Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,238 --> 00:00:08,499
Subtitle by 멀티동 - in SinC E-mail : hhisashi@korea.com
2
00:00:13,967 --> 00:00:21,201
몸이 녹아드는 이 기적을 기다렸어
3
00:00:27,285 --> 00:00:41,924
몸이 녹아드는 이 기적을 기다렸어
4
00:00:47,498 --> 00:01:03,305
사이보그 009
5
00:01:09,728 --> 00:01:16,191
약속의 그 땅에서 다시 한 번 느끼고
6
00:01:22,732 --> 00:01:29,920
이루어지는 꿈을 펼치며 달려나가네 오늘도
7
00:01:42,868 --> 00:01:44,448
죠-!
8
00:01:44,556 --> 00:01:46,111
먼저 간다!
9
00:01:48,497 --> 00:01:53,237
뮤턴트 전사 편 제 41화 악몽같은 미래
10
00:01:53,255 --> 00:01:54,845
어이, 어떻게 된 거냐?
11
00:01:58,056 --> 00:02:00,601
리나와 009의 의식이 동조한 거야. 둘 다... 날아가 버렸어.
12
00:02:02,110 --> 00:02:05,127
뭐라고?
13
00:02:06,519 --> 00:02:09,126
필!
14
00:02:10,383 --> 00:02:10,689
필.
15
00:02:15,451 --> 00:02:21,135
단번에 힘을 방출한 거야. 사이킥 배리어로 리나를 지키려고...
16
00:02:22,834 --> 00:02:23,586
돌아가자, 서둘러!
17
00:02:25,058 --> 00:02:33,592
간다, 필.
18
00:02:36,027 --> 00:02:45,276
칫, 놓쳤나.
19
00:02:46,955 --> 00:02:56,004
이건...
20
00:02:57,575 --> 00:02:58,970
시간이동?
21
00:03:03,339 --> 00:03:05,547
009가 과거나 미래로 보내졌다는 건가? 초능력으로 다른 시대에.
22
00:03:10,885 --> 00:03:14,267
어이 어이, 기다려 봐. 초능력이란 그렇게 전지전능한 거냐? 그렇지만 009이 날아간 건 현실이야.
23
00:03:17,763 --> 00:03:21,935
그렇다 해도 인간의 의지가 시간을 컨트롤한다는 건...
24
00:03:28,232 --> 00:03:30,720
시간은 원래가 주관적인 거야. 시간을 생각하는 인간의 마음이 작용하지.
25
00:03:37,193 --> 00:03:39,320
자네, 시간이라는 것은 제각각의 사람에게 있어 제각각의 속도로 달리는 것이다. 세익스피어의 대사에도 있지.
26
00:03:41,025 --> 00:03:46,430
뭔 소리여? 마음 먹기에 따라 시간이 길게 느껴지거나 짧게 느껴지거나 하지 않나.
27
00:03:47,177 --> 00:03:49,588
그건 그렇지만.
28
00:03:55,577 --> 00:03:59,431
고로, 그 주관적인 시간의 흐름에 제 3자를 끌어들일 수 있다면... 시간의 컨트롤도 불가능한 건 아니라는 얘기지.
29
00:04:01,150 --> 00:04:01,780
이론 따윈...
30
00:04:03,813 --> 00:04:04,976
이론 따윈 아무래도 좋아.
31
00:04:08,929 --> 00:04:49,493
죠는, 009은 어디로 가 버린 거지?
32
00:04:51,377 --> 00:04:59,274
여긴...
33
00:05:01,309 --> 00:05:02,515
이 모습...
34
00:05:04,380 --> 00:05:11,671
이 모습은...
35
00:05:14,843 --> 00:05:18,343
여기는 대체... 어디냐?
36
00:05:19,692 --> 00:05:24,775
그만둬!
37
00:05:25,890 --> 00:05:27,186
그만둬라! 시끄러워!
