All language subtitles for GI.Samurai.1979 eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,530 --> 00:01:39,657 There was a woman who smelled like wood. 2 00:01:42,135 --> 00:01:44,729 You relate all your stories to women. 3 00:01:47,707 --> 00:01:49,607 I have to pee! 4 00:01:49,709 --> 00:01:55,306 Again? How many times in a night do you have to go? 5 00:01:55,415 --> 00:01:57,178 I'm just restless. 6 00:02:01,154 --> 00:02:03,884 What's wrong? 7 00:02:06,860 --> 00:02:09,852 Venus is in a different location. 8 00:02:09,963 --> 00:02:12,932 It was in that area last night. 9 00:02:14,634 --> 00:02:17,865 It couldn't have moved that much overnight. 10 00:02:18,838 --> 00:02:20,931 It's impossible. 11 00:02:57,443 --> 00:02:59,741 Don't lean against me! 12 00:03:01,080 --> 00:03:03,776 Nemoto, come over here. 13 00:03:03,883 --> 00:03:06,875 Mimura, you're so cool! 14 00:03:11,524 --> 00:03:13,890 Fighting again? 15 00:03:15,261 --> 00:03:18,196 So, you're leaving? 16 00:03:19,432 --> 00:03:23,334 My wife is pregnant, so she's been nagging me. 17 00:03:23,436 --> 00:03:26,633 Agata, what time is it? 18 00:03:28,441 --> 00:03:31,638 My watch stopped at 5:18. 19 00:03:32,512 --> 00:03:34,878 What's wrong? 20 00:03:34,981 --> 00:03:41,216 Mine stopped, too... at 5:18. 21 00:04:31,838 --> 00:04:35,638 I am Nishizawa. We're from the 63rd General Regiment. 22 00:04:35,742 --> 00:04:37,710 And I am Seki. 23 00:04:37,810 --> 00:04:40,472 I am Iba of the 54th General Regiment. 24 00:04:40,580 --> 00:04:42,673 Do pirates appear here? 25 00:04:43,883 --> 00:04:45,714 Is it just the two of you? 26 00:04:47,387 --> 00:04:51,448 The entire East District Q.M.C. Will be gathering here. 27 00:04:51,557 --> 00:04:53,821 We are the escorts. 28 00:04:56,963 --> 00:04:59,158 What time do you have? 29 00:05:00,533 --> 00:05:02,125 It stopped. 30 00:05:02,235 --> 00:05:03,827 At what time? 31 00:05:03,936 --> 00:05:06,131 At 5:18. 32 00:05:35,435 --> 00:05:36,993 What's wrong? 33 00:05:37,103 --> 00:05:41,130 The cell motor is acting up. I was told you had parts. 34 00:05:41,240 --> 00:05:43,538 All right, return to your unit after you've repaired it. 35 00:05:56,055 --> 00:05:59,388 Yano, put this away. 36 00:06:12,872 --> 00:06:15,898 So what did you decide? 37 00:06:16,008 --> 00:06:18,067 We're eloping. 38 00:06:18,911 --> 00:06:20,845 We're meeting at Imafuri Station tomorrow. 39 00:06:20,947 --> 00:06:23,575 You're not returning with the unit? 40 00:06:23,683 --> 00:06:28,382 Her friend is in Hokkaido, so we're going there. 41 00:06:29,922 --> 00:06:31,856 I see. 42 00:06:31,958 --> 00:06:33,619 What time is it? 43 00:06:35,862 --> 00:06:37,659 5:18... 44 00:06:37,764 --> 00:06:39,231 Mine, too. 45 00:08:44,390 --> 00:08:56,928 SENGOKU JIEITAI (GI SAMURAl) 46 00:09:03,743 --> 00:09:13,914 Agata! Kimura! Shimada! Nishizawa! 47 00:09:15,087 --> 00:09:17,248 Check your units! 48 00:09:28,401 --> 00:09:30,392 Everyone is here. 49 00:09:33,472 --> 00:09:35,064 What happened? 50 00:09:35,174 --> 00:09:39,270 I feel as though I've been unconscious for a long time. 51 00:09:39,378 --> 00:09:41,209 Me, too. 52 00:09:44,650 --> 00:09:47,278 Didn't your watch stop? 53 00:09:50,389 --> 00:09:52,914 It's moving again. 54 00:10:02,835 --> 00:10:05,531 What time is sunrise? 55 00:10:05,638 --> 00:10:10,075 I don't know what day today is, but on the first day of training 56 00:10:10,176 --> 00:10:12,508 it was at 5:18. 57 00:10:42,441 --> 00:10:44,272 What is going on? 58 00:10:54,787 --> 00:10:58,951 There was a power plant there! Where did it go? 59 00:11:01,794 --> 00:11:05,958 Where is it?! 60 00:11:06,065 --> 00:11:08,329 Everyone, calm down. 61 00:11:08,434 --> 00:11:09,662 I have to pee... 62 00:11:09,769 --> 00:11:12,329 Quit joking! 63 00:11:12,438 --> 00:11:16,499 The truck, armored car and tank are still here. 64 00:11:16,609 --> 00:11:20,409 So it has to be the supply base we were supposed to gather at. 65 00:11:20,513 --> 00:11:23,414 Then we'd be surrounded by troops now. 66 00:11:23,516 --> 00:11:25,950 Why is it just us? 67 00:11:26,052 --> 00:11:28,885 Kimura, radio contact! 68 00:11:53,012 --> 00:11:55,708 No one is responding! 69 00:11:55,815 --> 00:11:59,615 The terrain looks very familiar, but the environment is different. 70 00:12:11,163 --> 00:12:14,132 Didn't that ship sink into the sea? 71 00:12:29,815 --> 00:12:32,306 I am Ono! We are from the Maritime Self-Defense Force! 72 00:12:32,418 --> 00:12:33,817 I am Kawashima! 73 00:12:33,919 --> 00:12:35,409 And I am Tsuda! 74 00:12:35,521 --> 00:12:38,547 I am Iba of the 54th General Regiment. 75 00:12:38,657 --> 00:12:40,488 What is going on? 76 00:12:40,593 --> 00:12:42,891 We're not sure ourselves. 