,440 --> 00:04:21,560
Monsieur de Prony!
35
00:04:22,080 --> 00:04:23,640
In person.
36
00:04:28,960 --> 00:04:31,200
How fares my pretty?
37
00:04:32,160 --> 00:04:34,760
- Is the Senora at home to visitors?
- Yes, sir.
38
00:04:41,080 --> 00:04:43,160
I'll keep the stick, I need it.
39
00:04:50,760 --> 00:04:52,320
Monsieur de Prony, Madame.
40
00:05:05,920 --> 00:05:10,920
Well, then... So how is
the Goddess of Capriciousness?
41
00:05:12,000 --> 00:05:15,320
You're just as capricious, Viscount.
42
00:05:15,720 --> 00:05:17,880
You used to visit me,
you came often.
43
00:05:18,040 --> 00:05:22,640
You seemed to hold me
in your affection. Then...!
44
00:05:22,760 --> 00:05:28,440
One fine day,
you disappeared without warning.
45
00:05:28,600 --> 00:05:33,800
I was taking the waters, my dear.
46
00:05:33,960 --> 00:05:36,840
Taking the waters,
for two whole years?
47
00:05:37,160 --> 00:05:40,000
You're not in earnest, Viscount!
48
00:05:41,840 --> 00:05:44,920
Anyway, it hasn't
done much for your gout!
49
00:05:45,400 --> 00:05:49,400
None of us are getting
any younger, my dear!
50
00:05:51,160 --> 00:05:54,240
You still see Monsieur de Marigny?
51
00:05:54,680 --> 00:05:56,480
Certainly.
52
00:05:59,360 --> 00:06:03,760
Is it long since his last visit?
53
00:06:03,960 --> 00:06:07,640
He comes when he pleases, he is free...
54
00:06:08,240 --> 00:06:11,000
Do many people meet
every day after ten years?
55
00:06:11,560 --> 00:06:15,800
Ten years of a less
than perfect fidelity.
56
00:06:17,800 --> 00:06:21,200
Neither of us has been faithful.
57
00:06:21,680 --> 00:06:26,600
It's been an unusual relationship.
58
00:06:26,920 --> 00:06:29,280
With more hate than love.
59
00:06:29,480 --> 00:06:31,080
All the better!
60
00:06:33,120 --> 00:06:35,400
I'd be sorry to see you unhappy.
61
00:06:37,920 --> 00:06:41,960
Are you aware of Monsieur de Marigny's
forthcoming wedding?
62
00:06:42,240 --> 00:06:44,120
Don't worry,
with each woman he has had,
63
00:06:44,240 --> 00:06:48,080
in your world or mine,
64
00:06:48,240 --> 00:06:50,920
people ran to tell me!
65
00:06:51,360 --> 00:06:53,560
Twice if not once!
66
00:06:56,480 --> 00:06:59,400
He'll come back to me, as always!
67
00:06:59,760 --> 00:07:05,280
This time it's more than
a love affair, it's a marriage.
68
00:07:07,360 --> 00:07:11,760
Well... If you insist,
69
00:07:12,080 --> 00:07:15,760
it's a love affair
and a marriage,
70
00:07:16,000 --> 00:07:18,440
but it's not an ending.
71
00:07:19,400 --> 00:07:25,920
An ending to the liaison
between Marigny and myself,
72
00:07:26,080 --> 00:07:28,840
there is none, Monsieur de Prony!
73
00:07:37,400 --> 00:07:42,440
So you're unfaithful tonight, to your
lovely fiancee, Monsieur de Marigny?
74
00:07:45,520 --> 00:07:47,640
You're not at Madame de Flers'?
75
00:07:47,800 --> 00:07:50,560
No, sir. Nor are
you at Madame d'Artelles'.
76
00:07:50,720 --> 00:07:52,200
I dined there!
77
00:08:17,360 --> 00:08:18,600
What's the matter?
78
00:08:19,760 --> 00:08:21,720
Nothing...
79
00:08:25,840 --> 00:08:27,640
See how you lie.
80
00:08:30,360 --> 00:08:31,960
Leave me, Ryno!
81
00:08:39,560 --> 00:08:41,920
- Leave me...
- Not on your life!
82
00:08:47,560 --> 00:08:49,280
Why do you want to escape me?
83
00:08:50,600 --> 00:08:55,560
What did that viper of a Viscount say
to put you in such a fluster?
84
00:08:57,720 --> 00:09:00,040
Nothing I didn't already know.
85
00:09:01,000 --> 00:09:06,000
It's just that he took
such delight in telling me.
86
00:09:06,760 --> 00:09:08,640
You're hurting yourself.
87
00:09:09,760 --> 00:09:13,440
You pay too much attention
to people and their unkind words.
88
00:09:16,560 --> 00:09:19,520
What do they know about you and I?
89
00:09:20,480 --> 00:09:22,520
What can they understand about us?
90
00:09:23,680 --> 00:09:29,800
Nothing... They understand nothing...
91
00:09:57,240 --> 00:10:00,960
He won't come now, it's past midnight.
92
00:10:02,800 --> 00:10:04,280
He might yet arrive.
93
00:10:04,400 --> 00:10:06,200
What if he did?
94
00:10:06,320 --> 00:10:09,720
If he found you here,
he'd know you had waited for him.
95
00:10:09,840 --> 00:10:11,840
Where would that get us!
96
00:10:12,480 --> 00:10:15,000
Never let men rule you.
97
00:10:15,160 --> 00:10:18,760
The most sincere love
isn't devoid of conceit.
98
00:10:19,080 --> 00:10:20,960
Your grandmother is right.
99
00:10:22,960 --> 00:10:25,680
It's his loss!
100
00:10:25,840 --> 00:10:29,240
Go to bed like a good girl,
and tomorrow,
101
00:10:29,360 --> 00:10:32,240
act with coolness toward him.
Pretend to be uninterested in him.
102
00:10:46,480 --> 00:10:49,560
Now she has retired,
allow me to predict
103
00:10:49,880 --> 00:10:53,280
that she'll be incapable
of the slightest stratagem!
104
00:10:53,720 --> 00:10:55,720
She already loves him too much!
105
00:10:55,840 --> 00:10:59,480
What's wrong with loving the man
she'll marry in a week?
106
00:11:00,000 --> 00:11:02,480
We are not old for nothing, my dear.
107
00:11:02,640 --> 00:11:06,560
You know as well as I do
that one must never give a man
108
00:11:06,760 --> 00:11:08,760
the certainty of conquest.
109
00:11:10,880 --> 00:11:16,080
That young girls,
and even their mothers,
110
00:11:16,240 --> 00:11:18,400
are taken in,
is a law of our species.
111
00:11:18,760 --> 00:11:23,680
We would never become mothers,
if we were clear-sighted.
112
00:11:23,840 --> 00:11:27,280
But when even grandmothers are fooled
113
00:11:27,440 --> 00:11:31,080
by this pitiful comedy of seduction...
114
00:11:31,240 --> 00:11:33,920
It's because I'm much
younger than my age.
115
00:11:34,080 --> 00:11:37,160
I was charmed and
mesmerized like the others,
116
00:11:37,320 --> 00:11:39,840
and so happy about it, dear Countess,
117
00:11:40,000 --> 00:11:45,040
that your bad auguries have
no power to weaken my optimism.
118
00:11:45,200 --> 00:11:47,680
What you're saying is most grave!
119
00:11:47,840 --> 00:11:49,800
He has turned your head more than hers.
120
00:11:49,960 --> 00:11:51,560
Hasn't he!
121
00:11:51,680 --> 00:11:55,040
Here, have a cup.
122
00:11:58,120 --> 00:12:00,840
To pick you up.
123
00:12:02,440 --> 00:12:05,880
It's no laughing matter, I assure you.
Have you no remorse,
124
00:12:06,000 --> 00:12:10,200
on the eve of this wedding,
of marrying your granddaughter
125
00:12:10,640 --> 00:12:13,880
to a mere gentleman without title,
a penniless adventurer!
126
00:12:14,040 --> 00:12:16,160
She's rich enough for both of them!
127
00:12:16,320 --> 00:12:17,720
What's more,
he's an unbridled libertine,
128
00:12:17,840 --> 00:12:22,200
who has no scruples
in compromising his conquests.
129
00:12:22,320 --> 00:12:24,640
You and I belong to the age of Laclos!
130
00:12:24,800 --> 00:12:28,280
An age when such matters
were easily forgiven!
131
00:12:28,440 --> 00:12:31,600
The young people we knew, and loved,
132
00:12:31,720 --> 00:12:34,080
were far worse than those of today,
133
00:12:34,200 --> 00:12:37,040
and yet we didn't become old maids.
134
00:12:37,160 --> 00:12:41,440
Our mothers had the courage
to marry us to some dreadful rascals,
135
00:12:41,560 --> 00:12:45,120
and we had the brazen
good luck to be quite happy!
136
00:12:45,280 --> 00:12:49,120
You can speak
you bewitched the Marquis de Flers!
137
00:12:49,240 --> 00:12:51,960
Hermangarde is prettier than I was,
she'll manage.
138
00:12:52,080 --> 00:12:54,760
She doesn't have your
talent for strategy!
139
00:12:54,880 --> 00:12:57,360
In love, the first to suffer has lost.
140
00:12:57,520 --> 00:12:59,000
She's already trapped.
141
00:12:59,120 --> 00:13:01,520
Hermangarde is what I cherish most.
142
00:13:01,680 --> 00:13:05,240
Would I let her navigate alone
on the ocean of perfidy
143
00:13:05,360 --> 00:13:07,840
that is men's hearts?
