All language subtitles for Cyborg.009.TV.2001.DVDRip-Hi.x264.AC3.1024.EP49-nezumi
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,942 --> 00:00:04,137
원작 이시노모리 쇼타로
2
00:00:04,480 --> 00:00:07,930
제너럴 프로듀서 나가사와 타카유키
3
00:00:08,173 --> 00:00:11,555
기획 : 오오하시 켄이치 사에키 슌지, 이와타 켄스케(테레비동경)
4
00:00:11,809 --> 00:00:15,244
음악 코무로 테츠야
5
00:00:15,486 --> 00:00:18,985
슈퍼바이저 오노 지쇼
6
00:00:19,245 --> 00:00:22,829
시리즈 구성 오오니시 신스케
7
00:00:23,046 --> 00:00:26,570
캐릭터 및 메카닉 디자인 콘노 나오유키
8
00:00:26,957 --> 00:00:28,041
미술감독 타케다 유우스케
9
00:00:30,279 --> 00:00:30,448
미술설정 : 카토우 오사무·히라사와 타이코우 색채설정 : 소노다 사라코
10
00:00:33,980 --> 00:00:34,137
편집 : 타쿠마 쥰 촬영감독 : 사토우 히데키
11
00:00:37,753 --> 00:00:38,014
음향감독 : 이와나미 미와 음향효과 : 카와다 키요타카
12
00:00:41,457 --> 00:00:41,663
음악제작 : avex mode 음악협력 : 테레비동경 뮤직
13
00:00:45,218 --> 00:00:45,384
라인 프로듀서 : 타시마 히데키 애니메이션 프로듀서 : 쿠보타 미츠토시
14
00:00:49,087 --> 00:00:49,225
프로듀서 : 이노우에 미츠하루 야마카와 노리오(테레비동경)
15
00:00:52,733 --> 00:00:59,222
감독 카와고에 쥰
16
00:01:03,496 --> 00:01:04,549
Conclusion GOD'S WAR 사이보그 009 완결편 서장
17
00:01:08,840 --> 00:01:09,332
제 1막 : 여신의 음모
18
00:01:13,289 --> 00:01:20,734
Subtitle by 히사시 - in SinC E-mail : hhisashi@korea.com
19
00:01:23,845 --> 00:01:28,041
아, 이런. 자 버렸다.
20
00:01:30,774 --> 00:01:32,013
설마, 그… 그 코는!
21
00:01:35,403 --> 00:01:38,057
그리 놀라지 말아요. 이시노모리 쇼타로 선생. 나요, 길모어요.
22
00:01:39,637 --> 00:01:43,576
이런, 너무 몰두해서 현실과 만화의 구별이….
23
00:01:44,359 --> 00:01:48,810
아뇨, 아뇨. 분명한 현실입니다. 지금 이 순간은.
24
00:01:51,577 --> 00:01:54,075
자, 잠깐만.
25
00:01:57,042 --> 00:01:59,057
어째서 내 만화의 캐릭터와 대화를? 이시노모리 씨.
26
00:02:03,727 --> 00:02:05,990
나는 당신이 그린 만화에서 빠져나온 게 아니라오. 나는 001의…
27
00:02:06,294 --> 00:02:13,750
이완의 힘으로 이 시대에 보내져 온 조금 미래의 사람인 것이지요.
28
00:02:15,169 --> 00:02:16,122
미래의?
29
00:02:20,744 --> 00:02:26,146
그렇소. 우리는 그 세계에서 현실로 살아있는 존재. 그리고 나와 9명의 동료 이야기는 실제로 있었던 일들이지요.
30
00:02:28,634 --> 00:02:34,549
마, 마… 말도 안 돼!
31
00:02:38,062 --> 00:02:42,000
그럼 이건. 이건 뭐란 말인가? 이건 분명히 내가 그린 픽션!
32
00:02:42,757 --> 00:02:44,221
태반은 그렇지요.
33
00:02:44,747 --> 00:02:46,879
그러나 쇼 씨.
34
00:02:47,367 --> 00:02:53,304
당신이 이걸 그리게 된 애초의 계기는 이완이 보낸 텔레파시 때문이라오.