77 00:12:42,995 --> 00:12:45,225 We were on our way to join the fleet. 78 00:12:45,331 --> 00:12:48,232 When we came to, our ship was heading this way. 79 00:12:48,334 --> 00:12:52,134 We had assumed that you went down with the ship. 80 00:12:52,238 --> 00:12:53,500 It felt that way, 81 00:12:53,606 --> 00:12:57,804 but instead of water, we sank into a sea of light. 82 00:13:00,212 --> 00:13:02,373 He has to pee again. 83 00:13:45,691 --> 00:13:47,318 Is there a festival going on? 84 00:14:28,200 --> 00:14:31,465 I am Shimizu. We're from the 1st Helicopter Group. 85 00:14:31,570 --> 00:14:33,663 I am Onishi. 86 00:14:33,772 --> 00:14:36,798 I'm Iba of the General Regiment. Where were you until now? 87 00:14:36,909 --> 00:14:39,878 We were on our way to participate in the training operation. 88 00:14:39,979 --> 00:14:42,675 When all of a sudden the altitude dropped 89 00:14:42,781 --> 00:14:48,447 and it felt like we were being sucked into the ocean. 90 00:15:08,707 --> 00:15:10,732 What is going on? 91 00:15:34,900 --> 00:15:36,993 We may have traveled back in time. 92 00:15:43,475 --> 00:15:46,069 Don't shoot! 93 00:16:12,504 --> 00:16:14,131 Yano... 94 00:16:17,009 --> 00:16:20,240 If you defy my orders again, I won't forgive you. 95 00:16:25,818 --> 00:16:28,013 Isn't this the first time you've shot someone? 96 00:16:28,120 --> 00:16:30,213 How did it feel? 97 00:17:00,019 --> 00:17:01,611 Don't shoot! 98 00:17:01,720 --> 00:17:04,518 Do not fire until I give the word! 99 00:17:23,776 --> 00:17:25,641 I am Nagao Kagetora! 100 00:17:26,178 --> 00:17:32,083 I serve Lord Koizumi Yukinaga of Kasugayama Castle. 101 00:17:32,184 --> 00:17:36,280 I am Kuribayashi Magoichi! 102 00:17:36,388 --> 00:17:40,518 And I am Ishiwa Takehide! 103 00:17:40,626 --> 00:17:42,753 Asaba Yorichika! 104 00:17:42,861 --> 00:17:45,625 Tatekawa Kazumasu! 105 00:18:24,736 --> 00:18:27,364 I am Iba Yoshiaki of the Ground Self-Defense Forces. 106 00:18:30,943 --> 00:18:33,434 We're the same. 107 00:18:42,654 --> 00:18:45,282 Where are you from? 108 00:18:45,390 --> 00:18:49,486 We're the regiment from the Eastern District. 109 00:18:49,595 --> 00:18:53,929 Why are you here? 110 00:18:54,032 --> 00:18:59,402 Well, you could say we drifted here. 111 00:19:09,681 --> 00:19:13,276 The steel horse is making noise. 112 00:19:13,385 --> 00:19:15,979 Your sudden appearance in our camp 113 00:19:16,088 --> 00:19:20,718 has driven Kuroda Nagaharu into complete panic! 114 00:19:23,762 --> 00:19:28,461 What is that thing that was flying in the sky? 115 00:19:28,567 --> 00:19:31,127 You mean the helicopter? 116 00:19:35,274 --> 00:19:41,008 And the thing that was making all that noise... 117 00:19:41,113 --> 00:19:44,571 Is it a type of gun? 118 00:19:44,683 --> 00:19:45,707 It's a machine gun. 119 00:19:45,817 --> 00:19:48,615 Machine... machine... 120 00:19:54,860 --> 00:20:00,662 How do I get up? 121 00:20:03,635 --> 00:20:08,834 Can I go up closer to see it? 122 00:20:08,941 --> 00:20:11,171 All right. 123 00:20:15,914 --> 00:20:17,939 Pardon me. 124 00:20:40,572 --> 00:20:43,598 What is this called? 125 00:20:43,709 --> 00:20:47,008 This is a 50-caliber heavy machine gun. 126 00:20:51,850 --> 00:20:54,182 Would you like to test it? 127 00:20:54,286 --> 00:20:55,810 Me? 128 00:21:01,893 --> 00:21:05,522 Magoichi, watch me! 129 00:21:17,976 --> 00:21:20,604 How do I aim? 130 00:21:32,190 --> 00:21:34,784 The warring era... 131 00:22:26,144 --> 00:22:29,910 I'd like to have them in our army by all means. 132 00:22:30,015 --> 00:22:33,143 Monkey, can you think of something? 133 00:22:33,251 --> 00:22:36,652 Let's deliver rice and miso to their camp. 134 00:22:36,755 --> 00:22:40,020 They mentioned they had enough supplies for a while. 135 00:22:40,125 --> 00:22:44,221 Transporting food supplies after you've played with the machine gun 136 00:22:44,329 --> 00:22:50,029 will make the Kuroda army think they are on our side. 137 00:22:50,836 --> 00:22:54,203 You are witty as ever. 138 00:22:57,476 --> 00:23:00,673 We have gone back in time after all. 139 00:23:02,080 --> 00:23:05,277 What? 140 00:23:05,384 --> 00:23:08,979 We're in a totally different time period. 141 00:23:10,088 --> 00:23:15,754 Stop joking. That can't possibly happen. 142 00:23:15,861 --> 00:23:17,761 But it did. 143 00:23:17,863 --> 00:23:22,027 Some kind of phenomenon must have caused this. 144 00:23:24,703 --> 00:23:28,764 Kagetora is a strange guy. 145 00:23:29,541 --> 00:23:31,839 "We're the same." 146 00:23:31,943 --> 00:23:34,571 "Helicopter." 147 00:23:41,420 --> 00:23:43,684 Everyone, get down! 148 00:23:54,232 --> 00:23:55,426 Why? 149 00:23:59,237 --> 00:24:01,603 Why, you...! 150 00:24:10,715 --> 00:24:13,240 Don't shoot! 