All language subtitles for [Live-eviL]_Captain_Harlock_SSX_(TV)_-_20_[B297125E]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,500 --> 00:00:11,430 Arcadia, blast off! 2 00:00:19,200 --> 00:00:19,910 A ray of light rises up from the Earth below, 3 00:00:19,910 --> 00:00:26,790 ikari wo agero chikyuu kara A ray of light rises up from the Earth below, 4 00:00:26,790 --> 00:00:27,040 ikari wo agero chikyuu kara 5 00:00:27,130 --> 00:00:27,250 and the flag is hoisted aloft, soaring high above. 6 00:00:27,250 --> 00:00:29,210 takaku kakagero ano hata wo and the flag is hoisted aloft, soaring high above. 7 00:00:29,210 --> 00:00:32,170 Takami Yoshio (Tokyo Agency) produced by: Matsushima Tadashi takaku kakagero ano hata wo and the flag is hoisted aloft, soaring high above. 8 00:00:32,170 --> 00:00:33,970 takaku kakagero ano hata wo and the flag is hoisted aloft, soaring high above. 9 00:00:33,970 --> 00:00:34,470 The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris... takaku kakagero ano hata wo 10 00:00:34,470 --> 00:00:34,510 original story: Matsumoto Leiji The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris... takaku kakagero ano hata wo 11 00:00:34,510 --> 00:00:34,630 The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris... original story: Matsumoto Leiji 12 00:00:34,630 --> 00:00:37,300 uchuu no uminari hoshikuzu no nami The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris... original story: Matsumoto Leiji 13 00:00:37,300 --> 00:00:41,310 The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris... uchuu no uminari hoshikuzu no nami 14 00:00:41,310 --> 00:00:42,020 Crossing through these things, we journey on. uchuu no uminari hoshikuzu no nami 15 00:00:42,020 --> 00:00:42,060 Crossing through these things, we journey on. 16 00:00:42,060 --> 00:00:48,730 koete tabidatsu oretachi sa Crossing through these things, we journey on. 17 00:00:48,730 --> 00:00:49,230 I take hold of the helm, doing as my heart bids me. koete tabidatsu oretachi sa 18 00:00:49,230 --> 00:00:49,360 I take hold of the helm, doing as my heart bids me. 19 00:00:49,360 --> 00:00:49,980 kaji wo tore kokoro no mama ni I take hold of the helm, doing as my heart bids me. 20 00:00:49,980 --> 00:00:52,940 (processing manager) Ikegami Satoshi chief producers: Ono Kiyoshi kaji wo tore kokoro no mama ni I take hold of the helm, doing as my heart bids me. 21 00:00:52,940 --> 00:00:56,160 kaji wo tore kokoro no mama ni I take hold of the helm, doing as my heart bids me. 22 00:00:56,160 --> 00:00:56,610 The things I live for are the things I am fighting for. kaji wo tore kokoro no mama ni 23 00:00:56,610 --> 00:00:56,860 The things I live for are the things I am fighting for. 24 00:00:56,860 --> 00:01:03,290 ikiru koto wa tatakau koto sa The things I live for are the things I am fighting for. 25 00:01:03,290 --> 00:01:03,410 The things I live for are the things I am fighting for. 26 00:01:03,410 --> 00:01:03,910 Living for our dreams, living for our love, 27 00:01:03,910 --> 00:01:04,120 (Columbia Records) performer: Mizuki Ichiro Kikuchi Shunsuke composition * arrangement: Lyrics: Hotomi Kogo main theme: music: Kikuchi Shunsuke Living for our dreams, living for our love, 28 00:01:04,120 --> 00:01:07,830 yume ni iki ai ni iki (Columbia Records) performer: Mizuki Ichiro Kikuchi Shunsuke composition * arrangement: Lyrics: Hotomi Kogo main theme: music: Kikuchi Shunsuke Living for our dreams, living for our love, 29 00:01:07,830 --> 00:01:08,420 Living for our dreams, living for our love, yume ni iki ai ni iki 30 00:01:08,420 --> 00:01:10,920 Ito Iwamitsu chief designer: Komatsubara Kazuo chief animator: