All language subtitles for Cyborg.009.TV.2001.DVDRip-Hi.x264.AC3.1024.EP41-nezumi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,238 --> 00:00:08,499 Subtitle by 멀티동 - in SinC E-mail : hhisashi@korea.com 2 00:00:13,967 --> 00:00:21,201 몸이 녹아드는 이 기적을 기다렸어 3 00:00:27,285 --> 00:00:41,924 몸이 녹아드는 이 기적을 기다렸어 4 00:00:47,498 --> 00:01:03,305 사이보그 009 5 00:01:09,728 --> 00:01:16,191 약속의 그 땅에서 다시 한 번 느끼고 6 00:01:22,732 --> 00:01:29,920 이루어지는 꿈을 펼치며 달려나가네 오늘도 7 00:01:42,868 --> 00:01:44,448 죠-! 8 00:01:44,556 --> 00:01:46,111 먼저 간다! 9 00:01:48,497 --> 00:01:53,237 뮤턴트 전사 편 제 41화 악몽같은 미래 10 00:01:53,255 --> 00:01:54,845 어이, 어떻게 된 거냐? 11 00:01:58,056 --> 00:02:00,601 리나와 009의 의식이 동조한 거야. 둘 다... 날아가 버렸어. 12 00:02:02,110 --> 00:02:05,127 뭐라고? 13 00:02:06,519 --> 00:02:09,126 필! 14 00:02:10,383 --> 00:02:10,689 필. 15 00:02:15,451 --> 00:02:21,135 단번에 힘을 방출한 거야. 사이킥 배리어로 리나를 지키려고... 16 00:02:22,834 --> 00:02:23,586 돌아가자, 서둘러! 17 00:02:25,058 --> 00:02:33,592 간다, 필. 18 00:02:36,027 --> 00:02:45,276 칫, 놓쳤나. 19 00:02:46,955 --> 00:02:56,004 이건... 20 00:02:57,575 --> 00:02:58,970 시간이동? 21 00:03:03,339 --> 00:03:05,547 009가 과거나 미래로 보내졌다는 건가? 초능력으로 다른 시대에. 22 00:03:10,885 --> 00:03:14,267 어이 어이, 기다려 봐. 초능력이란 그렇게 전지전능한 거냐? 그렇지만 009이 날아간 건 현실이야. 23 00:03:17,763 --> 00:03:21,935 그렇다 해도 인간의 의지가 시간을 컨트롤한다는 건... 24 00:03:28,232 --> 00:03:30,720 시간은 원래가 주관적인 거야. 시간을 생각하는 인간의 마음이 작용하지. 25 00:03:37,193 --> 00:03:39,320 자네, 시간이라는 것은 제각각의 사람에게 있어 제각각의 속도로 달리는 것이다. 세익스피어의 대사에도 있지. 26 00:03:41,025 --> 00:03:46,430 뭔 소리여? 마음 먹기에 따라 시간이 길게 느껴지거나 짧게 느껴지거나 하지 않나. 27 00:03:47,177 --> 00:03:49,588 그건 그렇지만. 28 00:03:55,577 --> 00:03:59,431 고로, 그 주관적인 시간의 흐름에 제 3자를 끌어들일 수 있다면... 시간의 컨트롤도 불가능한 건 아니라는 얘기지. 29 00:04:01,150 --> 00:04:01,780 이론 따윈... 30 00:04:03,813 --> 00:04:04,976 이론 따윈 아무래도 좋아. 31 00:04:08,929 --> 00:04:49,493 죠는, 009은 어디로 가 버린 거지? 32 00:04:51,377 --> 00:04:59,274 여긴... 33 00:05:01,309 --> 00:05:02,515 이 모습... 34 00:05:04,380 --> 00:05:11,671 이 모습은... 35 00:05:14,843 --> 00:05:18,343 여기는 대체... 