38
00:05:30,581 --> 00:05:31,788
어디 갔지?
39
00:05:38,431 --> 00:05:42,520
그만둬! 이런 데서 싸워서 뭘 하려고?
40
00:05:43,670 --> 00:05:44,714
받아라!
41
00:05:52,536 --> 00:05:54,207
그런가...
42
00:05:58,495 --> 00:05:59,463
너도 모르는구나. 여기가 어딘지.
43
00:06:00,895 --> 00:06:06,725
어떻게? 너까지 여기 온 건 예정에 없던 일이었지.
44
00:06:06,763 --> 00:06:09,310
너 때문에 나까지 말려들었어!
45
00:06:20,408 --> 00:06:24,160
이 이상... 싸워봤자 의미없어.
46
00:06:26,133 --> 00:06:27,564
펜던트...
47
00:06:28,421 --> 00:06:32,676
그 펜던트... 네가 아는 물건이냐?
48
00:06:33,310 --> 00:06:36,437
그건... 어디서?
49
00:06:38,233 --> 00:06:41,620
어떤 사람의 유품이었다.
50
00:06:46,364 --> 00:06:48,082
유품?
51
00:06:48,491 --> 00:06:52,167
가지고 있던 사람은... 죽었다는 거야?
52
00:06:55,229 --> 00:06:58,458
그 사람... 짚이는 데가 있나?
53
00:06:59,866 --> 00:07:01,448
몰라.
54
00:07:06,763 --> 00:07:08,612
넌 니콜이라고 읊조렸어. 그게 그 사람 이름이냐?
55
00:07:10,182 --> 00:07:11,878
니콜.
56
00:07:16,012 --> 00:08:17,671
몰라... 난 몰라.
57
00:08:18,929 --> 00:08:20,363
여.
58
00:08:23,261 --> 00:08:25,852
왜 그래? 안 자?
59
00:08:29,773 --> 00:08:30,239
걱정 마라. 009은 무사할 거야.
60
00:08:31,524 --> 00:08:33,071
어떻게...
61
00:08:37,421 --> 00:08:39,747
어떻게 그런 말을 할 수 있지? 아무런 근거도 없는데.
62
00:08:41,466 --> 00:08:47,823
미안하다. 그냥 안심시켜 주려고 한 말이야. 하지만... 난 이런 말밖에 못 해줘.
63
00:08:50,926 --> 00:08:52,779
미안해.
64
00:09:01,583 --> 00:09:04,542
과거나 미래도 볼 수 있다면 좋으련만.
65
00:09:04,821 --> 00:09:08,630
더 많이 보일수록 괴로운 일이 늘어날 뿐이잖아.
66
00:09:10,592 --> 00:09:12,425
그래도 좋아.
67
00:09:17,120 --> 00:09:20,088
눈 좀 붙여, 003.
68
00:09:22,684 --> 00:09:27,362
어쨌든 009을 걱정하고 있는 건 너만이 아냐.
69
00:09:31,909 --> 00:09:33,372
혼자 비극을 다 짊어진 듯한 포즈는 그만 좀 해라.
70
00:09:39,162 --> 00:09:46,588
알고 있어. 하지만 지금은 혼자 있게 해 줘.
71
00:09:49,366 --> 00:10:18,384
왜 난 이렇게...
72
00:10:19,462 --> 00:10:20,370
니콜.
73
00:10:23,945 --> 00:10:26,021
니콜이... 죽었다고...?
74
00:10:27,529 --> 00:10:27,818
기억을...
75
00:10:29,198 --> 00:10:29,322
거짓말!
76
00:10:30,740 --> 00:10:31,067
거짓말!
77
00:10:35,225 --> 00:10:36,093
니콜이... 니콜이 죽었다니!
78
00:10:37,895 --> 00:10:44,336
생각났어?
79
00:10:45,839 --> 00:10:57,746
니콜...