No!
144
00:13:07,920 --> 00:13:10,840
This marriage will be my masterpiece.
145
00:13:10,960 --> 00:13:15,560
Your masterpiece!
You're even madder than they say.
146
00:13:21,320 --> 00:13:22,840
Good-bye, my friend!
147
00:13:25,800 --> 00:13:27,960
And where might he be this evening?
148
00:13:29,200 --> 00:13:31,720
He has a mistress, dear Marquise.
149
00:13:32,280 --> 00:13:34,400
He has had for 10 years.
150
00:13:34,640 --> 00:13:39,720
Only you and I were
unaware of it until now.
151
00:13:59,440 --> 00:14:01,200
I hate you!
152
00:14:14,720 --> 00:14:16,680
You'll come back to me, Ryno!
153
00:14:17,120 --> 00:14:21,720
I say it without a trace
of joy, without pride,
154
00:14:22,480 --> 00:14:25,080
without triumphant jealousy.
155
00:14:26,120 --> 00:14:30,640
You'll trample on the girl
you're marrying and come back to me.
156
00:14:32,000 --> 00:14:34,520
I've never loved anyone as I love her.
157
00:14:34,760 --> 00:14:36,920
Not even you, Vellini!
158
00:14:38,080 --> 00:14:41,320
The feelings you stirred
in my heart at twenty,
159
00:14:41,480 --> 00:14:46,720
she has revived in a heart of thirty,
which is old and worn.
160
00:14:50,920 --> 00:14:55,200
You don't cheat on the one you love
with someone you no longer love.
161
00:14:56,360 --> 00:14:58,320
Is that what you believe?
162
00:15:08,600 --> 00:15:11,440
I warned you this evening
meant good-bye.
163
00:15:13,040 --> 00:15:14,920
So good-bye!
164
00:15:16,440 --> 00:15:20,520
May what you say be true...
165
00:15:21,400 --> 00:15:26,120
Oliva!
See Monsieur de Marigny out!
166
00:15:46,560 --> 00:15:49,120
M. De Cerisy has
waited 2 hours in the library.
167
00:15:49,800 --> 00:15:53,520
Let him wait! Or let him leave!
168
00:15:53,880 --> 00:15:58,760
In any case, I'm free.
I owe nobody nothing.
169
00:16:44,120 --> 00:16:46,920
When all Paris was up in arms
about his liaisons
170
00:16:47,040 --> 00:16:51,000
with Madame de Mendoze and others,
171
00:16:51,160 --> 00:16:54,800
he was deceiving them
with that creature.
172
00:16:57,080 --> 00:16:59,560
A courtesan on the wane,
173
00:17:00,640 --> 00:17:02,640
and rather vulgar, I hear...
174
00:17:02,760 --> 00:17:05,800
I'll let you guess
what men seek in her.
175
00:17:05,920 --> 00:17:10,680
Vulgar or not, she must be very crafty
to wrest Monsieur de Marigny
176
00:17:10,800 --> 00:17:13,200
from so many women!
177
00:17:13,440 --> 00:17:15,760
After too much sweetness,
178
00:17:15,920 --> 00:17:19,280
one may appreciate
the scent of an alkali.
179
00:17:19,400 --> 00:17:21,880
Still, 10 years!
180
00:17:22,040 --> 00:17:26,360
Persian marriages only last 7!
181
00:17:26,480 --> 00:17:29,720
10 years together without
being compelled to it by law!
182
00:17:29,880 --> 00:17:31,320
That's unheard of in Paris!
183
00:17:34,280 --> 00:17:36,480
I know we're late.
184
00:17:37,040 --> 00:17:41,440
If a box is rented by the year
I can arrive late if I want!
185
00:19:40,760 --> 00:19:42,640
Time you retired, my child.
186
00:19:42,760 --> 00:19:45,440
I must have a last word
with M. De Marigny.
187
00:19:46,480 --> 00:19:48,600
This secrecy means you're plotting?
188
00:19:48,720 --> 00:19:52,200
Perhaps!
Come and kiss me, and leave us!
189
00:20:07,120 --> 00:20:11,480
Don't be jealous,
in two days he'll be all yours.
190
00:20:12,000 --> 00:20:16,560
And you, I permit you
to kiss her... There.
191
00:20:42,880 --> 00:20:45,120
What if that was your good-bye kiss?
192
00:20:45,880 --> 00:20:50,720
Yes, if it were the last kiss,
and you never saw her again?
193
00:20:50,880 --> 00:20:52,760
And I canceled the wedding?
194
00:20:53,040 --> 00:20:54,320
What have I done?
195
00:20:54,480 --> 00:20:57,920
Nothing! I chose you,
despite all the warnings.
196
00:20:58,240 --> 00:21:01,320
But listen, M. De Marigny,
those warnings have become
197
00:21:01,520 --> 00:21:03,520
so alarming...
198
00:21:05,240 --> 00:21:06,720
I was sure of it.
199
00:21:07,200 --> 00:21:09,040
When I met Viscount de Prony
as I left the house of a woman
200
00:21:09,200 --> 00:21:12,160
I know well, I guessed he'd been
201
00:21:12,720 --> 00:21:16,280
sent by Countess d'Artelles.
202
00:21:18,640 --> 00:21:21,360
She tried hard to stop this marriage!
203
00:21:22,040 --> 00:21:23,520
Let's be frank
204
00:21:24,080 --> 00:21:27,200
you've been what
is known as a libertine.
205
00:21:27,320 --> 00:21:31,040
Even if your heart is
loftier than your morals,
206
00:21:31,320 --> 00:21:36,760
you have had an intimate relationship
with that Vellini,
207
00:21:36,920 --> 00:21:39,040
a sort of kept woman,
208
00:21:39,160 --> 00:21:42,200
and have lived with her for ten years.
209
00:21:42,640 --> 00:21:46,760
That is so. She was my mistress,
but she no longer is.
210
00:21:46,920 --> 00:21:48,720
What? She no longer is?
211
00:21:48,840 --> 00:21:51,840
When you're not here,
you're at her house!
212
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
When one is as smitten as I,
and one is loved in return
213
00:21:54,120 --> 00:21:59,480
by someone as sublime as
Miss de Polastron,
214
00:22:00,640 --> 00:22:03,240
there's no room for other sentiments.
215
00:22:04,240 --> 00:22:07,480
I do believe you sincerely love
my granddaughter,
216
00:22:07,600 --> 00:22:10,040
but what if I was unable to believe
that this ten year affair
217
00:22:10,160 --> 00:22:15,640
that you admit to, is indeed finished,
218
00:22:15,880 --> 00:22:18,960
when you're still seeing that woman?
219
00:22:20,840 --> 00:22:22,840
You would do me great offence.
220
00:22:23,120 --> 00:22:25,840
If I gave my word to
the Marquise de Flers,
221
00:22:26,000 --> 00:22:29,480
Miss de Polastron's grandmother,
she must believe me!
222
00:22:30,880 --> 00:22:32,880
I believe you.
223
00:22:33,240 --> 00:22:36,160
When did she cease to be your mistress?
224
00:22:36,320 --> 00:22:37,880
A long time ago.
225
00:22:42,520 --> 00:22:44,760
But let us be quite clear...
226
00:22:51,560 --> 00:22:53,920
I'll be completely frank with you.
227
00:22:54,040 --> 00:22:58,520
You're too far above other women
to reproach me my sincerity.
228
00:23:04,080 --> 00:23:07,520
It's now a long time since Vellini
was my mistress.
229
00:23:07,720 --> 00:23:12,120
We separated amicably long
before I met Hermangarde.
230
00:23:19,200 --> 00:23:21,200
But if I were to deny
that habit inexorably took me back
231
00:23:21,360 --> 00:23:26,600
to this woman, my former love...
232
00:23:28,560 --> 00:23:32,160
and that each time...
233
00:23:32,360 --> 00:23:36,760
I yielded for a few hours
to the burning feelings of the past,
234
00:23:39,880 --> 00:23:41,360
then I'd be lying.
235
00:23:41,840 --> 00:23:45,520
I see the distinction, and accept it.
236
00:23:45,680 --> 00:23:49,080
Still, for Hermangarde,
and for polite society,
237
00:23:49,200 --> 00:23:53,560
whether you love her or not,
that woman is your mistress!
238
00:23:53,680 --> 00:23:57,200
The wrong, the danger here is less
in the feelings than in the situation.
239
00:23:57,360 --> 00:24:00,560
You're right,
but the situation is no longer.
240
00:24:00,760 --> 00:24:03,000
The day Viscount de Prony saw me,
241
00:24:03,120 --> 00:24:05,480
I said goodbye to Senora Vellini.
242
00:24:05,640 --> 00:24:08,040
Why didn't you say so sooner, my boy?
243
00:24:08,200 --> 00:24:10,520
You would have eased my mind.
244
00:24:10,680 --> 00:24:12,960
Now, I'm reassured.
245
00:24:13,160 --> 00:24:14,480
But tell me,
won't this woman create a commotion
246
00:24:14,600 --> 00:24:17,240
Sunday at your wedding?
247
00:24:17,360 --> 00:24:22,000
Countess d'Artelles
and Monsieur de Prony are sure...
248
00:24:22,160 --> 00:24:26,320
They don't know Vellini. She's too
proud to degrade herself like that!
249
00:24:28,840 --> 00:24:31,960
Some may see her as a creature,
250
00:24:32,200 --> 00:24:34,880
but she's a woman of great nobility.
251
00:24:40,520 --> 00:24:43,920
But I understand why you fear
a moment of weakness.
