Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,500 --> 00:00:11,430
Arcadia, blast off!
2
00:00:19,200 --> 00:00:19,910
A ray of light rises up from the Earth below,
3
00:00:19,910 --> 00:00:26,790
ikari wo agero chikyuu kara
A ray of light rises up from the Earth below,
4
00:00:26,790 --> 00:00:27,040
ikari wo agero chikyuu kara
5
00:00:27,130 --> 00:00:27,250
and the flag is hoisted aloft, soaring high above.
6
00:00:27,250 --> 00:00:29,210
takaku kakagero ano hata wo
and the flag is hoisted aloft, soaring high above.
7
00:00:29,210 --> 00:00:32,170
Takami Yoshio
(Tokyo Agency)
produced by: Matsushima Tadashi
takaku kakagero ano hata wo
and the flag is hoisted aloft, soaring high above.
8
00:00:32,170 --> 00:00:33,970
takaku kakagero ano hata wo
and the flag is hoisted aloft, soaring high above.
9
00:00:33,970 --> 00:00:34,470
The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris...
takaku kakagero ano hata wo
10
00:00:34,470 --> 00:00:34,510
original story: Matsumoto Leiji
The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris...
takaku kakagero ano hata wo
11
00:00:34,510 --> 00:00:34,630
The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris...
original story: Matsumoto Leiji
12
00:00:34,630 --> 00:00:37,300
uchuu no uminari hoshikuzu no nami
The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris...
original story: Matsumoto Leiji
13
00:00:37,300 --> 00:00:41,310
The roaring of the cosmic ocean, the waves of island debris...
uchuu no uminari hoshikuzu no nami
14
00:00:41,310 --> 00:00:42,020
Crossing through these things, we journey on.
uchuu no uminari hoshikuzu no nami
15
00:00:42,020 --> 00:00:42,060
Crossing through these things, we journey on.
16
00:00:42,060 --> 00:00:48,730
koete tabidatsu oretachi sa
Crossing through these things, we journey on.
17
00:00:48,730 --> 00:00:49,230
I take hold of the helm, doing as my heart bids me.
koete tabidatsu oretachi sa
18
00:00:49,230 --> 00:00:49,360
I take hold of the helm, doing as my heart bids me.
19
00:00:49,360 --> 00:00:49,980
kaji wo tore kokoro no mama ni
I take hold of the helm, doing as my heart bids me.
20
00:00:49,980 --> 00:00:52,940
(processing manager)
Ikegami Satoshi
chief producers: Ono Kiyoshi
kaji wo tore kokoro no mama ni
I take hold of the helm, doing as my heart bids me.
21
00:00:52,940 --> 00:00:56,160
kaji wo tore kokoro no mama ni
I take hold of the helm, doing as my heart bids me.
22
00:00:56,160 --> 00:00:56,610
The things I live for are the things I am fighting for.
kaji wo tore kokoro no mama ni
23
00:00:56,610 --> 00:00:56,860
The things I live for are the things I am fighting for.
24
00:00:56,860 --> 00:01:03,290
ikiru koto wa tatakau koto sa
The things I live for are the things I am fighting for.
25
00:01:03,290 --> 00:01:03,410
The things I live for are the things I am fighting for.
26
00:01:03,410 --> 00:01:03,910
Living for our dreams, living for our love,
27
00:01:03,910 --> 00:01:04,120
(Columbia Records)
performer: Mizuki Ichiro
Kikuchi Shunsuke
composition * arrangement:
Lyrics: Hotomi Kogo
main theme:
music: Kikuchi Shunsuke
Living for our dreams, living for our love,
28
00:01:04,120 --> 00:01:07,830
yume ni iki ai ni iki
(Columbia Records)
performer: Mizuki Ichiro
Kikuchi Shunsuke
composition * arrangement:
Lyrics: Hotomi Kogo
main theme:
music: Kikuchi Shunsuke
Living for our dreams, living for our love,
29
00:01:07,830 --> 00:01:08,420
Living for our dreams, living for our love,
yume ni iki ai ni iki
30
00:01:08,420 --> 00:01:10,920
Ito Iwamitsu
chief designer:
Komatsubara Kazuo
chief animator:
Living for our dreams, living for our love,
yume ni iki ai ni iki
31
00:01:10,920 --> 00:01:11,380
moving onwards from star to star,
yume ni iki ai ni iki
chief animator:
Komatsubara Kazuo
chief designer:
Ito Iwamitsu
32
00:01:11,380 --> 00:01:11,500
yume ni iki ai ni iki
moving onwards from star to star,
33
00:01:11,500 --> 00:01:11,630
moving onwards from star to star,
34
00:01:11,630 --> 00:01:14,550
hoshi kara hoshi e to
moving onwards from star to star,
35
00:01:14,550 --> 00:01:15,010
is the reason for our setting sail.