35
00:02:53,631 --> 00:02:55,420
서, 서, 설마.
36
00:02:56,011 --> 00:03:00,405
이완은 옛날부터 당신에게 텔레파시를 꾸준히 보내 왔지요.
37
00:03:04,186 --> 00:03:04,487
우리의 역사를 기록해 주시도록.
38
00:03:06,268 --> 00:03:08,723
어, 어째서 그런? 다가올 날을 경고하기 위해.
39
00:03:09,768 --> 00:03:12,314
경고? 그 날은 이미 다가오고 있소.
40
00:03:16,757 --> 00:03:21,583
뭔가, 터무니없이 무서운 일이 시작되려 하고 있어요.
41
00:03:25,975 --> 00:03:32,156
그래. 그 날로부터 시작되었는지도 모르겠군. 이완이 깊은, 깊은 잠에 빠져 눈을 뜨지 않았을 때부터.
42
00:03:32,408 --> 00:03:36,879
이완이 그 깊은 잠 속에서 무엇을 보고 있었는지
43
00:03:39,809 --> 00:04:07,360
그건 나로서도 알 도리가 없소만.
44
00:04:08,907 --> 00:04:20,948
신의 가호를.
45
00:04:23,560 --> 00:04:24,247
무슨 일인가? / 없어졌습니다.
46
00:04:26,744 --> 00:04:27,311
미사일이… 사라졌다.
47
00:04:29,660 --> 00:04:29,790
앗, 레이더가.
48
00:04:33,284 --> 00:04:34,427
사라진 겁니다. 뭔가에 빨려들어간 듯이…. 소실된 겁니다!
49
00:04:52,614 --> 00:04:53,549
누구?
50
00:04:56,348 --> 00:05:04,907
누가 울리는 거지? 이런 시간에.
51
00:05:07,878 --> 00:05:08,533
뭐지? 무슨 일이 일어나는 거야?
52
00:05:09,196 --> 00:05:21,168
봐.
53
00:05:24,014 --> 00:05:25,612
당국의 현지 보도관도 부정하고 있습니다만 세계 각지의 전장에서
54
00:05:29,141 --> 00:05:29,656
병기가 사용불능이 되고 있는 것은 확실해 보입니다.
55
00:05:35,000 --> 00:05:39,035
이러한, 기적이라고도 말하고 싶은 원인 모를 신기한 현상은 그 외에도 태풍이 사라지거나 열파(熱波)가 갑자기 가라앉는 등
56
00:05:40,049 --> 00:05:40,391
각국에서 차례차례….
57
00:05:42,022 --> 00:05:42,151
기적이라.
58
00:05:46,465 --> 00:05:50,557
우리 연구실에서 하고 있는 것도 어떤 의미로는 기적같은 것이겠지. 히스이 씨, 말이죠? / 보이지?
59
00:05:55,114 --> 00:05:59,810
요나구니 섬 왼편의 저 암초. 저기 뭔가 있는 것 같대. 그녀는 그걸 직감으로 알아. / 하지만 시오리 씨.
60
00:06:03,492 --> 00:06:06,996
다우징(dowsing)은 누구나 갖고 있는 잠재능력 아닙니까? 인간의 무의식 중의 힘이 물건이 있는 장소를 예측하는 것.
61
00:06:07,215 --> 00:06:08,735
기적이라고 할 것까지는.
62
00:06:13,796 --> 00:06:16,366
하지만 그녀의 힘은…. 단순한 다우징의 레벨을 뛰어넘어.
63
00:06:18,412 --> 00:06:22,921
뭐, 저기 뭐가 있든 그녀가 카카리야 연구실의 명성을 한층 드높일 발견을 할 것은
64
00:06:24,579 --> 00:06:25,018
틀림없이 보이는군.
65
00:06:27,655 --> 00:06:31,527
그렇게 딸의 힘으로 발견해도 카카리야 교수는 결국 자신의 공적으로 돌리겠지만.
66
00:06:33,180 --> 00:06:34,181
예? / 그러니까…
67
00:06:34,745 --> 00:06:42,823
왔다.