252
00:24:47,440 --> 00:24:52,440
I told you I plan to leave Paris
right after my wedding.
253
00:24:53,760 --> 00:24:56,640
I can promise you it will be for good.
254
00:24:57,000 --> 00:24:59,560
I'm not insisting on that!
255
00:24:59,720 --> 00:25:02,280
You love Paris too much to
bury yourself in the provinces.
256
00:25:02,400 --> 00:25:04,640
I'm not a barbarous
grandmother guarding
257
00:25:04,800 --> 00:25:08,080
the fidelity due her granddaughter.
258
00:25:08,520 --> 00:25:10,000
It is Hermangarde I love,
259
00:25:11,640 --> 00:25:13,200
and yet...
260
00:25:16,120 --> 00:25:19,080
Although everything is
over between Vellini and I,
261
00:25:21,320 --> 00:25:24,520
being near such a woman
is good for no man!
262
00:25:25,400 --> 00:25:29,720
I, more than any other,
must fear and avoid it!
263
00:25:31,400 --> 00:25:35,640
You must have really loved her,
to still fear her so!
264
00:25:36,480 --> 00:25:39,640
Damn herb teas,
let's have some port wine!
265
00:25:39,800 --> 00:25:41,840
It'll cheer us up.
266
00:26:00,880 --> 00:26:05,520
You know I devised
that trip to the Opera,
267
00:26:05,640 --> 00:26:07,760
I who hate going out,
just see her from closer!
268
00:26:12,240 --> 00:26:14,200
You'd have been disappointed.
269
00:26:14,840 --> 00:26:20,520
Vellini doesn't justify for many
the power she has over some.
270
00:26:20,680 --> 00:26:21,960
So I've been told, yes!
271
00:26:22,080 --> 00:26:26,000
But how did you become one of
her victims, Monsieur de Marigny?
272
00:26:26,120 --> 00:26:29,160
You're reputed to be
a most formidable Don Juan!
273
00:26:31,120 --> 00:26:33,560
The truth is so far from that!
274
00:26:34,800 --> 00:26:37,360
For ten years,
I was indeed under her spell.
275
00:26:37,520 --> 00:26:40,480
But we were each other's victims.
276
00:26:40,680 --> 00:26:44,760
Sometimes in turn.
Sometimes together.
277
00:26:46,320 --> 00:26:47,520
It's a sad tale.
278
00:26:47,640 --> 00:26:49,120
Tell it to me.
279
00:26:49,440 --> 00:26:50,960
To what end?
280
00:26:51,640 --> 00:26:54,600
What better sign of friendship
can you give me,
281
00:26:54,720 --> 00:26:57,680
I, who'll become
your grandmother on Sunday,
282
00:26:57,800 --> 00:27:00,000
than the trust of your past?
283
00:27:00,120 --> 00:27:04,360
So I know everything about the husband
I chose for Hermangarde.
284
00:27:04,520 --> 00:27:06,440
Since you command me...
285
00:27:09,880 --> 00:27:12,240
It began ten years ago.
286
00:27:12,560 --> 00:27:16,520
I was returning from Baden,
at the end of the summer.
287
00:27:16,640 --> 00:27:20,680
There I had surrendered to my taste
for women and gambling.
288
00:27:22,440 --> 00:27:26,240
I was weary, as one is
after the intense pursuit of pleasure...
289
00:27:29,800 --> 00:27:32,400
I was at the Opera with a married woman
290
00:27:32,520 --> 00:27:36,960
who bestowed her favors on me,
but was becoming possessive.
291
00:27:49,480 --> 00:27:50,960
I'll be right back.
292
00:28:09,040 --> 00:28:09,960
Ryno!
293
00:28:14,600 --> 00:28:17,280
What a fine surprise! Sit down!
294
00:28:20,640 --> 00:28:22,040
Where were you headed?
295
00:28:22,200 --> 00:28:23,600
I was fleeing!
296
00:28:25,680 --> 00:28:29,000
If faithful husbands who envy us
knew how unhappy we are...
297
00:28:29,160 --> 00:28:33,120
when their wives,
who we idolized, yield to us.
298
00:28:34,880 --> 00:28:39,400
The disillusion and boredom
which result from their surrender!
299
00:28:39,520 --> 00:28:41,120
I'm just back from Spain
300
00:28:41,720 --> 00:28:43,240
with a horde of curiosities.
301
00:28:43,400 --> 00:28:46,440
And one that I'd like you to admire.
302
00:28:47,360 --> 00:28:50,040
It's not an object, it's a woman.
303
00:28:50,400 --> 00:28:52,040
From Malaga...
304
00:28:52,560 --> 00:28:56,520
a capricious who can out stare the sun.
305
00:28:58,160 --> 00:29:01,240
How amazing! There she is!
306
00:29:03,200 --> 00:29:06,400
- Yet you won't understand...
- How so?
307
00:29:06,560 --> 00:29:09,680
She's a bit..."moorish".
308
00:29:11,640 --> 00:29:14,680
Just come to dinner tomorrow.
309
00:29:14,840 --> 00:29:17,360
A costume party for them,
my house guests.
310
00:29:17,520 --> 00:29:20,000
You'll see what I see in her.
311
00:29:23,200 --> 00:29:25,960
The illegitimate child of
an Italian princess
312
00:29:26,120 --> 00:29:28,560
and a famed Spanish matador...
313
00:29:28,800 --> 00:29:33,480
She led a shady life in Seville
before being rescued by a marriage
314
00:29:33,640 --> 00:29:37,240
to a wealthy English baronet!
315
00:29:42,120 --> 00:29:45,480
You're not English,
and too young to fall for...
316
00:29:45,640 --> 00:29:47,200
that ugly mutt.
317
00:29:48,160 --> 00:29:49,440
It'd be pure vice!
318
00:29:49,560 --> 00:29:51,680
Beware, your voice carries!
319
00:29:53,440 --> 00:29:55,240
Too late! She heard you.
320
00:30:19,840 --> 00:30:21,800
Miss Marie-Cornelie Falcone!
321
00:30:22,960 --> 00:30:24,440
You're the first!
322
00:30:24,840 --> 00:30:28,520
Sir Reginald Annesley,
meet our leading soprano.
323
00:30:29,000 --> 00:30:31,200
In London we adore you!
324
00:30:31,480 --> 00:30:32,880
What are you singing now?
325
00:30:33,000 --> 00:30:34,720
I just did "Iphigenia".
326
00:30:34,840 --> 00:30:37,160
Monsieur Ryno de Marigny!
327
00:30:39,120 --> 00:30:41,640
Ryno, you look no different.
328
00:30:41,800 --> 00:30:43,160
I hate disguises.
329
00:30:43,280 --> 00:30:45,360
You made no effort, that's perfect.
330
00:30:45,720 --> 00:30:46,760
Come!
331
00:31:00,600 --> 00:31:02,160
Lady Vellini Annesley...
332
00:31:02,320 --> 00:31:03,920
Ryno de Marigny.
333
00:31:06,760 --> 00:31:08,640
What are you disguised as?
334
00:31:10,000 --> 00:31:12,400
I said, what are you disguised as?
335
00:31:12,560 --> 00:31:14,040
The Devil!
336
00:31:45,080 --> 00:31:47,720
I bought a little knick-knack...
337
00:31:48,360 --> 00:31:49,800
A little box.
338
00:31:50,040 --> 00:31:54,560
Its lid reminds me strangely
of one of the loveliest guests here.
339
00:31:54,680 --> 00:31:56,640
Look, pass it around...
340
00:32:32,240 --> 00:32:33,400
You hardly looked at it!
341
00:32:33,520 --> 00:32:37,280
I so admired you in
"Alice" by Robert Le Diable,
342
00:32:37,440 --> 00:32:39,200
You're our finest voice.
343
00:32:39,320 --> 00:32:40,640
Thank you.
344
00:32:41,760 --> 00:32:43,240
What is it?
345
00:32:45,920 --> 00:32:48,320
I wore my stage costume,
I figured it'd do.
346
00:32:49,000 --> 00:32:51,640
Costume parties are a bore.
347
00:32:52,200 --> 00:32:54,280
You came as a she-devil?
348
00:32:54,400 --> 00:32:57,840
No, as The Devil!
I hate anything feminine!
349
00:32:58,000 --> 00:33:00,200
Except in young men, of course.
350
00:33:00,320 --> 00:33:01,920
Of course!
351
00:33:02,080 --> 00:33:05,320
Like Titian's
"Portrait of Lorenzo de Medici",
352
00:33:06,080 --> 00:33:08,880
or Lotto's "Portait of a Young Man".
353
00:33:11,320 --> 00:33:12,720
That's my glass!
354
00:33:14,560 --> 00:33:16,760
I want to read your thoughts.
355
00:33:17,160 --> 00:33:18,360
Not a chance!
356
00:33:20,480 --> 00:33:22,000
My blunder has hurt you?
357
00:33:22,160 --> 00:33:27,160
Not your "blunder", your "conceit"!
That's inexcusable.
358
00:33:27,480 --> 00:33:29,360
Then I won't excuse myself!
359
00:33:40,280 --> 00:33:41,480
Well?
360
00:33:42,080 --> 00:33:46,520
My dear Count, if you wanted
sole possession of this woman,
361
00:33:46,880 --> 00:33:49,320
you shouldn't have asked me to dinner!
362
00:33:49,560 --> 00:33:52,240
I'll fight you obstinately for her.
363
00:33:53,560 --> 00:33:55,560
I accept the challenge!
364
00:33:56,080 --> 00:33:59,160
But I warn you: She loathes you.