Living for our dreams, living for our love, yume ni iki ai ni iki 31 00:01:10,920 --> 00:01:11,380 moving onwards from star to star, yume ni iki ai ni iki chief animator: Komatsubara Kazuo chief designer: Ito Iwamitsu 32 00:01:11,380 --> 00:01:11,500 yume ni iki ai ni iki moving onwards from star to star, 33 00:01:11,500 --> 00:01:11,630 moving onwards from star to star, 34 00:01:11,630 --> 00:01:14,550 hoshi kara hoshi e to moving onwards from star to star, 35 00:01:14,550 --> 00:01:15,010 is the reason for our setting sail. hoshi kara hoshi e to 36 00:01:15,010 --> 00:01:15,260 is the reason for our setting sail. 37 00:01:15,260 --> 00:01:16,590 oretachi no funade da is the reason for our setting sail. 38 00:01:16,590 --> 00:01:20,800 Sasaki Masamitsu Katsumata Tomoharu chief director: oretachi no funade da is the reason for our setting sail. 39 00:01:20,800 --> 00:01:21,850 oretachi no funade da is the reason for our setting sail. 40 00:01:21,850 --> 00:01:21,930 oretachi no funade da 41 00:01:24,730 --> 00:01:28,600 Toei Animation produced by Tokyo Agency 42 00:01:32,610 --> 00:01:41,440 Three days after successfully rescuing Emeraldas, a strange change began to occur within Tochiro's body. 43 00:01:43,830 --> 00:01:45,420 The Gates of Arcadia... Will They Open?!! 44 00:01:45,420 --> 00:01:47,800 Will They Open? The Gates of Arcadia... The Gates of Arcadia... Will They Open?!! 45 00:01:47,800 --> 00:01:50,960 The Gates of Arcadia... Will They Open?!! 46 00:02:08,590 --> 00:02:09,920 La Mime, where is Tochiro? 47 00:02:09,920 --> 00:02:10,300 Huh? 48 00:02:11,060 --> 00:02:13,120 He was here a moment ago. 49 00:02:13,120 --> 00:02:15,270 I wonder if he's in the main computer room again... 50 00:02:26,810 --> 00:02:28,620 How's it going, huh? 51 00:02:32,760 --> 00:02:35,460 Ah, I see, I see. Everything is in perfect shape, eh? 52 00:02:36,240 --> 00:02:37,820 You're great. 53 00:02:38,720 --> 00:02:41,460 You really are cute, you know. 54 00:02:47,380 --> 00:02:48,640 Damn it... Not again! 55 00:03:12,180 --> 00:03:13,740 Just as I thought, you are here. 56 00:03:17,770 --> 00:03:18,620 What are you doing? 57 00:03:18,620 --> 00:03:20,620 Oh, Harlock... 58 00:03:20,620 --> 00:03:22,680 I wanted to know the location of Treasure Island, 59 00:03:22,680 --> 00:03:25,620 so I was inputting some data. Well, uh... Anything I can help you with? 60 00:03:25,620 --> 00:03:26,020 Hm? 61 00:03:26,020 --> 00:03:26,800 No, not really. 62 00:03:27,150 --> 00:03:28,000 Oh, I see. 63 00:03:28,000 --> 00:03:28,800 Not to worry. 64 00:03:28,800 --> 00:03:33,220 If I keep feeding it new data, this baby here will eventually figure it out. 65 00:03:36,950 --> 00:03:40,140 Tochiro, is your body okay? 66 00:03:41,250 --> 00:03:43,940 I understand that you wanted to save Emeraldas... 67 00:03:43,940 --> 00:03:45,660 Taking such a risk... 68 00:03:45,660 --> 00:03:46,710 What a reckless guy you are. 69 00:03:47,450 --> 00:03:50,500 If anything were to happen to you, I would... 70 00:03:53,200 --> 00:03:54,020 Captain. 71 00:03:56,260 --> 00:03:57,780 Can I see you for a moment? 72 00:04:00,360 --> 00:04:01,390 Beta Phenol? 73 00:04:01,620 --> 00:04:02,460 That's right. 74 00:04:02,460 --> 00:04:05,060 I want to pick up medicine that's used for performing blood tests. 75 00:04:05,060 --> 00:04:07,760 Has Tochiro shown signs of space sickness? 76 00:04:08,110 --> 00:04:11,680 I can't draw any conclusions. However, there's something abnormal about his blood. 77 00:04:12,950 --> 00:04:17,420 The medicine will determine whether it's space sickness or not. 78 00:04:18,910 --> 00:04:22,250 Have you told Tochiro about his blood being abnormal? 