68
00:06:46,654 --> 00:07:36,135
다 왔구나. 기대하마, 히스이.
69
00:07:38,270 --> 00:07:39,014
여기가 틀림없어요? 히스이 씨.
70
00:07:42,743 --> 00:07:53,680
조금 더 가면 길이 나와요. 걸어갈 수 있죠.
71
00:07:54,883 --> 00:07:55,758
이건?
72
00:07:58,594 --> 00:08:01,429
모아이 상? 믿기지 않아! 이런 곳에 모아이라니….
73
00:08:05,101 --> 00:08:07,290
히스이 씨! / 괜찮아요?
74
00:08:11,049 --> 00:08:11,771
괜찮아요. 오늘 좀 긴장해서….
75
00:08:13,994 --> 00:08:15,040
이제… 괜찮아요.
76
00:08:16,651 --> 00:08:17,050
다행이다.
77
00:08:21,167 --> 00:08:25,172
하지만 정말 대단한 발견이야. 교수님 굉장히 기뻐하시겠네요. 그래요. 아빠는 분명히 기뻐해 주시겠죠.
78
00:08:25,438 --> 00:08:27,893
하지만… 그것뿐.
79
00:08:30,802 --> 00:08:32,209
돌아가요.
80
00:08:56,509 --> 00:08:57,776
안녕하세요.
81
00:09:01,648 --> 00:09:01,857
일찍 왔구나. 네가 1등이다. 일은 익숙해졌나?
82
00:09:03,608 --> 00:09:22,015
예. 고마워요.
83
00:09:24,774 --> 00:09:27,634
지금 건… 뭐지?
84
00:09:28,861 --> 00:09:32,813
그렇지만… 설마 요나구니 섬에서 모아이 상이 발견되다니.
85
00:09:32,859 --> 00:09:34,263
의외였지만
86
00:09:38,986 --> 00:09:43,492
그래도 내가 주장하고 있던 학설의 든든한 뒷받침이 될 거야. 기분 좋으시군요. 교수님도, 사루와타리 조교수님도.
87
00:09:44,081 --> 00:09:44,957
그렇겠지.
88
00:09:46,091 --> 00:09:49,615
그러고 보니 히스이는 어디로 갔나?
89
00:09:51,338 --> 00:09:54,940
이렇게 경사스러운 자리에. 타카가키 군-! 히스이 씨를 찾아와 주겠나?
90
00:09:55,507 --> 00:09:57,010
예-.
91
00:09:59,194 --> 00:10:00,920
아, 저도 갑니다.
92
00:10:04,664 --> 00:10:07,976
진짜 공로자는 히스이 씨인데.
93
00:10:08,123 --> 00:10:13,025
왜 그녀를 표면에 드러내지 않을까요? 카카리야 교수님은.
94
00:10:13,285 --> 00:10:16,430
그건…. 그런 거 있잖아?
95
00:10:19,381 --> 00:10:25,928
전부 자신의 공적으로 만들고 싶어하는.
96
00:10:27,065 --> 00:10:30,403
히스이 씨.
97
00:10:35,213 --> 00:10:36,216
교수님 걱정하세요. 혼자 어디로 갔냐고.
98
00:10:37,841 --> 00:10:38,454
걱정?
99
00:10:39,669 --> 00:10:41,042
그럴까요?
100
00:10:42,840 --> 00:10:45,781
당연히 걱정하죠. 히스이 씨의 힘으로 유지하는 연구실이니까.
101
00:10:45,958 --> 00:10:48,419
당당하게 어깨를 펴요.
102
00:10:49,472 --> 00:10:52,486
그렇군요. 걱정하겠네요.
103
00:10:53,285 --> 00:10:55,620
내 힘은….
104
00:10:56,787 --> 00:11:02,739
이런 힘 따윈 아무래도 좋은데. 뭘 발견할까 하는 건 아무래도 좋은데….
105
00:11:03,878 --> 00:11:08,045
난 그냥 아빠를 기쁘게 해 드리고 싶을 뿐.
106
00:11:12,048 --> 00:11:13,422
왜 그래요?
