All language subtitles for The Last Mistress.2007e

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Downloaded From www.AllSubs.org 1 00:01:20,360 --> 00:01:21,520 My dear... 2 00:01:23,480 --> 00:01:25,960 You've grasped me by the only handle left to me, 3 00:01:26,080 --> 00:01:30,520 the supreme passion, that locks out all the others, 4 00:01:30,640 --> 00:01:33,520 the cardinal sin of gluttony. 5 00:01:33,640 --> 00:01:36,080 Sadly, 6 00:01:37,280 --> 00:01:42,720 the only sin left, the last one. 7 00:01:43,600 --> 00:01:44,920 Indeed! 8 00:02:05,560 --> 00:02:06,840 They're the delights of Capua! 9 00:02:13,800 --> 00:02:17,960 But Hannibal mustn't linger on those delights. 10 00:02:18,120 --> 00:02:21,120 No, I'll go to Canossa for you. I promise! 11 00:02:21,440 --> 00:02:26,000 Or more precisely to 46 rue des Carmes, at Senora Vellini's. 12 00:02:26,200 --> 00:02:28,280 So that species has a name? 13 00:02:28,440 --> 00:02:30,680 Yes, she's Spanish, 14 00:02:30,840 --> 00:02:36,760 born in 1799 in Malaga, so that... 15 00:02:36,920 --> 00:02:41,040 So that... she's 36 years old. 16 00:02:41,160 --> 00:02:44,600 A good age to make way for another. 17 00:03:04,240 --> 00:03:09,200 Has your best friend the Marquise de Flers, lost her mind? 18 00:03:09,360 --> 00:03:11,320 What has this Marigny done to her? 19 00:03:11,920 --> 00:03:15,520 He's a womanizer and a gambler, and penniless... 20 00:03:15,680 --> 00:03:16,720 I know... 21 00:03:16,880 --> 00:03:20,560 And she lets him marry her wealthy granddaughter? 22 00:03:20,680 --> 00:03:24,000 The jewel of the French aristocracy! That's the limit! 23 00:03:24,600 --> 00:03:28,720 She, who was always so wise, has taken leave of her senses! 24 00:03:29,200 --> 00:03:31,280 She should marry him herself! 25 00:03:31,440 --> 00:03:33,320 Hold your tongue! 26 00:03:33,480 --> 00:03:35,720 It's the talk of the town, dear friend! 27 00:03:39,120 --> 00:03:43,000 Here we are: 46 rue des Carmes! 28 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 I shall inform the Senora of the wedding of Miss de Polastron 29 00:03:48,160 --> 00:03:51,800 to her beloved Marigny and I hope to provoke quite a scandal. 30 00:03:52,000 --> 00:03:54,840 If it managed to dash this marriage, 31 00:03:55,800 --> 00:03:58,360 you'd pleasure me more 32 00:03:58,480 --> 00:04:01,360 than you ever did. 33 00:04:05,840 --> 00:04:07,480 Such ingratitude! 34 00:04:20,440 --> 00:04:21,560 Monsieur de Prony! 35 00:04:22,080 --> 00:04:23,640 In person. 36 00:04:28,960 --> 00:04:31,200 How fares my pretty? 37 00:04:32,160 --> 00:04:34,760 - Is the Senora at home to visitors? - Yes, sir. 38 00:04:41,080 --> 00:04:43,160 I'll keep the stick, I need it. 39 00:04:50,760 --> 00:04:52,320 Monsieur de Prony, Madame. 40 00:05:05,920 --> 00:05:10,920 Well, then... So how is the Goddess of Capriciousness? 41 00:05:12,000 --> 00:05:15,320 You're just as capricious, Viscount. 42 00:05:15,720 --> 00:05:17,880 You used to visit me, you came often. 43 00:05:18,040 --> 00:05:22,640 You seemed to hold me in your affection. Then...! 44 00:05:22,760 --> 00:05:28,440 One fine day, you disappeared without warning. 45 00:05:28,600 --> 00:05:33,800 I was taking the waters, my dear. 46 00:05:33,960 --> 00:05:36,840 Taking the waters, for two whole years? 47 00:05:37,160 --> 00:05:40,000 You're not in earnest, Viscount! 48 00:05:41,840 --> 00:05:44,920 Anyway, it hasn't done much for your gout! 49 00:05:45,400 --> 00:05:49,400 None of us are getting any younger, my dear! 50 00:05:51,160 --> 00:05:54,240 You still see Monsieur de Marigny? 51 00:05:54,680 --> 00:05:56,480 Certainly. 52 00:05:59,360 --> 00:06:03,760 Is it long since his last visit? 53 00:06:03,960 --> 00:06:07,640 He comes when he pleases, he is free... 54 00:06:08,240 --> 00:06:11,000 Do many people meet every day after ten years? 55 00:06:11,560 --> 00:06:15,800 Ten years of a less than perfect fidelity. 56 00:06:17,800 --> 00:06:21,200 Neither of us has been faithful. 57 00:06:21,680 --> 00:06:26,600 It's been an unusual relationship. 58 00:06:26,920 --> 00:06:29,280 With more hate than love. 59 00:06:29,480 --> 00:06:31,080 All the better! 60 00:06:33,120 --> 00:06:35,400 I'd be sorry to see you unhappy. 61 00:06:37,920 --> 00:06:41,960 Are you aware of Monsieur de Marigny's forthcoming wedding? 62 00:06:42,240 --> 00:06:44,120 Don't worry, with each woman he has had, 63 00:06:44,240 --> 00:06:48,080 in your world or mine, 64 00:06:48,240 --> 00:06:50,920 people ran to tell me! 65 00:06:51,360 --> 00:06:53,560 Twice if not once! 66 00:06:56,480 --> 00:06:59,400 He'll come back to me, as always! 67 00:06:59,760 --> 00:07:05,280 This time it's more than a love affair, it's a marriage. 68 00:07:07,360 --> 00:07:11,760 Well... If you insist, 69 00:07:12,080 --> 00:07:15,760 it's a love affair and a marriage, 70 00:07:16,000 --> 00:07:18,440 but it's not an ending. 71 00:07:19,400 --> 00:07:25,920 An ending to the liaison between Marigny and myself, 72 00:07:26,080 --> 00:07:28,840 there is none, Monsieur de Prony! 73 00:07:37,400 --> 00:07:42,440 So you're unfaithful tonight, to your lovely fiancee, Monsieur de Marigny? 74 00:07:45,520 --> 00:07:47,640 You're not at Madame de Flers'? 75 00:07:47,800 --> 00:07:50,560 No, sir. Nor are you at Madame d'Artelles'. 76 00:07:50,720 --> 00:07:52,200 I dined there! 77 00:08:17,360 --> 00:08:18,600 What's the matter? 78 00:08:19,760 --> 00:08:21,720 Nothing... 79 00:08:25,840 --> 00:08:27,640 See how you lie. 80 00:08:30,360 --> 00:08:31,960 Leave me, Ryno! 81 00:08:39,560 --> 00:08:41,920 - Leave me... - Not on your life! 82 00:08:47,560 --> 00:08:49,280 Why do you want to escape me? 83 00:08:50,600 --> 00:08:55,560 What did that viper of a Viscount say to put you in such a fluster? 84 00:08:57,720 --> 00:09:00,040 Nothing I didn't already know. 85 00:09:01,000 --> 00:09:06,000 It's just that he took such delight in telling me. 86 00:09:06,760 --> 00:09:08,640 You're hurting yourself. 87 00:09:09,760 --> 00:09:13,440 You pay too much attention to people and their unkind words. 88 00:09:16,560 --> 00:09:19,520 What do they know about you and I? 89 00:09:20,480 --> 00:09:22,520 What can they understand about us? 90 00:09:23,680 --> 00:09:29,800 Nothing... They understand nothing... 91 00:09:57,240 --> 00:10:00,960 He won't come now, it's past midnight. 92 00:10:02,800 --> 00:10:04,280 He might yet arrive. 93 00:10:04,400 --> 00:10:06,200 What if he did? 94 00:10:06,320 --> 00:10:09,720 If he found you here, he'd know you had waited for him. 95 00:10:09,840 --> 00:10:11,840 Where would that get us! 96 00:10:12,480 --> 00:10:15,000 Never let men rule you. 97 00:10:15,160 --> 00:10:18,760 The most sincere love isn't devoid of conceit. 98 00:10:19,080 --> 00:10:20,960 Your grandmother is right. 99 00:10:22,960 --> 00:10:25,680 It's his loss! 100 00:10:25,840 --> 00:10:29,240 Go to bed like a good girl, and tomorrow, 101 00:10:29,360 --> 00:10:32,240 act with coolness toward him. Pretend to be uninterested in him. 102 00:10:46,480 --> 00:10:49,560 Now she has retired, allow me to predict 103 00:10:49,880 --> 00:10:53,280 that she'll be incapable of the slightest stratagem! 104 00:10:53,720 --> 00:10:55,720 She already loves him too much! 105 00:10:55,840 --> 00:10:59,480 What's wrong with loving the man she'll marry in a week? 106 00:11:00,000 --> 00:11:02,480 We are not old for nothing, my dear. 107 00:11:02,640 --> 00:11:06,560 You know as well as I do that one must never give a man 108 00:11:06,760 --> 00:11:08,760 the certainty of conquest. 109 00:11:10,880 --> 00:11:16,080 That young girls, and even their mothers, 110 00:11:16,240 --> 00:11:18,400 are taken in, is a law of our species. 111 00:11:18,760 --> 00:11:23,680 We would never become mothers, if we were clear-sighted. 112 00:11:23,840 --> 00:11:27,280 But when even grandmothers are fooled 113 00:11:27,440 --> 00:11:31,080 by this pitiful comedy of seduction... 