151 00:24:14,252 --> 00:24:17,915 Don't anyone shoot! 152 00:24:21,760 --> 00:24:25,196 Don't intervene! If you do... 153 00:24:25,297 --> 00:24:27,424 Drive! 154 00:24:27,532 --> 00:24:28,726 Hurry it up! 155 00:25:26,024 --> 00:25:28,151 Agata, move! 156 00:25:30,128 --> 00:25:32,323 Hurry! 157 00:26:27,953 --> 00:26:30,513 You did it again! 158 00:27:07,092 --> 00:27:09,492 - Thrust forward! - Are you sure? 159 00:27:09,594 --> 00:27:11,824 Do it! 160 00:27:25,510 --> 00:27:28,741 Kagetora is here! 161 00:27:31,049 --> 00:27:32,482 Our ally... 162 00:27:37,288 --> 00:27:39,882 I appreciate your assistance! 163 00:28:39,551 --> 00:28:42,076 Kill him! 164 00:29:33,638 --> 00:29:36,072 I have killed him... 165 00:29:37,675 --> 00:29:41,441 I have Nagaharu's head! 166 00:30:01,966 --> 00:30:03,763 That was cool. 167 00:30:03,868 --> 00:30:08,134 Kano, is killing people so cool? 168 00:30:09,574 --> 00:30:13,772 We just did the same thing as Iba. 169 00:30:16,514 --> 00:30:19,108 Two of our guys died. 170 00:30:19,217 --> 00:30:22,709 It was kill or be killed. 171 00:30:22,821 --> 00:30:26,222 The rifle squad showed up, too. 172 00:30:27,859 --> 00:30:31,090 We have nothing to do with this time period. 173 00:30:31,196 --> 00:30:36,759 If we intervene, we'll be changing history. 174 00:30:36,868 --> 00:30:38,665 Then what? 175 00:30:39,370 --> 00:30:42,931 History may not forgive us. 176 00:30:43,842 --> 00:30:46,970 What do you mean? 177 00:30:47,078 --> 00:30:49,069 We can't return to our time period? 178 00:30:49,180 --> 00:30:51,876 Does that mean we'll die? 179 00:30:51,983 --> 00:30:59,913 All we know about time is that there are 24 hours in a day. 180 00:31:00,024 --> 00:31:02,959 However, in the natural world, 181 00:31:03,061 --> 00:31:04,995 there is a restoring force that surpasses our understanding. 182 00:31:05,096 --> 00:31:07,656 Think of it as an aftershock following an earthquake 183 00:31:07,765 --> 00:31:12,532 that is trying to restore the inner earth. 184 00:31:12,637 --> 00:31:18,200 So if that earthquake-like thing that happened once 185 00:31:18,309 --> 00:31:20,869 were to happen again, we can go back to our time? 186 00:31:20,979 --> 00:31:27,214 I'm not sure, but it is a possibility. 187 00:31:55,713 --> 00:31:58,045 Morishita. 188 00:32:00,051 --> 00:32:05,250 The unit is panicking because you left. 189 00:32:05,757 --> 00:32:08,487 You are our star. 190 00:32:09,160 --> 00:32:12,220 Without you, there is no Japanese who can compete against 191 00:32:12,330 --> 00:32:15,595 the foreigners in the Autumn International Marathon. 192 00:32:15,700 --> 00:32:17,292 I feel relieved. 193 00:32:18,002 --> 00:32:23,338 I feel relieved knowing that I don't have to run. 194 00:33:17,428 --> 00:33:19,760 It's already 1:00. 195 00:33:22,734 --> 00:33:24,793 I'm going. 196 00:33:24,902 --> 00:33:27,063 Where to? 197 00:33:27,171 --> 00:33:29,435 Imafuri Station. 198 00:33:30,641 --> 00:33:33,576 I'm supposed to meet Kazuko there. 199 00:33:34,645 --> 00:33:38,445 Maybe it's just this area that we went back in time. 200 00:33:38,549 --> 00:33:40,813 Kazuko may be waiting. 201 00:33:40,918 --> 00:33:44,149 I don't want to just wait around here. 202 00:33:44,255 --> 00:33:47,019 Just bear it a little longer. 203 00:33:47,125 --> 00:33:53,758 For how long? We may never go back! 204 00:33:53,865 --> 00:33:56,561 We may die like the other two! 205 00:34:14,719 --> 00:34:16,209 Takashima! 206 00:34:16,320 --> 00:34:20,347 If there's an aftershock, we may be able to return! 207 00:34:58,796 --> 00:35:00,229 Why? 208 00:35:01,332 --> 00:35:07,328 Had he thrown that fire into the truck, we'd all be dead. 209 00:35:07,438 --> 00:35:09,770 We're comrades. 210 00:35:12,477 --> 00:35:15,935 You don't mind being killed by that fool? 211 00:35:16,047 --> 00:35:19,039 Why didn't you aim for his leg? 212 00:35:19,150 --> 00:35:22,017 Fulfill your objective... 213 00:35:22,120 --> 00:35:24,611 You taught me that. 214 00:36:04,362 --> 00:36:05,795 Nishizawa... 215 00:36:05,897 --> 00:36:08,889 It's dangerous alone. I'll go with you. 216 00:36:11,169 --> 00:36:12,830 Let's go. 217 00:36:25,049 --> 00:36:28,348 Where did they go without telling anyone? 218 00:36:29,687 --> 00:36:35,125 Perhaps they returned to the present. 219 00:36:35,226 --> 00:36:38,320 Fool! How could just the two of them return? 220 00:36:45,836 --> 00:36:49,169 Kikuchi, it'll be hard to pass over this mountain by foot. 221 00:36:56,247 --> 00:36:58,078 Quiet down! 222 00:37:01,819 --> 00:37:08,452 My lord requests that you report to the castle. 