80
00:10:59,007 --> 00:10:59,506
미이.
81
00:11:04,054 --> 00:11:06,110
필, 무슨 일이야? / 부탁이 있어. 리나 일로.
82
00:11:07,322 --> 00:11:19,300
리나?
83
00:11:23,067 --> 00:11:25,499
니콜은... 사이코키네시스로 살해됐다고. 001은 그러더군.
84
00:11:26,038 --> 00:11:30,954
그게 사실이라면, 어쩌면 니콜을 죽인 건...
85
00:11:36,404 --> 00:11:41,088
우리는 기억을 제거당하고 프로페서 가모의 부하가 되었지.
86
00:11:41,101 --> 00:11:44,191
명령을 받으면 미이나 케인이...
87
00:11:45,972 --> 00:11:48,528
하지만... 그럴 리가...
88
00:11:50,119 --> 00:11:53,272
물어보고 싶은 게 여러 가지 있어.
89
00:11:58,247 --> 00:11:58,812
왜 기억을 제거당한 건지. 이 시대가 무엇인지.
90
00:12:00,213 --> 00:12:01,120
그리고...
91
00:12:04,799 --> 00:12:10,957
우리가... 누구인지.
92
00:12:12,428 --> 00:12:18,340
누군가?
93
00:12:22,902 --> 00:12:27,917
가모 위스키 박사시죠? 블랙 고스트의. 확실히 나는 블랙 고스트에게 충성을 맹세했지.
94
00:12:31,690 --> 00:12:33,351
적으나마 연구자금을 받고 있을 동안에는.
95
00:12:38,706 --> 00:12:50,770
보아하니 내게 위해를 가하려고 온 것 같지는 않네만.
96
00:12:53,713 --> 00:12:56,918
그게... 우리였어.
97
00:12:59,733 --> 00:13:01,422
구해내? 리나를 구할 수 있어? 가능성은 있지.
98
00:13:05,808 --> 00:13:09,160
네가 뛰어들었을 때 반사적으로 난 힘을 줄였어. 아마도 라비린스로 들어가진 않았을 거야.
99
00:13:11,648 --> 00:13:15,945
그녀의 의식을 붙잡을 수만 있다면 리나들이 간 시대를 알아내 그리로 날아갈 수 있지.
100
00:13:17,831 --> 00:13:21,832
그런데 필. 네가 리나를 그렇게...
101
00:13:22,196 --> 00:13:28,259
실은 나도 계속 느끼고 있었어. 뭔가 인연 같은 걸.
102
00:13:28,540 --> 00:13:33,588
리나가 말한 대로 우린 남매일지도 몰라.
103
00:13:33,798 --> 00:13:35,209
하지만...
104
00:13:39,794 --> 00:13:43,693
그걸 확실히 모르니까 조바심만 나서...
105
00:13:47,399 --> 00:13:57,855
감정이 남겨져 있었던 건 한자락 희망이군.
106
00:14:01,323 --> 00:14:01,401
어떡하면... 리나의 의식을.
107
00:14:05,593 --> 00:14:09,189
이쪽의 의식을 통일시켜서 리나를 부르는 거야. 기왕이면 좀 더 사람이 많으면 좋겠지만.
108
00:14:11,211 --> 00:14:12,646
...그런가.
109
00:14:20,485 --> 00:14:25,806
우리는 철이 들었을 때부터 전투가 계속되는 세계밖엔 몰라.
110
00:14:27,423 --> 00:14:29,230
여긴...
111
00:14:29,510 --> 00:14:35,730
이 시대는 아마 우리가 원래 있던 시대와 아주 가까운 곳일 거야.
112
00:14:39,130 --> 00:14:40,116
너희의 시대에서 보자면 미래.
113
00:14:42,720 --> 00:14:42,738
미래?
114
00:14:43,911 --> 00:14:51,284
여기가?