114 00:11:31,240 --> 00:11:33,920 It's because I'm much younger than my age. 115 00:11:34,080 --> 00:11:37,160 I was charmed and mesmerized like the others, 116 00:11:37,320 --> 00:11:39,840 and so happy about it, dear Countess, 117 00:11:40,000 --> 00:11:45,040 that your bad auguries have no power to weaken my optimism. 118 00:11:45,200 --> 00:11:47,680 What you're saying is most grave! 119 00:11:47,840 --> 00:11:49,800 He has turned your head more than hers. 120 00:11:49,960 --> 00:11:51,560 Hasn't he! 121 00:11:51,680 --> 00:11:55,040 Here, have a cup. 122 00:11:58,120 --> 00:12:00,840 To pick you up. 123 00:12:02,440 --> 00:12:05,880 It's no laughing matter, I assure you. Have you no remorse, 124 00:12:06,000 --> 00:12:10,200 on the eve of this wedding, of marrying your granddaughter 125 00:12:10,640 --> 00:12:13,880 to a mere gentleman without title, a penniless adventurer! 126 00:12:14,040 --> 00:12:16,160 She's rich enough for both of them! 127 00:12:16,320 --> 00:12:17,720 What's more, he's an unbridled libertine, 128 00:12:17,840 --> 00:12:22,200 who has no scruples in compromising his conquests. 129 00:12:22,320 --> 00:12:24,640 You and I belong to the age of Laclos! 130 00:12:24,800 --> 00:12:28,280 An age when such matters were easily forgiven! 131 00:12:28,440 --> 00:12:31,600 The young people we knew, and loved, 132 00:12:31,720 --> 00:12:34,080 were far worse than those of today, 133 00:12:34,200 --> 00:12:37,040 and yet we didn't become old maids. 134 00:12:37,160 --> 00:12:41,440 Our mothers had the courage to marry us to some dreadful rascals, 135 00:12:41,560 --> 00:12:45,120 and we had the brazen good luck to be quite happy! 136 00:12:45,280 --> 00:12:49,120 You can speak you bewitched the Marquis de Flers! 137 00:12:49,240 --> 00:12:51,960 Hermangarde is prettier than I was, she'll manage. 138 00:12:52,080 --> 00:12:54,760 She doesn't have your talent for strategy! 139 00:12:54,880 --> 00:12:57,360 In love, the first to suffer has lost. 140 00:12:57,520 --> 00:12:59,000 She's already trapped. 141 00:12:59,120 --> 00:13:01,520 Hermangarde is what I cherish most. 142 00:13:01,680 --> 00:13:05,240 Would I let her navigate alone on the ocean of perfidy 143 00:13:05,360 --> 00:13:07,840 that is men's hearts? No! 144 00:13:07,920 --> 00:13:10,840 This marriage will be my masterpiece. 145 00:13:10,960 --> 00:13:15,560 Your masterpiece! You're even madder than they say. 146 00:13:21,320 --> 00:13:22,840 Good-bye, my friend! 147 00:13:25,800 --> 00:13:27,960 And where might he be this evening? 148 00:13:29,200 --> 00:13:31,720 He has a mistress, dear Marquise. 149 00:13:32,280 --> 00:13:34,400 He has had for 10 years. 150 00:13:34,640 --> 00:13:39,720 Only you and I were unaware of it until now. 151 00:13:59,440 --> 00:14:01,200 I hate you! 152 00:14:14,720 --> 00:14:16,680 You'll come back to me, Ryno! 153 00:14:17,120 --> 00:14:21,720 I say it without a trace of joy, without pride, 154 00:14:22,480 --> 00:14:25,080 without triumphant jealousy. 155 00:14:26,120 --> 00:14:30,640 You'll trample on the girl you're marrying and come back to me. 156 00:14:32,000 --> 00:14:34,520 I've never loved anyone as I love her. 157 00:14:34,760 --> 00:14:36,920 Not even you, Vellini! 158 00:14:38,080 --> 00:14:41,320 The feelings you stirred in my heart at twenty, 159 00:14:41,480 --> 00:14:46,720 she has revived in a heart of thirty, which is old and worn. 160 00:14:50,920 --> 00:14:55,200 You don't cheat on the one you love with someone you no longer love. 161 00:14:56,360 --> 00:14:58,320 Is that what you believe? 162 00:15:08,600 --> 00:15:11,440 I warned you this evening meant good-bye. 163 00:15:13,040 --> 00:15:14,920 So good-bye! 164 00:15:16,440 --> 00:15:20,520 May what you say be true... 165 00:15:21,400 --> 00:15:26,120 Oliva! See Monsieur de Marigny out! 166 00:15:46,560 --> 00:15:49,120 M. De Cerisy has waited 2 hours in the library. 167 00:15:49,800 --> 00:15:53,520 Let him wait! Or let him leave! 168 00:15:53,880 --> 00:15:58,760 In any case, I'm free. I owe nobody nothing. 169 00:16:44,120 --> 00:16:46,920 When all Paris was up in arms about his liaisons 170 00:16:47,040 --> 00:16:51,000 with Madame de Mendoze and others, 171 00:16:51,160 --> 00:16:54,800 he was deceiving them with that creature. 172 00:16:57,080 --> 00:16:59,560 A courtesan on the wane, 173 00:17:00,640 --> 00:17:02,640 and rather vulgar, I hear... 174 00:17:02,760 --> 00:17:05,800 I'll let you guess what men seek in her. 175 00:17:05,920 --> 00:17:10,680 Vulgar or not, she must be very crafty to wrest Monsieur de Marigny 176 00:17:10,800 --> 00:17:13,200 from so many women! 177 00:17:13,440 --> 00:17:15,760 After too much sweetness, 178 00:17:15,920 --> 00:17:19,280 one may appreciate the scent of an alkali. 179 00:17:19,400 --> 00:17:21,880 Still, 10 years! 180 00:17:22,040 --> 00:17:26,360 Persian marriages only last 7! 181 00:17:26,480 --> 00:17:29,720 10 years together without being compelled to it by law! 182 00:17:29,880 --> 00:17:31,320 That's unheard of in Paris! 183 00:17:34,280 --> 00:17:36,480 I know we're late. 184 00:17:37,040 --> 00:17:41,440 If a box is rented by the year I can arrive late if I want! 185 00:19:40,760 --> 00:19:42,640 Time you retired, my child. 186 00:19:42,760 --> 00:19:45,440 I must have a last word with M. De Marigny. 187 00:19:46,480 --> 00:19:48,600 This secrecy means you're plotting? 188 00:19:48,720 --> 00:19:52,200 Perhaps! Come and kiss me, and leave us! 189 00:20:07,120 --> 00:20:11,480 Don't be jealous, in two days he'll be all yours. 190 00:20:12,000 --> 00:20:16,560 And you, I permit you to kiss her... There. 191 00:20:42,880 --> 00:20:45,120 What if that was your good-bye kiss? 192 00:20:45,880 --> 00:20:50,720 Yes, if it were the last kiss, and you never saw her again? 193 00:20:50,880 --> 00:20:52,760 And I canceled the wedding? 194 00:20:53,040 --> 00:20:54,320 What have I done? 195 00:20:54,480 --> 00:20:57,920 Nothing! I chose you, despite all the warnings. 196 00:20:58,240 --> 00:21:01,320 But listen, M. De Marigny, those warnings have become 197 00:21:01,520 --> 00:21:03,520 so alarming... 198 00:21:05,240 --> 00:21:06,720 I was sure of it. 199 00:21:07,200 --> 00:21:09,040 When I met Viscount de Prony as I left the house of a woman 200 00:21:09,200 --> 00:21:12,160 I know well, I guessed he'd been 201 00:21:12,720 --> 00:21:16,280 sent by Countess d'Artelles. 202 00:21:18,640 --> 00:21:21,360 She tried hard to stop this marriage! 203 00:21:22,040 --> 00:21:23,520 Let's be frank 204 00:21:24,080 --> 00:21:27,200 you've been what is known as a libertine. 205 00:21:27,320 --> 00:21:31,040 Even if your heart is loftier than your morals, 206 00:21:31,320 --> 00:21:36,760 you have had an intimate relationship with that Vellini, 207 00:21:36,920 --> 00:21:39,040 a sort of kept woman, 208 00:21:39,160 --> 00:21:42,200 and have lived with her for ten years. 209 00:21:42,640 --> 00:21:46,760 That is so. She was my mistress, but she no longer is. 210 00:21:46,920 --> 00:21:48,720 What? She no longer is? 211 00:21:48,840 --> 00:21:51,840 When you're not here, you're at her house! 212 00:21:52,000 --> 00:21:54,000 When one is as smitten as I, and one is loved in return 213 00:21:54,120 --> 00:21:59,480 by someone as sublime as Miss de Polastron, 214 00:22:00,640 --> 00:22:03,240 there's no room for other sentiments. 215 00:22:04,240 --> 00:22:07,480 I do believe you sincerely love my granddaughter, 216 00:22:07,600 --> 00:22:10,040 but what if I was unable to believe that this ten year affair 217 00:22:10,160 --> 00:22:15,640 that you admit to, is indeed finished, 218 00:22:15,880 --> 00:22:18,960 when you're still seeing that woman? 219 00:22:20,840 --> 00:22:22,840 You would do me great offence. 220 00:22:23,120 --> 00:22:25,840 If I gave my word to the Marquise de Flers, 221 00:22:26,000 --> 00:22:29,480 Miss de Polastron's grandmother, she must believe me! 222 00:22:30,880 --> 00:22:32,880 I believe you. 223 00:22:33,240 --> 00:22:36,160 When did she cease to be your mistress? 224 00:22:36,320 --> 00:22:37,880 A long time ago. 225 00:22:42,520 --> 00:22:44,760 But let us be quite clear... 