365
00:34:00,720 --> 00:34:02,160
We'll see.
366
00:35:12,440 --> 00:35:17,560
If you weren't already wed,
I'd ask you to marry me on the spot.
367
00:35:21,440 --> 00:35:25,200
But... you're not English
and too young,
368
00:35:25,320 --> 00:35:28,240
to indulge in such folly.
369
00:35:29,000 --> 00:35:31,640
It would be pure vice.
370
00:35:35,480 --> 00:35:38,240
Spanish women are as vain
as French women.
371
00:35:38,400 --> 00:35:43,440
No. But they sense an insult,
372
00:35:43,600 --> 00:35:47,120
and can hate even better
than they can love.
373
00:35:53,120 --> 00:35:54,960
Forgive me.
374
00:35:56,040 --> 00:35:58,680
It was a premature and silly opinion.
375
00:35:59,680 --> 00:36:01,560
Just chatter.
376
00:36:04,760 --> 00:36:07,160
I have nothing to forgive you.
377
00:36:07,560 --> 00:36:11,400
Likes and dislikes are involuntary!
378
00:36:34,760 --> 00:36:36,400
Let me play him.
379
00:37:04,160 --> 00:37:09,600
It is my wife who brings me luck...
380
00:37:47,680 --> 00:37:50,400
I couldn't avoid
the Mareuil townhouse knowing
381
00:37:50,560 --> 00:37:54,760
that haughty and heartless creature
would be there
382
00:37:55,000 --> 00:37:57,720
to mock the madness of
my undertaking...
383
00:38:03,000 --> 00:38:04,520
Sir Reginald Annesley isn't in, sir.
384
00:38:04,680 --> 00:38:06,400
I know she's in, I saw her.
385
00:38:06,520 --> 00:38:08,120
I have orders to keep you out.
386
00:38:08,280 --> 00:38:10,880
Count de Mareuil is a personal friend!
387
00:38:12,120 --> 00:38:14,080
Brawling in my house?
388
00:38:15,960 --> 00:38:17,480
Let go of Monsieur de Marigny.
389
00:38:21,360 --> 00:38:24,480
I've come every day, left my card.
390
00:38:25,360 --> 00:38:27,760
The Senora's hatred of you has grown
since that dinner
391
00:38:27,880 --> 00:38:30,840
where you changed your mind.
392
00:38:31,000 --> 00:38:34,240
She delights in arousing
her husband's jealousy,
393
00:38:34,440 --> 00:38:37,400
by describing how openly
you courted her,
394
00:38:37,520 --> 00:38:39,840
claiming her virtue has been offended.
395
00:38:40,880 --> 00:38:42,080
The hussy!
396
00:38:42,400 --> 00:38:45,240
So the very polite
Sir Reginald Annesley,
397
00:38:45,360 --> 00:38:46,680
an amiable baronet,
398
00:38:46,800 --> 00:38:50,920
feels he can act, not as a gentleman,
but as an informed husband.
399
00:38:52,680 --> 00:38:54,720
- Let me see her.
- Impossible.
400
00:38:55,960 --> 00:38:57,600
I ruined myself for her.
401
00:38:58,120 --> 00:38:59,880
I have but a sou to live on,
and I'd gladly lose that
402
00:39:00,000 --> 00:39:03,920
to see her just once.
403
00:39:04,840 --> 00:39:08,160
You who live beside her,
can't you plead my cause?
404
00:39:08,360 --> 00:39:12,440
It'd be pointless!
Forget her...
405
00:39:14,240 --> 00:39:16,160
Or pray to God!
406
00:39:16,520 --> 00:39:19,320
At St Gervais Church, at vespers.
407
00:39:20,120 --> 00:39:22,400
Spanish ladies are devout.
408
00:39:25,360 --> 00:39:27,680
I'll be eternally grateful to you.
409
00:41:13,040 --> 00:41:15,800
Go!
410
00:41:24,800 --> 00:41:28,320
My pride couldn't offer itself
any consolation.
411
00:41:28,680 --> 00:41:32,120
Clearly, she disliked me
as much as she'd said.
412
00:41:34,280 --> 00:41:37,520
Every afternoon,
I haunted the Bois de Boulogne,
413
00:41:37,680 --> 00:41:40,280
at the hour favored by
fashionable strollers,
414
00:41:41,000 --> 00:41:43,840
on the off chance of meeting her.
415
00:42:05,880 --> 00:42:07,240
Madame...
416
00:42:08,360 --> 00:42:12,520
Chance is kinder than you
it arranged this appointment!
417
00:42:12,680 --> 00:42:14,160
Chance is a fool!
418
00:42:14,320 --> 00:42:17,160
What appointment? It's an encounter!
419
00:42:17,360 --> 00:42:19,640
That's your path!
This is mine! Pass by!
420
00:42:21,920 --> 00:42:25,280
I'd be a fool to waste
this chance to see you!
421
00:42:27,040 --> 00:42:29,840
Sir Reginald stopped off briefly,
422
00:42:29,960 --> 00:42:32,520
he'll be here in an instant.
423
00:42:34,720 --> 00:42:37,320
How base to bring up your husband.
424
00:42:44,480 --> 00:42:47,520
Say you trust in my repentance.
425
00:42:48,480 --> 00:42:52,160
I have only this to say to you
426
00:42:52,280 --> 00:42:54,200
for the second time, pass by!
427
00:42:55,560 --> 00:42:58,320
You brand so well what is yours,
428
00:42:58,440 --> 00:43:00,320
that I crave a second mark.
429
00:43:00,440 --> 00:43:01,840
Reginald!
430
00:43:02,000 --> 00:43:04,080
That name hurts more than your whip!
431
00:43:04,240 --> 00:43:05,600
I'll stifle it on your lips.
432
00:43:27,920 --> 00:43:29,840
At four paces, and fire!
433
00:43:31,040 --> 00:43:35,160
Not now, sir.
Not in front of Madame.
434
00:43:36,440 --> 00:43:38,200
Tomorrow at a time of your choosing.
435
00:43:38,320 --> 00:43:42,960
At six in the morning,
in this wood that saw the affront,
436
00:43:43,200 --> 00:43:46,240
and shall see the punishment.
437
00:43:46,360 --> 00:43:48,240
Why not now?
438
00:43:49,160 --> 00:43:51,840
I'd have enjoyed seeing
you killed today.
439
00:43:54,320 --> 00:43:55,480
Look!
440
00:43:56,440 --> 00:43:59,160
She came in person, just to see me die!
441
00:43:59,280 --> 00:44:01,040
It's outrageous!
442
00:44:01,240 --> 00:44:03,360
I'll chide Sir Reginald about this.
443
00:44:03,520 --> 00:44:05,200
A woman has no place here.
444
00:44:05,320 --> 00:44:07,480
Do nothing of the sort.
445
00:44:09,200 --> 00:44:12,960
The matador's daughter wants blood
let her see it flow!
446
00:44:13,920 --> 00:44:15,440
My witnesses...
447
00:44:16,480 --> 00:44:18,680
Monsieur de Marigny asked me first.
448
00:44:18,840 --> 00:44:20,880
And Count de Cerisy.
449
00:44:21,080 --> 00:44:22,520
Here are mine.
450
00:44:26,360 --> 00:44:28,840
I hope my husband kills you.
451
00:45:24,080 --> 00:45:25,040
Run for a surgeon!
452
00:45:25,160 --> 00:45:26,800
My God, the master's wounded!
453
00:45:33,720 --> 00:45:35,200
Don't move!
454
00:46:05,200 --> 00:46:07,120
You're mad! What are you doing?
455
00:46:07,320 --> 00:46:10,120
I want to drink his blood!
No one can stop me!
456
00:46:16,920 --> 00:46:21,120
Will he die?
Will he die?
457
00:46:21,280 --> 00:46:23,160
After what you just did,
458
00:46:23,280 --> 00:46:27,240
his wound has a greater chance
of becoming infected!
459
00:47:05,560 --> 00:47:09,600
The wound was so deep
for 2 months
460
00:47:09,960 --> 00:47:12,080
I hung between life
and death, racked by atrocious pains.
461
00:47:13,640 --> 00:47:15,720
Yet I followed the doctor's orders,
with the blind obedience of a man
462
00:47:17,280 --> 00:47:20,960
desperate to get well.
463
00:47:34,400 --> 00:47:38,840
Marquise, I wanted to get
well to see her again.
464
00:48:05,720 --> 00:48:08,480
That same dream again...
465
00:48:30,600 --> 00:48:32,560
My God, I'm still dreaming...
466
00:48:35,640 --> 00:48:37,600
I surrender, Ryno.
467
00:48:38,000 --> 00:48:42,200
I struggled hard, but I am beaten.
468
00:48:52,080 --> 00:48:54,680
Though cured of my wounds,
I remained in there
469
00:48:55,200 --> 00:48:59,880
where Vellini came very early
470
00:49:00,520 --> 00:49:02,160
and left just before dawn.
471
00:49:18,920 --> 00:49:20,960
The odor of love...
472
00:49:22,280 --> 00:49:27,360
Hold me tight... I love...
473
00:49:34,040 --> 00:49:35,640
Ryno...
474
00:49:47,400 --> 00:49:49,040
I miss you already.
475
00:50:07,720 --> 00:50:09,720
You don't have another, I hope.
476
00:50:11,640 --> 00:50:12,880
I swear!
477
00:50:13,160 --> 00:50:16,480
Too easy. Swear it, on my head!
478
00:50:19,680 --> 00:50:21,080
I swear it.
479
00:50:23,720 --> 00:50:25,040
Locking me in?