115
00:14:56,005 --> 00:15:00,966
모든 정보가 차단되어 과거의 역사도 처분되는 바람에 우리는 싸움이 시작된 원인도 모르는 채로 살았었지.
116
00:15:03,001 --> 00:15:05,752
단 하나 알고 있었던 건
117
00:15:10,167 --> 00:15:11,234
아무것도 하지 않으면 멸망이 기다린다는 것뿐.
118
00:15:13,899 --> 00:15:18,096
우리가 초능력을 가지고 있는 것도 전투 속에서 몸을 지키기 위한 진화였을지도 몰라.
119
00:15:18,692 --> 00:15:20,102
하지만...
120
00:15:24,147 --> 00:15:29,016
우리 자신은 운명에 저항하려는 의지가 없었고 다가올 멸망마저 조용히 받아들이려고 했어.
121
00:15:32,208 --> 00:15:33,840
그때
122
00:15:36,926 --> 00:15:38,307
니콜이 과거의 기록을 발견할 때까지는.
123
00:15:40,789 --> 00:15:45,127
누군가가 남긴 한 권의 파일. 거기 기록되어 있었던 건 역사의 짤막한 단편이었어.
124
00:15:45,353 --> 00:15:48,716
하지만 우리는 그 기록을 보고 처음으로
125
00:15:53,006 --> 00:15:56,347
평화라는 걸. 그런 시대가 있었다는 걸 알았지. 그리고 거기 기록되어 있는 시대로 돌아가면
126
00:16:01,376 --> 00:16:05,544
역사를 수정할 수 있을지도 모른다는 생각이 떠오른 거야.
127
00:16:09,299 --> 00:16:12,011
그 생각에 찬성해 준 것이 미이와 케인이었어.
128
00:16:17,793 --> 00:16:21,673
그리고 우리 5명은 미이의 힘으로 이 시대에서 과거로 날아갔지.
129
00:16:25,939 --> 00:16:30,142
그렇지만... 도중에 니콜이랑 떨어져 버렸어. 라비린스라 불리는 시공의 미궁에 빠질 뻔해서...
130
00:16:32,057 --> 00:16:35,393
니콜은... 내 연인이었어.
131
00:16:41,417 --> 00:16:46,750
너희 시대로 날아간 우리는 급격히 찾아든 노화에 괴로워했지.
132
00:16:49,760 --> 00:16:52,363
그래서... 가모를 찾아간 거야. 미래에서 온 초능력자?
133
00:16:55,115 --> 00:16:59,293
믿어주지 않아도 좋소. 하지만 우리는 당신을 기록으로 알고 있소.
134
00:16:59,431 --> 00:17:04,064
이 시대에서 가장 급진적인 초능력 학자란 것을.
135
00:17:04,460 --> 00:17:05,722
그래서?
136
00:17:10,869 --> 00:17:11,982
당신들의 노화작용을 나라면 고칠 수 있을 거라 생각하고 왔단 말인가.
137
00:17:14,895 --> 00:17:18,315
그건 영광이로군.
138
00:17:21,591 --> 00:17:21,934
하지만 그게 모든 과오의 시작이었어.
139
00:17:26,269 --> 00:17:30,659
우리는 초능력을 증폭받고 기억을 제거당하고 그리고... 가모에게 충성을 맹세하도록 세뇌되었지.
140
00:17:32,761 --> 00:17:35,372
너희를 쓰러뜨리기 위해서.
141
00:17:38,100 --> 00:17:39,131
그래서, 노화현상은?
142
00:17:44,646 --> 00:17:44,969
결국 낫지 않았어. 힘을 과하게 쓰면 다시 시작되지.
143
00:17:48,015 --> 00:17:54,886
가모도 그게 열받는 것 같지만.
144
00:17:57,694 --> 00:18:01,983
안 돼. 건물 그림자로 숨어!
145
00:18:03,141 --> 00:18:06,038
저건? 공격 후에 나타나는 비갑기(飛甲機)야.