226 00:22:51,560 --> 00:22:53,920 I'll be completely frank with you. 227 00:22:54,040 --> 00:22:58,520 You're too far above other women to reproach me my sincerity. 228 00:23:04,080 --> 00:23:07,520 It's now a long time since Vellini was my mistress. 229 00:23:07,720 --> 00:23:12,120 We separated amicably long before I met Hermangarde. 230 00:23:19,200 --> 00:23:21,200 But if I were to deny that habit inexorably took me back 231 00:23:21,360 --> 00:23:26,600 to this woman, my former love... 232 00:23:28,560 --> 00:23:32,160 and that each time... 233 00:23:32,360 --> 00:23:36,760 I yielded for a few hours to the burning feelings of the past, 234 00:23:39,880 --> 00:23:41,360 then I'd be lying. 235 00:23:41,840 --> 00:23:45,520 I see the distinction, and accept it. 236 00:23:45,680 --> 00:23:49,080 Still, for Hermangarde, and for polite society, 237 00:23:49,200 --> 00:23:53,560 whether you love her or not, that woman is your mistress! 238 00:23:53,680 --> 00:23:57,200 The wrong, the danger here is less in the feelings than in the situation. 239 00:23:57,360 --> 00:24:00,560 You're right, but the situation is no longer. 240 00:24:00,760 --> 00:24:03,000 The day Viscount de Prony saw me, 241 00:24:03,120 --> 00:24:05,480 I said goodbye to Senora Vellini. 242 00:24:05,640 --> 00:24:08,040 Why didn't you say so sooner, my boy? 243 00:24:08,200 --> 00:24:10,520 You would have eased my mind. 244 00:24:10,680 --> 00:24:12,960 Now, I'm reassured. 245 00:24:13,160 --> 00:24:14,480 But tell me, won't this woman create a commotion 246 00:24:14,600 --> 00:24:17,240 Sunday at your wedding? 247 00:24:17,360 --> 00:24:22,000 Countess d'Artelles and Monsieur de Prony are sure... 248 00:24:22,160 --> 00:24:26,320 They don't know Vellini. She's too proud to degrade herself like that! 249 00:24:28,840 --> 00:24:31,960 Some may see her as a creature, 250 00:24:32,200 --> 00:24:34,880 but she's a woman of great nobility. 251 00:24:40,520 --> 00:24:43,920 But I understand why you fear a moment of weakness. 252 00:24:47,440 --> 00:24:52,440 I told you I plan to leave Paris right after my wedding. 253 00:24:53,760 --> 00:24:56,640 I can promise you it will be for good. 254 00:24:57,000 --> 00:24:59,560 I'm not insisting on that! 255 00:24:59,720 --> 00:25:02,280 You love Paris too much to bury yourself in the provinces. 256 00:25:02,400 --> 00:25:04,640 I'm not a barbarous grandmother guarding 257 00:25:04,800 --> 00:25:08,080 the fidelity due her granddaughter. 258 00:25:08,520 --> 00:25:10,000 It is Hermangarde I love, 259 00:25:11,640 --> 00:25:13,200 and yet... 260 00:25:16,120 --> 00:25:19,080 Although everything is over between Vellini and I, 261 00:25:21,320 --> 00:25:24,520 being near such a woman is good for no man! 262 00:25:25,400 --> 00:25:29,720 I, more than any other, must fear and avoid it! 263 00:25:31,400 --> 00:25:35,640 You must have really loved her, to still fear her so! 264 00:25:36,480 --> 00:25:39,640 Damn herb teas, let's have some port wine! 265 00:25:39,800 --> 00:25:41,840 It'll cheer us up. 266 00:26:00,880 --> 00:26:05,520 You know I devised that trip to the Opera, 267 00:26:05,640 --> 00:26:07,760 I who hate going out, just see her from closer! 268 00:26:12,240 --> 00:26:14,200 You'd have been disappointed. 269 00:26:14,840 --> 00:26:20,520 Vellini doesn't justify for many the power she has over some. 270 00:26:20,680 --> 00:26:21,960 So I've been told, yes! 271 00:26:22,080 --> 00:26:26,000 But how did you become one of her victims, Monsieur de Marigny? 272 00:26:26,120 --> 00:26:29,160 You're reputed to be a most formidable Don Juan! 273 00:26:31,120 --> 00:26:33,560 The truth is so far from that! 274 00:26:34,800 --> 00:26:37,360 For ten years, I was indeed under her spell. 275 00:26:37,520 --> 00:26:40,480 But we were each other's victims. 276 00:26:40,680 --> 00:26:44,760 Sometimes in turn. Sometimes together. 277 00:26:46,320 --> 00:26:47,520 It's a sad tale. 278 00:26:47,640 --> 00:26:49,120 Tell it to me. 279 00:26:49,440 --> 00:26:50,960 To what end? 280 00:26:51,640 --> 00:26:54,600 What better sign of friendship can you give me, 281 00:26:54,720 --> 00:26:57,680 I, who'll become your grandmother on Sunday, 282 00:26:57,800 --> 00:27:00,000 than the trust of your past? 283 00:27:00,120 --> 00:27:04,360 So I know everything about the husband I chose for Hermangarde. 284 00:27:04,520 --> 00:27:06,440 Since you command me... 285 00:27:09,880 --> 00:27:12,240 It began ten years ago. 286 00:27:12,560 --> 00:27:16,520 I was returning from Baden, at the end of the summer. 287 00:27:16,640 --> 00:27:20,680 There I had surrendered to my taste for women and gambling. 288 00:27:22,440 --> 00:27:26,240 I was weary, as one is after the intense pursuit of pleasure... 289 00:27:29,800 --> 00:27:32,400 I was at the Opera with a married woman 290 00:27:32,520 --> 00:27:36,960 who bestowed her favors on me, but was becoming possessive. 291 00:27:49,480 --> 00:27:50,960 I'll be right back. 292 00:28:09,040 --> 00:28:09,960 Ryno! 293 00:28:14,600 --> 00:28:17,280 What a fine surprise! Sit down! 294 00:28:20,640 --> 00:28:22,040 Where were you headed? 295 00:28:22,200 --> 00:28:23,600 I was fleeing! 296 00:28:25,680 --> 00:28:29,000 If faithful husbands who envy us knew how unhappy we are... 297 00:28:29,160 --> 00:28:33,120 when their wives, who we idolized, yield to us. 298 00:28:34,880 --> 00:28:39,400 The disillusion and boredom which result from their surrender! 299 00:28:39,520 --> 00:28:41,120 I'm just back from Spain 300 00:28:41,720 --> 00:28:43,240 with a horde of curiosities. 301 00:28:43,400 --> 00:28:46,440 And one that I'd like you to admire. 302 00:28:47,360 --> 00:28:50,040 It's not an object, it's a woman. 303 00:28:50,400 --> 00:28:52,040 From Malaga... 304 00:28:52,560 --> 00:28:56,520 a capricious who can out stare the sun. 305 00:28:58,160 --> 00:29:01,240 How amazing! There she is! 306 00:29:03,200 --> 00:29:06,400 - Yet you won't understand... - How so? 307 00:29:06,560 --> 00:29:09,680 She's a bit..."moorish". 308 00:29:11,640 --> 00:29:14,680 Just come to dinner tomorrow. 309 00:29:14,840 --> 00:29:17,360 A costume party for them, my house guests. 310 00:29:17,520 --> 00:29:20,000 You'll see what I see in her. 311 00:29:23,200 --> 00:29:25,960 The illegitimate child of an Italian princess 312 00:29:26,120 --> 00:29:28,560 and a famed Spanish matador... 313 00:29:28,800 --> 00:29:33,480 She led a shady life in Seville before being rescued by a marriage 314 00:29:33,640 --> 00:29:37,240 to a wealthy English baronet! 315 00:29:42,120 --> 00:29:45,480 You're not English, and too young to fall for... 316 00:29:45,640 --> 00:29:47,200 that ugly mutt. 317 00:29:48,160 --> 00:29:49,440 It'd be pure vice! 318 00:29:49,560 --> 00:29:51,680 Beware, your voice carries! 319 00:29:53,440 --> 00:29:55,240 Too late! She heard you. 320 00:30:19,840 --> 00:30:21,800 Miss Marie-Cornelie Falcone! 321 00:30:22,960 --> 00:30:24,440 You're the first! 322 00:30:24,840 --> 00:30:28,520 Sir Reginald Annesley, meet our leading soprano. 323 00:30:29,000 --> 00:30:31,200 In London we adore you! 324 00:30:31,480 --> 00:30:32,880 What are you singing now? 325 00:30:33,000 --> 00:30:34,720 I just did "Iphigenia". 326 00:30:34,840 --> 00:30:37,160 Monsieur Ryno de Marigny! 327 00:30:39,120 --> 00:30:41,640 Ryno, you look no different. 328 00:30:41,800 --> 00:30:43,160 I hate disguises. 329 00:30:43,280 --> 00:30:45,360 You made no effort, that's perfect. 330 00:30:45,720 --> 00:30:46,760 Come! 331 00:31:00,600 --> 00:31:02,160 Lady Vellini Annesley... 332 00:31:02,320 --> 00:31:03,920 Ryno de Marigny. 333 00:31:06,760 --> 00:31:08,640 What are you disguised as? 334 00:31:10,000 --> 00:31:12,400 I said, what are you disguised as? 335 00:31:12,560 --> 00:31:14,040 The Devil! 336 00:31:45,080 --> 00:31:47,720 I bought a little knick-knack... 337 00:31:48,360 --> 00:31:49,800 A little box. 338 00:31:50,040 --> 00:31:54,560 Its lid reminds me strangely of one of the loveliest guests here. 339 00:31:54,680 --> 00:31:56,640 Look, pass it around... 