79 00:04:22,250 --> 00:04:24,250 No, not yet. 80 00:04:24,250 --> 00:04:28,780 An abnormal reading like that is common among sailors who have been out here for a long time. 81 00:04:28,780 --> 00:04:31,540 So, you see... it's just a precaution. 82 00:04:33,400 --> 00:04:34,420 I understand. 83 00:04:34,760 --> 00:04:37,360 If we stop by a space station, would I be able to find the medicine? 84 00:04:37,360 --> 00:04:37,850 Yeah. 85 00:04:38,530 --> 00:04:41,460 Every station has a clinic for sailors. 86 00:04:41,880 --> 00:04:43,400 Alright, I'll go then. 87 00:04:44,450 --> 00:04:46,260 Uh... You can't, Captain. 88 00:04:47,640 --> 00:04:50,220 You have the responsibility of protecting this ship. 89 00:04:51,220 --> 00:04:52,140 But...! 90 00:04:53,000 --> 00:04:56,600 A station is where many ships stop by to restock. 91 00:04:56,600 --> 00:04:59,500 The vigilance of the Illumidas patrol squads is relentless. 92 00:04:59,500 --> 00:05:01,840 Anyway, it wouldn't be good if you went. 93 00:05:01,840 --> 00:05:03,840 First and foremost, your face is too well known. 94 00:05:03,840 --> 00:05:06,460 What would happen to the ship if something were to happen to you? 95 00:05:06,460 --> 00:05:11,790 It would be best if I went, but in his condition, Tochiro may need me by his side. 96 00:05:12,130 --> 00:05:13,990 It can't be helped! I'm going! 97 00:05:15,160 --> 00:05:16,860 H-hey, w-wait... that's ridiculous! 98 00:05:17,320 --> 00:05:19,280 W-wait, I said! 99 00:05:19,280 --> 00:05:23,300 I understand you're willing to take a risk since you're worried about Tochiro. 100 00:05:24,130 --> 00:05:31,780 But on a planet close to the station, there's a powerful Illumidas base that does whatever it wants. 101 00:05:32,230 --> 00:05:34,880 You should know that it's suicide! 102 00:05:46,950 --> 00:05:48,480 Harlock, you should let someone else— 103 00:05:48,480 --> 00:05:49,410 Captain. 104 00:05:50,070 --> 00:05:51,740 Here... A letter for you. 105 00:05:52,800 --> 00:05:54,510 Onee-chan said to give it to you. 106 00:05:57,450 --> 00:06:02,960 "I'll go get the medicine, so please have the Arcadia continue on its current course." 107 00:06:02,960 --> 00:06:03,740 "Yuki Kei" 108 00:06:05,050 --> 00:06:05,660 She was listening? 109 00:06:21,500 --> 00:06:23,820 Captain, did you see that...? The one that just went in? 110 00:06:25,000 --> 00:06:25,890 I think that was... 111 00:06:26,550 --> 00:06:28,930 It was a fighter plane from the Arcadia. 112 00:06:29,250 --> 00:06:29,700 Hurry! 113 00:06:43,020 --> 00:06:44,320 There's no mistaking it. 114 00:06:48,930 --> 00:06:51,010 Hey... Who is the pilot of that? 115 00:06:51,990 --> 00:06:52,920 It was a young woman. 116 00:06:52,920 --> 00:06:54,250 And where did she go? 117 00:06:54,860 --> 00:06:57,040 Sir, she went toward the clinic. 118 00:06:57,330 --> 00:06:57,890 Alright. 119 00:06:58,920 --> 00:06:59,840 Did she do something? 120 00:07:01,080 --> 00:07:03,680 Can't you at least recognize the vehicle of a wanted criminal? 121 00:07:04,190 --> 00:07:04,650 What? 122 00:07:07,250 --> 00:07:09,260 This is Beta Phenol. 123 00:07:09,660 --> 00:07:14,410 If you put the extracted blood into this solution, a reaction will occur in a few hours. 124 00:07:15,100 --> 00:07:16,200 We have a specialist, so... 125 00:07:16,560 --> 00:07:17,800 Oh, in that case... 126 00:07:18,160 --> 00:07:21,640 Well, if this solution turns yellow, there's nothing that can be done. 127 00:07:21,640 --> 00:07:22,700 Yellow...? 