어디냐? 36 00:05:19,692 --> 00:05:24,775 그만둬! 37 00:05:25,890 --> 00:05:27,186 그만둬라! 시끄러워! 38 00:05:30,581 --> 00:05:31,788 어디 갔지? 39 00:05:38,431 --> 00:05:42,520 그만둬! 이런 데서 싸워서 뭘 하려고? 40 00:05:43,670 --> 00:05:44,714 받아라! 41 00:05:52,536 --> 00:05:54,207 그런가... 42 00:05:58,495 --> 00:05:59,463 너도 모르는구나. 여기가 어딘지. 43 00:06:00,895 --> 00:06:06,725 어떻게? 너까지 여기 온 건 예정에 없던 일이었지. 44 00:06:06,763 --> 00:06:09,310 너 때문에 나까지 말려들었어! 45 00:06:20,408 --> 00:06:24,160 이 이상... 싸워봤자 의미없어. 46 00:06:26,133 --> 00:06:27,564 펜던트... 47 00:06:28,421 --> 00:06:32,676 그 펜던트... 네가 아는 물건이냐? 48 00:06:33,310 --> 00:06:36,437 그건... 어디서? 49 00:06:38,233 --> 00:06:41,620 어떤 사람의 유품이었다. 50 00:06:46,364 --> 00:06:48,082 유품? 51 00:06:48,491 --> 00:06:52,167 가지고 있던 사람은... 죽었다는 거야? 52 00:06:55,229 --> 00:06:58,458 그 사람... 짚이는 데가 있나? 53 00:06:59,866 --> 00:07:01,448 몰라. 54 00:07:06,763 --> 00:07:08,612 넌 니콜이라고 읊조렸어. 그게 그 사람 이름이냐? 55 00:07:10,182 --> 00:07:11,878 니콜. 56 00:07:16,012 --> 00:08:17,671 몰라... 난 몰라. 57 00:08:18,929 --> 00:08:20,363 여. 58 00:08:23,261 --> 00:08:25,852 왜 그래? 안 자? 59 00:08:29,773 --> 00:08:30,239 걱정 마라. 009은 무사할 거야. 60 00:08:31,524 --> 00:08:33,071 어떻게... 61 00:08:37,421 --> 00:08:39,747 어떻게 그런 말을 할 수 있지? 아무런 근거도 없는데. 62 00:08:41,466 --> 00:08:47,823 미안하다. 그냥 안심시켜 주려고 한 말이야. 하지만... 난 이런 말밖에 못 해줘. 63 00:08:50,926 --> 00:08:52,779 미안해. 64 00:09:01,583 --> 00:09:04,542 과거나 미래도 볼 수 있다면 좋으련만. 65 00:09:04,821 --> 00:09:08,630 더 많이 보일수록 괴로운 일이 늘어날 뿐이잖아. 66 00:09:10,592 --> 00:09:12,425 그래도 좋아. 67 00:09:17,120 --> 00:09:20,088 눈 좀 붙여, 003. 68 00:09:22,684 --> 00:09:27,362 어쨌든 009을 걱정하고 있는 건 너만이 아냐. 69 00:09:31,909 --> 00:09:33,372 혼자 비극을 다 짊어진 듯한 포즈는 그만 좀 해라. 70 00:09:39,162 --> 00:09:46,588 알고 있어. 하지만 지금은 혼자 있게 해 줘. 71 00:09:49,366 --> 00:10:18,384 왜 난 이렇게... 72 00:10:19,462 --> 00:10:20,370 니콜. 73 00:10:23,945 --> 00:10:26,021 니콜이... 죽었다고...? 74 00:10:27,529 --> 00:10:27,818 기억을... 75 00:10:29,198 --> 00:10:29,322 거짓말! 76 00:10:30,740 --> 00:10:31,067 거짓말! 77 00:10:35,225 --> 00:10:36,093 니콜이... 