340 00:32:32,240 --> 00:32:33,400 You hardly looked at it! 341 00:32:33,520 --> 00:32:37,280 I so admired you in "Alice" by Robert Le Diable, 342 00:32:37,440 --> 00:32:39,200 You're our finest voice. 343 00:32:39,320 --> 00:32:40,640 Thank you. 344 00:32:41,760 --> 00:32:43,240 What is it? 345 00:32:45,920 --> 00:32:48,320 I wore my stage costume, I figured it'd do. 346 00:32:49,000 --> 00:32:51,640 Costume parties are a bore. 347 00:32:52,200 --> 00:32:54,280 You came as a she-devil? 348 00:32:54,400 --> 00:32:57,840 No, as The Devil! I hate anything feminine! 349 00:32:58,000 --> 00:33:00,200 Except in young men, of course. 350 00:33:00,320 --> 00:33:01,920 Of course! 351 00:33:02,080 --> 00:33:05,320 Like Titian's "Portrait of Lorenzo de Medici", 352 00:33:06,080 --> 00:33:08,880 or Lotto's "Portait of a Young Man". 353 00:33:11,320 --> 00:33:12,720 That's my glass! 354 00:33:14,560 --> 00:33:16,760 I want to read your thoughts. 355 00:33:17,160 --> 00:33:18,360 Not a chance! 356 00:33:20,480 --> 00:33:22,000 My blunder has hurt you? 357 00:33:22,160 --> 00:33:27,160 Not your "blunder", your "conceit"! That's inexcusable. 358 00:33:27,480 --> 00:33:29,360 Then I won't excuse myself! 359 00:33:40,280 --> 00:33:41,480 Well? 360 00:33:42,080 --> 00:33:46,520 My dear Count, if you wanted sole possession of this woman, 361 00:33:46,880 --> 00:33:49,320 you shouldn't have asked me to dinner! 362 00:33:49,560 --> 00:33:52,240 I'll fight you obstinately for her. 363 00:33:53,560 --> 00:33:55,560 I accept the challenge! 364 00:33:56,080 --> 00:33:59,160 But I warn you: She loathes you. 365 00:34:00,720 --> 00:34:02,160 We'll see. 366 00:35:12,440 --> 00:35:17,560 If you weren't already wed, I'd ask you to marry me on the spot. 367 00:35:21,440 --> 00:35:25,200 But... you're not English and too young, 368 00:35:25,320 --> 00:35:28,240 to indulge in such folly. 369 00:35:29,000 --> 00:35:31,640 It would be pure vice. 370 00:35:35,480 --> 00:35:38,240 Spanish women are as vain as French women. 371 00:35:38,400 --> 00:35:43,440 No. But they sense an insult, 372 00:35:43,600 --> 00:35:47,120 and can hate even better than they can love. 373 00:35:53,120 --> 00:35:54,960 Forgive me. 374 00:35:56,040 --> 00:35:58,680 It was a premature and silly opinion. 375 00:35:59,680 --> 00:36:01,560 Just chatter. 376 00:36:04,760 --> 00:36:07,160 I have nothing to forgive you. 377 00:36:07,560 --> 00:36:11,400 Likes and dislikes are involuntary! 378 00:36:34,760 --> 00:36:36,400 Let me play him. 379 00:37:04,160 --> 00:37:09,600 It is my wife who brings me luck... 380 00:37:47,680 --> 00:37:50,400 I couldn't avoid the Mareuil townhouse knowing 381 00:37:50,560 --> 00:37:54,760 that haughty and heartless creature would be there 382 00:37:55,000 --> 00:37:57,720 to mock the madness of my undertaking... 383 00:38:03,000 --> 00:38:04,520 Sir Reginald Annesley isn't in, sir. 384 00:38:04,680 --> 00:38:06,400 I know she's in, I saw her. 385 00:38:06,520 --> 00:38:08,120 I have orders to keep you out. 386 00:38:08,280 --> 00:38:10,880 Count de Mareuil is a personal friend! 387 00:38:12,120 --> 00:38:14,080 Brawling in my house? 388 00:38:15,960 --> 00:38:17,480 Let go of Monsieur de Marigny. 389 00:38:21,360 --> 00:38:24,480 I've come every day, left my card. 390 00:38:25,360 --> 00:38:27,760 The Senora's hatred of you has grown since that dinner 391 00:38:27,880 --> 00:38:30,840 where you changed your mind. 392 00:38:31,000 --> 00:38:34,240 She delights in arousing her husband's jealousy, 393 00:38:34,440 --> 00:38:37,400 by describing how openly you courted her, 394 00:38:37,520 --> 00:38:39,840 claiming her virtue has been offended. 395 00:38:40,880 --> 00:38:42,080 The hussy! 396 00:38:42,400 --> 00:38:45,240 So the very polite Sir Reginald Annesley, 397 00:38:45,360 --> 00:38:46,680 an amiable baronet, 398 00:38:46,800 --> 00:38:50,920 feels he can act, not as a gentleman, but as an informed husband. 399 00:38:52,680 --> 00:38:54,720 - Let me see her. - Impossible. 400 00:38:55,960 --> 00:38:57,600 I ruined myself for her. 401 00:38:58,120 --> 00:38:59,880 I have but a sou to live on, and I'd gladly lose that 402 00:39:00,000 --> 00:39:03,920 to see her just once. 403 00:39:04,840 --> 00:39:08,160 You who live beside her, can't you plead my cause? 404 00:39:08,360 --> 00:39:12,440 It'd be pointless! Forget her... 405 00:39:14,240 --> 00:39:16,160 Or pray to God! 406 00:39:16,520 --> 00:39:19,320 At St Gervais Church, at vespers. 407 00:39:20,120 --> 00:39:22,400 Spanish ladies are devout. 408 00:39:25,360 --> 00:39:27,680 I'll be eternally grateful to you. 409 00:41:13,040 --> 00:41:15,800 Go! 410 00:41:24,800 --> 00:41:28,320 My pride couldn't offer itself any consolation. 411 00:41:28,680 --> 00:41:32,120 Clearly, she disliked me as much as she'd said. 412 00:41:34,280 --> 00:41:37,520 Every afternoon, I haunted the Bois de Boulogne, 413 00:41:37,680 --> 00:41:40,280 at the hour favored by fashionable strollers, 414 00:41:41,000 --> 00:41:43,840 on the off chance of meeting her. 415 00:42:05,880 --> 00:42:07,240 Madame... 416 00:42:08,360 --> 00:42:12,520 Chance is kinder than you it arranged this appointment! 417 00:42:12,680 --> 00:42:14,160 Chance is a fool! 418 00:42:14,320 --> 00:42:17,160 What appointment? It's an encounter! 419 00:42:17,360 --> 00:42:19,640 That's your path! This is mine! Pass by! 420 00:42:21,920 --> 00:42:25,280 I'd be a fool to waste this chance to see you! 421 00:42:27,040 --> 00:42:29,840 Sir Reginald stopped off briefly, 422 00:42:29,960 --> 00:42:32,520 he'll be here in an instant. 423 00:42:34,720 --> 00:42:37,320 How base to bring up your husband. 424 00:42:44,480 --> 00:42:47,520 Say you trust in my repentance. 425 00:42:48,480 --> 00:42:52,160 I have only this to say to you 426 00:42:52,280 --> 00:42:54,200 for the second time, pass by! 427 00:42:55,560 --> 00:42:58,320 You brand so well what is yours, 428 00:42:58,440 --> 00:43:00,320 that I crave a second mark. 429 00:43:00,440 --> 00:43:01,840 Reginald! 430 00:43:02,000 --> 00:43:04,080 That name hurts more than your whip! 431 00:43:04,240 --> 00:43:05,600 I'll stifle it on your lips. 432 00:43:27,920 --> 00:43:29,840 At four paces, and fire! 433 00:43:31,040 --> 00:43:35,160 Not now, sir. Not in front of Madame. 434 00:43:36,440 --> 00:43:38,200 Tomorrow at a time of your choosing. 435 00:43:38,320 --> 00:43:42,960 At six in the morning, in this wood that saw the affront, 436 00:43:43,200 --> 00:43:46,240 and shall see the punishment. 437 00:43:46,360 --> 00:43:48,240 Why not now? 438 00:43:49,160 --> 00:43:51,840 I'd have enjoyed seeing you killed today. 439 00:43:54,320 --> 00:43:55,480 Look! 440 00:43:56,440 --> 00:43:59,160 She came in person, just to see me die! 441 00:43:59,280 --> 00:44:01,040 It's outrageous! 442 00:44:01,240 --> 00:44:03,360 I'll chide Sir Reginald about this. 443 00:44:03,520 --> 00:44:05,200 A woman has no place here. 444 00:44:05,320 --> 00:44:07,480 Do nothing of the sort. 445 00:44:09,200 --> 00:44:12,960 The matador's daughter wants blood let her see it flow! 446 00:44:13,920 --> 00:44:15,440 My witnesses... 447 00:44:16,480 --> 00:44:18,680 Monsieur de Marigny asked me first. 448 00:44:18,840 --> 00:44:20,880 And Count de Cerisy. 449 00:44:21,080 --> 00:44:22,520 Here are mine. 450 00:44:26,360 --> 00:44:28,840 I hope my husband kills you. 451 00:45:24,080 --> 00:45:25,040 Run for a surgeon! 452 00:45:25,160 --> 00:45:26,800 My God, the master's wounded! 453 00:45:33,720 --> 00:45:35,200 Don't move! 454 00:46:05,200 --> 00:46:07,120 You're mad! What are you doing? 455 00:46:07,320 --> 00:46:10,120 I want to drink his blood! No one can stop me! 456 00:46:16,920 --> 00:46:21,120 Will he die? Will he die? 457 00:46:21,280 --> 00:46:23,160 After what you just did, 458 00:46:23,280 --> 00:46:27,240 his wound has a greater chance of becoming infected! 459 00:47:05,560 --> 00:47:09,600 The wound was so deep for 2 months 460 00:47:09,960 --> 00:47:12,080 I hung between life and death, racked by atrocious pains. 