Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,600 --> 00:00:01,642
사이보그 009
2
00:00:04,837 --> 00:00:05,180
원작 이시노모리 쇼타로
3
00:00:08,630 --> 00:00:08,873
제너럴 프로듀서 나가사와 타카유키
4
00:00:12,255 --> 00:00:12,509
기획 : 오오하시 켄이치 사에키 슌지, 이와타 켄스케(테레비동경)
5
00:00:15,944 --> 00:00:16,186
음악 코무로 테츠야
6
00:00:19,685 --> 00:00:19,945
슈퍼바이저 오노 지쇼
7
00:00:23,529 --> 00:00:23,746
시리즈 구성 오오니시 신스케
8
00:00:27,270 --> 00:00:27,657
캐릭터 및 메카닉 디자인 콘노 나오유키
9
00:00:28,741 --> 00:00:30,979
미술감독 타케다 유우스케 미술설정 : 카토우 오사무·히라사와 타이코우 색채설정 : 소노다 사라코
10
00:00:31,148 --> 00:00:34,680
편집 : 타쿠마 쥰 촬영감독 : 사토우 히데키
11
00:00:34,837 --> 00:00:38,453
음향감독 : 이와나미 미와 음향효과 : 카와다 키요타카
12
00:00:38,714 --> 00:00:42,157
음악제작 : avex mode 음악협력 : 테레비동경 뮤직
13
00:00:42,363 --> 00:00:45,918
라인 프로듀서 : 타시마 히데키 애니메이션 프로듀서 : 쿠보타 미츠토시
14
00:00:46,084 --> 00:00:49,787
프로듀서 : 이노우에 미츠하루 야마카와 노리오(테레비동경)
15
00:00:49,925 --> 00:00:53,433
감독 카와고에 쥰
16
00:00:59,922 --> 00:01:04,196
Conclusion GOD'S WAR 사이보그 009 완결편 서장
17
00:01:06,359 --> 00:01:11,075
제 2막 : 빛의 날개짓 소리
18
00:02:17,726 --> 00:02:20,079
히미코! 히미코!
19
00:02:24,530 --> 00:02:31,304
아냐, 히스이는. 히스이는… 신이 아니다.
20
00:02:33,307 --> 00:02:44,485
신 같은 게…
21
00:02:46,973 --> 00:02:48,268
그럼, 잘 있어
22
00:02:52,129 --> 00:02:55,630
힘들게 약을 가져와도 / 일고 있어요 약 만으로는 일시적이란 걸
23
00:03:01,375 --> 00:03:04,562
여하튼, 식량부터 뭐든 근본적으로 부족한 것 투성이라서 죄송해요, 불만을 말하는 게 아니에요
24
00:03:11,157 --> 00:03:22,798
단지, 구할 수도 있는 목숨이 가난함 때문이라고 생각하면
25
00:03:25,159 --> 00:03:25,231
신의 강림이신가.
26
00:03:29,147 --> 00:03:29,201
너는 믿겠지? 그런 것.
27
00:03:32,513 --> 00:03:49,435
누구든 믿고 싶어지겠지.
28
00:03:54,184 --> 00:03:57,746
이 해안에서 해일이 일순 멈춰 사라졌다.
29
00:04:01,357 --> 00:04:06,091
그런 것을 할 수 있는 자가 달리 어디 있겠나. 그럼 길모어 박사에게 전해 줘. 조사 종료.
30
00:04:43,216 --> 00:04:44,136
밀렵인가?
31
00:04:47,472 --> 00:04:51,082
그래, 상아가 통째로 뽑혔어. 타지 사람에게 빼앗길 바에야 우리가 하는 게 더!
32
00:04:54,319 --> 00:04:57,822
농담하지 마라! 터무니없는 범죄다. 그렇지만, 상아 한 개면 얼마나 버는 줄 알아?
33
00:05:01,524 --> 00:05:05,837
그러고 보니 이런 돈줄이 여기저기 널려 있는데 왜 우리는 이렇게 가난하지? / …바보.