니콜이 죽었다니! 78 00:10:37,895 --> 00:10:44,336 생각났어? 79 00:10:45,839 --> 00:10:57,746 니콜... 80 00:10:59,007 --> 00:10:59,506 미이. 81 00:11:04,054 --> 00:11:06,110 필, 무슨 일이야? / 부탁이 있어. 리나 일로. 82 00:11:07,322 --> 00:11:19,300 리나? 83 00:11:23,067 --> 00:11:25,499 니콜은... 사이코키네시스로 살해됐다고. 001은 그러더군. 84 00:11:26,038 --> 00:11:30,954 그게 사실이라면, 어쩌면 니콜을 죽인 건... 85 00:11:36,404 --> 00:11:41,088 우리는 기억을 제거당하고 프로페서 가모의 부하가 되었지. 86 00:11:41,101 --> 00:11:44,191 명령을 받으면 미이나 케인이... 87 00:11:45,972 --> 00:11:48,528 하지만... 그럴 리가... 88 00:11:50,119 --> 00:11:53,272 물어보고 싶은 게 여러 가지 있어. 89 00:11:58,247 --> 00:11:58,812 왜 기억을 제거당한 건지. 이 시대가 무엇인지. 90 00:12:00,213 --> 00:12:01,120 그리고... 91 00:12:04,799 --> 00:12:10,957 우리가... 누구인지. 92 00:12:12,428 --> 00:12:18,340 누군가? 93 00:12:22,902 --> 00:12:27,917 가모 위스키 박사시죠? 블랙 고스트의. 확실히 나는 블랙 고스트에게 충성을 맹세했지. 94 00:12:31,690 --> 00:12:33,351 적으나마 연구자금을 받고 있을 동안에는. 95 00:12:38,706 --> 00:12:50,770 보아하니 내게 위해를 가하려고 온 것 같지는 않네만. 96 00:12:53,713 --> 00:12:56,918 그게... 우리였어. 97 00:12:59,733 --> 00:13:01,422 구해내? 리나를 구할 수 있어? 가능성은 있지. 98 00:13:05,808 --> 00:13:09,160 네가 뛰어들었을 때 반사적으로 난 힘을 줄였어. 아마도 라비린스로 들어가진 않았을 거야. 99 00:13:11,648 --> 00:13:15,945 그녀의 의식을 붙잡을 수만 있다면 리나들이 간 시대를 알아내 그리로 날아갈 수 있지. 100 00:13:17,831 --> 00:13:21,832 그런데 필. 네가 리나를 그렇게... 101 00:13:22,196 --> 00:13:28,259 실은 나도 계속 느끼고 있었어. 뭔가 인연 같은 걸. 102 00:13:28,540 --> 00:13:33,588 리나가 말한 대로 우린 남매일지도 몰라. 103 00:13:33,798 --> 00:13:35,209 하지만... 104 00:13:39,794 --> 00:13:43,693 그걸 확실히 모르니까 조바심만 나서... 105 00:13:47,399 --> 00:13:57,855 감정이 남겨져 있었던 건 한자락 희망이군. 106 00:14:01,323 --> 00:14:01,401 어떡하면... 리나의 의식을. 107 00:14:05,593 --> 00:14:09,189 이쪽의 의식을 통일시켜서 리나를 부르는 거야. 기왕이면 좀 더 사람이 많으면 좋겠지만. 108 00:14:11,211 --> 00:14:12,646 ...