461 00:47:13,640 --> 00:47:15,720 Yet I followed the doctor's orders, with the blind obedience of a man 462 00:47:17,280 --> 00:47:20,960 desperate to get well. 463 00:47:34,400 --> 00:47:38,840 Marquise, I wanted to get well to see her again. 464 00:48:05,720 --> 00:48:08,480 That same dream again... 465 00:48:30,600 --> 00:48:32,560 My God, I'm still dreaming... 466 00:48:35,640 --> 00:48:37,600 I surrender, Ryno. 467 00:48:38,000 --> 00:48:42,200 I struggled hard, but I am beaten. 468 00:48:52,080 --> 00:48:54,680 Though cured of my wounds, I remained in there 469 00:48:55,200 --> 00:48:59,880 where Vellini came very early 470 00:49:00,520 --> 00:49:02,160 and left just before dawn. 471 00:49:18,920 --> 00:49:20,960 The odor of love... 472 00:49:22,280 --> 00:49:27,360 Hold me tight... I love... 473 00:49:34,040 --> 00:49:35,640 Ryno... 474 00:49:47,400 --> 00:49:49,040 I miss you already. 475 00:50:07,720 --> 00:50:09,720 You don't have another, I hope. 476 00:50:11,640 --> 00:50:12,880 I swear! 477 00:50:13,160 --> 00:50:16,480 Too easy. Swear it, on my head! 478 00:50:19,680 --> 00:50:21,080 I swear it. 479 00:50:23,720 --> 00:50:25,040 Locking me in? 480 00:50:25,160 --> 00:50:26,800 Double-locking you! 481 00:50:35,400 --> 00:50:37,240 Like your slave? 482 00:50:38,080 --> 00:50:39,760 My prisoner. 483 00:50:44,680 --> 00:50:47,400 Later you'll be my slave. 484 00:51:38,400 --> 00:51:41,920 Ten past seven! How punctual you are! 485 00:51:42,040 --> 00:51:47,640 You never miss roll-call, like clockwork... 486 00:51:49,160 --> 00:51:51,240 Why are you still up? 487 00:51:51,640 --> 00:51:53,680 I'm trying to tell you... 488 00:51:54,640 --> 00:52:00,080 Given the very limited nature of our life together, 489 00:52:00,200 --> 00:52:02,200 I could, if I so wished, sleep elsewhere every night 490 00:52:03,360 --> 00:52:07,880 without you noticing... 491 00:52:12,800 --> 00:52:15,160 Listen to what I'm saying! 492 00:52:16,680 --> 00:52:17,840 Let go of me! 493 00:52:18,200 --> 00:52:21,800 Go sleep off your drunkenness, as usual. 494 00:52:25,120 --> 00:52:28,720 Sorry! You're my wife! 495 00:52:31,480 --> 00:52:33,040 Not for much longer. 496 00:52:42,240 --> 00:52:45,320 My leaving has nothing to do with you. 497 00:52:46,880 --> 00:52:52,320 I'll always be grateful that you made me your legitimate wife. 498 00:52:59,200 --> 00:53:01,720 But I love Ryno de Marigny. 499 00:53:01,880 --> 00:53:04,120 One can't fight that. 500 00:53:04,880 --> 00:53:06,480 Bye. 501 00:53:25,200 --> 00:53:28,760 The next day, all of Paris, 502 00:53:29,440 --> 00:53:32,200 the young things seen in chic cafes 503 00:53:32,320 --> 00:53:34,800 and boxes at the Opera... 504 00:53:35,680 --> 00:53:38,760 knew Lady Annesley had left her husband. 505 00:53:43,520 --> 00:53:46,000 The scandal was huge. 506 00:53:52,280 --> 00:54:00,320 I, being upper crust by my birth and acquaintances, 507 00:54:00,440 --> 00:54:03,240 suddenly inspired all kinds of horrors in ladies who you know, 508 00:54:03,520 --> 00:54:06,760 but who didn't ban me from their salons. 509 00:54:09,840 --> 00:54:14,280 Vellini, who wasn't part of that gossipy/ nd judgmental set, 510 00:54:14,440 --> 00:54:17,520 didn't suffer from what she was unaware of. 511 00:54:20,320 --> 00:54:22,160 Though Paris, for a year, 512 00:54:22,320 --> 00:54:24,760 was the start of a liaison that lasted for ten. 513 00:54:28,800 --> 00:54:30,320 There! 514 00:54:30,480 --> 00:54:33,360 No, you can't stop now! 515 00:54:33,480 --> 00:54:35,960 Tell me all about those ten years. 516 00:54:52,840 --> 00:54:56,120 After that year, we left for Algeria. 517 00:54:57,960 --> 00:54:59,720 We had a little daughter. 518 00:55:37,400 --> 00:55:41,480 It's been five days... We can't stay this way. 519 00:55:44,480 --> 00:55:45,960 We must bury her. 520 00:55:48,000 --> 00:55:49,760 Let's burn her instead! This thing... 521 00:57:03,960 --> 00:57:11,720 that... here and in this place... 522 00:57:15,160 --> 00:57:18,280 was no longer love but an unending fury... 523 00:57:22,200 --> 00:57:24,720 a kind of barbarous rape... 524 00:57:28,600 --> 00:57:30,880 I disapproved of it heart and soul. 525 00:57:35,920 --> 00:57:37,440 But nothing could sway her... 526 00:57:40,360 --> 00:57:42,880 She had to go through with it. 527 00:57:44,840 --> 00:57:46,840 And I had to let her... 528 00:57:51,600 --> 00:57:55,240 even if it made me feel disgusted with myself. 529 00:58:04,720 --> 00:58:08,360 Don't be ashamed, I understand. 530 00:58:25,800 --> 00:58:27,600 Back in Paris... 531 00:58:30,680 --> 00:58:34,680 our relationship became a wretched repetition of that night. 532 00:58:38,000 --> 00:58:41,960 Our daughter's death had placed a wall between us... 533 00:58:44,760 --> 00:58:46,840 I no longer existed in her eyes... 534 00:58:47,720 --> 00:58:49,120 Except... 535 00:58:52,800 --> 00:58:56,600 that she was so totally organized for pleasure... 536 00:58:57,320 --> 00:58:59,800 that she always needed it... 537 00:59:08,800 --> 00:59:11,640 At such times, I hated her. 538 00:59:14,320 --> 00:59:17,640 I went as far as to wish her dead. 539 00:59:20,360 --> 00:59:25,520 I began to submerge her with bitter words, poisoned by disgust. 540 00:59:28,200 --> 00:59:30,920 I left the house more and more, 541 00:59:31,240 --> 00:59:33,880 vowing to end the relationship. 542 00:59:35,480 --> 00:59:39,520 When I'd get home, she was still as I'd left her. 543 00:59:42,720 --> 00:59:45,640 The only thing which kept us together 544 00:59:47,480 --> 00:59:50,320 was the bottomless abyss of our caresses, 545 00:59:52,800 --> 00:59:55,120 and we threw ourselves into it, Marquise, 546 00:59:56,760 --> 00:59:58,960 worse than before. 547 01:00:00,440 --> 01:00:03,760 And all my hate was engulfed in its flames. 548 01:00:03,920 --> 01:00:05,640 But sooner or later, 549 01:00:05,920 --> 01:00:09,800 love withers in these terrible games, doesn't it? 550 01:00:09,920 --> 01:00:14,440 It falls, mutilated in the battle of two hearts. 551 01:00:14,720 --> 01:00:17,040 It gets back up for a short time, 552 01:00:18,200 --> 01:00:22,680 only to fall even more mutilated... 553 01:00:29,760 --> 01:00:32,480 Then we no longer love each other? 554 01:00:34,400 --> 01:00:36,520 My poor child, 555 01:00:37,600 --> 01:00:40,760 we both know we no longer love each other. 556 01:00:42,920 --> 01:00:45,400 It is written on your brow. 557 01:00:47,320 --> 01:00:49,000 Boredom overwhelms you, 558 01:00:51,200 --> 01:00:54,680 you're not a weak creature who deludes herself. 559 01:00:56,080 --> 01:01:01,080 Let us separate. It's the only way to end this nobly. 560 01:01:01,400 --> 01:01:03,600 Go on, I'm enthralled! 561 01:01:06,120 --> 01:01:08,360 I told her that we'd stay friends, 562 01:01:08,600 --> 01:01:10,280 and I proved it to her. 563 01:01:10,400 --> 01:01:14,840 We spent even more time together, now that we'd separated. 564 01:01:16,320 --> 01:01:18,320 I took her to the theater, 565 01:01:20,120 --> 01:01:22,520 I went riding with her. 566 01:01:23,680 --> 01:01:25,360 My elegant friends 567 01:01:25,640 --> 01:01:29,960 who dumped their mistresses when 568 01:01:30,720 --> 01:01:32,480 they were through with them, 569 01:01:33,080 --> 01:01:36,480 made fun of me and our supposed sentimental separation. 570 01:01:36,680 --> 01:01:40,960 My dear man, they'd say, you'll never be rid of that woman 571 01:01:41,120 --> 01:01:42,960 you still love her! 572 01:01:45,520 --> 01:01:48,440 Marquise, I was sure of the opposite. 573 01:01:51,800 --> 01:01:56,040 I'd returned to my bachelor life with such total joy 574 01:01:56,160 --> 01:01:59,600 to have any doubts about my control of myself. 575 01:02:01,160 --> 01:02:04,160 Vellini agreed we no longer loved each other, 576 01:02:05,080 --> 01:02:07,640 and stuck her claws into Cerisy. 577 01:02:08,520 --> 01:02:13,360 So it was your Malaguena who ruined that poor devil Cerisy? 