223 00:37:10,895 --> 00:37:16,333 The steel ship that flies, the steel box that runs on land, 224 00:37:16,434 --> 00:37:19,801 and a gun that kills tens of people at once. 225 00:37:19,904 --> 00:37:23,931 He would like to see it for himself. 226 00:37:24,041 --> 00:37:28,535 I appreciate the invitation, but I must decline. 227 00:37:30,348 --> 00:37:33,442 We cannot side with either armies. 228 00:37:33,551 --> 00:37:39,581 Should we go to your castle, there'll be misunderstandings. 229 00:37:39,690 --> 00:37:46,493 You won't heed my master's request? 230 00:37:47,632 --> 00:37:49,327 No. 231 00:38:18,763 --> 00:38:21,994 Report back to your master. 232 00:38:22,099 --> 00:38:26,297 That he's a fool and a coward who is trying to reap the benefits 233 00:38:26,404 --> 00:38:28,269 without fighting. 234 00:38:30,441 --> 00:38:33,672 Tell him Kagetora said that. 235 00:38:33,778 --> 00:38:35,143 Go. 236 00:38:54,832 --> 00:38:58,563 After meeting you, I made a decision. 237 00:38:58,669 --> 00:39:00,694 I don't consider a man who hides in the castle 238 00:39:00,805 --> 00:39:04,297 and gains the third party's profit as my lord. 239 00:39:04,408 --> 00:39:06,535 I don't feel like fighting for a man like that. 240 00:39:08,713 --> 00:39:11,978 Loyalty is to serve a lord from the heart. 241 00:39:12,083 --> 00:39:15,575 Loyalty is to become friends from the heart. 242 00:39:16,854 --> 00:39:20,346 Battles are a time of luck. We may die tomorrow. 243 00:39:20,458 --> 00:39:25,327 That is why I want to be true to myself. 244 00:39:32,703 --> 00:39:35,467 Will you fight with me? 245 00:39:41,145 --> 00:39:42,908 Let's rule together. 246 00:39:44,648 --> 00:39:47,082 Why me? 247 00:39:47,184 --> 00:39:52,645 I was born to fight. I love to fight. 248 00:39:52,757 --> 00:39:55,988 I know nothing else. 249 00:39:57,795 --> 00:40:02,562 I viewed you as someone similar to myself. 250 00:40:08,873 --> 00:40:14,937 You are someone who is suited to live in the warring era. 251 00:40:44,842 --> 00:40:47,572 My grandmother gave it to me. 252 00:40:54,051 --> 00:40:58,044 You remind me of my late grandchild. 253 00:41:29,420 --> 00:41:33,914 Father was murdered. 254 00:41:57,181 --> 00:41:59,672 I envy you. 255 00:41:59,783 --> 00:42:01,341 Are women that great? 256 00:42:01,452 --> 00:42:04,046 You must've fallen in love before. 257 00:42:04,154 --> 00:42:05,985 No, I haven't. 258 00:42:40,791 --> 00:42:44,727 Everyone, do you agree? 259 00:42:45,729 --> 00:42:48,527 To return to the Showa Period, 260 00:42:48,632 --> 00:42:51,430 we must fight history and take control. 261 00:42:51,535 --> 00:42:54,527 There is nothing in history that says we took rule. 262 00:42:54,638 --> 00:42:59,940 That is why we must rule and throw history out of order. 263 00:43:01,712 --> 00:43:08,049 Then, because of the shock, the god of time will return us 264 00:43:08,152 --> 00:43:10,416 to the Showa Period. 265 00:43:17,294 --> 00:43:23,494 We may get killed in the process. 266 00:43:24,802 --> 00:43:27,430 Is there any other way? 267 00:43:32,176 --> 00:43:34,167 Yano. 268 00:43:34,278 --> 00:43:37,338 Forget about that incident. 269 00:43:37,448 --> 00:43:41,214 I don't like to be betrayed. 270 00:43:44,855 --> 00:43:48,018 Did you think there would be a military coup then? 271 00:43:48,125 --> 00:43:50,525 That wasn't it! 272 00:43:52,329 --> 00:43:55,423 That wasn't it. 273 00:43:55,532 --> 00:44:01,266 My stupidity in believing in you... 274 00:44:01,372 --> 00:44:04,830 ...won't allow me to forgive you! 275 00:44:11,015 --> 00:44:14,314 He was under orders from the higher ups. 276 00:44:14,418 --> 00:44:17,683 He infiltrated your unit to find out the ringleader of the coup. 277 00:44:17,788 --> 00:44:19,756 His intentions were not to betray you. 278 00:44:19,857 --> 00:44:25,659 Because of his efforts, you received a lighter punishment. 279 00:44:28,599 --> 00:44:31,033 Yano, stop it. 280 00:44:47,951 --> 00:44:49,612 I'll find your groom soon. 281 00:48:42,819 --> 00:48:44,912 The last one. 282 00:49:35,839 --> 00:49:37,636 Run! 283 00:49:37,741 --> 00:49:41,472 Go ahead! Run! 284 00:49:41,578 --> 00:49:44,274 You have a girlfriend waiting for you! Go first! 285 00:51:58,582 --> 00:52:00,982 Kazuko! 286 00:52:43,727 --> 00:52:46,025 Why are you here? 287 00:52:46,930 --> 00:52:50,593 You were in. What are you doing? 288 00:52:50,700 --> 00:52:54,431 Protecting the patrol boat is one of our duties. 289 00:52:54,538 --> 00:52:59,601 We knew the waves would be high at night. 290 00:52:59,709 --> 00:53:01,973 What are the weapons for? 291 00:53:02,078 --> 00:53:05,206 Iba ordered it. 292 00:53:05,315 --> 00:53:08,216 What for? 293 00:53:08,318 --> 00:53:11,583 I don't know what he's thinking. 