All language subtitles for Cyborg.009.TV.2001.DVDRip-Hi.x264.AC3.1024.EP50-nezumi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,600 --> 00:00:01,642 사이보그 009 2 00:00:04,837 --> 00:00:05,180 원작 이시노모리 쇼타로 3 00:00:08,630 --> 00:00:08,873 제너럴 프로듀서 나가사와 타카유키 4 00:00:12,255 --> 00:00:12,509 기획 : 오오하시 켄이치 사에키 슌지, 이와타 켄스케(테레비동경) 5 00:00:15,944 --> 00:00:16,186 음악 코무로 테츠야 6 00:00:19,685 --> 00:00:19,945 슈퍼바이저 오노 지쇼 7 00:00:23,529 --> 00:00:23,746 시리즈 구성 오오니시 신스케 8 00:00:27,270 --> 00:00:27,657 캐릭터 및 메카닉 디자인 콘노 나오유키 9 00:00:28,741 --> 00:00:30,979 미술감독 타케다 유우스케 미술설정 : 카토우 오사무·히라사와 타이코우 색채설정 : 소노다 사라코 10 00:00:31,148 --> 00:00:34,680 편집 : 타쿠마 쥰 촬영감독 : 사토우 히데키 11 00:00:34,837 --> 00:00:38,453 음향감독 : 이와나미 미와 음향효과 : 카와다 키요타카 12 00:00:38,714 --> 00:00:42,157 음악제작 : avex mode 음악협력 : 테레비동경 뮤직 13 00:00:42,363 --> 00:00:45,918 라인 프로듀서 : 타시마 히데키 애니메이션 프로듀서 : 쿠보타 미츠토시 14 00:00:46,084 --> 00:00:49,787 프로듀서 : 이노우에 미츠하루 야마카와 노리오(테레비동경) 15 00:00:49,925 --> 00:00:53,433 감독 카와고에 쥰 16 00:00:59,922 --> 00:01:04,196 Conclusion GOD'S WAR 사이보그 009 완결편 서장 17 00:01:06,359 --> 00:01:11,075 제 2막 : 빛의 날개짓 소리 18 00:02:17,726 --> 00:02:20,079 히미코! 히미코! 19 00:02:24,530 --> 00:02:31,304 아냐, 히스이는. 히스이는… 신이 아니다. 20 00:02:33,307 --> 00:02:44,485 신 같은 게… 21 00:02:46,973 --> 00:02:48,268 그럼, 잘 있어 22 00:02:52,129 --> 00:02:55,630 힘들게 약을 가져와도 / 일고 있어요 약 만으로는 일시적이란 걸 23 00:03:01,375 --> 00:03:04,562 여하튼, 식량부터 뭐든 근본적으로 부족한 것 투성이라서 죄송해요, 불만을 말하는 게 아니에요 24 00:03:11,157 --> 00:03:22,798 단지, 구할 수도 있는 목숨이 가난함 때문이라고 생각하면 25 00:03:25,159 --> 00:03:25,231 신의 강림이신가. 26 00:03:29,147 --> 00:03:29,201 너는 믿겠지? 그런 것. 27 00:03:32,513 --> 00:03:49,435 누구든 믿고 싶어지겠지. 28 00:03:54,184 --> 00:03:57,746 이 해안에서 해일이 일순 멈춰 사라졌다. 29 00:04:01,357 --> 00:04:06,091 그런 것을 할 수 있는 자가 달리 어디 있겠나. 그럼 길모어 박사에게 전해 줘. 조사 종료. 30 00:04:43,216 --> 00:04:44,136 밀렵인가? 31 00:04:47,472 --> 00:04:51,082 그래, 상아가 통째로 뽑혔어. 타지 사람에게 빼앗길 바에야 우리가 하는 게 더! 32 00:04:54,319 --> 00:04:57,822 농담하지 마라! 터무니없는 범죄다. 