그런가. 109 00:14:20,485 --> 00:14:25,806 우리는 철이 들었을 때부터 전투가 계속되는 세계밖엔 몰라. 110 00:14:27,423 --> 00:14:29,230 여긴... 111 00:14:29,510 --> 00:14:35,730 이 시대는 아마 우리가 원래 있던 시대와 아주 가까운 곳일 거야. 112 00:14:39,130 --> 00:14:40,116 너희의 시대에서 보자면 미래. 113 00:14:42,720 --> 00:14:42,738 미래? 114 00:14:43,911 --> 00:14:51,284 여기가? 115 00:14:56,005 --> 00:15:00,966 모든 정보가 차단되어 과거의 역사도 처분되는 바람에 우리는 싸움이 시작된 원인도 모르는 채로 살았었지. 116 00:15:03,001 --> 00:15:05,752 단 하나 알고 있었던 건 117 00:15:10,167 --> 00:15:11,234 아무것도 하지 않으면 멸망이 기다린다는 것뿐. 118 00:15:13,899 --> 00:15:18,096 우리가 초능력을 가지고 있는 것도 전투 속에서 몸을 지키기 위한 진화였을지도 몰라. 119 00:15:18,692 --> 00:15:20,102 하지만... 120 00:15:24,147 --> 00:15:29,016 우리 자신은 운명에 저항하려는 의지가 없었고 다가올 멸망마저 조용히 받아들이려고 했어. 121 00:15:32,208 --> 00:15:33,840 그때 122 00:15:36,926 --> 00:15:38,307 니콜이 과거의 기록을 발견할 때까지는. 123 00:15:40,789 --> 00:15:45,127 누군가가 남긴 한 권의 파일. 거기 기록되어 있었던 건 역사의 짤막한 단편이었어. 124 00:15:45,353 --> 00:15:48,716 하지만 우리는 그 기록을 보고 처음으로 125 00:15:53,006 --> 00:15:56,347 평화라는 걸. 그런 시대가 있었다는 걸 알았지. 그리고 거기 기록되어 있는 시대로 돌아가면 126 00:16:01,376 --> 00:16:05,544 역사를 수정할 수 있을지도 모른다는 생각이 떠오른 거야. 127 00:16:09,299 --> 00:16:12,011 그 생각에 찬성해 준 것이 미이와 케인이었어. 128 00:16:17,793 --> 00:16:21,673 그리고 우리 5명은 미이의 힘으로 이 시대에서 과거로 날아갔지. 129 00:16:25,939 --> 00:16:30,142 그렇지만... 도중에 니콜이랑 떨어져 버렸어. 라비린스라 불리는 시공의 미궁에 빠질 뻔해서... 130 00:16:32,057 --> 00:16:35,393 니콜은... 내 연인이었어. 131 00:16:41,417 --> 00:16:46,750 너희 시대로 날아간 우리는 급격히 찾아든 노화에 괴로워했지. 132 00:16:49,760 --> 00:16:52,363 그래서... 가모를 찾아간 거야. 미래에서 온 초능력자? 133 00:16:55,115 --> 00:16:59,293 믿어주지 않아도 좋소. 하지만 우리는 당신을 기록으로 알고 있소. 134 00:16:59,431 --> 00:17:04,064 이 시대에서 가장 급진적인 초능력 학자란 것을. 135 00:17:04,460 --> 00:17:05,722 그래서? 136 00:17:10,869 --> 00:17:11,982 당신들의 노화작용을 나라면 고칠 수 있을 거라 생각하고 왔단 말인가. 137 00:17:14,895 --> 00:17:18,315 그건 영광이로군. 138 00:17:21,591 --> 00:17:21,934 하지만 그게 모든 과오의 시작이었어. 139 00:17:26,269 --> 00:17:30,659 우리는 초능력을 증폭받고 기억을 제거당하고 그리고... 가모에게 충성을 맹세하도록 세뇌되었지. 140 00:17:32,761 --> 00:17:35,372 너희를 쓰러뜨리기 위해서. 141 00:17:38,100 --> 00:17:39,131 그래서, 노화현상은? 142 00:17:44,646 --> 00:17:44,969 결국 낫지 않았어. 힘을 과하게 쓰면 다시 시작되지. 143 00:17:48,015 --> 00:17:54,886 가모도 그게 열받는 것 같지만. 144 00:17:57,694 --> 00:18:01,983 안 돼. 건물 그림자로 숨어! 145 00:18:03,141 --> 00:18:06,038 저건? 