hoshi kara hoshi e to
36
00:01:15,010 --> 00:01:15,260
is the reason for our setting sail.
37
00:01:15,260 --> 00:01:16,590
oretachi no funade da
is the reason for our setting sail.
38
00:01:16,590 --> 00:01:20,800
Sasaki Masamitsu
Katsumata Tomoharu
chief director:
oretachi no funade da
is the reason for our setting sail.
39
00:01:20,800 --> 00:01:21,850
oretachi no funade da
is the reason for our setting sail.
40
00:01:21,850 --> 00:01:21,930
oretachi no funade da
41
00:01:24,730 --> 00:01:28,600
Toei Animation
produced by Tokyo Agency
42
00:01:32,610 --> 00:01:41,440
Three days after successfully rescuing Emeraldas, a strange change began to occur within Tochiro's body.
43
00:01:43,830 --> 00:01:45,420
The Gates of Arcadia...
Will They Open?!!
44
00:01:45,420 --> 00:01:47,800
Will They Open? The Gates of Arcadia...
The Gates of Arcadia...
Will They Open?!!
45
00:01:47,800 --> 00:01:50,960
The Gates of Arcadia...
Will They Open?!!
46
00:02:08,590 --> 00:02:09,920
La Mime, where is Tochiro?
47
00:02:09,920 --> 00:02:10,300
Huh?
48
00:02:11,060 --> 00:02:13,120
He was here a moment ago.
49
00:02:13,120 --> 00:02:15,270
I wonder if he's in the main computer room again...
50
00:02:26,810 --> 00:02:28,620
How's it going, huh?
51
00:02:32,760 --> 00:02:35,460
Ah, I see, I see. Everything is in perfect shape, eh?
52
00:02:36,240 --> 00:02:37,820
You're great.
53
00:02:38,720 --> 00:02:41,460
You really are cute, you know.
54
00:02:47,380 --> 00:02:48,640
Damn it... Not again!
55
00:03:12,180 --> 00:03:13,740
Just as I thought, you are here.
56
00:03:17,770 --> 00:03:18,620
What are you doing?
57
00:03:18,620 --> 00:03:20,620
Oh, Harlock...
58
00:03:20,620 --> 00:03:22,680
I wanted to know the location of Treasure Island,
59
00:03:22,680 --> 00:03:25,620
so I was inputting some data. Well, uh... Anything I can help you with?
60
00:03:25,620 --> 00:03:26,020
Hm?
61
00:03:26,020 --> 00:03:26,800
No, not really.
62
00:03:27,150 --> 00:03:28,000
Oh, I see.
63
00:03:28,000 --> 00:03:28,800
Not to worry.
64
00:03:28,800 --> 00:03:33,220
If I keep feeding it new data, this baby here will eventually figure it out.
65
00:03:36,950 --> 00:03:40,140
Tochiro, is your body okay?
66
00:03:41,250 --> 00:03:43,940
I understand that you wanted to save Emeraldas...
67
00:03:43,940 --> 00:03:45,660
Taking such a risk...
68
00:03:45,660 --> 00:03:46,710
What a reckless guy you are.
69
00:03:47,450 --> 00:03:50,500
If anything were to happen to you, I would...
70
00:03:53,200 --> 00:03:54,020
Captain.
71
00:03:56,260 --> 00:03:57,780
Can I see you for a moment?
72
00:04:00,360 --> 00:04:01,390
Beta Phenol?
73
00:04:01,620 --> 00:04:02,460
That's right.
74
00:04:02,460 --> 00:04:05,060
I want to pick up medicine that's used for performing blood tests.