128 00:07:22,700 --> 00:07:26,810 It's space sickness from a planet, so it's useless no matter what. 129 00:07:30,210 --> 00:07:31,110 Thank you very much. 130 00:07:32,830 --> 00:07:33,910 Take care. 131 00:07:38,860 --> 00:07:41,320 You! You're a crew member of the Arcadia, right? 132 00:07:41,740 --> 00:07:42,640 Where is Harlock?! 133 00:07:43,260 --> 00:07:44,760 I don't know anyone by that name. 134 00:07:45,350 --> 00:07:47,910 He must be somewhere amongst the customers in the back. 135 00:07:48,950 --> 00:07:49,470 136 00:07:50,070 --> 00:07:51,470 You can't fool me. 137 00:07:51,770 --> 00:07:54,900 The most obvious proof is that cross bone emblem on your neck! 138 00:08:04,690 --> 00:08:07,810 Don't let that woman escape! After her! Capture that woman! 139 00:08:07,810 --> 00:08:08,720 Stop or we'll shoot! 140 00:08:08,940 --> 00:08:09,550 Stop! 141 00:08:16,500 --> 00:08:17,890 She went around the corner. 142 00:08:18,330 --> 00:08:19,460 Don't let her escape! After her! 143 00:08:22,500 --> 00:08:23,190 Stop! 144 00:08:28,750 --> 00:08:29,600 Stop! 145 00:08:51,920 --> 00:08:52,580 She's late. 146 00:08:52,880 --> 00:08:53,340 Huh? 147 00:08:54,500 --> 00:08:56,340 I'll leave this place to you. I'll be back soon. 148 00:08:57,730 --> 00:08:59,380 Captain, where are you going? 149 00:08:59,490 --> 00:09:01,640 150 00:09:01,800 --> 00:09:02,590 Huh? 151 00:09:03,620 --> 00:09:05,600 H-hey, w-where are you going, Harlock? 152 00:09:20,200 --> 00:09:21,040 Where is she? 153 00:09:21,040 --> 00:09:21,990 She's nowhere to be found. 154 00:09:23,010 --> 00:09:26,280 She has to be hiding around here somewhere. Find her! 155 00:09:28,900 --> 00:09:29,460 Bah! 156 00:09:41,780 --> 00:09:43,380 This is... 157 00:09:59,600 --> 00:10:00,330 There she is! 158 00:10:07,670 --> 00:10:11,170 There is no use in running. Now, call Harlock over here! 159 00:10:11,850 --> 00:10:13,640 I said I don't know anyone like that! 160 00:10:13,640 --> 00:10:15,160 Don't give me that crap! 161 00:10:23,080 --> 00:10:24,180 Lower the emergency shutters! 162 00:10:28,200 --> 00:10:31,520 O-oh, really?! The Arcadia's fighter plane just broke through the gate! 163 00:10:36,400 --> 00:10:38,740 What?! So, you're telling me it's flying through the space station?! 164 00:10:39,260 --> 00:10:40,980 Idiots! Hurry up and shoot it down! 165 00:10:40,980 --> 00:10:43,800 All Illumidas fighter planes... Take off immediately! 166 00:10:43,800 --> 00:10:45,790 Shoot down the Arcadia fighter! 167 00:10:55,840 --> 00:10:56,960 Ah, Captain! 168 00:10:57,340 --> 00:10:58,720 Shoot it down! 169 00:11:00,250 --> 00:11:01,710 Aim more carefully! 170 00:11:13,450 --> 00:11:13,900 Kei! 171 00:11:14,860 --> 00:11:19,240 Please do not sell or rent it This is a free fansub: 172 00:11:20,490 --> 00:11:24,240 #live-evil@irc.rizon.net Live Live- 173 00:11:24,900 --> 00:11:25,520 Kei! 174 00:11:27,660 --> 00:11:28,280 Kei! 175 00:11:28,780 --> 00:11:29,120 Damn it! 176 00:11:33,700 --> 00:11:34,480 Kei! 177 00:11:37,700 --> 00:11:38,660 Kei, hang in there! 178 00:11:41,060 --> 00:11:41,540 Captain... 179 00:11:42,190 --> 00:11:43,140 Are you okay? 180 00:11:43,140 --> 00:11:45,220 I'm sorry for doing what I wanted. 181 00:11:46,110 --> 00:11:50,160 But I wanted to be useful to you, no matter what, Captain. 182 00:11:50,990 --> 00:11:52,000 I... 183 00:11:52,000 --> 00:11:54,520 The more I think about you, I couldn't help but... 184 00:11:55,190 --> 00:11:56,230 Kei... 185 00:12:11,240 --> 00:12:12,080 Let's go! 186 00:12:23,010 --> 00:12:24,260 Captain... In front of us! 187 00:12:33,050 --> 00:12:33,770 It's the exit. 188 00:12:35,500 --> 00:12:36,260 189 00:12:56,960 --> 00:12:59,360 I'll have to perform a blood transfusion. 