578 01:02:14,520 --> 01:02:16,440 I'm not painting a rosy picture of her. 579 01:02:17,520 --> 01:02:19,880 I'm speaking frankly to you. 580 01:02:20,320 --> 01:02:23,760 Anyone else but you would protest loudly, 581 01:02:23,920 --> 01:02:27,760 and deny one could wreck one's life for that creature. 582 01:02:28,040 --> 01:02:29,280 My child, 583 01:02:29,440 --> 01:02:34,440 we weren't as narrow-minded in the 18th century as in this one! 584 01:02:34,560 --> 01:02:39,360 And, believe me, I've remained ferociously 18th century! 585 01:02:44,440 --> 01:02:46,360 It's you, Ryno! 586 01:02:50,400 --> 01:02:52,160 You didn't expect me? 587 01:02:54,600 --> 01:02:58,560 My God, you're burning, You have a fever? 588 01:02:58,680 --> 01:03:02,360 I don't know, but I'm bored. 589 01:03:09,800 --> 01:03:13,080 Maybe this Spanish sunshine makes you homesick. 590 01:03:13,400 --> 01:03:15,960 Well... You may be right! 591 01:03:30,720 --> 01:03:33,080 You're still the same Vellini! 592 01:03:37,480 --> 01:03:41,360 The wild woman who no one can stand up to! 593 01:03:42,080 --> 01:03:45,680 Life is standing up to me! 594 01:03:47,840 --> 01:03:52,200 I don't know what's wrong, but I'm suffering! 595 01:03:53,800 --> 01:03:56,920 I was happier with you, Ryno. 596 01:04:01,800 --> 01:04:05,240 Does Cerisy upset you, my poor girl? 597 01:04:05,560 --> 01:04:09,160 Him? You know about him? They told you? 598 01:04:09,480 --> 01:04:12,800 No he doesn't upset me, the poor man. 599 01:04:13,240 --> 01:04:15,520 He wouldn't dare. 600 01:04:16,440 --> 01:04:20,360 He is subservient, paralyzed, 601 01:04:20,520 --> 01:04:22,920 totally devoted to me! 602 01:04:23,800 --> 01:04:26,200 Only, it bores me. 603 01:04:26,880 --> 01:04:29,800 I preferred life when you detested me. 604 01:04:33,000 --> 01:04:35,560 And you, are you happy? 605 01:04:38,520 --> 01:04:40,160 What if I'm not? 606 01:04:41,640 --> 01:04:43,320 Don't lie to me! 607 01:04:45,440 --> 01:04:47,560 You met a woman in London 608 01:04:47,680 --> 01:04:51,200 and returned with her to Paris. 609 01:04:51,960 --> 01:04:54,400 You came back together ten days ago. 610 01:04:54,520 --> 01:04:58,080 The woman you mention is a noble Parisian. 611 01:04:58,320 --> 01:05:01,920 When you meet a compatriot abroad, you link up easily, 612 01:05:02,440 --> 01:05:04,640 and without consequences. 613 01:05:07,280 --> 01:05:09,760 And she was traveling with her husband! 614 01:05:11,960 --> 01:05:17,080 You're not in love with her? Weren't you two at the Opera last night? 615 01:05:19,360 --> 01:05:24,240 You were, Ryno! I saw you there. 616 01:05:25,320 --> 01:05:29,920 But you were so immersed in your new mistress, 617 01:05:30,080 --> 01:05:31,520 you never saw me. 618 01:05:31,640 --> 01:05:33,440 What if it's true? 619 01:05:35,480 --> 01:05:38,920 She's the first woman I've loved since our split. 620 01:05:40,560 --> 01:05:42,480 Why do you adopt that tone? 621 01:05:46,480 --> 01:05:48,520 I know it's wrong. 622 01:05:58,960 --> 01:06:01,960 Why do you insist on stopping to love me? 623 01:06:03,560 --> 01:06:06,400 Not loving is the worst misfortune! 624 01:06:07,360 --> 01:06:09,360 Why won't you answer? 625 01:06:10,600 --> 01:06:12,640 You made me suffer too much. 626 01:06:13,440 --> 01:06:15,480 I can't go back to that. 627 01:06:23,320 --> 01:06:26,120 But you like to come back here when it suits you, 628 01:06:26,280 --> 01:06:29,480 as much as it suits you, 629 01:06:29,640 --> 01:06:33,720 nose in the air, hands in your pockets, 630 01:06:34,160 --> 01:06:38,480 without any commitment! How very convenient... 631 01:06:39,040 --> 01:06:40,520 Whereas with... 632 01:06:42,360 --> 01:06:44,560 your Countess... 633 01:06:44,680 --> 01:06:48,760 Countess who? Countess de Mendoze. 634 01:06:48,880 --> 01:06:50,560 Stop that! 635 01:06:53,160 --> 01:06:55,400 Or I'll never come here again! 636 01:06:55,640 --> 01:06:59,200 So what? You think I still love you? 637 01:06:59,720 --> 01:07:03,960 What do I care about you and your Countess de Mendoze? 638 01:07:04,760 --> 01:07:06,880 You don't believe me? 639 01:07:07,080 --> 01:07:10,080 Then put your hand on my heart and tell me of your joy 640 01:07:10,240 --> 01:07:13,560 with your new mistress. 641 01:07:13,720 --> 01:07:18,360 If your heart beats faster, spurn me. 642 01:07:21,160 --> 01:07:25,040 Tell me how she makes love. 643 01:07:27,600 --> 01:07:29,200 She's a noble lady, 644 01:07:29,840 --> 01:07:32,360 incredibly cold and prudish. 645 01:07:32,720 --> 01:07:35,400 Repelled by the base acts of love. 646 01:07:37,720 --> 01:07:40,880 She finally gave in to me in a flood of tears, 647 01:07:41,560 --> 01:07:43,920 as if she despised herself, 648 01:07:44,880 --> 01:07:47,280 but her love was too strong... 649 01:07:49,040 --> 01:07:51,080 She doesn't open her legs, 650 01:07:52,200 --> 01:07:54,240 she clenches them. 651 01:07:55,080 --> 01:07:56,360 Do you like that? 652 01:07:56,480 --> 01:07:58,200 I almost force her. 653 01:07:58,880 --> 01:08:02,000 She closes her eyes, refuses to look at me. 654 01:08:02,760 --> 01:08:05,840 And she weeps, it is very impressive. 655 01:08:07,160 --> 01:08:08,800 How does she come? 656 01:08:10,080 --> 01:08:14,960 That's not the point. I doubt she gets any pleasure. 657 01:08:15,520 --> 01:08:19,200 Her surrender, her sacrifice is what's sublime! 658 01:08:21,160 --> 01:08:24,880 It flatters your tiny pride. 659 01:08:28,160 --> 01:08:30,880 But that's not love... 660 01:08:34,680 --> 01:08:37,040 Most women refuse to know what it is 661 01:08:37,400 --> 01:08:43,480 to give oneself to a man. 662 01:08:43,800 --> 01:08:51,280 What it is to hold a man in one's belly. 663 01:08:54,560 --> 01:08:59,200 What do you find so extraordinary about her? 664 01:08:59,480 --> 01:09:01,440 You, above all! 665 01:09:03,440 --> 01:09:05,440 I don't understand... 666 01:09:06,440 --> 01:09:09,040 If at least you'd replaced me with 667 01:09:09,200 --> 01:09:14,400 someone a hundred times more gifted at pleasuring you... 668 01:09:14,520 --> 01:09:16,640 You'd be desperately jealous. 669 01:09:17,600 --> 01:09:23,640 Perhaps, but at least not humiliated. 670 01:09:30,120 --> 01:09:32,680 Does her title excite you? 671 01:09:34,120 --> 01:09:37,400 Be quiet! She's a great lady. 672 01:09:37,560 --> 01:09:42,440 If you knew her, you'd keep quiet! She's way above you. 673 01:10:12,840 --> 01:10:16,680 It's light. I've exhausted you. 674 01:10:16,840 --> 01:10:19,720 My young friend, one doesn't need sleep at my age. 675 01:10:19,880 --> 01:10:23,040 I spent many a sleepless night in my youth. 676 01:10:24,280 --> 01:10:28,120 Fireside chats are the ballroom follies of old age. 677 01:10:28,240 --> 01:10:33,680 And now I know everything about the husband I chose for Hermangarde. 678 01:10:36,720 --> 01:10:39,560 You gave me the self-assurance I lacked. 679 01:10:40,160 --> 01:10:44,040 You trusted me when they all scorned Ryno de Marigny. 680 01:10:45,760 --> 01:10:48,520 My own family never understood who I was, 681 01:10:48,640 --> 01:10:51,040 or what I could become. 682 01:10:54,000 --> 01:10:55,280 Thank you. 683 01:10:59,240 --> 01:11:02,880 You're my real mother. 684 01:11:04,120 --> 01:11:08,000 I love you like a son... I never felt that for my mother. 685 01:11:09,200 --> 01:11:11,000 I love Hermangarde more than anything. 686 01:11:11,160 --> 01:11:15,160 I know! My granddaughter is my greatest treasure. 687 01:11:15,320 --> 01:11:18,320 I'm glad I didn't oppose your happiness, 688 01:11:18,440 --> 01:11:20,760 or Hermangarde's! 689 01:11:46,280 --> 01:11:49,760 He had the nerve to tell her his whole story, 690 01:11:50,000 --> 01:11:52,000 he reveled in it! 691 01:11:53,040 --> 01:11:55,320 My dear, as I always said, it's the perverse influence 692 01:11:55,440 --> 01:12:00,400 of over-provocative novels 693 01:12:00,560 --> 01:12:02,880 on female common sense! 694 01:12:41,640 --> 01:12:43,880 Here's the text chosen by the bride and groom, 695 01:12:44,000 --> 01:12:46,400 from the gospel according to St Matthew 696 01:12:46,680 --> 01:12:48,320 "Some Pharisees came to Jesus and tested him, saying 697 01:12:48,480 --> 01:12:50,520 "May a man divorce his wife for any cause he pleases? 