294 00:53:11,688 --> 00:53:13,815 Let's load it. 295 00:53:20,931 --> 00:53:23,229 Please don't... 296 00:53:24,167 --> 00:53:26,101 I'll do anything. 297 00:53:26,203 --> 00:53:31,402 Die now or join us. 298 00:53:31,508 --> 00:53:32,600 I'll go with you! 299 00:53:37,914 --> 00:53:39,074 Bye. 300 00:53:39,182 --> 00:53:42,379 Start the engine! Hurry! 301 00:53:54,497 --> 00:53:59,764 Yano! Kano! 302 00:54:57,160 --> 00:54:58,684 Let's switch! 303 00:54:58,795 --> 00:54:59,955 What's this? 304 00:55:00,063 --> 00:55:02,156 Grease. 305 00:55:02,265 --> 00:55:05,792 Living is so much fun! 306 00:55:37,801 --> 00:55:42,295 Let's take over a castle and place some women in. 307 00:55:42,405 --> 00:55:45,568 We'll be kings! 308 00:55:47,877 --> 00:55:50,402 Shimada, are you asleep? 309 00:55:51,481 --> 00:55:53,574 A sloven guy... 310 00:55:55,518 --> 00:56:00,785 Yano, Iba would like to speak with you. 311 00:56:06,629 --> 00:56:09,063 Ignore it. 312 00:56:13,403 --> 00:56:15,598 Hurry and tell me what you want. 313 00:56:16,506 --> 00:56:18,736 He answered! 314 00:56:18,842 --> 00:56:20,867 Verify his position. 315 00:56:24,214 --> 00:56:25,613 This is Iba. 316 00:56:27,917 --> 00:56:29,578 Come back. 317 00:56:30,587 --> 00:56:34,114 If you surrender now, I'll reconsider your punishment. 318 00:56:34,224 --> 00:56:36,215 I've heard that before. 319 00:56:36,326 --> 00:56:39,762 Listen up. We'll be attacking the villages from now 320 00:56:39,863 --> 00:56:41,888 to capture women and food supplies. 321 00:56:41,998 --> 00:56:43,465 If you have a problem, come after us! 322 00:56:43,566 --> 00:56:46,467 I'll say this once more. Return here. 323 00:56:46,569 --> 00:56:51,097 I'm not a coward and a traitor like you. 324 00:56:52,308 --> 00:56:54,503 Attack me if you don't agree! 325 00:56:54,611 --> 00:56:58,138 I'll take you on if you want me to. 326 00:56:58,248 --> 00:57:00,045 Let the women go. 327 00:57:01,651 --> 00:57:05,348 I found them! They are at the two o'clock position! 328 00:57:16,966 --> 00:57:18,433 They found us. 329 00:57:18,535 --> 00:57:20,765 I let them find us. Hurry. 330 00:57:23,807 --> 00:57:25,638 Here they come. 331 00:57:31,848 --> 00:57:33,941 Get closer to the shore. We'll let the women go. 332 00:57:37,821 --> 00:57:39,345 Hurry and get off! 333 00:58:11,387 --> 00:58:14,015 Women of the warring era... 334 00:58:16,226 --> 00:58:21,163 I'll get off. I don't like killing comrades. 335 00:58:21,264 --> 00:58:24,062 I can't follow you. 336 00:58:25,735 --> 00:58:27,532 Shimada... 337 00:58:30,006 --> 00:58:34,067 You must settle your own path in life. 338 00:58:43,186 --> 00:58:45,086 They took the rocket launcher, too. 339 00:58:45,188 --> 00:58:49,784 Three rifles, a submachine gun, and hand grenades. 340 00:58:49,893 --> 00:58:52,361 They have guts. 341 00:59:25,662 --> 00:59:26,686 Come on, hit! 342 00:59:35,572 --> 00:59:39,030 It's a 60 millimeter close attack. 343 00:59:39,142 --> 00:59:41,542 If they hit us, the chopper will blow into pieces! 344 00:59:41,644 --> 00:59:45,102 They can't possibly hit us from the boat. 345 00:59:51,821 --> 00:59:54,346 Mimura... 346 00:59:56,459 --> 00:59:59,223 Remember the position of the patrol boat very well. 347 01:00:01,464 --> 01:00:03,898 I'll drop you off under the lee of the island. 348 01:00:04,000 --> 01:00:07,527 It's a dead angle from the boat, so they can't see it. 349 01:00:07,637 --> 01:00:11,266 To protect the chopper from the patrol boat, 350 01:00:11,374 --> 01:00:13,137 I'll be the decoy. 351 01:00:13,242 --> 01:00:15,608 Wait for the right moment. 352 01:00:15,712 --> 01:00:19,671 You're the 54th Regiment's best sniper. 353 01:00:19,782 --> 01:00:21,374 Mimura... 354 01:00:21,484 --> 01:00:25,079 You only have one chance. Do you understand? 355 01:01:12,035 --> 01:01:14,936 Don't lower the chopper. 356 01:02:35,151 --> 01:02:36,584 They're back again. 357 01:02:36,686 --> 01:02:38,176 What are they doing? 358 01:02:38,287 --> 01:02:40,346 Protecting the chopper from the rocket launcher. 359 01:03:36,579 --> 01:03:40,071 Hold it steady. 360 01:07:51,634 --> 01:07:54,865 From here on, I will live from my heart. 361 01:07:57,073 --> 01:07:59,337 I will rule the country with Nagao Kagetora. 362 01:08:13,456 --> 01:08:15,390 I'll join you. 363 01:08:18,327 --> 01:08:20,693 It's too complex for me to understand. 364 01:08:20,796 --> 01:08:25,699 However, ten of us have died already. 365 01:08:25,801 --> 01:08:29,897 I would rather go down fighting. 366 01:08:31,941 --> 01:08:34,136 Count me in. 367 01:08:34,243 --> 01:08:36,404 Agata, we'll play war. 368 01:08:36,512 --> 01:08:39,970 I'll bet on being able to return to the Showa Period. 