480
00:50:25,160 --> 00:50:26,800
Double-locking you!
481
00:50:35,400 --> 00:50:37,240
Like your slave?
482
00:50:38,080 --> 00:50:39,760
My prisoner.
483
00:50:44,680 --> 00:50:47,400
Later you'll be my slave.
484
00:51:38,400 --> 00:51:41,920
Ten past seven!
How punctual you are!
485
00:51:42,040 --> 00:51:47,640
You never miss roll-call,
like clockwork...
486
00:51:49,160 --> 00:51:51,240
Why are you still up?
487
00:51:51,640 --> 00:51:53,680
I'm trying to tell you...
488
00:51:54,640 --> 00:52:00,080
Given the very limited
nature of our life together,
489
00:52:00,200 --> 00:52:02,200
I could, if I so wished,
sleep elsewhere every night
490
00:52:03,360 --> 00:52:07,880
without you noticing...
491
00:52:12,800 --> 00:52:15,160
Listen to what I'm saying!
492
00:52:16,680 --> 00:52:17,840
Let go of me!
493
00:52:18,200 --> 00:52:21,800
Go sleep off your drunkenness,
as usual.
494
00:52:25,120 --> 00:52:28,720
Sorry!
You're my wife!
495
00:52:31,480 --> 00:52:33,040
Not for much longer.
496
00:52:42,240 --> 00:52:45,320
My leaving has nothing to do with you.
497
00:52:46,880 --> 00:52:52,320
I'll always be grateful
that you made me your legitimate wife.
498
00:52:59,200 --> 00:53:01,720
But I love Ryno de Marigny.
499
00:53:01,880 --> 00:53:04,120
One can't fight that.
500
00:53:04,880 --> 00:53:06,480
Bye.
501
00:53:25,200 --> 00:53:28,760
The next day, all of Paris,
502
00:53:29,440 --> 00:53:32,200
the young things seen in chic cafes
503
00:53:32,320 --> 00:53:34,800
and boxes at the Opera...
504
00:53:35,680 --> 00:53:38,760
knew Lady Annesley
had left her husband.
505
00:53:43,520 --> 00:53:46,000
The scandal was huge.
506
00:53:52,280 --> 00:54:00,320
I, being upper crust
by my birth and acquaintances,
507
00:54:00,440 --> 00:54:03,240
suddenly inspired all kinds of horrors
in ladies who you know,
508
00:54:03,520 --> 00:54:06,760
but who didn't ban me
from their salons.
509
00:54:09,840 --> 00:54:14,280
Vellini, who wasn't part of
that gossipy/
nd judgmental set,
510
00:54:14,440 --> 00:54:17,520
didn't suffer from
what she was unaware of.
511
00:54:20,320 --> 00:54:22,160
Though Paris, for a year,
512
00:54:22,320 --> 00:54:24,760
was the start of a liaison
that lasted for ten.
513
00:54:28,800 --> 00:54:30,320
There!
514
00:54:30,480 --> 00:54:33,360
No, you can't stop now!
515
00:54:33,480 --> 00:54:35,960
Tell me all about those ten years.
516
00:54:52,840 --> 00:54:56,120
After that year, we left for Algeria.
517
00:54:57,960 --> 00:54:59,720
We had a little daughter.
518
00:55:37,400 --> 00:55:41,480
It's been five days...
We can't stay this way.
519
00:55:44,480 --> 00:55:45,960
We must bury her.
520
00:55:48,000 --> 00:55:49,760
Let's burn her instead! This thing...
521
00:57:03,960 --> 00:57:11,720
that... here and in this place...
522
00:57:15,160 --> 00:57:18,280
was no longer love
but an unending fury...
523
00:57:22,200 --> 00:57:24,720
a kind of barbarous rape...
524
00:57:28,600 --> 00:57:30,880
I disapproved of it heart and soul.
525
00:57:35,920 --> 00:57:37,440
But nothing could sway her...
526
00:57:40,360 --> 00:57:42,880
She had to go through with it.
527
00:57:44,840 --> 00:57:46,840
And I had to let her...
528
00:57:51,600 --> 00:57:55,240
even if it made me feel
disgusted with myself.
529
00:58:04,720 --> 00:58:08,360
Don't be ashamed, I understand.
530
00:58:25,800 --> 00:58:27,600
Back in Paris...
531
00:58:30,680 --> 00:58:34,680
our relationship became a wretched
repetition of that night.
532
00:58:38,000 --> 00:58:41,960
Our daughter's death had placed
a wall between us...
533
00:58:44,760 --> 00:58:46,840
I no longer existed in her eyes...
534
00:58:47,720 --> 00:58:49,120
Except...
535
00:58:52,800 --> 00:58:56,600
that she was so totally
organized for pleasure...
536
00:58:57,320 --> 00:58:59,800
that she always needed it...
537
00:59:08,800 --> 00:59:11,640
At such times, I hated her.
538
00:59:14,320 --> 00:59:17,640
I went as far as to wish her dead.
539
00:59:20,360 --> 00:59:25,520
I began to submerge her with
bitter words, poisoned by disgust.
540
00:59:28,200 --> 00:59:30,920
I left the house more and more,
541
00:59:31,240 --> 00:59:33,880
vowing to end the relationship.
542
00:59:35,480 --> 00:59:39,520
When I'd get home,
she was still as I'd left her.
543
00:59:42,720 --> 00:59:45,640
The only thing which kept us together
544
00:59:47,480 --> 00:59:50,320
was the bottomless
abyss of our caresses,
545
00:59:52,800 --> 00:59:55,120
and we threw ourselves into it,
Marquise,
546
00:59:56,760 --> 00:59:58,960
worse than before.
547
01:00:00,440 --> 01:00:03,760
And all my hate was
engulfed in its flames.
548
01:00:03,920 --> 01:00:05,640
But sooner or later,
549
01:00:05,920 --> 01:00:09,800
love withers in these terrible games,
doesn't it?
550
01:00:09,920 --> 01:00:14,440
It falls, mutilated
in the battle of two hearts.
551
01:00:14,720 --> 01:00:17,040
It gets back up for a short time,
552
01:00:18,200 --> 01:00:22,680
only to fall even more mutilated...
553
01:00:29,760 --> 01:00:32,480
Then we no longer love each other?
554
01:00:34,400 --> 01:00:36,520
My poor child,
555
01:00:37,600 --> 01:00:40,760
we both know we
no longer love each other.
556
01:00:42,920 --> 01:00:45,400
It is written on your brow.
557
01:00:47,320 --> 01:00:49,000
Boredom overwhelms you,
558
01:00:51,200 --> 01:00:54,680
you're not a weak creature
who deludes herself.
559
01:00:56,080 --> 01:01:01,080
Let us separate.
It's the only way to end this nobly.
560
01:01:01,400 --> 01:01:03,600
Go on, I'm enthralled!
561
01:01:06,120 --> 01:01:08,360
I told her that we'd stay friends,
562
01:01:08,600 --> 01:01:10,280
and I proved it to her.
563
01:01:10,400 --> 01:01:14,840
We spent even more time together,
now that we'd separated.
564
01:01:16,320 --> 01:01:18,320
I took her to the theater,
565
01:01:20,120 --> 01:01:22,520
I went riding with her.
566
01:01:23,680 --> 01:01:25,360
My elegant friends
567
01:01:25,640 --> 01:01:29,960
who dumped their mistresses when
568
01:01:30,720 --> 01:01:32,480
they were through with them,
569
01:01:33,080 --> 01:01:36,480
made fun of me
and our supposed sentimental separation.
570
01:01:36,680 --> 01:01:40,960
My dear man, they'd say,
you'll never be rid of that woman
571
01:01:41,120 --> 01:01:42,960
you still love her!
572
01:01:45,520 --> 01:01:48,440
Marquise, I was sure of the opposite.
573
01:01:51,800 --> 01:01:56,040
I'd returned to my bachelor life
with such total joy
574
01:01:56,160 --> 01:01:59,600
to have any doubts
about my control of myself.
575
01:02:01,160 --> 01:02:04,160
Vellini agreed we no longer
loved each other,
576
01:02:05,080 --> 01:02:07,640
and stuck her claws into Cerisy.
577
01:02:08,520 --> 01:02:13,360
So it was your Malaguena who ruined
that poor devil Cerisy?
578
01:02:14,520 --> 01:02:16,440
I'm not painting a rosy picture of her.
579
01:02:17,520 --> 01:02:19,880
I'm speaking frankly to you.
580
01:02:20,320 --> 01:02:23,760
Anyone else but
you would protest loudly,
581
01:02:23,920 --> 01:02:27,760
and deny one could wreck one's life
for that creature.
582
01:02:28,040 --> 01:02:29,280
My child,
583
01:02:29,440 --> 01:02:34,440
we weren't as narrow-minded
in the 18th century as in this one!
584
01:02:34,560 --> 01:02:39,360
And, believe me,
I've remained ferociously 18th century!
585
01:02:44,440 --> 01:02:46,360
It's you, Ryno!
586
01:02:50,400 --> 01:02:52,160
You didn't expect me?
587
01:02:54,600 --> 01:02:58,560
My God, you're burning,
You have a fever?
588
01:02:58,680 --> 01:03:02,360
I don't know, but I'm bored.
589
01:03:09,800 --> 01:03:13,080
Maybe this Spanish sunshine
makes you homesick.
590
01:03:13,400 --> 01:03:15,960
Well... You may be right!
591
01:03:30,720 --> 01:03:33,080
You're still the same Vellini!