107
00:11:14,139 --> 00:11:18,440
아, 아뇨. 괜찮아요. 조금 현기증이.
108
00:11:29,366 --> 00:11:32,802
총리님. 히미코 님이 아까부터 기다리십니다.
109
00:11:45,981 --> 00:11:48,775
좀 늦었습니다. 히미코 님.
110
00:12:09,682 --> 00:12:13,028
하지만 정말로 옮겨 오다니.
111
00:12:13,216 --> 00:12:18,731
용케 여기까지 갖고 왔네요. / 세기의 대발견이니까.
112
00:12:21,262 --> 00:12:21,707
국가에서의 보조금도 어중간한 액수는 아닌 것 같아.
113
00:12:23,120 --> 00:12:27,436
비용도 그렇지만 우리 대학에서 사유하자는 이야기가 용케 통했군요.
114
00:12:31,681 --> 00:12:34,726
옮긴다는 이야기가 나왔을 때 환경단체에서는 반발했었잖아요? 거야… 히미코의 힘이겠지.
115
00:12:35,067 --> 00:12:38,112
그런가. 히미코가요.
116
00:12:38,479 --> 00:12:39,512
히미코?
117
00:12:41,209 --> 00:12:45,471
어떻게 설명하면 좋을까? 히스이 씨의 또다른 이름.
118
00:12:45,949 --> 00:12:47,570
우리끼리만의 얘기지만
119
00:12:52,503 --> 00:12:56,164
그녀는 힘을 사용해 정치가나 실업가에게 신탁을 주고 있어. 그때 사용하는 이름이지. / 정치가에게 신탁을?
120
00:12:57,377 --> 00:13:02,089
있었잖아. 어떤 나라의 대통령이 교수실에서 정책을 정했던 적이.
121
00:13:03,677 --> 00:13:03,945
그런 거야.
122
00:13:05,583 --> 00:13:10,371
신탁을 받는 대신에 정치력이 필요한 때는 손을 써 준다는 보험이지.
123
00:13:10,718 --> 00:13:14,075
그것도 교수님이 억지로 시킨 거라지요.
124
00:13:16,314 --> 00:13:20,502
히스이 씨, 불쌍해. 그렇지만 이 모아이의 이송에 열심이었던 건 교수님보다 그녀야.
125
00:13:24,670 --> 00:13:26,917
히스이 씨가? 하지만, 믿겨지지 않는데요. 연구실에서 들었다고.
126
00:13:30,124 --> 00:13:31,316
그녀가 교수님에게 모아이의 이송을 조르는 것을. 그런….
127
00:13:44,342 --> 00:13:45,692
뭐지?
128
00:13:46,256 --> 00:13:48,063
지금 뭐가 보인 거야?
129
00:13:51,609 --> 00:13:53,400
내가 이스터 섬에?
130
00:13:54,666 --> 00:13:57,302
그래. 뭔가 이상한 이미지가 갑자기 떠올라서….
131
00:14:00,032 --> 00:14:00,817
묘하게 가슴이 뛰어서 그래.
132
00:14:03,390 --> 00:14:05,308
미안해. 이상한 전화를 해서.
133
00:14:07,727 --> 00:14:09,252
죠? 듣고 있어?
134
00:14:10,873 --> 00:14:14,642
실은… / 응? 어제 이스터 섬에 다녀오라는 지시를 받았어.
135
00:14:15,615 --> 00:14:17,528
느닷없이 교수님에게서.
136
00:14:23,005 --> 00:14:26,151
그럼 저녁 때 데리러 오겠수다.
137
00:14:28,053 --> 00:14:34,640
조심하쇼. / 감사합니다.
138
00:14:35,994 --> 00:14:36,144
어째설까.
139
00:14:39,676 --> 00:14:40,073
내가 여기 오는 것은 필연이었던 듯이 느껴져.
140
00:14:43,290 --> 00:14:45,090
누군가가 나를 불러들였다. 그런 느낌이.
141
00:14:49,485 --> 00:14:49,938
시마무라? 지금쯤 섬에 도착했을 텐데?