369 01:08:40,082 --> 01:08:42,846 I'll take a gamble, too. 370 01:08:42,952 --> 01:08:45,113 I'm going to pee. 371 01:08:45,221 --> 01:08:47,280 Again? 372 01:08:47,389 --> 01:08:49,448 His timing is impeccable. 373 01:08:52,761 --> 01:08:55,821 It's been a while since we ran the tank. 374 01:08:57,600 --> 01:09:01,058 I want to go home! 375 01:09:04,607 --> 01:09:09,101 If you are all going, count me in, too. 376 01:09:11,413 --> 01:09:17,613 I'm sorry, but I'll stay back. 377 01:09:17,720 --> 01:09:19,415 Alone? 378 01:09:27,696 --> 01:09:31,188 I promised the kids I'd be their brother. 379 01:09:31,300 --> 01:09:34,326 What will you do here by yourself? 380 01:09:34,436 --> 01:09:36,631 If there is an aftershock and we return in time, 381 01:09:36,739 --> 01:09:38,138 what will you do alone? 382 01:09:38,240 --> 01:09:42,802 Nemoto, think it over carefully. Your ancestors may be here. 383 01:09:42,912 --> 01:09:45,403 If you get involved with them... 384 01:09:46,949 --> 01:09:48,974 Agata, let him go. 385 01:11:28,284 --> 01:11:31,151 I am so busy... 386 01:12:27,042 --> 01:12:30,205 To Kasugayama Castle! 387 01:13:01,110 --> 01:13:02,304 What's wrong? 388 01:13:07,514 --> 01:13:08,845 Is she your woman? 389 01:13:08,948 --> 01:13:10,575 No... 390 01:13:26,299 --> 01:13:30,326 She disappeared. 391 01:13:48,454 --> 01:13:50,979 Kikuchi! 392 01:14:02,769 --> 01:14:05,636 Kazuko is waiting... 393 01:14:14,581 --> 01:14:16,412 Treat him. 394 01:14:34,901 --> 01:14:36,801 I will leave now. 395 01:14:38,171 --> 01:14:41,334 We will finally enter Kasugayama Castle tomorrow. 396 01:14:41,441 --> 01:14:43,875 I am looking forward to it. 397 01:15:03,896 --> 01:15:07,457 LORD KOIZUMI YUKINAGA 398 01:15:25,118 --> 01:15:27,678 Kagetora, 399 01:15:27,787 --> 01:15:34,886 I heard you called me a fool. 400 01:15:35,595 --> 01:15:37,825 Indeed I did. 401 01:15:37,930 --> 01:15:40,660 While Kuroda and I were battling each other, 402 01:15:40,767 --> 01:15:45,898 you were planning to join hands with the Irobe. 403 01:15:46,005 --> 01:15:48,269 I said you were a coward and a big fool. 404 01:15:50,243 --> 01:15:55,772 Did you come here to die?! 405 01:15:58,051 --> 01:16:00,076 No... 406 01:16:05,658 --> 01:16:08,684 I am here for your life. 407 01:16:09,962 --> 01:16:12,988 Have you gone insane?! 408 01:16:25,178 --> 01:16:27,169 Settle down! 409 01:16:32,485 --> 01:16:38,856 I'm ashamed to have revered this idiot as my lord. 410 01:16:38,958 --> 01:16:41,825 It'll be my rule now. 411 01:16:41,928 --> 01:16:45,022 I, Kagetora, will rule! 412 01:16:45,131 --> 01:16:47,599 Follow me. 413 01:16:47,700 --> 01:16:50,134 Those who defy me will be killed. 414 01:20:26,218 --> 01:20:28,846 Don't touch that. 415 01:20:33,759 --> 01:20:35,317 Return to your post! 416 01:20:38,664 --> 01:20:44,159 We'll take this route. That way, the tank can pass. 417 01:20:46,005 --> 01:20:49,839 That road leads to Kawanakajima. 418 01:20:49,942 --> 01:20:52,342 That's where Shingen is. 419 01:20:53,546 --> 01:20:56,310 We'll kill Shingen. 420 01:20:57,083 --> 01:21:02,350 You head for the west and battle the Asai-Asakura. 421 01:21:03,089 --> 01:21:06,684 Can you defeat Shingen with just your troops? 422 01:21:06,792 --> 01:21:09,283 Shingen is formidable. 423 01:21:14,633 --> 01:21:17,659 Kagetora, we'll meet in Kyoto. 424 01:21:18,738 --> 01:21:22,230 That is when we will rule together. 425 01:21:46,032 --> 01:21:47,829 Hold this for me. 426 01:22:27,239 --> 01:22:29,070 Go and get her. 427 01:22:31,911 --> 01:22:33,708 Then I'll bring her. 428 01:23:11,984 --> 01:23:14,885 Who wants a woman? 429 01:23:14,987 --> 01:23:18,115 I made the arrangements with the village below. 430 01:23:18,224 --> 01:23:19,248 A prostitute? 431 01:23:19,358 --> 01:23:21,292 A widow. 432 01:23:21,393 --> 01:23:23,861 If you want to see her, do so tonight. 433 01:23:23,963 --> 01:23:27,558 We're allowed to do that? 434 01:23:27,666 --> 01:23:33,662 It is the courtesy around here for the young men to visit the widow. 435 01:23:34,540 --> 01:23:35,700 I'm going. 436 01:23:35,808 --> 01:23:39,209 You're quick about these things. 437 01:23:40,212 --> 01:23:41,804 Maybe I'll go, too. 438 01:23:41,914 --> 01:23:43,176 Let's go. 439 01:23:43,282 --> 01:23:45,807 This is something I can't do in our period! 440 01:23:45,918 --> 01:23:51,982 That's right. It's unlike our suffocating Showa period. 441 01:23:52,091 --> 01:23:55,424 You are free to live as you wish. Enjoy yourselves. 442 01:23:56,795 --> 01:24:00,424 He doesn't pee at a time like this. 443 01:24:01,970 --> 01:24:04,700 I feel bad towards my wife. 444 01:24:04,806 --> 01:24:07,206 Fool, don't worry about something 400 years later. 445 01:24:07,308 --> 01:24:10,709 You're so clear-cut about these things. 