592
01:03:37,480 --> 01:03:41,360
The wild woman
who no one can stand up to!
593
01:03:42,080 --> 01:03:45,680
Life is standing up to me!
594
01:03:47,840 --> 01:03:52,200
I don't know what's wrong,
but I'm suffering!
595
01:03:53,800 --> 01:03:56,920
I was happier with you, Ryno.
596
01:04:01,800 --> 01:04:05,240
Does Cerisy upset you, my poor girl?
597
01:04:05,560 --> 01:04:09,160
Him? You know about him?
They told you?
598
01:04:09,480 --> 01:04:12,800
No he doesn't upset me, the poor man.
599
01:04:13,240 --> 01:04:15,520
He wouldn't dare.
600
01:04:16,440 --> 01:04:20,360
He is subservient, paralyzed,
601
01:04:20,520 --> 01:04:22,920
totally devoted to me!
602
01:04:23,800 --> 01:04:26,200
Only, it bores me.
603
01:04:26,880 --> 01:04:29,800
I preferred life when you detested me.
604
01:04:33,000 --> 01:04:35,560
And you, are you happy?
605
01:04:38,520 --> 01:04:40,160
What if I'm not?
606
01:04:41,640 --> 01:04:43,320
Don't lie to me!
607
01:04:45,440 --> 01:04:47,560
You met a woman in London
608
01:04:47,680 --> 01:04:51,200
and returned with her to Paris.
609
01:04:51,960 --> 01:04:54,400
You came back together ten days ago.
610
01:04:54,520 --> 01:04:58,080
The woman you mention
is a noble Parisian.
611
01:04:58,320 --> 01:05:01,920
When you meet a compatriot abroad,
you link up easily,
612
01:05:02,440 --> 01:05:04,640
and without consequences.
613
01:05:07,280 --> 01:05:09,760
And she was traveling with her husband!
614
01:05:11,960 --> 01:05:17,080
You're not in love with her?
Weren't you two at the Opera last night?
615
01:05:19,360 --> 01:05:24,240
You were, Ryno!
I saw you there.
616
01:05:25,320 --> 01:05:29,920
But you were so immersed
in your new mistress,
617
01:05:30,080 --> 01:05:31,520
you never saw me.
618
01:05:31,640 --> 01:05:33,440
What if it's true?
619
01:05:35,480 --> 01:05:38,920
She's the first woman I've loved
since our split.
620
01:05:40,560 --> 01:05:42,480
Why do you adopt that tone?
621
01:05:46,480 --> 01:05:48,520
I know it's wrong.
622
01:05:58,960 --> 01:06:01,960
Why do you insist on stopping
to love me?
623
01:06:03,560 --> 01:06:06,400
Not loving is the worst misfortune!
624
01:06:07,360 --> 01:06:09,360
Why won't you answer?
625
01:06:10,600 --> 01:06:12,640
You made me suffer too much.
626
01:06:13,440 --> 01:06:15,480
I can't go back to that.
627
01:06:23,320 --> 01:06:26,120
But you like to come back here
when it suits you,
628
01:06:26,280 --> 01:06:29,480
as much as it suits you,
629
01:06:29,640 --> 01:06:33,720
nose in the air, hands in your pockets,
630
01:06:34,160 --> 01:06:38,480
without any commitment!
How very convenient...
631
01:06:39,040 --> 01:06:40,520
Whereas with...
632
01:06:42,360 --> 01:06:44,560
your Countess...
633
01:06:44,680 --> 01:06:48,760
Countess who? Countess de Mendoze.
634
01:06:48,880 --> 01:06:50,560
Stop that!
635
01:06:53,160 --> 01:06:55,400
Or I'll never come here again!
636
01:06:55,640 --> 01:06:59,200
So what? You think I still love you?
637
01:06:59,720 --> 01:07:03,960
What do I care about you
and your Countess de Mendoze?
638
01:07:04,760 --> 01:07:06,880
You don't believe me?
639
01:07:07,080 --> 01:07:10,080
Then put your hand on my heart
and tell me of your joy
640
01:07:10,240 --> 01:07:13,560
with your new mistress.
641
01:07:13,720 --> 01:07:18,360
If your heart beats faster, spurn me.
642
01:07:21,160 --> 01:07:25,040
Tell me how she makes love.
643
01:07:27,600 --> 01:07:29,200
She's a noble lady,
644
01:07:29,840 --> 01:07:32,360
incredibly cold and prudish.
645
01:07:32,720 --> 01:07:35,400
Repelled by the base acts of love.
646
01:07:37,720 --> 01:07:40,880
She finally gave in to me
in a flood of tears,
647
01:07:41,560 --> 01:07:43,920
as if she despised herself,
648
01:07:44,880 --> 01:07:47,280
but her love was too strong...
649
01:07:49,040 --> 01:07:51,080
She doesn't open her legs,
650
01:07:52,200 --> 01:07:54,240
she clenches them.
651
01:07:55,080 --> 01:07:56,360
Do you like that?
652
01:07:56,480 --> 01:07:58,200
I almost force her.
653
01:07:58,880 --> 01:08:02,000
She closes her eyes,
refuses to look at me.
654
01:08:02,760 --> 01:08:05,840
And she weeps, it is very impressive.
655
01:08:07,160 --> 01:08:08,800
How does she come?
656
01:08:10,080 --> 01:08:14,960
That's not the point.
I doubt she gets any pleasure.
657
01:08:15,520 --> 01:08:19,200
Her surrender,
her sacrifice is what's sublime!
658
01:08:21,160 --> 01:08:24,880
It flatters your tiny pride.
659
01:08:28,160 --> 01:08:30,880
But that's not love...
660
01:08:34,680 --> 01:08:37,040
Most women
refuse to know what it is
661
01:08:37,400 --> 01:08:43,480
to give oneself to a man.
662
01:08:43,800 --> 01:08:51,280
What it is to hold
a man in one's belly.
663
01:08:54,560 --> 01:08:59,200
What do you find
so extraordinary about her?
664
01:08:59,480 --> 01:09:01,440
You, above all!
665
01:09:03,440 --> 01:09:05,440
I don't understand...
666
01:09:06,440 --> 01:09:09,040
If at least you'd replaced me with
667
01:09:09,200 --> 01:09:14,400
someone a hundred times
more gifted at pleasuring you...
668
01:09:14,520 --> 01:09:16,640
You'd be desperately jealous.
669
01:09:17,600 --> 01:09:23,640
Perhaps, but at least not humiliated.
670
01:09:30,120 --> 01:09:32,680
Does her title excite you?
671
01:09:34,120 --> 01:09:37,400
Be quiet!
She's a great lady.
672
01:09:37,560 --> 01:09:42,440
If you knew her, you'd keep quiet!
She's way above you.
673
01:10:12,840 --> 01:10:16,680
It's light.
I've exhausted you.
674
01:10:16,840 --> 01:10:19,720
My young friend,
one doesn't need sleep at my age.
675
01:10:19,880 --> 01:10:23,040
I spent many a sleepless
night in my youth.
676
01:10:24,280 --> 01:10:28,120
Fireside chats are the ballroom
follies of old age.
677
01:10:28,240 --> 01:10:33,680
And now I know everything about the
husband I chose for Hermangarde.
678
01:10:36,720 --> 01:10:39,560
You gave me
the self-assurance I lacked.
679
01:10:40,160 --> 01:10:44,040
You trusted me
when they all scorned Ryno de Marigny.
680
01:10:45,760 --> 01:10:48,520
My own family
never understood who I was,
681
01:10:48,640 --> 01:10:51,040
or what I could become.
682
01:10:54,000 --> 01:10:55,280
Thank you.
683
01:10:59,240 --> 01:11:02,880
You're my real mother.
684
01:11:04,120 --> 01:11:08,000
I love you like a son...
I never felt that for my mother.
685
01:11:09,200 --> 01:11:11,000
I love Hermangarde more than anything.
686
01:11:11,160 --> 01:11:15,160
I know! My granddaughter
is my greatest treasure.
687
01:11:15,320 --> 01:11:18,320
I'm glad I didn't
oppose your happiness,
688
01:11:18,440 --> 01:11:20,760
or Hermangarde's!
689
01:11:46,280 --> 01:11:49,760
He had the nerve to tell her
his whole story,
690
01:11:50,000 --> 01:11:52,000
he reveled in it!
691
01:11:53,040 --> 01:11:55,320
My dear, as I always said,
it's the perverse influence
692
01:11:55,440 --> 01:12:00,400
of over-provocative novels
693
01:12:00,560 --> 01:12:02,880
on female common sense!
694
01:12:41,640 --> 01:12:43,880
Here's the text chosen
by the bride and groom,
695
01:12:44,000 --> 01:12:46,400
from the gospel according to St Matthew
696
01:12:46,680 --> 01:12:48,320
"Some Pharisees came to
Jesus and tested him, saying
697
01:12:48,480 --> 01:12:50,520
"May a man divorce his wife
for any cause he pleases?
698
01:12:50,640 --> 01:12:52,120
"He answered
699
01:12:52,280 --> 01:12:54,960
"Have you not read, that the Creator
700
01:12:55,120 --> 01:12:56,600
"made them male and female and said,
701
01:12:56,720 --> 01:12:59,400
"A man leaves his father and mother,
702
01:12:59,680 --> 01:13:02,840
"to be united to his wife
and become one flesh.
703
01:13:03,000 --> 01:13:06,440
"They are no longer two, but one flesh.
704
01:13:06,920 --> 01:13:09,680
"What God has united,
let not man separate.