190 00:12:59,360 --> 00:13:01,300 If it matches, use mine. 191 00:13:01,300 --> 00:13:01,800 Huh? 192 00:13:04,260 --> 00:13:05,100 Me, too. 193 00:13:05,100 --> 00:13:06,630 Me too, if it's only a little bit. 194 00:13:06,630 --> 00:13:08,710 Oh, I'll give you some of mine, too. 195 00:13:09,140 --> 00:13:13,150 Ah, if I remember correctly, Kei and I have the same blood type. 196 00:13:14,500 --> 00:13:15,020 Huh? 197 00:13:15,600 --> 00:13:16,720 Uh... huh? 198 00:13:18,450 --> 00:13:22,740 Uh, no. It's okay. I have some for every blood type. 199 00:13:22,740 --> 00:13:24,150 Uh, that should be enough. 200 00:13:26,450 --> 00:13:27,270 Captain... 201 00:13:28,760 --> 00:13:30,860 And everyone, for my sake... 202 00:13:32,140 --> 00:13:32,700 Don't mention it. 203 00:13:42,150 --> 00:13:44,000 What? You've spotted the Arcadia? 204 00:13:44,760 --> 00:13:49,000 There's been a report from the patrol squad that they've been spotted at the 11th space station. 205 00:13:49,400 --> 00:13:51,440 The 11th space station... 206 00:13:51,440 --> 00:13:52,920 So, he was in a place like that? 207 00:13:53,600 --> 00:13:55,840 Alright, tell all ships to head over there. 208 00:13:56,100 --> 00:13:56,620 Yes, sir! 209 00:14:30,650 --> 00:14:31,500 Go to sleep... 210 00:14:32,460 --> 00:14:36,880 I need to tell you the secret of Treasure Island and seal it within you. 211 00:14:44,190 --> 00:14:44,720 Kei... 212 00:14:45,380 --> 00:14:46,140 Hm? 213 00:14:46,500 --> 00:14:48,000 What is it, Papa? 214 00:14:48,000 --> 00:14:51,780 This is an important place that shows the location of Treasure Island. 215 00:14:51,780 --> 00:14:54,030 Now, remember this carefully, alright? 216 00:14:54,070 --> 00:14:54,790 Okay. 217 00:14:57,000 --> 00:15:01,060 Wow, what a big stone gate! Wow! 218 00:15:08,030 --> 00:15:10,780 Just in case something should ever happen to me, Kei... 219 00:15:11,240 --> 00:15:13,800 I'm going to entrust you with the secret of Treasure Island. 220 00:15:13,800 --> 00:15:17,380 However, I must seal it away. 221 00:15:18,210 --> 00:15:20,300 What's the secret of Treasure Island? 222 00:15:22,150 --> 00:15:27,480 I can only tell the location of Treasure Island to someone who has realized true love. 223 00:15:28,130 --> 00:15:29,810 Now, take a look at this. 224 00:15:34,500 --> 00:15:38,400 Until you've realized true love, this memory will be erased. 225 00:15:39,860 --> 00:15:42,920 Until you've realized true love... 226 00:15:55,390 --> 00:15:57,200 H-hey, what's wrong? 227 00:15:59,700 --> 00:16:01,700 The location of Treasure Island... 228 00:16:01,700 --> 00:16:03,520 I'm sure my father said that. 229 00:16:03,520 --> 00:16:04,940 And the things I saw were... 230 00:16:04,940 --> 00:16:06,820 The location of Treasure Island? 231 00:16:11,080 --> 00:16:11,520 Really? 232 00:16:11,980 --> 00:16:12,800 What? 233 00:16:12,800 --> 00:16:14,480 There was a light at a ruin in the desert? 234 00:16:15,880 --> 00:16:17,480 That wasn't a dream. 235 00:16:17,480 --> 00:16:19,700 I can vividly recall that place, even now. 236 00:16:20,390 --> 00:16:21,760 A light inside a gate? 237 00:16:22,450 --> 00:16:23,580 You were sucked into it? 238 00:16:23,970 --> 00:16:24,320 Yes. 239 00:16:25,500 --> 00:16:29,430 If I remember correctly, Kei's late father said something about Treasure Island. 240 00:16:30,050 --> 00:16:35,270 If the place Kei saw really does exist, it might have something to do with Arcadia. 241 00:16:35,800 --> 00:16:37,900 That place might be the entrance to Arcadia. 242 00:16:38,420 --> 00:16:40,920 But a desert planet where no one lives... 243 00:16:41,400 --> 00:16:42,350 Ah! With just that... 244 00:16:42,350 --> 00:16:44,800 There was a dark double planet nearby. 