446 01:24:14,315 --> 01:24:16,408 It's that house. 447 01:24:34,202 --> 01:24:37,137 What are you doing? 448 01:24:37,238 --> 01:24:40,366 Once naked, we're all the same. 449 01:24:40,475 --> 01:24:41,806 You're right. 450 01:25:30,792 --> 01:25:32,157 KAZUKO 451 01:26:05,827 --> 01:26:07,818 Visiting a woman? 452 01:26:12,734 --> 01:26:15,066 We're doing the same. 453 01:26:16,304 --> 01:26:21,207 Let's decide the order by janken. 454 01:27:23,271 --> 01:27:25,239 Marathon... 455 01:27:28,776 --> 01:27:30,835 Marathon? 456 01:27:37,952 --> 01:27:40,284 I'm the third one. 457 01:27:55,536 --> 01:27:57,561 That's a lot. 458 01:27:57,672 --> 01:27:59,537 It could be just the flags. 459 01:27:59,641 --> 01:28:03,805 Maybe my ancestors are out there. 460 01:28:03,912 --> 01:28:05,777 Let's use the trench mortar. 461 01:28:21,763 --> 01:28:25,290 Morishita! Mimura! 462 01:28:27,435 --> 01:28:30,370 The azimuth angle from the cardinal point 463 01:28:30,471 --> 01:28:31,802 is 42 degrees. Distance, 994 feet. 464 01:28:31,906 --> 01:28:33,498 Prepare for attack. 465 01:28:44,986 --> 01:28:46,715 Fire! 466 01:30:22,884 --> 01:30:26,081 Agata, head for the horses. 467 01:30:35,596 --> 01:30:36,961 Kikuchi, watch out! 468 01:30:48,309 --> 01:30:51,210 I must harm the enemy. 469 01:33:33,874 --> 01:33:36,399 Refuel! 470 01:33:37,478 --> 01:33:39,503 Don't move the truck! 471 01:36:52,673 --> 01:36:54,140 Let's move out! 472 01:37:09,089 --> 01:37:11,319 Abandon vehicle! 473 01:37:13,861 --> 01:37:15,886 Transfer to the APC! 474 01:38:13,454 --> 01:38:15,251 Shoot! 475 01:38:28,602 --> 01:38:31,070 Nonaka, what's wrong?! 476 01:38:31,171 --> 01:38:33,537 They are too close. 477 01:38:34,808 --> 01:38:38,141 Shoot! We can return to the Showa Period! 478 01:38:54,128 --> 01:38:57,154 Maruoka, move! 479 01:38:58,265 --> 01:39:00,358 Hurry! 480 01:39:10,477 --> 01:39:12,240 Attack! 481 01:40:18,579 --> 01:40:21,878 Rifle squad, fire! 482 01:41:29,917 --> 01:41:31,612 Fire! 483 01:41:47,868 --> 01:41:50,029 We're saved. 484 01:43:10,651 --> 01:43:13,347 Jan-ken-po. 485 01:43:20,861 --> 01:43:22,385 Out of bullets! 486 01:43:31,872 --> 01:43:33,669 Get into the chopper. 487 01:43:51,592 --> 01:43:53,253 Don't shoot! 488 01:44:03,337 --> 01:44:06,204 Leave! 489 01:44:15,415 --> 01:44:18,111 Look. 490 01:44:20,754 --> 01:44:22,483 Inform them! 491 01:44:26,126 --> 01:44:28,720 The radio isn't working! 492 01:44:28,829 --> 01:44:31,297 Morishita, back them! 493 01:44:46,680 --> 01:44:49,478 Onishi, a man is hanging! 494 01:44:57,925 --> 01:45:00,086 Under the chopper! 495 01:45:04,464 --> 01:45:07,900 Come down! 496 01:46:14,067 --> 01:46:18,936 Onishi, we're landing. 497 01:46:19,039 --> 01:46:22,133 Onishi! Onishi! 498 01:47:06,920 --> 01:47:08,012 Don't cry. 499 01:47:11,992 --> 01:47:13,550 Fight! 500 01:47:49,663 --> 01:47:53,724 Find the headquarters! Get Shingen's head! 501 01:48:09,950 --> 01:48:11,918 Headquarters... 502 01:48:17,691 --> 01:48:19,886 Kazuko! 503 01:50:00,493 --> 01:50:02,017 Give me a gun! 504 01:50:02,195 --> 01:50:05,255 Anything! Hurry! 505 01:50:18,378 --> 01:50:21,370 Faster! 506 01:50:22,449 --> 01:50:24,314 We're out of fuel! 507 01:50:50,076 --> 01:50:53,876 You're still a child... 508 01:51:02,722 --> 01:51:06,749 The warring era... 509 01:51:49,903 --> 01:51:52,531 A runaway horse! 510 01:51:54,107 --> 01:51:57,338 Intruder! 511 01:52:20,533 --> 01:52:23,764 Are you Iba Yoshiaki? 512 01:52:23,870 --> 01:52:26,964 Lord Takeda Shingen... 513 01:52:27,073 --> 01:52:33,205 Iba Yoshiaki who has no equal? 514 01:52:36,783 --> 01:52:43,245 I am impressed with your strategy. 515 01:52:48,161 --> 01:52:50,823 Men, come out! 516 01:52:53,900 --> 01:52:56,061 I require no assistance. 517 01:54:34,734 --> 01:54:37,066 I will avenge my father! 518 01:55:08,468 --> 01:55:12,928 I killed Shingen! 519 01:55:21,347 --> 01:55:27,286 Well done, Yoshiaki. We will meet in Kyoto. 520 01:58:24,097 --> 01:58:27,692 Kagetora is waiting at Anegawa, Omi. 521 01:58:29,202 --> 01:58:32,365 We'll be ruling the country. 522 01:59:08,274 --> 01:59:10,538 SHOGUN ASHIKAGA YOSHIAKI 523 01:59:13,045 --> 01:59:16,481 HOSOKAWA FUJITAKA 524 01:59:18,284 --> 01:59:20,548 IMPERIAL PALACE 525 01:59:21,754 --> 01:59:24,279 I promised Iba Yoshiaki we would rule together. 526 01:59:24,390 --> 01:59:27,120 Because of one promise, 527 01:59:27,226 --> 01:59:31,162 are you willing to let the chance to rule slip away? 528 02:00:04,897 --> 02:00:06,524 What happened? 529 02:00:08,501 --> 02:00:12,767 In his battle with Shingen, 530 02:00:12,872 --> 02:00:17,241 Iba Yoshiaki lost his flying steel box, his steel car, 531 02:00:17,343 --> 02:00:23,873 and barely made it to Myorenji. 