142
00:14:54,589 --> 00:14:58,341
그렇지만 히스이. 네가 그를 지목한 이유를 잘 모르겠구나. 나는 사루와타리 군을 보내려고 했었는데.
143
00:14:58,848 --> 00:15:02,284
뭐, 네 감이라면 존중하겠지만.
144
00:15:04,664 --> 00:15:05,317
용건은 그것뿐이냐?
145
00:15:08,840 --> 00:15:09,940
응? 텔레비전? 뭐냐? 보시면 알아요.
146
00:15:11,709 --> 00:15:12,761
히스이!
147
00:15:14,460 --> 00:15:14,629
뭐냐, 이건!
148
00:15:18,375 --> 00:15:18,853
버라이어티 쇼예요. 초능력자 특집.
149
00:15:20,066 --> 00:15:22,208
거기 나온 거죠.
150
00:15:24,679 --> 00:15:26,828
대, 대체 무슨 생각을 하는 거냐? 이리로 와! 당장 오너라!
151
00:15:28,504 --> 00:15:32,123
그럼 계속해서 히스이 씨가 화면으로 텔레파시를 보내겠습니다.
152
00:15:35,819 --> 00:15:43,642
그녀의 생각이 여러분께 전해진다면 이 실험은 성공입니다만.
153
00:15:44,938 --> 00:15:45,283
히미코.
154
00:15:48,262 --> 00:15:48,426
왜 멋대로 텔레비전에! / 왜죠?
155
00:15:48,956 --> 00:15:49,393
왜….
156
00:15:53,672 --> 00:15:54,574
자신의 연구에 흠집이 나니까? 그런 마음도 있을 테죠.
157
00:15:58,066 --> 00:16:00,987
그리고 이런 기묘한 딸을 사람들 앞에 드러내고 싶지 않다는 마음도.
158
00:16:04,132 --> 00:16:06,756
히스이! 너는….
159
00:16:07,271 --> 00:16:11,138
아빠, 제가 무섭나요? / 뭐야?
160
00:16:15,110 --> 00:16:18,391
일을 위해서 내 힘을 이용하면서. 하지만 어딘가 내 힘을 무서워하고 있어.
161
00:16:18,819 --> 00:16:22,191
그런 당신의 마음은 계속 느끼고 있었죠.
162
00:16:23,755 --> 00:16:24,008
히스이….
163
00:16:26,506 --> 00:16:31,057
전 사랑받고 싶었어요. 그래서 힘을 쓴 거예요. 당신을 기뻐하게 하기 위해서.
164
00:16:31,657 --> 00:16:35,891
하지만, 내가 쓰는 힘을 당신은 두려워해요.
165
00:16:36,085 --> 00:16:39,704
난… 난 어쩌면 좋죠?
166
00:16:43,543 --> 00:16:44,788
어쩌면.
167
00:16:49,620 --> 00:16:51,840
히, 히스이….
168
00:16:52,720 --> 00:16:54,649
히스이?
169
00:16:56,168 --> 00:16:58,295
나는…
170
00:16:58,602 --> 00:16:59,797
히미코.
171
00:17:04,756 --> 00:17:06,663
교수님. 사루와타리입니다.
172
00:17:15,535 --> 00:17:16,338
교수님?
173
00:17:17,246 --> 00:17:19,518
교수님! 카카리야 교수님!
174
00:17:31,382 --> 00:17:33,346
히미코-!
175
00:17:37,316 --> 00:17:42,384
왜 왔냐고요? 거야 히미코 님이 불러 주셨으니까.
176
00:17:42,627 --> 00:17:46,922
그래요, 들렸다고요. 마음 속으로.
177
00:17:48,928 --> 00:17:50,676
믿어지지 않습니다!
178
00:17:53,074 --> 00:17:56,069
이만큼의 군중이 아무런 합의도 없이 화제의 히미코를 한 번 보고자 모여들었습니다.
179
00:17:58,302 --> 00:18:02,465
정말로 우연이랄 순 없습니다. 당장 해산해 주십시오. 여기는 사유지입니다!
180
00:18:04,773 --> 00:18:05,037
집회는 금지되어 있습니다.