698 01:12:50,640 --> 01:12:52,120 "He answered 699 01:12:52,280 --> 01:12:54,960 "Have you not read, that the Creator 700 01:12:55,120 --> 01:12:56,600 "made them male and female and said, 701 01:12:56,720 --> 01:12:59,400 "A man leaves his father and mother, 702 01:12:59,680 --> 01:13:02,840 "to be united to his wife and become one flesh. 703 01:13:03,000 --> 01:13:06,440 "They are no longer two, but one flesh. 704 01:13:06,920 --> 01:13:09,680 "What God has united, let not man separate. 705 01:13:09,800 --> 01:13:10,840 "They objected 706 01:13:11,000 --> 01:13:13,200 "Why did Moses say a man may divorce his wife with a letter? 707 01:13:13,600 --> 01:13:14,560 "He said to them 708 01:13:14,720 --> 01:13:19,320 "Your stubbornness is why Moses let you divorce your wives. 709 01:13:19,480 --> 01:13:20,480 "But in the beginning it was not so. 710 01:13:20,600 --> 01:13:23,960 "A man may only divorce his wife for unchastity. 711 01:13:24,120 --> 01:13:26,400 "If he marries another, it is adultery. 712 01:13:26,680 --> 01:13:29,880 "Some disciples said If it is so for a man and his wife, 713 01:13:30,000 --> 01:13:33,600 "it is best not to marry. 714 01:13:34,000 --> 01:13:35,120 "He said to them 715 01:13:35,240 --> 01:13:39,520 "Only those God appointed can accept this. 716 01:13:39,680 --> 01:13:42,080 "Some men are born eunuchs from their mother's womb. 717 01:13:42,240 --> 01:13:43,840 "Others were made so by men. 718 01:13:44,560 --> 01:13:47,680 "Others became eunuchs for the Kingdom of Heaven. 719 01:13:47,840 --> 01:13:50,840 "Let those accept it who can." 720 01:13:50,960 --> 01:13:54,560 "Imitate me, as I imitate Christ. 721 01:13:54,720 --> 01:13:56,440 "But know that Christ is the head of all men, 722 01:13:59,360 --> 01:14:02,240 "as a husband is the head of his wife, and God the head of Christ. 723 01:14:02,560 --> 01:14:06,040 "Any man who prays with his head covered 724 01:14:06,360 --> 01:14:08,400 "brings shame upon his head. 725 01:14:08,520 --> 01:14:10,600 "Any woman who prays with her head unveiled 726 01:14:10,720 --> 01:14:13,840 "brings shame on her head, as if it had been shaved. 727 01:14:13,960 --> 01:14:16,080 "A woman who is unveiled, is as if shorn. 728 01:14:16,240 --> 01:14:19,880 "If it is shameful for her to be shorn, 729 01:14:20,000 --> 01:14:21,400 "she should wear a veil. 730 01:14:21,520 --> 01:14:23,680 "A man must not cover his head, 731 01:14:23,800 --> 01:14:25,920 "for he is the image and glory of God, 732 01:14:26,040 --> 01:14:31,040 "but woman is the glory of man. 733 01:14:31,200 --> 01:14:34,880 "Man did not come from woman, 734 01:14:35,000 --> 01:14:37,560 but woman from man. 735 01:14:37,680 --> 01:14:39,920 "Man was not created for woman, 736 01:14:40,040 --> 01:14:44,000 but woman for man. 737 01:14:44,160 --> 01:14:47,040 "A woman must have 738 01:14:47,160 --> 01:14:52,200 "a sign of authority on her head, 739 01:14:52,320 --> 01:14:54,880 "out of regard for the angels." 740 01:14:55,520 --> 01:14:58,440 Epistle of St Paul to the Corinthians. 741 01:15:59,840 --> 01:16:01,320 How the sea rises! 742 01:16:01,520 --> 01:16:04,920 The spring tide. M. De Marigny will have forgotten. 743 01:16:05,240 --> 01:16:08,520 If they are too tardy, how they will get back? 744 01:16:08,840 --> 01:16:10,880 You're still not concerned? 745 01:16:11,000 --> 01:16:13,000 I hope they don't catch cold. 746 01:16:15,000 --> 01:16:18,800 Did you do as I did, Marquise? You wrote to someone? 747 01:16:18,960 --> 01:16:20,840 I see a letter in your hands. 748 01:16:21,440 --> 01:16:23,680 To whom would I write, my dear? 749 01:16:23,840 --> 01:16:26,920 To Viscount de Prony, like you, to admonish him! 750 01:16:27,160 --> 01:16:31,440 This letter you see is neither from me, nor to me. 751 01:16:31,560 --> 01:16:34,920 It's for M. De Marigny, and was just handed to me. 752 01:16:37,120 --> 01:16:39,840 - Is it from Paris? - Yes, it is. 753 01:16:40,160 --> 01:16:42,480 You know this handwriting? 754 01:16:50,480 --> 01:16:54,520 Marquise, what an awful scribble! 755 01:16:54,680 --> 01:16:57,080 I know no one who writes like that. 756 01:16:59,560 --> 01:17:01,560 It's a woman's handwriting. 757 01:17:01,680 --> 01:17:03,080 A washerwoman's! 758 01:17:03,200 --> 01:17:06,080 Washerwomen don't fold their letters like this, 759 01:17:06,200 --> 01:17:08,880 or possess seals like this one. Look! 760 01:17:12,640 --> 01:17:14,200 My God! 761 01:17:17,080 --> 01:17:22,480 Could it be that his old mistress, who has been silent until now, 762 01:17:22,600 --> 01:17:23,960 has changed her mind? 763 01:17:24,080 --> 01:17:25,560 It would seem likely! 764 01:17:25,760 --> 01:17:29,680 She lay low for four months and now springs back to life! 765 01:17:29,840 --> 01:17:31,360 Quite astute of her. 766 01:17:31,480 --> 01:17:36,840 She thinks by now the joy of a lovely young wife has worn off. 767 01:17:36,960 --> 01:17:41,160 A big mistake! He's still deeply in love with his wife, 768 01:17:41,320 --> 01:17:42,800 she's wasting her time. 769 01:17:42,920 --> 01:17:45,920 Coming from you, this confidence reassures me. 770 01:17:46,040 --> 01:17:48,440 Yes, be reassured. 771 01:17:48,800 --> 01:17:52,680 Let's both be reassured! What's a letter after all? 772 01:17:54,760 --> 01:17:56,080 There they are. 773 01:17:59,160 --> 01:18:02,200 We were caught by the tide. We came back by boat. 774 01:18:02,320 --> 01:18:05,600 You're soaked! Get warm by the fire. 775 01:18:05,720 --> 01:18:07,960 If you fall ill, where will we be then! 776 01:18:09,080 --> 01:18:12,440 I'm not cold. I have to get used to the breeze, 777 01:18:12,560 --> 01:18:15,040 now I'm the wife of a man who loves the sea. 778 01:18:15,400 --> 01:18:19,400 M. De Marigny, I was given a letter for you from Paris. 779 01:18:21,760 --> 01:18:22,960 Thank you. 780 01:19:18,920 --> 01:19:20,520 Why did you come here? 781 01:19:22,160 --> 01:19:24,160 Because it pleased me to. 782 01:19:24,800 --> 01:19:28,000 Isn't the open air as much mine as anyone's? 783 01:19:29,760 --> 01:19:31,720 I came here because I was bored 784 01:19:33,000 --> 01:19:35,720 with not seeing you, 785 01:19:36,400 --> 01:19:39,080 because you didn't reply to my letters. 786 01:19:42,600 --> 01:19:44,960 Why did you pursue me here? 787 01:19:45,480 --> 01:19:48,840 If I feel like living on these shores, 788 01:19:48,960 --> 01:19:51,360 spending my days on this cliff... 789 01:19:52,080 --> 01:19:55,480 Doesn't it all belong to me as much as to you? 790 01:19:55,760 --> 01:19:57,320 What are you afraid of? 791 01:19:59,800 --> 01:20:03,760 Deep down you're unsure of yourself. 792 01:20:05,600 --> 01:20:09,640 I like this place, and I want to live here. 793 01:20:11,840 --> 01:20:14,920 If I'm not wanted, go away! 794 01:20:15,640 --> 01:20:19,440 As for me, I'm taking possession of it today. 795 01:20:24,000 --> 01:20:25,920 It could be said that I came here like a beggar, 796 01:20:26,080 --> 01:20:30,080 to plead for a glance from the sovereign, 797 01:20:30,240 --> 01:20:37,200 who... banished me... 798 01:20:43,920 --> 01:20:47,000 If I betrayed the love of my life, I'd hate myself. 799 01:20:47,160 --> 01:20:48,680 So would you... 800 01:20:50,120 --> 01:20:54,840 If you refuse to put your arms for a minute around your Malaguena, 801 01:20:54,960 --> 01:20:56,720 you'd better kill me, 802 01:20:59,520 --> 01:21:01,480 At least then I'd feel no more pain. 803 01:21:02,400 --> 01:21:04,000 What are you waiting for? 804 01:21:04,600 --> 01:21:06,680 We're alone up here! 805 01:21:07,840 --> 01:21:09,440 See, there's no one! 806 01:21:09,920 --> 01:21:12,160 Take up your gun! 807 01:21:15,480 --> 01:21:16,560 You see... 808 01:21:18,360 --> 01:21:21,880 If anyone hears, you missed a seagull. 809 01:21:24,480 --> 01:21:26,000 If I fall into the sea, 810 01:21:26,280 --> 01:21:30,680 you'll be sure to be faithful. Shoot! 