공격 후에 나타나는 비갑기(飛甲機)야. 146 00:18:09,321 --> 00:18:09,771 생존자를 찾아내 죽이는 게 임무. 147 00:18:12,166 --> 00:18:12,247 왜 그렇게 끈질기게... 148 00:18:14,032 --> 00:18:17,991 모르겠어. 다만 모든 것의 멸망을 바라고 있다고밖에 생각할 수 없어. 149 00:18:21,001 --> 00:18:22,788 적은... 블랙 고스트는. 150 00:18:25,425 --> 00:18:25,602 지금... 뭐라고...? 151 00:18:29,336 --> 00:18:34,739 블랙 고스트. 우리의 적이야. 우리는 블렉 고스트를 쓰러뜨리기 위해 너희의 시대로 간 거야. 152 00:18:35,380 --> 00:18:37,175 그런... 153 00:18:42,454 --> 00:18:51,028 놈들이, 블랙 고스트가 미래에도 남아 있단 말야!? 154 00:18:52,434 --> 00:18:54,023 쫓기고 있어! 155 00:18:56,125 --> 00:18:58,237 블랙 고스트가... 156 00:18:59,584 --> 00:19:36,438 009! 157 00:19:38,481 --> 00:19:40,421 도망쳐! 009! 158 00:19:42,416 --> 00:19:42,540 우리는... 159 00:19:47,107 --> 00:19:47,895 우리는 블랙 고스트를 쓰러뜨릴 수 없나? 160 00:19:50,593 --> 00:19:53,277 그렇다면... 우리의 싸움은... 뭐였단 말야-!! 161 00:20:05,139 --> 00:20:06,246 들려? 162 00:20:07,451 --> 00:20:08,538 누구지? 163 00:20:11,710 --> 00:20:12,641 들리나? 00사이보그의 누군가. 164 00:20:15,111 --> 00:20:16,898 들려? 누군가. 165 00:20:18,417 --> 00:20:21,403 넌... 166 00:20:23,297 --> 00:20:28,058 어떻게 믿으라는 거야? 009을 되찾아올 방법을 가르쳐 준다고? 함정일 게 뻔하잖아. 167 00:20:29,562 --> 00:20:34,780 하지만 그게 아니라면. 009을 되찾아올 필시 단 한 번의 찬스. 168 00:20:37,335 --> 00:20:40,528 유감이지만 그 말이 맞아. 하지만, 어째서 그런 얘기를... 169 00:20:42,519 --> 00:20:47,520 그 사람들에게 있어서도 동료까지 다른 시대로 날려버린 건 예정에 없던 일이었어. 170 00:20:47,988 --> 00:20:51,579 그때 내게는 그렇게 느껴졌어. 171 00:20:54,480 --> 00:20:57,728 그 사람들도 분명... 172 00:21:08,117 --> 00:21:13,344 일단은 믿어 줬나 보군. 그 나름의 경계는 하고 있는 것 같지만. 173 00:21:16,592 --> 00:22:06,346 가르쳐 줘! 죠를 구해낼 방법을. 174 00:22:11,313 --> 00:23:44,733 우리의 싸움은... 의미 없는 것이었나? 175 00:23:47,137 --> 00:23:51,468 블랙 고스트가 존재하는 미래. 그건 바로 우리의 싸움이 무의미했다는 것을 뜻한다. 176 00:23:54,922 --> 00:23:57,853 그렇지만 미래는 바꿀 수 있다고 한다면 그걸 위해서는 죠를 되찾지 않으면 안 돼. 177 00:24:02,734 --> 00:24:03,059 우리의 시대에서 뮤턴트 전사 케인과 결판을 낼 때다. 178 00:24:05,554 --> 00:24:08,241 가모 박사. 아빠. 당신의 야망은 지금 끝나는 거야. 179 00:24:08,537 --> 00:24:13,028 다음 회 사이보그 009. 제 42화 내일로.. 14962

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.