146
00:18:09,321 --> 00:18:09,771
생존자를 찾아내 죽이는 게 임무.
147
00:18:12,166 --> 00:18:12,247
왜 그렇게 끈질기게...
148
00:18:14,032 --> 00:18:17,991
모르겠어. 다만 모든 것의 멸망을 바라고 있다고밖에 생각할 수 없어.
149
00:18:21,001 --> 00:18:22,788
적은... 블랙 고스트는.
150
00:18:25,425 --> 00:18:25,602
지금... 뭐라고...?
151
00:18:29,336 --> 00:18:34,739
블랙 고스트. 우리의 적이야. 우리는 블렉 고스트를 쓰러뜨리기 위해 너희의 시대로 간 거야.
152
00:18:35,380 --> 00:18:37,175
그런...
153
00:18:42,454 --> 00:18:51,028
놈들이, 블랙 고스트가 미래에도 남아 있단 말야!?
154
00:18:52,434 --> 00:18:54,023
쫓기고 있어!
155
00:18:56,125 --> 00:18:58,237
블랙 고스트가...
156
00:18:59,584 --> 00:19:36,438
009!
157
00:19:38,481 --> 00:19:40,421
도망쳐! 009!
158
00:19:42,416 --> 00:19:42,540
우리는...
159
00:19:47,107 --> 00:19:47,895
우리는 블랙 고스트를 쓰러뜨릴 수 없나?
160
00:19:50,593 --> 00:19:53,277
그렇다면... 우리의 싸움은... 뭐였단 말야-!!
161
00:20:05,139 --> 00:20:06,246
들려?
162
00:20:07,451 --> 00:20:08,538
누구지?
163
00:20:11,710 --> 00:20:12,641
들리나? 00사이보그의 누군가.
164
00:20:15,111 --> 00:20:16,898
들려? 누군가.
165
00:20:18,417 --> 00:20:21,403
넌...
166
00:20:23,297 --> 00:20:28,058
어떻게 믿으라는 거야? 009을 되찾아올 방법을 가르쳐 준다고? 함정일 게 뻔하잖아.
167
00:20:29,562 --> 00:20:34,780
하지만 그게 아니라면. 009을 되찾아올 필시 단 한 번의 찬스.
168
00:20:37,335 --> 00:20:40,528
유감이지만 그 말이 맞아. 하지만, 어째서 그런 얘기를...
169
00:20:42,519 --> 00:20:47,520
그 사람들에게 있어서도 동료까지 다른 시대로 날려버린 건 예정에 없던 일이었어.
170
00:20:47,988 --> 00:20:51,579
그때 내게는 그렇게 느껴졌어.
171
00:20:54,480 --> 00:20:57,728
그 사람들도 분명...
172
00:21:08,117 --> 00:21:13,344
일단은 믿어 줬나 보군. 그 나름의 경계는 하고 있는 것 같지만.
173
00:21:16,592 --> 00:22:06,346
가르쳐 줘! 죠를 구해낼 방법을.
174
00:22:11,313 --> 00:23:44,733
우리의 싸움은... 의미 없는 것이었나?
175
00:23:47,137 --> 00:23:51,468
블랙 고스트가 존재하는 미래. 그건 바로 우리의 싸움이 무의미했다는 것을 뜻한다.
176
00:23:54,922 --> 00:23:57,853
그렇지만 미래는 바꿀 수 있다고 한다면 그걸 위해서는 죠를 되찾지 않으면 안 돼.
177
00:24:02,734 --> 00:24:03,059
우리의 시대에서 뮤턴트 전사 케인과 결판을 낼 때다.
178
00:24:05,554 --> 00:24:08,241
가모 박사. 아빠. 당신의 야망은 지금 끝나는 거야.
179
00:24:08,537 --> 00:24:13,028
다음 회 사이보그 009. 제 42화 내일로..
14962
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.