532 02:00:28,988 --> 02:00:33,322 The run-down temple is the perfect place 533 02:00:33,426 --> 02:00:37,089 for them to die. 534 02:00:40,967 --> 02:00:43,800 Lord Fujitaka... 535 02:00:43,903 --> 02:00:46,895 We no longer require Kagetora's assistance. 536 02:00:47,006 --> 02:00:51,739 Send your troops to Myorenji and kill Iba Yoshiaki! 537 02:00:55,081 --> 02:00:57,675 Wait, Lord Fujitaka. 538 02:00:58,951 --> 02:01:00,851 Please wait! 539 02:01:04,624 --> 02:01:08,116 We cannot forgive a man who we know nothing about 540 02:01:08,227 --> 02:01:13,426 and who goes against the stream of the times. 541 02:01:13,532 --> 02:01:19,562 If you side with him, you will die, too. 542 02:01:24,076 --> 02:01:27,239 KUJO YOSHITAKA 543 02:02:04,617 --> 02:02:07,381 Will there be another time slip? 544 02:02:07,486 --> 02:02:10,284 Will we be able to go back? 545 02:02:19,632 --> 02:02:22,999 The position of Venus is changing. 546 02:02:25,805 --> 02:02:27,363 Really? 547 02:02:36,882 --> 02:02:43,879 Maybe we should return to that supply base again. 548 02:02:45,558 --> 02:02:48,425 That location has the best possibility 549 02:02:48,527 --> 02:02:50,222 for another time slip to occur. 550 02:02:50,329 --> 02:02:53,389 You're right. 551 02:02:53,499 --> 02:02:56,696 Let's go there. Right away. 552 02:02:57,903 --> 02:03:00,838 Did you come up with that out of fear? 553 02:03:02,308 --> 02:03:05,607 Venus is informing us of a time slip! 554 02:03:05,711 --> 02:03:10,705 By us taking rule, history will change. 555 02:03:10,816 --> 02:03:13,114 We can return then. 556 02:03:13,219 --> 02:03:15,449 I cannot possibly think history will be out of order! 557 02:03:15,554 --> 02:03:16,612 Why not? 558 02:03:16,722 --> 02:03:21,056 Before that happens, it will retaliate. 559 02:03:22,128 --> 02:03:23,925 It will attempt to destroy us. 560 02:03:24,030 --> 02:03:26,328 That's not true. 561 02:03:26,432 --> 02:03:29,299 We have already lost 14 men. 562 02:03:29,402 --> 02:03:36,399 Let's go back. I think Agata is right. 563 02:03:37,710 --> 02:03:40,474 We will all die at this rate. 564 02:03:40,579 --> 02:03:43,173 Let's return as Agata suggests. 565 02:03:43,282 --> 02:03:48,879 Mimura, the woman has made you an idiot. 566 02:03:49,889 --> 02:03:51,516 We should leave. 567 02:03:51,624 --> 02:03:53,922 That is our opinions. 568 02:03:54,026 --> 02:03:55,823 I agree. 569 02:03:56,996 --> 02:04:03,026 Are you telling me what to do? 570 02:04:04,570 --> 02:04:07,368 I am the leader. 571 02:04:07,473 --> 02:04:11,773 If you defy me, I will shoot you. 572 02:04:23,722 --> 02:04:28,216 You don't want to go back to the Showa. 573 02:04:29,261 --> 02:04:31,286 What? 574 02:04:31,397 --> 02:04:33,922 From the beginning, you wanted to fight 575 02:04:35,334 --> 02:04:37,461 during this period. 576 02:04:42,975 --> 02:04:45,876 What good is it to return? 577 02:04:47,513 --> 02:04:50,744 What good is it to return to a peaceful era? 578 02:04:52,251 --> 02:04:55,778 To return to a period you have weapons but can't fight? 579 02:04:57,890 --> 02:05:00,450 Wouldn't you rather stay and fight here? 580 02:05:01,961 --> 02:05:04,589 To live as you wish? 581 02:05:07,333 --> 02:05:10,063 You can do that here. 582 02:05:10,169 --> 02:05:15,106 I don't even think that. 583 02:05:15,207 --> 02:05:16,834 You have no right to say anything! 584 02:05:17,943 --> 02:05:21,936 A man who hides every time we fight has no say! 585 02:05:23,582 --> 02:05:28,144 I admit I hid... but I was scared. 586 02:05:28,254 --> 02:05:30,882 I'm a coward. 587 02:05:30,990 --> 02:05:35,757 But what good is it to die fighting? 588 02:05:36,762 --> 02:05:39,287 Is it that great to die a hero? 589 02:05:39,398 --> 02:05:44,927 I'd rather live with my wife and child. 590 02:05:45,037 --> 02:05:49,474 I love that period... that peaceful era! 591 02:06:53,706 --> 02:06:56,504 I will not let history destroy me. 592 02:07:11,824 --> 02:07:16,193 I'll say this again, you men stay here. 593 02:07:33,712 --> 02:07:38,115 First squad, forward! 594 02:08:26,131 --> 02:08:28,156 Aim right here and shoot. 595 02:08:29,301 --> 02:08:32,600 I'm counting on you. 596 02:08:36,442 --> 02:08:40,401 I don't want a stranger to kill me. 597 02:08:40,512 --> 02:08:42,377 I'd rather die by your hand. 598 02:09:34,800 --> 02:09:36,768 Kagetora! 599 02:10:31,857 --> 02:10:33,586 Stay back! 600 02:10:40,199 --> 02:10:42,861 This has nothing to do with you. 601 02:11:18,103 --> 02:11:22,938 Kagetora, I will rule. 602 02:18:27,299 --> 02:18:30,291 THE END 603 02:18:32,671 --> 02:18:36,368 Subtitles: Broadcast Text www.broadcasttext.com 40760

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.