245 00:16:45,210 --> 00:16:46,220 A double planet? 246 00:16:47,500 --> 00:16:47,960 There is one! 247 00:16:48,700 --> 00:16:49,820 A place similar to that... 248 00:16:50,860 --> 00:16:56,380 If that's the double planet I remember, there's a nameless desert planet close by. 249 00:16:56,380 --> 00:16:56,740 Really?! 250 00:16:57,870 --> 00:16:59,900 I don't know if there's also an ancient ruin there or not. 251 00:17:00,520 --> 00:17:02,360 There aren't many dark double planets around. 252 00:17:02,730 --> 00:17:04,100 Alright, let's head over there! 253 00:17:04,100 --> 00:17:04,860 We might find something. 254 00:17:05,500 --> 00:17:06,580 Yeah. 255 00:17:13,500 --> 00:17:14,220 It's the Arcadia. 256 00:17:14,820 --> 00:17:16,400 Okay. So, what is its current position? 257 00:17:16,970 --> 00:17:19,310 They are moving from CQ-2 to 4. 258 00:17:19,760 --> 00:17:20,880 I'll display the image on the screen. 259 00:17:22,010 --> 00:17:23,200 CQ-4... 260 00:17:23,800 --> 00:17:26,440 There's only a desert planet in that direction. 261 00:17:27,150 --> 00:17:29,600 What are they going to do at a place like that? 262 00:17:52,270 --> 00:17:53,500 It's a ruin! 263 00:18:13,880 --> 00:18:15,500 Wow, amazing! 264 00:18:18,760 --> 00:18:19,890 I can't believe it... 265 00:18:19,890 --> 00:18:21,000 It's exactly the same, right? 266 00:18:23,060 --> 00:18:28,460 I'm positive. That statue is the same, as well as the number of fallen stone pillars. 267 00:18:41,940 --> 00:18:43,100 What are you going to do with those pictures? 268 00:18:44,420 --> 00:18:48,100 I'm going to decipher what it says with my computer. 269 00:19:20,900 --> 00:19:22,620 Could it be...? No, no! 270 00:19:23,110 --> 00:19:26,390 The doctor said there was nothing wrong. I'm just worrying too much about it. 271 00:19:32,340 --> 00:19:34,850 It's almost time for it to react. 272 00:19:44,390 --> 00:19:46,440 Alright! I was able to decipher it! 273 00:19:47,080 --> 00:19:54,210 Uh... No one shall enter beyond this point. If entered, not a single person will ever come back alive. 274 00:19:54,210 --> 00:19:59,120 The planet where the goddess lives is beyond this point. The golden gate is the entrance. 275 00:19:59,120 --> 00:20:00,120 Ah, Treasure Island! 276 00:20:00,400 --> 00:20:01,920 It's talking about the location of Arcadia! 277 00:20:03,920 --> 00:20:05,400 Harlock, can you hear me? 278 00:20:05,400 --> 00:20:06,220 What's wrong, Tochiro? 279 00:20:06,750 --> 00:20:08,020 Harlock, I've figured it out! 280 00:20:08,020 --> 00:20:09,900 That gate is the guidepost to Arcadia! 281 00:20:25,340 --> 00:20:26,820 We finally did it! 282 00:20:27,290 --> 00:20:30,530 I know. I'll let the doctor know as well. I bet he'll be surprised. 283 00:20:37,510 --> 00:20:38,380 It can't be! 284 00:20:39,520 --> 00:20:40,720 Tochiro is going to die! 285 00:20:42,000 --> 00:20:44,380 Doctor, we finally did it! 286 00:20:45,380 --> 00:20:46,080 H-huh?! 287 00:20:50,340 --> 00:20:51,390 What are you doing? 288 00:20:51,390 --> 00:20:53,480 Oh, n-nothing. See? 289 00:20:59,680 --> 00:21:00,810 Beta Phenol? 290 00:21:00,810 --> 00:21:02,880 U-uh, it's just an ordinary nutritional supplement. 291 00:21:05,350 --> 00:21:08,510 Doctor, are you hiding something from me? 292 00:21:08,890 --> 00:21:10,450 Hiding something? Like what? 293 00:21:11,120 --> 00:21:13,000 Then, what is that? 294 00:21:13,000 --> 00:21:15,060 It's a medicinal experiment. 295 00:21:15,420 --> 00:21:16,580 Let me see that box. 296 00:21:16,580 --> 00:21:17,800 S-stop it! 297 00:21:17,830 --> 00:21:18,300 Let me see that for a minute. 