705
01:13:09,800 --> 01:13:10,840
"They objected
706
01:13:11,000 --> 01:13:13,200
"Why did Moses say a man may divorce
his wife with a letter?
707
01:13:13,600 --> 01:13:14,560
"He said to them
708
01:13:14,720 --> 01:13:19,320
"Your stubbornness is why Moses
let you divorce your wives.
709
01:13:19,480 --> 01:13:20,480
"But in the beginning it was not so.
710
01:13:20,600 --> 01:13:23,960
"A man may only divorce his wife
for unchastity.
711
01:13:24,120 --> 01:13:26,400
"If he marries another, it is adultery.
712
01:13:26,680 --> 01:13:29,880
"Some disciples said
If it is so for a man and his wife,
713
01:13:30,000 --> 01:13:33,600
"it is best not to marry.
714
01:13:34,000 --> 01:13:35,120
"He said to them
715
01:13:35,240 --> 01:13:39,520
"Only those God
appointed can accept this.
716
01:13:39,680 --> 01:13:42,080
"Some men are born eunuchs
from their mother's womb.
717
01:13:42,240 --> 01:13:43,840
"Others were made so by men.
718
01:13:44,560 --> 01:13:47,680
"Others became eunuchs
for the Kingdom of Heaven.
719
01:13:47,840 --> 01:13:50,840
"Let those accept it who can."
720
01:13:50,960 --> 01:13:54,560
"Imitate me, as I imitate Christ.
721
01:13:54,720 --> 01:13:56,440
"But know that Christ
is the head of all men,
722
01:13:59,360 --> 01:14:02,240
"as a husband is the head of his wife,
and God the head of Christ.
723
01:14:02,560 --> 01:14:06,040
"Any man who prays
with his head covered
724
01:14:06,360 --> 01:14:08,400
"brings shame upon his head.
725
01:14:08,520 --> 01:14:10,600
"Any woman who prays
with her head unveiled
726
01:14:10,720 --> 01:14:13,840
"brings shame on her head,
as if it had been shaved.
727
01:14:13,960 --> 01:14:16,080
"A woman who is unveiled,
is as if shorn.
728
01:14:16,240 --> 01:14:19,880
"If it is shameful for her to be shorn,
729
01:14:20,000 --> 01:14:21,400
"she should wear a veil.
730
01:14:21,520 --> 01:14:23,680
"A man must not cover his head,
731
01:14:23,800 --> 01:14:25,920
"for he is the image and glory of God,
732
01:14:26,040 --> 01:14:31,040
"but woman is the glory of man.
733
01:14:31,200 --> 01:14:34,880
"Man did not come from woman,
734
01:14:35,000 --> 01:14:37,560
but woman from man.
735
01:14:37,680 --> 01:14:39,920
"Man was not created for woman,
736
01:14:40,040 --> 01:14:44,000
but woman for man.
737
01:14:44,160 --> 01:14:47,040
"A woman must have
738
01:14:47,160 --> 01:14:52,200
"a sign of authority on her head,
739
01:14:52,320 --> 01:14:54,880
"out of regard for the angels."
740
01:14:55,520 --> 01:14:58,440
Epistle of St Paul to the Corinthians.
741
01:15:59,840 --> 01:16:01,320
How the sea rises!
742
01:16:01,520 --> 01:16:04,920
The spring tide.
M. De Marigny will have forgotten.
743
01:16:05,240 --> 01:16:08,520
If they are too tardy,
how they will get back?
744
01:16:08,840 --> 01:16:10,880
You're still not concerned?
745
01:16:11,000 --> 01:16:13,000
I hope they don't catch cold.
746
01:16:15,000 --> 01:16:18,800
Did you do as I did, Marquise?
You wrote to someone?
747
01:16:18,960 --> 01:16:20,840
I see a letter in your hands.
748
01:16:21,440 --> 01:16:23,680
To whom would I write, my dear?
749
01:16:23,840 --> 01:16:26,920
To Viscount de Prony, like you,
to admonish him!
750
01:16:27,160 --> 01:16:31,440
This letter you see
is neither from me, nor to me.
751
01:16:31,560 --> 01:16:34,920
It's for M. De Marigny,
and was just handed to me.
752
01:16:37,120 --> 01:16:39,840
- Is it from Paris?
- Yes, it is.
753
01:16:40,160 --> 01:16:42,480
You know this handwriting?
754
01:16:50,480 --> 01:16:54,520
Marquise, what an awful scribble!
755
01:16:54,680 --> 01:16:57,080
I know no one who writes like that.
756
01:16:59,560 --> 01:17:01,560
It's a woman's handwriting.
757
01:17:01,680 --> 01:17:03,080
A washerwoman's!
758
01:17:03,200 --> 01:17:06,080
Washerwomen don't
fold their letters like this,
759
01:17:06,200 --> 01:17:08,880
or possess seals like this one. Look!
760
01:17:12,640 --> 01:17:14,200
My God!
761
01:17:17,080 --> 01:17:22,480
Could it be that his old mistress,
who has been silent until now,
762
01:17:22,600 --> 01:17:23,960
has changed her mind?
763
01:17:24,080 --> 01:17:25,560
It would seem likely!
764
01:17:25,760 --> 01:17:29,680
She lay low for four months
and now springs back to life!
765
01:17:29,840 --> 01:17:31,360
Quite astute of her.
766
01:17:31,480 --> 01:17:36,840
She thinks by now the joy of
a lovely young wife has worn off.
767
01:17:36,960 --> 01:17:41,160
A big mistake!
He's still deeply in love with his wife,
768
01:17:41,320 --> 01:17:42,800
she's wasting her time.
769
01:17:42,920 --> 01:17:45,920
Coming from you,
this confidence reassures me.
770
01:17:46,040 --> 01:17:48,440
Yes, be reassured.
771
01:17:48,800 --> 01:17:52,680
Let's both be reassured!
What's a letter after all?
772
01:17:54,760 --> 01:17:56,080
There they are.
773
01:17:59,160 --> 01:18:02,200
We were caught by the tide.
We came back by boat.
774
01:18:02,320 --> 01:18:05,600
You're soaked! Get warm by the fire.
775
01:18:05,720 --> 01:18:07,960
If you fall ill, where will we be then!
776
01:18:09,080 --> 01:18:12,440
I'm not cold.
I have to get used to the breeze,
777
01:18:12,560 --> 01:18:15,040
now I'm the wife of a man
who loves the sea.
778
01:18:15,400 --> 01:18:19,400
M. De Marigny, I was given a letter
for you from Paris.
779
01:18:21,760 --> 01:18:22,960
Thank you.
780
01:19:18,920 --> 01:19:20,520
Why did you come here?
781
01:19:22,160 --> 01:19:24,160
Because it pleased me to.
782
01:19:24,800 --> 01:19:28,000
Isn't the open air
as much mine as anyone's?
783
01:19:29,760 --> 01:19:31,720
I came here because I was bored
784
01:19:33,000 --> 01:19:35,720
with not seeing you,
785
01:19:36,400 --> 01:19:39,080
because you didn't reply to my letters.
786
01:19:42,600 --> 01:19:44,960
Why did you pursue me here?
787
01:19:45,480 --> 01:19:48,840
If I feel like living on these shores,
788
01:19:48,960 --> 01:19:51,360
spending my days on this cliff...
789
01:19:52,080 --> 01:19:55,480
Doesn't it all belong to me
as much as to you?
790
01:19:55,760 --> 01:19:57,320
What are you afraid of?
791
01:19:59,800 --> 01:20:03,760
Deep down you're unsure of yourself.
792
01:20:05,600 --> 01:20:09,640
I like this place,
and I want to live here.
793
01:20:11,840 --> 01:20:14,920
If I'm not wanted, go away!
794
01:20:15,640 --> 01:20:19,440
As for me,
I'm taking possession of it today.
795
01:20:24,000 --> 01:20:25,920
It could be said that I came here
like a beggar,
796
01:20:26,080 --> 01:20:30,080
to plead for a glance
from the sovereign,
797
01:20:30,240 --> 01:20:37,200
who... banished me...
798
01:20:43,920 --> 01:20:47,000
If I betrayed the love of my life,
I'd hate myself.
799
01:20:47,160 --> 01:20:48,680
So would you...
800
01:20:50,120 --> 01:20:54,840
If you refuse to put your arms
for a minute around your Malaguena,
801
01:20:54,960 --> 01:20:56,720
you'd better kill me,
802
01:20:59,520 --> 01:21:01,480
At least then I'd feel no more pain.
803
01:21:02,400 --> 01:21:04,000
What are you waiting for?
804
01:21:04,600 --> 01:21:06,680
We're alone up here!
805
01:21:07,840 --> 01:21:09,440
See, there's no one!
806
01:21:09,920 --> 01:21:12,160
Take up your gun!
807
01:21:15,480 --> 01:21:16,560
You see...
808
01:21:18,360 --> 01:21:21,880
If anyone hears, you missed a seagull.
809
01:21:24,480 --> 01:21:26,000
If I fall into the sea,
810
01:21:26,280 --> 01:21:30,680
you'll be sure to be faithful. Shoot!
811
01:21:33,080 --> 01:21:34,440
You're mad!
812
01:22:31,480 --> 01:22:33,080
Not now!
813
01:22:36,480 --> 01:22:37,520
She's asleep.
814
01:22:45,560 --> 01:22:47,280
Be good.
815
01:22:49,560 --> 01:22:53,680
One kiss! One kiss first!
816
01:22:55,720 --> 01:22:57,040
A real one!
817
01:23:15,720 --> 01:23:17,680
Weren't you to take the dogs out?