811 01:21:33,080 --> 01:21:34,440 You're mad! 812 01:22:31,480 --> 01:22:33,080 Not now! 813 01:22:36,480 --> 01:22:37,520 She's asleep. 814 01:22:45,560 --> 01:22:47,280 Be good. 815 01:22:49,560 --> 01:22:53,680 One kiss! One kiss first! 816 01:22:55,720 --> 01:22:57,040 A real one! 817 01:23:15,720 --> 01:23:17,680 Weren't you to take the dogs out? 818 01:23:34,120 --> 01:23:35,960 Did Ryno wake you, Grandmother? 819 01:23:36,200 --> 01:23:40,200 No, my child, your husband did not wake me. I wasn't asleep. 820 01:23:44,720 --> 01:23:46,760 Are you really leaving us? 821 01:23:46,920 --> 01:23:51,000 Winter is coming. Dampness doesn't agree with rheumatism. 822 01:23:53,120 --> 01:23:55,040 I love this place, I'm happy here. 823 01:23:55,160 --> 01:23:57,640 But I love you more than any place. 824 01:23:59,200 --> 01:24:01,840 If I ask him, Ryno will return to Paris. 825 01:24:02,000 --> 01:24:03,800 Make sure you don't! 826 01:24:03,920 --> 01:24:08,480 You don't yet know, my sweet, how fragile is a woman's happiness. 827 01:24:08,640 --> 01:24:10,400 Ryno idolizes you. 828 01:24:10,520 --> 01:24:14,160 Here, what would he love, if not you? But in Paris, 829 01:24:14,480 --> 01:24:18,560 there are so many distractions, and for a woman who is loved, 830 01:24:18,720 --> 01:24:20,920 every distraction is a mortal enemy. 831 01:24:22,720 --> 01:24:24,520 You're right, grandmother. 832 01:24:24,920 --> 01:24:28,120 No woman owns the key to a man's heart for long. 833 01:24:29,120 --> 01:24:31,280 But if you miss us, send word, and we'll return to Paris. 834 01:24:31,400 --> 01:24:33,000 Have a good trip. 835 01:24:39,600 --> 01:24:43,120 There's no handsomer couple in all Paris! 836 01:25:38,000 --> 01:25:39,400 Ryno! 837 01:25:41,680 --> 01:25:43,760 Not so fast! 838 01:26:07,680 --> 01:26:10,200 I didn't realize you weren't following. 839 01:26:25,680 --> 01:26:27,440 I'm so silly. 840 01:26:40,600 --> 01:26:43,680 - Well, doctor? - Madame de Marigny is pregnant. 841 01:26:57,240 --> 01:26:59,800 As of now, I forbid you to get on a horse. 842 01:27:05,320 --> 01:27:09,160 Do you realize, when I think of it, I break into a cold sweat... 843 01:27:20,400 --> 01:27:22,080 It's my son! 844 01:28:19,760 --> 01:28:21,720 Madame may catch cold. 845 01:28:22,440 --> 01:28:24,320 It is unwise in your state. 846 01:28:24,480 --> 01:28:28,040 It's lovely weather. I need fresh air. 847 01:28:46,120 --> 01:28:49,440 Keep covered, the weather changes fast here. 848 01:28:50,120 --> 01:28:52,080 I'm a grown woman! 849 01:28:57,400 --> 01:29:01,600 Why, it's the lady of the manor, the Marquise's daughter! 850 01:29:06,920 --> 01:29:10,080 Old Griffon! 851 01:29:10,320 --> 01:29:13,480 Who's that woman sitting on a pile of ropes? 852 01:29:14,920 --> 01:29:18,440 You don't know her? Everyone around here knows her now. 853 01:29:20,280 --> 01:29:24,120 Often, she comes fishing with us. 854 01:31:13,600 --> 01:31:17,160 You're even handsomer than when I first saw you. 855 01:31:17,720 --> 01:31:20,400 And now we're reunited. 856 01:31:20,560 --> 01:31:21,600 Be quiet! 857 01:32:14,440 --> 01:32:20,160 Talk, if you want... Say what you want. 858 01:32:22,040 --> 01:32:24,560 It's only too true that I came. 859 01:32:33,440 --> 01:32:35,040 As God is my witness, 860 01:32:36,680 --> 01:32:39,400 you're the cause of more kisses, 861 01:32:41,120 --> 01:32:44,120 of more tenderness for Hermangarde than I'd have given her 862 01:32:44,280 --> 01:32:46,320 if you hadn't existed! 863 01:32:51,800 --> 01:32:53,400 I kissed her like a drowning man 864 01:32:55,400 --> 01:32:59,240 clings to a floating log. 865 01:33:14,680 --> 01:33:16,760 They say that in battle, 866 01:33:18,120 --> 01:33:22,320 when thoroughbred horses are lightly injured by a bayonet, 867 01:33:27,080 --> 01:33:29,600 a mysterious attraction for pain 868 01:33:30,920 --> 01:33:33,360 urges them forward to 869 01:33:34,440 --> 01:33:37,200 impale themselves right to the heart. 870 01:33:42,440 --> 01:33:44,840 It's the same with you, 871 01:33:46,120 --> 01:33:48,720 since the day I saw you again. 872 01:35:30,400 --> 01:35:31,720 Is that my horse? 873 01:35:32,360 --> 01:35:38,440 It's just the wind. Don't leave me. It's the wind. 874 01:36:05,800 --> 01:36:07,320 It's the wind. 875 01:36:10,640 --> 01:36:12,760 It can't be her! 876 01:36:46,800 --> 01:36:49,000 You see, there's no one! 877 01:36:49,400 --> 01:36:51,200 Come back inside. 878 01:41:03,320 --> 01:41:05,240 Rebuke me. 879 01:41:14,040 --> 01:41:16,160 Tell me what you're thinking. 880 01:41:23,320 --> 01:41:27,800 You're worrying for nothing. Everything is fine. 881 01:41:48,880 --> 01:41:51,480 The worst is this silence. 882 01:42:07,520 --> 01:42:11,880 In fact, no. I was thinking of Countess de Mendoze. 883 01:42:14,680 --> 01:42:16,640 You knew she died? 884 01:42:24,760 --> 01:42:27,240 Is she happier where she is now? 885 01:42:32,240 --> 01:42:34,880 You mean I kill everyone close to me. 886 01:42:36,280 --> 01:42:38,320 I didn't say that. 887 01:42:50,560 --> 01:42:53,480 There's something terrible in my fate! 888 01:42:54,120 --> 01:42:56,080 I always knew it. 889 01:43:15,600 --> 01:43:19,880 After a year and a half of uncertainty, I have just now 890 01:43:20,000 --> 01:43:28,560 received the proof of something I had calculated and foreseen, 891 01:43:29,040 --> 01:43:31,720 as one calculates an eclipse. 892 01:43:32,040 --> 01:43:36,080 In fact, it is also an eclipse. 893 01:43:36,240 --> 01:43:37,840 That paragon of husbands, Monsieur de Marigny... 894 01:43:38,000 --> 01:43:39,760 Monsieur de Marigny? 895 01:43:39,880 --> 01:43:41,840 ...has done like the dog in the Bible. He has returned... 896 01:43:41,960 --> 01:43:43,760 you know where? 897 01:43:44,280 --> 01:43:46,680 What you're saying is most unsavory! 898 01:43:46,840 --> 01:43:48,480 Saying isn't doing! 899 01:43:48,600 --> 01:43:52,400 Let's see... It's ten o'clock exactly. 900 01:43:52,560 --> 01:43:56,560 Where do you think Monsieur de Marigny is now? 901 01:43:57,400 --> 01:44:01,120 That genius of conjugal love! 902 01:44:01,240 --> 01:44:02,960 My God! 903 01:44:03,680 --> 01:44:07,920 So my poor friend the Marquise de Flers did well to die. 904 01:44:08,040 --> 01:44:12,480 He's at 46 rue des Carmes, 905 01:44:12,640 --> 01:44:14,280 at Senora Vellini's. 906 01:44:14,440 --> 01:44:15,960 Are you sure of this? 907 01:44:16,240 --> 01:44:19,800 He was at the Opera last night with his wife. 908 01:44:19,920 --> 01:44:23,080 He left around the same time I did... 909 01:44:23,240 --> 01:44:26,320 I saw him get into his carriage under the arches, 910 01:44:26,480 --> 01:44:28,760 it was after Act Two. 911 01:44:28,920 --> 01:44:31,600 He left Madame de Marigny in her box, 912 01:44:31,760 --> 01:44:35,280 with Madame de Spaur and Madame de Vanvres. 913 01:44:35,400 --> 01:44:38,040 What proves he went to Rue de Carmes? 914 01:44:38,200 --> 01:44:40,720 I saw him enter her house myself! 915 01:44:41,440 --> 01:44:44,960 His carriage parked in front of the door 916 01:44:45,480 --> 01:44:50,080 testified to the fact to anyone who passed by. 917 01:44:51,400 --> 01:44:55,920 Monsieur de Marigny does not like secrecy. 918 01:44:57,880 --> 01:45:02,080 What I like about him is that, if one day he's a government minister, 919 01:45:02,200 --> 01:45:05,960 he'll revel in being unpopular. 920 01:45:06,680 --> 01:45:10,520 I know of no man who defies opinion better than he! 921 01:45:10,640 --> 01:45:12,440 Just like a man! 922 01:45:12,920 --> 01:45:16,360 And yet... You needn't believe me, Monsieur de Prony, 923 01:45:17,120 --> 01:45:20,960 but I swear he was madly in love with Hermangarde. 924 01:45:21,680 --> 01:45:25,120 I witnessed that love, and I'll never forget it. 925 01:45:25,520 --> 01:45:27,760 That's just as well, Countess. 926 01:45:28,000 --> 01:45:30,200 That way, at least someone will remember. 927 01:45:30,920 --> 01:45:34,960 For he probably no longer does. 928 01:45:35,960 --> 01:45:45,960 Downloaded From www.AllSubs.org 69380

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.