298 00:21:18,300 --> 00:21:19,200 Stop it. Let me see that for a minute. 299 00:21:19,200 --> 00:21:19,760 Let me see it! 300 00:21:19,760 --> 00:21:20,200 No! Let me see it! 301 00:21:20,680 --> 00:21:21,380 I said... Stop it! 302 00:21:24,850 --> 00:21:26,900 Doctor, tell me the truth. 303 00:21:26,900 --> 00:21:28,420 What were you examining, huh? 304 00:21:28,760 --> 00:21:30,020 Don't tell me that... 305 00:21:30,760 --> 00:21:32,600 It has nothing to do with you. 306 00:21:33,380 --> 00:21:35,520 What kind of medicine is Beta Phenol? 307 00:21:36,120 --> 00:21:37,970 If it's not for me, then tell me what it's for! 308 00:21:49,700 --> 00:21:50,870 Beta Phenol... 309 00:21:51,350 --> 00:21:52,860 What is that medicine used for? 310 00:21:53,510 --> 00:21:57,800 Beta Phenol is a liquid used to test for space sickness. 311 00:21:57,800 --> 00:21:58,980 Space sickness?! Beta Phenol is a liquid used to test for space sickness. 312 00:21:59,250 --> 00:22:04,540 If you add the blood taken from a patient to this liquid, a reaction occurs. 313 00:22:04,540 --> 00:22:07,300 For minor cases of space sickness, it will turn pink. 314 00:22:07,300 --> 00:22:10,220 As for virulent cases, it will turn yellow. 315 00:22:15,750 --> 00:22:17,820 A virulent case of space sickness... 316 00:22:17,820 --> 00:22:19,300 So, I contracted it after all? 317 00:22:19,900 --> 00:22:24,420 There currently is no known cure for virulent cases. 318 00:22:24,420 --> 00:22:29,160 Symptoms include seizures that occur for a few hours, ending with a death rate of 100%. 319 00:22:48,100 --> 00:22:52,420 Doctor, please don't tell anyone that I've contracted a virulent case of space sickness. 320 00:22:53,150 --> 00:22:54,340 What are you saying? 321 00:22:55,240 --> 00:22:58,260 It's okay, Doctor. The computer told me. 322 00:22:58,800 --> 00:22:59,340 What?! 323 00:23:02,020 --> 00:23:05,600 It was my decision, so I'm prepared for the consequences. 324 00:23:06,350 --> 00:23:09,460 Don't give up! I, Ban, will cure you for sure! 325 00:23:09,750 --> 00:23:11,030 You can't give up! 326 00:23:12,350 --> 00:23:14,940 Please promise me that you won't tell anyone. 327 00:23:15,290 --> 00:23:16,550 Tochiro! 328 00:23:25,900 --> 00:23:28,840 Emeraldas, I have nothing to regret. 329 00:23:32,370 --> 00:23:36,110 The path to Arcadia, the place they've been searching for, has now been opened. 330 00:23:37,030 --> 00:23:41,010 The computer built by Tochiro has given them a renewed sense of hope. 331 00:23:42,280 --> 00:23:49,490 But ironically, that same computer said Tochiro's life would soon be at its end. 332 00:23:49,490 --> 00:23:49,840 To be continued... But ironically, that same computer said Tochiro's life would soon be at its end. 333 00:23:49,840 --> 00:23:57,030 To be continued... 334 00:24:03,750 --> 00:24:05,960 screenplay: Hiroyuki Hoshiyama 335 00:24:05,960 --> 00:24:06,750 As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly, 限りない星を数えるように kagirinai hoshi wo kazoeru you ni screenplay: Hiroyuki Hoshiyama 336 00:24:06,750 --> 00:24:07,590 kagirinai hoshi wo kazoeru you ni 限りない星を数えるように As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly, 337 00:24:07,590 --> 00:24:12,590 La Mime: Yamamoto Yuriko Rebi: Tsuru Hiromi Tadashi: Majima Satomi Tochiro: Toyama Kei Harlock: Inoue Makio cast: kagirinai hoshi wo kazoeru you ni 限りない星を数えるように As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly, 338 00:24:12,590 --> 00:24:13,590 kagirinai hoshi wo kazoeru you ni 限りない星を数えるように As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly, 339 00:24:13,590 --> 00:24:14,180 Translation: TenkenX6 Editing: YaoiBoy Timing: bastard-sama xendemo Encoding: YaoiBoy Typesetting: YaoiBoy PlasticYakuza Quality Control: The Live-eviL QC Team Live-eviL Staff: kagirinai hoshi wo kazoeru you ni 限りない星を数えるように As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly, 340 00:24:14,180 --> 00:24:14,640 Live-eviL Staff: Translation: TenkenX6 Editing: YaoiBoy Timing: bastard-sama xendemo Encoding: YaoiBoy Typesetting: YaoiBoy PlasticYakuza Quality Control: The Live-eviL QC Team 341 00:24:14,640 --> 00:24:18,600 all the days that we've spent at war seem to continue without end. 