34
00:05:11,202 --> 00:05:14,554
옛날에 봤던 이탈리아 영화에 이런 게 있었지.
35
00:05:19,452 --> 00:05:22,563
신이 보인다고 해서 마을 사람들이 축제에 빠져 지낸다는. 어디 사람이든 호기심은 마찬가진가 보군
36
00:05:27,570 --> 00:05:31,144
사람들이 신을 봤다는 것만으로 이런 소동인가! 하지만, 가장 호기심이 큰 건 길모어 박사님일 거야
37
00:05:34,425 --> 00:05:36,393
새삼스레 우리를 확인하러 보내니까 말이야 틀림없어
38
00:05:42,006 --> 00:05:52,650
이런 거라면 찬타이진과 식량 찾는 여행을 같이 가는 게 나았어
39
00:05:56,160 --> 00:06:04,952
나타나…는가.
40
00:06:07,016 --> 00:06:17,204
뭐냐?
41
00:06:21,797 --> 00:06:23,345
공쳤나. 역시 헛소문인가 봐. 아니!
42
00:06:23,773 --> 00:06:28,171
누군가가… 부르고 있다. / 어이, 뭐라고….
43
00:06:28,264 --> 00:06:31,155
들리지 않나? 이쪽이다.
44
00:06:31,775 --> 00:06:34,004
어이, 잠깐! 알베르트!
45
00:06:41,324 --> 00:06:43,604
교수님. 교수님!
46
00:06:46,651 --> 00:06:48,161
안됩니다. 병원으로 돌아가시지요. 상관 마라!
47
00:06:49,570 --> 00:06:51,087
교수님….
48
00:06:51,537 --> 00:06:53,471
나는…
49
00:06:53,715 --> 00:06:56,326
나는 이놈을….
50
00:07:05,743 --> 00:07:08,237
히, 히스이.
51
00:07:10,652 --> 00:07:13,701
괴물이다-!
52
00:07:15,186 --> 00:07:17,482
히미코. 히미코 님. 히미코 님.
53
00:07:19,528 --> 00:07:20,674
히스이.
54
00:07:22,120 --> 00:07:27,547
기다려라, 히스이. 네가, 네가 이상해진 것은 이 모아이를 발견했을 무렵이었다.
55
00:07:31,659 --> 00:07:36,877
히스이. 너는 조종당하고 있는 거다. 이 모아이에게. 웃기지 말아. 날 조종하고 있었던 건 당신.
56
00:07:41,243 --> 00:07:46,972
난 당신에게 있어 편리한 도구에 지나지 않았지. 히스이. 나는… 나는 절대로 그럴 생각은….
57
00:07:51,200 --> 00:07:55,062
난 각성했다. 이 모아이 상의 힘으로. 하지만 그뿐만은 아니지. / 히…스이.
58
00:07:55,522 --> 00:07:57,458
나는.
59
00:08:00,466 --> 00:08:03,489
이 몸은 히미코!
60
00:08:04,693 --> 00:08:11,475
기다려!
61
00:08:16,089 --> 00:08:21,222
돌아왔는가. 인간이면서 인간이 아닌 자여. 너는 내가 사이보그라는 것을…. 그래서 이스터 섬에?
62
00:08:24,415 --> 00:08:24,788
이스터 섬에서의 일도 네 짓이냐?
63
00:08:28,509 --> 00:08:30,107
신의 배제(配劑). 모든 것은 신의 의지. 신이라고?
64
00:08:33,653 --> 00:08:36,347
지금 너의, 히미코라는 이름 하에 일어나는 일들도 신이 행한 일이란 말인가?
65
00:08:36,838 --> 00:08:39,406
히스이, 넌….
66
00:08:43,527 --> 00:08:45,023
히스이가 아니다! 나는 신에 의해 눈을 떴다. 나는 신의 도구로써
67
00:08:49,210 --> 00:08:54,125
신이 원하는 바를 나의 힘으로 행했을 뿐. 그렇다면, 신은. 신은 무엇을 바라고 있단 말이냐?