그렇지만, 상아 한 개면 얼마나 버는 줄 알아? 33 00:05:01,524 --> 00:05:05,837 그러고 보니 이런 돈줄이 여기저기 널려 있는데 왜 우리는 이렇게 가난하지? / …바보. 34 00:05:11,202 --> 00:05:14,554 옛날에 봤던 이탈리아 영화에 이런 게 있었지. 35 00:05:19,452 --> 00:05:22,563 신이 보인다고 해서 마을 사람들이 축제에 빠져 지낸다는. 어디 사람이든 호기심은 마찬가진가 보군 36 00:05:27,570 --> 00:05:31,144 사람들이 신을 봤다는 것만으로 이런 소동인가! 하지만, 가장 호기심이 큰 건 길모어 박사님일 거야 37 00:05:34,425 --> 00:05:36,393 새삼스레 우리를 확인하러 보내니까 말이야 틀림없어 38 00:05:42,006 --> 00:05:52,650 이런 거라면 찬타이진과 식량 찾는 여행을 같이 가는 게 나았어 39 00:05:56,160 --> 00:06:04,952 나타나…는가. 40 00:06:07,016 --> 00:06:17,204 뭐냐? 41 00:06:21,797 --> 00:06:23,345 공쳤나. 역시 헛소문인가 봐. 아니! 42 00:06:23,773 --> 00:06:28,171 누군가가… 부르고 있다. / 어이, 뭐라고…. 43 00:06:28,264 --> 00:06:31,155 들리지 않나? 이쪽이다. 44 00:06:31,775 --> 00:06:34,004 어이, 잠깐! 알베르트! 45 00:06:41,324 --> 00:06:43,604 교수님. 교수님! 46 00:06:46,651 --> 00:06:48,161 안됩니다. 병원으로 돌아가시지요. 상관 마라! 47 00:06:49,570 --> 00:06:51,087 교수님…. 48 00:06:51,537 --> 00:06:53,471 나는… 49 00:06:53,715 --> 00:06:56,326 나는 이놈을…. 50 00:07:05,743 --> 00:07:08,237 히, 히스이. 51 00:07:10,652 --> 00:07:13,701 괴물이다-! 52 00:07:15,186 --> 00:07:17,482 히미코. 히미코 님. 히미코 님. 53 00:07:19,528 --> 00:07:20,674 히스이. 54 00:07:22,120 --> 00:07:27,547 기다려라, 히스이. 네가, 네가 이상해진 것은 이 모아이를 발견했을 무렵이었다. 55 00:07:31,659 --> 00:07:36,877 히스이. 너는 조종당하고 있는 거다. 이 모아이에게. 웃기지 말아. 날 조종하고 있었던 건 당신. 56 00:07:41,243 --> 00:07:46,972 난 당신에게 있어 편리한 도구에 지나지 않았지. 히스이. 나는… 나는 절대로 그럴 생각은…. 57 00:07:51,200 --> 00:07:55,062 난 각성했다. 이 모아이 상의 힘으로. 하지만 그뿐만은 아니지. / 히…스이. 58 00:07:55,522 --> 00:07:57,458 나는. 59 00:08:00,466 --> 00:08:03,489 이 몸은 히미코! 60 00:08:04,693 --> 00:08:11,475 기다려! 61 00:08:16,089 --> 00:08:21,222 돌아왔는가. 인간이면서 인간이 아닌 자여. 너는 내가 사이보그라는 것을…. 그래서 이스터 섬에? 62 00:08:24,415 --> 00:08:24,788 이스터 섬에서의 일도 네 짓이냐? 63 00:08:28,509 --> 00:08:30,107 신의 배제(配劑). 모든 것은 신의 의지. 신이라고? 64 00:08:33,653 --> 00:08:36,347 지금 너의, 히미코라는 이름 하에 일어나는 일들도 신이 행한 일이란 말인가? 65 00:08:36,838 --> 00:08:39,406 히스이, 넌…. 66 00:08:43,527 --> 00:08:45,023 히스이가 아니다! 나는 신에 의해 눈을 떴다. 나는 신의 도구로써 67 00:08:49,210 --> 00:08:54,125 신이 원하는 바를 나의 힘으로 행했을 뿐. 