181
00:18:06,284 --> 00:18:10,112
반복합니다! 여기는 사유지입니다. 집회는 금지되어 있습니다.
182
00:18:10,333 --> 00:18:11,292
히미코다!
183
00:18:30,112 --> 00:18:31,804
히미코-!
184
00:18:32,549 --> 00:18:34,724
히미코 님. 히미코 님.
185
00:18:34,851 --> 00:18:37,313
무녀 언니-!
186
00:18:50,461 --> 00:18:55,654
천지에 비추어 부끄러움 한 점 없이 맑고 올바르게 살아갈 것.
187
00:18:55,855 --> 00:18:59,789
악한 마음 없이 마음을 정하게 하지 않는 자는
188
00:19:02,512 --> 00:19:02,707
나의 이름으로 심판을 받을 것이다.
189
00:19:08,048 --> 00:19:09,354
진부하군. 연설이 실로 진부해. 넘어가는 것들이 이상하지. 동감이야.
190
00:19:09,504 --> 00:19:12,916
이렇게 매스컴에서 난리니까 동조하는 놈들이 느는 거다.
191
00:19:14,823 --> 00:19:17,343
하지만 실제로 수많은, 기적이라고밖에 생각되지 않는 일들이 일어나고 있습니다만.
192
00:19:18,787 --> 00:19:22,577
속임수야. 속임수와 트릭. 뻔히 보이는군, 정말.
193
00:19:24,111 --> 00:19:26,413
지금 들어온 뉴스입니다.
194
00:19:26,551 --> 00:19:27,854
입원치료를 위해
195
00:19:31,457 --> 00:19:33,755
증인 소환이 연기되어 있던 스기노시마 코오스케 대검사가 갑자기 입원중인 병실에서….
196
00:19:33,888 --> 00:19:36,416
그래요. 그걸 지시한 것은 바로 접니다.
197
00:19:41,827 --> 00:19:43,128
모두 저의, 저의 책임입니다. 국민 여러분. 용서해 주십시오. 히미코 님!
198
00:19:45,407 --> 00:19:49,921
오늘 새벽, 1년 전에 일어났던 연속살인사건의 범인이라고 밝힌 남자가 경찰에 자수했습니다.
199
00:19:52,031 --> 00:19:55,350
취조실에서 남자는 꿈 속에 히미코가 나타나 자수를 촉구했다고 합니다.
200
00:19:55,603 --> 00:19:58,345
질문을 받고 있던 이와타마 의사장이 갑자기
201
00:20:02,172 --> 00:20:04,707
'히미코 님 용서해 주십시오'라고 울부짖으며 스스로 나서 공금횡령을 하고 있었다고 실토했습니다.
202
00:20:56,108 --> 00:20:57,152
가속장치!
203
00:20:59,238 --> 00:21:00,832
가속장치가 듣지 않는다.
204
00:21:33,625 --> 00:21:35,907
잠깐! 어딜 가는 거야?
205
00:21:36,432 --> 00:21:37,767
히미코 님.
206
00:21:50,113 --> 00:21:54,964
히미코! 히미코! 히미코! 히미코!
207
00:21:55,260 --> 00:21:56,195
히미코!
208
00:21:56,438 --> 00:21:57,678
히미코!
209
00:21:57,850 --> 00:21:58,827
히미코!
210
00:21:58,988 --> 00:22:00,014
히미코!
211
00:22:00,173 --> 00:22:01,240
히미코!
212
00:23:35,007 --> 00:23:36,849
어둠과 빛.
213
00:23:37,224 --> 00:23:39,181
절망과 희망.
214
00:23:40,095 --> 00:23:45,835
지금부터 보게 될 진실은 우리에게 어떤 이정표를 가리킬 것인가.
215
00:23:47,215 --> 00:23:50,528
눈부신 빛? 위대한 힘?
216
00:23:53,903 --> 00:23:54,662
지금 새로운 각성의 시간을 맞는다.
217
00:23:58,874 --> 00:24:03,249
사이보그 009. Conclusion God's War. 서장, 제 2막. 빛의 날개짓 소리.
18984