戦いの日々は終わり無く続く一 tatakai no hibi wa owari naku tsuzuku Live-eviL Staff: Translation: TenkenX6 Editing: YaoiBoy Timing: bastard-sama xendemo Encoding: YaoiBoy Typesetting: YaoiBoy PlasticYakuza Quality Control: The Live-eviL QC Team 342 00:24:18,600 --> 00:24:18,640 Live-eviL Staff: tatakai no hibi wa owari naku tsuzuku 戦いの日々は終わり無く続く一 all the days that we've spent at war seem to continue without end. 343 00:24:18,640 --> 00:24:22,980 tatakai no hibi wa owari naku tsuzuku 戦いの日々は終わり無く続く一 all the days that we've spent at war seem to continue without end. 344 00:24:23,020 --> 00:24:31,400 As if it were a falling tear, one solitary star... 粒の星が涙のように hitotsubu no hoshi ga namida no you ni 345 00:24:31,400 --> 00:24:40,240 fades off into dark emptiness, learning to fall in its wake. 空しさの闇に尾を引いて消えた munashisano yami ni o wo hiite kieta 346 00:24:40,370 --> 00:24:48,960 Slumber now, and be held within the cosmos' loving embrace. 今は眠れ宇宙の愛に抱かれて ima wa nemure uchuu no ai ni dakarete 347 00:24:48,960 --> 00:24:49,340 Ikeda Yuuji art by Slumber now, and be held within the cosmos' loving embrace. 今は眠れ宇宙の愛に抱かれて ima wa nemure uchuu no ai ni dakarete 348 00:24:49,340 --> 00:24:49,380 art by Ikeda Yuuji 349 00:24:49,380 --> 00:24:51,960 Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia. そっと眠れ 夢は遠いアルカディア sotto nemure yume wa tooi arukadia art by Ikeda Yuuji 350 00:24:51,960 --> 00:24:53,550 sotto nemure yume wa tooi arukadia そっと眠れ 夢は遠いアルカディア Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia. 351 00:24:53,550 --> 00:24:56,590 Kazuo Komatsubara production art director: sotto nemure yume wa tooi arukadia そっと眠れ 夢は遠いアルカディア Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia. 352 00:24:56,590 --> 00:24:58,260 sotto nemure yume wa tooi arukadia そっと眠れ 夢は遠いアルカディア Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia. 353 00:24:58,260 --> 00:25:02,430 Kouzou Morishita directed by: sotto nemure yume wa tooi arukadia そっと眠れ 夢は遠いアルカディア Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia. 354 00:25:02,430 --> 00:25:03,270 directed by: Morishita Kouzou 355 00:25:08,820 --> 00:25:09,690 As Arcadia lies right before their eyes, Tochiro's time of death nears! 356 00:25:09,690 --> 00:25:11,700 Until Life's End... Fight on, Tochiro!! Next Episode: As Arcadia lies right before their eyes, Tochiro's time of death nears! 357 00:25:11,700 --> 00:25:12,690 Next Episode: Fight on, Tochiro!! Until Life's End... 358 00:25:13,680 --> 00:25:15,310 Captain, Tochiro is... 359 00:25:15,310 --> 00:25:16,260 Let him go! 360 00:25:16,600 --> 00:25:18,220 It's the path a man has chosen. 361 00:25:18,220 --> 00:25:19,610 Thank you, Harlock. 362 00:25:20,120 --> 00:25:23,380 Even if my body is gone, my spirit will always be with you. 363 00:25:23,380 --> 00:25:26,640 Will Tochiro's death pass the final judgment on the Arcadia? 364 00:25:27,170 --> 00:25:30,460 Next time: "Fight on, Tochiro! Until life's end." 365 00:25:31,300 --> 00:25:32,810 Arcadia, lift off! 366 00:25:34,170 --> 00:25:38,180 Look forward to it Until Life's End... Fight on, Tochiro!! 31773

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.