그렇다면, 신은. 신은 무엇을 바라고 있단 말이냐? 68 00:08:54,183 --> 00:08:56,445 그만둬라! 히스이. 69 00:09:02,215 --> 00:09:05,133 벼락을 조종한다. 설마! 70 00:09:07,582 --> 00:09:09,216 가속장치! 71 00:09:19,163 --> 00:09:22,183 가속을… 따라왔다? 72 00:09:23,288 --> 00:09:25,524 어떻게 이런 힘이. 73 00:09:29,948 --> 00:09:32,757 히스이. 무엇이 네게 이 정도의 힘을 주었나? 신인가? 악마인가! 74 00:09:49,205 --> 00:09:53,771 히스이. 내가, 내가 어리석었다. 75 00:09:58,081 --> 00:09:59,003 눈을, 눈을 떠 다오. 히스이…. 76 00:10:00,706 --> 00:10:02,593 잘도…. 77 00:10:04,583 --> 00:10:13,369 그만둬-! 78 00:10:17,562 --> 00:10:20,784 가속장치? 아냐, 이 힘은. 79 00:10:25,049 --> 00:10:25,117 그, 힘 완전히 눈을 떠라! 80 00:10:26,662 --> 00:10:29,684 그만둬! 81 00:10:34,148 --> 00:10:46,205 그만둬라…. 히스이, 그만두거라. 82 00:10:47,376 --> 00:10:47,547 교수님. 83 00:10:51,171 --> 00:11:10,106 히스이를…. 히스이를…! 84 00:11:11,389 --> 00:11:11,845 워! 85 00:11:14,350 --> 00:11:46,583 봐라. / 뭐냐? 86 00:11:48,255 --> 00:11:49,665 프랑소와즈. 죠! 87 00:12:04,600 --> 00:12:05,920 모두. 88 00:12:19,559 --> 00:12:22,138 너, 너는…. 89 00:12:35,539 --> 00:12:43,017 인간이면서 인간이 아닌 자들. 너희가 있을 곳은 어디인가. 90 00:12:46,227 --> 00:13:30,748 자신의 마음에 물어보거라. 91 00:13:34,075 --> 00:13:41,547 뭐야, 이거. 꿈…인가? 92 00:13:45,008 --> 00:14:14,895 봤…구나. 너도. 93 00:14:16,549 --> 00:14:21,952 그만둬! 무슨 짓이냐? 어이, 폼잡지 마라. 더 때리고 싶어지잖아! 94 00:14:25,830 --> 00:14:27,351 이 여자랑! 놀고 싶냐? 짜샤! 95 00:14:28,767 --> 00:14:39,686 비켜라! 96 00:14:41,062 --> 00:14:42,508 뭐냐? 밟아 버려! 97 00:15:02,056 --> 00:15:04,631 괴물이다-! 98 00:15:19,931 --> 00:15:22,204 사, 살려 줘-! 99 00:15:24,763 --> 00:15:26,361 나는…. 100 00:15:51,484 --> 00:15:53,305 그만해! 101 00:15:53,513 --> 00:15:56,668 보여주지 마. 내게 보여주지 마! 102 00:16:23,445 --> 00:16:27,254 안 돼. 그래선 안 돼. 103 00:16:31,441 --> 00:16:32,090 나쁜 마음이 보여. 네 안에 있는. 104 00:16:36,532 --> 00:16:37,640 뭐가 혼돈스럽니? 넌 왜 방황하고 있는 건데? 105 00:16:40,096 --> 00:16:43,251 정령들이여. 왜 웅성거리나. 정령들이여. 무엇을 두려워하나? 106 00:16:43,303 --> 00:16:48,047 평소의 네가 아닌걸. 넌 평소의 네가 아냐. 107 00:16:51,398 --> 00:16:55,213 안 돼. 변하면 안 돼. 너는… 너는 뭔가에 휘둘리고 있어. 108 00:16:57,302 --> 00:17:02,447 닥쳐라, 닥쳐! 