68
00:08:54,183 --> 00:08:56,445
그만둬라! 히스이.
69
00:09:02,215 --> 00:09:05,133
벼락을 조종한다. 설마!
70
00:09:07,582 --> 00:09:09,216
가속장치!
71
00:09:19,163 --> 00:09:22,183
가속을… 따라왔다?
72
00:09:23,288 --> 00:09:25,524
어떻게 이런 힘이.
73
00:09:29,948 --> 00:09:32,757
히스이. 무엇이 네게 이 정도의 힘을 주었나? 신인가? 악마인가!
74
00:09:49,205 --> 00:09:53,771
히스이. 내가, 내가 어리석었다.
75
00:09:58,081 --> 00:09:59,003
눈을, 눈을 떠 다오. 히스이….
76
00:10:00,706 --> 00:10:02,593
잘도….
77
00:10:04,583 --> 00:10:13,369
그만둬-!
78
00:10:17,562 --> 00:10:20,784
가속장치? 아냐, 이 힘은.
79
00:10:25,049 --> 00:10:25,117
그, 힘 완전히 눈을 떠라!
80
00:10:26,662 --> 00:10:29,684
그만둬!
81
00:10:34,148 --> 00:10:46,205
그만둬라…. 히스이, 그만두거라.
82
00:10:47,376 --> 00:10:47,547
교수님.
83
00:10:51,171 --> 00:11:10,106
히스이를…. 히스이를…!
84
00:11:11,389 --> 00:11:11,845
워!
85
00:11:14,350 --> 00:11:46,583
봐라. / 뭐냐?
86
00:11:48,255 --> 00:11:49,665
프랑소와즈. 죠!
87
00:12:04,600 --> 00:12:05,920
모두.
88
00:12:19,559 --> 00:12:22,138
너, 너는….
89
00:12:35,539 --> 00:12:43,017
인간이면서 인간이 아닌 자들. 너희가 있을 곳은 어디인가.
90
00:12:46,227 --> 00:13:30,748
자신의 마음에 물어보거라.
91
00:13:34,075 --> 00:13:41,547
뭐야, 이거. 꿈…인가?
92
00:13:45,008 --> 00:14:14,895
봤…구나. 너도.
93
00:14:16,549 --> 00:14:21,952
그만둬! 무슨 짓이냐? 어이, 폼잡지 마라. 더 때리고 싶어지잖아!
94
00:14:25,830 --> 00:14:27,351
이 여자랑! 놀고 싶냐? 짜샤!
95
00:14:28,767 --> 00:14:39,686
비켜라!
96
00:14:41,062 --> 00:14:42,508
뭐냐? 밟아 버려!
97
00:15:02,056 --> 00:15:04,631
괴물이다-!
98
00:15:19,931 --> 00:15:22,204
사, 살려 줘-!
99
00:15:24,763 --> 00:15:26,361
나는….
100
00:15:51,484 --> 00:15:53,305
그만해!
101
00:15:53,513 --> 00:15:56,668
보여주지 마. 내게 보여주지 마!
102
00:16:23,445 --> 00:16:27,254
안 돼. 그래선 안 돼.
103
00:16:31,441 --> 00:16:32,090
나쁜 마음이 보여. 네 안에 있는.
104
00:16:36,532 --> 00:16:37,640
뭐가 혼돈스럽니? 넌 왜 방황하고 있는 건데?
105
00:16:40,096 --> 00:16:43,251
정령들이여. 왜 웅성거리나. 정령들이여. 무엇을 두려워하나?
106
00:16:43,303 --> 00:16:48,047
평소의 네가 아닌걸. 넌 평소의 네가 아냐.
107
00:16:51,398 --> 00:16:55,213
안 돼. 변하면 안 돼. 너는… 너는 뭔가에 휘둘리고 있어.