818
01:23:34,120 --> 01:23:35,960
Did Ryno wake you, Grandmother?
819
01:23:36,200 --> 01:23:40,200
No, my child, your husband
did not wake me. I wasn't asleep.
820
01:23:44,720 --> 01:23:46,760
Are you really leaving us?
821
01:23:46,920 --> 01:23:51,000
Winter is coming.
Dampness doesn't agree with rheumatism.
822
01:23:53,120 --> 01:23:55,040
I love this place, I'm happy here.
823
01:23:55,160 --> 01:23:57,640
But I love you more than any place.
824
01:23:59,200 --> 01:24:01,840
If I ask him, Ryno will return to Paris.
825
01:24:02,000 --> 01:24:03,800
Make sure you don't!
826
01:24:03,920 --> 01:24:08,480
You don't yet know, my sweet,
how fragile is a woman's happiness.
827
01:24:08,640 --> 01:24:10,400
Ryno idolizes you.
828
01:24:10,520 --> 01:24:14,160
Here, what would he love, if not you?
But in Paris,
829
01:24:14,480 --> 01:24:18,560
there are so many distractions,
and for a woman who is loved,
830
01:24:18,720 --> 01:24:20,920
every distraction is a mortal enemy.
831
01:24:22,720 --> 01:24:24,520
You're right, grandmother.
832
01:24:24,920 --> 01:24:28,120
No woman owns the key
to a man's heart for long.
833
01:24:29,120 --> 01:24:31,280
But if you miss us, send word,
and we'll return to Paris.
834
01:24:31,400 --> 01:24:33,000
Have a good trip.
835
01:24:39,600 --> 01:24:43,120
There's no handsomer couple
in all Paris!
836
01:25:38,000 --> 01:25:39,400
Ryno!
837
01:25:41,680 --> 01:25:43,760
Not so fast!
838
01:26:07,680 --> 01:26:10,200
I didn't realize you weren't following.
839
01:26:25,680 --> 01:26:27,440
I'm so silly.
840
01:26:40,600 --> 01:26:43,680
- Well, doctor?
- Madame de Marigny is pregnant.
841
01:26:57,240 --> 01:26:59,800
As of now, I forbid you
to get on a horse.
842
01:27:05,320 --> 01:27:09,160
Do you realize, when I think of it,
I break into a cold sweat...
843
01:27:20,400 --> 01:27:22,080
It's my son!
844
01:28:19,760 --> 01:28:21,720
Madame may catch cold.
845
01:28:22,440 --> 01:28:24,320
It is unwise in your state.
846
01:28:24,480 --> 01:28:28,040
It's lovely weather. I need fresh air.
847
01:28:46,120 --> 01:28:49,440
Keep covered,
the weather changes fast here.
848
01:28:50,120 --> 01:28:52,080
I'm a grown woman!
849
01:28:57,400 --> 01:29:01,600
Why, it's the lady of the manor,
the Marquise's daughter!
850
01:29:06,920 --> 01:29:10,080
Old Griffon!
851
01:29:10,320 --> 01:29:13,480
Who's that woman sitting
on a pile of ropes?
852
01:29:14,920 --> 01:29:18,440
You don't know her?
Everyone around here knows her now.
853
01:29:20,280 --> 01:29:24,120
Often, she comes fishing with us.
854
01:31:13,600 --> 01:31:17,160
You're even handsomer
than when I first saw you.
855
01:31:17,720 --> 01:31:20,400
And now we're reunited.
856
01:31:20,560 --> 01:31:21,600
Be quiet!
857
01:32:14,440 --> 01:32:20,160
Talk, if you want...
Say what you want.
858
01:32:22,040 --> 01:32:24,560
It's only too true that I came.
859
01:32:33,440 --> 01:32:35,040
As God is my witness,
860
01:32:36,680 --> 01:32:39,400
you're the cause of more kisses,
861
01:32:41,120 --> 01:32:44,120
of more tenderness for Hermangarde
than I'd have given her
862
01:32:44,280 --> 01:32:46,320
if you hadn't existed!
863
01:32:51,800 --> 01:32:53,400
I kissed her like a drowning man
864
01:32:55,400 --> 01:32:59,240
clings to a floating log.
865
01:33:14,680 --> 01:33:16,760
They say that in battle,
866
01:33:18,120 --> 01:33:22,320
when thoroughbred horses
are lightly injured by a bayonet,
867
01:33:27,080 --> 01:33:29,600
a mysterious attraction for pain
868
01:33:30,920 --> 01:33:33,360
urges them forward to
869
01:33:34,440 --> 01:33:37,200
impale themselves right to the heart.
870
01:33:42,440 --> 01:33:44,840
It's the same with you,
871
01:33:46,120 --> 01:33:48,720
since the day I saw you again.
872
01:35:30,400 --> 01:35:31,720
Is that my horse?
873
01:35:32,360 --> 01:35:38,440
It's just the wind. Don't leave me.
It's the wind.
874
01:36:05,800 --> 01:36:07,320
It's the wind.
875
01:36:10,640 --> 01:36:12,760
It can't be her!
876
01:36:46,800 --> 01:36:49,000
You see, there's no one!
877
01:36:49,400 --> 01:36:51,200
Come back inside.
878
01:41:03,320 --> 01:41:05,240
Rebuke me.
879
01:41:14,040 --> 01:41:16,160
Tell me what you're thinking.
880
01:41:23,320 --> 01:41:27,800
You're worrying for nothing.
Everything is fine.
881
01:41:48,880 --> 01:41:51,480
The worst is this silence.
882
01:42:07,520 --> 01:42:11,880
In fact, no.
I was thinking of Countess de Mendoze.
883
01:42:14,680 --> 01:42:16,640
You knew she died?
884
01:42:24,760 --> 01:42:27,240
Is she happier where she is now?
885
01:42:32,240 --> 01:42:34,880
You mean I kill everyone close to me.
886
01:42:36,280 --> 01:42:38,320
I didn't say that.
887
01:42:50,560 --> 01:42:53,480
There's something terrible in my fate!
888
01:42:54,120 --> 01:42:56,080
I always knew it.
889
01:43:15,600 --> 01:43:19,880
After a year and a half of uncertainty,
I have just now
890
01:43:20,000 --> 01:43:28,560
received the proof of something
I had calculated and foreseen,
891
01:43:29,040 --> 01:43:31,720
as one calculates an eclipse.
892
01:43:32,040 --> 01:43:36,080
In fact, it is also an eclipse.
893
01:43:36,240 --> 01:43:37,840
That paragon of husbands,
Monsieur de Marigny...
894
01:43:38,000 --> 01:43:39,760
Monsieur de Marigny?
895
01:43:39,880 --> 01:43:41,840
...has done like the dog in the Bible.
He has returned...
896
01:43:41,960 --> 01:43:43,760
you know where?
897
01:43:44,280 --> 01:43:46,680
What you're saying is most unsavory!
898
01:43:46,840 --> 01:43:48,480
Saying isn't doing!
899
01:43:48,600 --> 01:43:52,400
Let's see... It's ten o'clock exactly.
900
01:43:52,560 --> 01:43:56,560
Where do you think
Monsieur de Marigny is now?
901
01:43:57,400 --> 01:44:01,120
That genius of conjugal love!
902
01:44:01,240 --> 01:44:02,960
My God!
903
01:44:03,680 --> 01:44:07,920
So my poor friend the Marquise de Flers
did well to die.
904
01:44:08,040 --> 01:44:12,480
He's at 46 rue des Carmes,
905
01:44:12,640 --> 01:44:14,280
at Senora Vellini's.
906
01:44:14,440 --> 01:44:15,960
Are you sure of this?
907
01:44:16,240 --> 01:44:19,800
He was at the Opera last night
with his wife.
908
01:44:19,920 --> 01:44:23,080
He left around the same time I did...
909
01:44:23,240 --> 01:44:26,320
I saw him get into his carriage
under the arches,
910
01:44:26,480 --> 01:44:28,760
it was after Act Two.
911
01:44:28,920 --> 01:44:31,600
He left Madame de Marigny in her box,
912
01:44:31,760 --> 01:44:35,280
with Madame de Spaur
and Madame de Vanvres.
913
01:44:35,400 --> 01:44:38,040
What proves he went to Rue de Carmes?
914
01:44:38,200 --> 01:44:40,720
I saw him enter her house myself!
915
01:44:41,440 --> 01:44:44,960
His carriage parked
in front of the door
916
01:44:45,480 --> 01:44:50,080
testified to the fact to
anyone who passed by.
917
01:44:51,400 --> 01:44:55,920
Monsieur de Marigny
does not like secrecy.
918
01:44:57,880 --> 01:45:02,080
What I like about him is that,
if one day he's a government minister,
919
01:45:02,200 --> 01:45:05,960
he'll revel in being unpopular.
920
01:45:06,680 --> 01:45:10,520
I know of no man who defies
opinion better than he!
921
01:45:10,640 --> 01:45:12,440
Just like a man!
922
01:45:12,920 --> 01:45:16,360
And yet... You needn't believe me,
Monsieur de Prony,
923
01:45:17,120 --> 01:45:20,960
but I swear he was madly in love
with Hermangarde.
924
01:45:21,680 --> 01:45:25,120
I witnessed that love,
and I'll never forget it.
925
01:45:25,520 --> 01:45:27,760
That's just as well, Countess.
926
01:45:28,000 --> 01:45:30,200
That way, at least someone
will remember.
927
01:45:30,920 --> 01:45:34,960
For he probably no longer does.
928
01:45:35,960 --> 01:45:45,960
Downloaded From www.AllSubs.org
69380
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.