너는 틀려. 너는 휘둘리고 있다고. 109 00:17:17,559 --> 00:17:22,215 왕이시여. 눈을 뜨소서! 술에 빠져 있을 시간은 없을 터. 110 00:17:25,461 --> 00:17:25,917 부디 우리에게 말씀을! 111 00:17:30,379 --> 00:17:30,848 우리에게 말씀를! 브리텐, 네 대사. 112 00:17:33,406 --> 00:17:55,059 윽! 진짜 마셨다. 113 00:17:57,514 --> 00:18:02,232 이봐! 더 갖고 와! 중국 4000년이잖아. 더 맛있는 게 잔뜩 있을 텐데! 114 00:18:12,871 --> 00:18:17,778 풍미가 부족해! 더 맛있는 걸 갖고 와! 115 00:18:23,409 --> 00:18:25,233 자. 자. 116 00:18:26,715 --> 00:18:34,266 고마워요. 117 00:18:35,951 --> 00:18:39,985 고맙습니다. 118 00:18:41,725 --> 00:19:07,654 싫어-! 119 00:19:09,743 --> 00:19:19,310 모두…. 120 00:19:23,398 --> 00:19:26,496 지금은 이시가케 지방 부근을 비행중. 20분 후에 합류. 목표에 대해 공격태세에 들어간다. 121 00:19:41,377 --> 00:19:45,146 모함. 목표 확인. / 라져. 고도는 현재 상태로 유지. 122 00:19:47,159 --> 00:20:05,940 이어서 지시한다. 123 00:20:08,028 --> 00:20:08,198 그건 오키나와입니다. 124 00:20:12,709 --> 00:20:12,910 야야모 제도에 있는 이 섬은 서쪽이 반밖에 없습니다. 125 00:20:14,304 --> 00:20:17,322 더욱 서쪽으로. 항모가 소속을 뜬 것은 그 부근입니다. 126 00:20:20,654 --> 00:20:23,452 이 섬의 서쪽에는 섬이 없나? 예, 원래는 많은 섬들이 있어야 합니다. 127 00:20:25,642 --> 00:20:28,034 있어야, 해? 왜 찍히지 않았지? 128 00:20:29,234 --> 00:20:32,807 모르겠습니다. 지금 섬이 사라진 해역으로 정찰기를 보냈습니다. 129 00:20:39,496 --> 00:20:40,774 위험해! 130 00:20:43,992 --> 00:20:45,510 프랑소와즈! 131 00:20:45,909 --> 00:20:46,635 죠! 132 00:20:49,474 --> 00:20:53,994 지금 건, 왜 폭발했지? 저 앞이 보이지 않는 뭔가로 가로막혀 있어. 133 00:20:58,666 --> 00:21:03,184 나도 저 근처에서 투시가 막혀. / 가로막혔다고? 죠. 역시 여기로 왔구나. / 역시? 134 00:21:04,716 --> 00:21:07,231 그런 예감이 들었어. 135 00:21:14,558 --> 00:21:19,057 이유는 모르겠지만 나… 미래까지 보이게 돼 버렸거든. 확실히 나도 뭔가에 이끌리듯 여기로 와 버렸지. 136 00:21:21,062 --> 00:21:25,272 나도 느낄 수 있어. 더욱 무서운 일이 여기서 일어나려 하고 있다는 것을. 137 00:21:25,603 --> 00:21:28,476 죠, 나 이상해. 138 00:21:33,665 --> 00:21:33,677 뭔가 마음이, 내 마음이 무서워! / 알고 있어. 139 00:21:37,320 --> 00:21:40,853 뭔가가 우리 안에서 싸우고 있어. 누군가가 우리를 여기로 끌어들였다. 140 00:21:45,825 --> 00:21:47,775 그게 함정이라 해도 좋아. 여기 모여야만 했던 거야. 우리는. 141 00:21:52,522 --> 00:21:55,367 전투가 시작되려 하고 있다. 12059

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.