108
00:16:57,302 --> 00:17:02,447
닥쳐라, 닥쳐! 너는 틀려. 너는 휘둘리고 있다고.
109
00:17:17,559 --> 00:17:22,215
왕이시여. 눈을 뜨소서! 술에 빠져 있을 시간은 없을 터.
110
00:17:25,461 --> 00:17:25,917
부디 우리에게 말씀을!
111
00:17:30,379 --> 00:17:30,848
우리에게 말씀를! 브리텐, 네 대사.
112
00:17:33,406 --> 00:17:55,059
윽! 진짜 마셨다.
113
00:17:57,514 --> 00:18:02,232
이봐! 더 갖고 와! 중국 4000년이잖아. 더 맛있는 게 잔뜩 있을 텐데!
114
00:18:12,871 --> 00:18:17,778
풍미가 부족해! 더 맛있는 걸 갖고 와!
115
00:18:23,409 --> 00:18:25,233
자. 자.
116
00:18:26,715 --> 00:18:34,266
고마워요.
117
00:18:35,951 --> 00:18:39,985
고맙습니다.
118
00:18:41,725 --> 00:19:07,654
싫어-!
119
00:19:09,743 --> 00:19:19,310
모두….
120
00:19:23,398 --> 00:19:26,496
지금은 이시가케 지방 부근을 비행중. 20분 후에 합류. 목표에 대해 공격태세에 들어간다.
121
00:19:41,377 --> 00:19:45,146
모함. 목표 확인. / 라져. 고도는 현재 상태로 유지.
122
00:19:47,159 --> 00:20:05,940
이어서 지시한다.
123
00:20:08,028 --> 00:20:08,198
그건 오키나와입니다.
124
00:20:12,709 --> 00:20:12,910
야야모 제도에 있는 이 섬은 서쪽이 반밖에 없습니다.
125
00:20:14,304 --> 00:20:17,322
더욱 서쪽으로. 항모가 소속을 뜬 것은 그 부근입니다.
126
00:20:20,654 --> 00:20:23,452
이 섬의 서쪽에는 섬이 없나? 예, 원래는 많은 섬들이 있어야 합니다.
127
00:20:25,642 --> 00:20:28,034
있어야, 해? 왜 찍히지 않았지?
128
00:20:29,234 --> 00:20:32,807
모르겠습니다. 지금 섬이 사라진 해역으로 정찰기를 보냈습니다.
129
00:20:39,496 --> 00:20:40,774
위험해!
130
00:20:43,992 --> 00:20:45,510
프랑소와즈!
131
00:20:45,909 --> 00:20:46,635
죠!
132
00:20:49,474 --> 00:20:53,994
지금 건, 왜 폭발했지? 저 앞이 보이지 않는 뭔가로 가로막혀 있어.
133
00:20:58,666 --> 00:21:03,184
나도 저 근처에서 투시가 막혀. / 가로막혔다고? 죠. 역시 여기로 왔구나. / 역시?
134
00:21:04,716 --> 00:21:07,231
그런 예감이 들었어.
135
00:21:14,558 --> 00:21:19,057
이유는 모르겠지만 나… 미래까지 보이게 돼 버렸거든. 확실히 나도 뭔가에 이끌리듯 여기로 와 버렸지.
136
00:21:21,062 --> 00:21:25,272
나도 느낄 수 있어. 더욱 무서운 일이 여기서 일어나려 하고 있다는 것을.
137
00:21:25,603 --> 00:21:28,476
죠, 나 이상해.
138
00:21:33,665 --> 00:21:33,677
뭔가 마음이, 내 마음이 무서워! / 알고 있어.
139
00:21:37,320 --> 00:21:40,853
뭔가가 우리 안에서 싸우고 있어. 누군가가 우리를 여기로 끌어들였다.
140
00:21:45,825 --> 00:21:47,775
그게 함정이라 해도 좋아. 여기 모여야만 했던 거야. 우리는.
141
00:21:52,522 --> 00:21:55,367
전투가 시작되려 하고 있다.
12059
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.