75
00:04:05,060 --> 00:04:07,760
Has Tochiro shown signs of space sickness?
76
00:04:08,110 --> 00:04:11,680
I can't draw any conclusions. However, there's something abnormal about his blood.
77
00:04:12,950 --> 00:04:17,420
The medicine will determine whether it's space sickness or not.
78
00:04:18,910 --> 00:04:22,250
Have you told Tochiro about
his blood being abnormal?
79
00:04:22,250 --> 00:04:24,250
No, not yet.
80
00:04:24,250 --> 00:04:28,780
An abnormal reading like that is common among sailors who have been out here for a long time.
81
00:04:28,780 --> 00:04:31,540
So, you see... it's just a precaution.
82
00:04:33,400 --> 00:04:34,420
I understand.
83
00:04:34,760 --> 00:04:37,360
If we stop by a space station, would I be able to find the medicine?
84
00:04:37,360 --> 00:04:37,850
Yeah.
85
00:04:38,530 --> 00:04:41,460
Every station has a clinic for sailors.
86
00:04:41,880 --> 00:04:43,400
Alright, I'll go then.
87
00:04:44,450 --> 00:04:46,260
Uh... You can't, Captain.
88
00:04:47,640 --> 00:04:50,220
You have the responsibility of protecting this ship.
89
00:04:51,220 --> 00:04:52,140
But...!
90
00:04:53,000 --> 00:04:56,600
A station is where many ships stop by to restock.
91
00:04:56,600 --> 00:04:59,500
The vigilance of the Illumidas patrol squads is relentless.
92
00:04:59,500 --> 00:05:01,840
Anyway, it wouldn't be good if you went.
93
00:05:01,840 --> 00:05:03,840
First and foremost, your face is too well known.
94
00:05:03,840 --> 00:05:06,460
What would happen to the ship if something were to happen to you?
95
00:05:06,460 --> 00:05:11,790
It would be best if I went, but in his condition, Tochiro may need me by his side.
96
00:05:12,130 --> 00:05:13,990
It can't be helped! I'm going!
97
00:05:15,160 --> 00:05:16,860
H-hey, w-wait... that's ridiculous!
98
00:05:17,320 --> 00:05:19,280
W-wait, I said!
99
00:05:19,280 --> 00:05:23,300
I understand you're willing to take a risk since you're worried about Tochiro.
100
00:05:24,130 --> 00:05:31,780
But on a planet close to the station, there's a powerful Illumidas base that does whatever it wants.
101
00:05:32,230 --> 00:05:34,880
You should know that it's suicide!
102
00:05:46,950 --> 00:05:48,480
Harlock, you should let someone else—
103
00:05:48,480 --> 00:05:49,410
Captain.
104
00:05:50,070 --> 00:05:51,740
Here... A letter for you.
105
00:05:52,800 --> 00:05:54,510
Onee-chan said to give it to you.
106
00:05:57,450 --> 00:06:02,960
"I'll go get the medicine, so please have the Arcadia continue on its current course."
107
00:06:02,960 --> 00:06:03,740
"Yuki Kei"
108
00:06:05,050 --> 00:06:05,660
She was listening?
109
00:06:21,500 --> 00:06:23,820
Captain, did you see that...?
The one that just went in?
110
00:06:25,000 --> 00:06:25,890
I think that was...
111
00:06:26,550 --> 00:06:28,930
It was a fighter plane from the Arcadia.
112
00:06:29,250 --> 00:06:29,700
Hurry!
113
00:06:43,020 --> 00:06:44,320
There's no mistaking it.
114
00:06:48,930 --> 00:06:51,010
Hey... Who is the pilot of that?
115
00:06:51,990 --> 00:06:52,920
It was a young woman.
116
00:06:52,920 --> 00:06:54,250
And where did she go?
117
00:06:54,860 --> 00:06:57,040
Sir, she went toward the clinic.
118
00:06:57,330 --> 00:06:57,890
Alright.
119
00:06:58,920 --> 00:06:59,840
Did she do something?
120
00:07:01,080 --> 00:07:03,680
Can't you at least recognize the vehicle of a wanted criminal?
121
00:07:04,190 --> 00:07:04,650
What?
122
00:07:07,250 --> 00:07:09,260
This is Beta Phenol.
123
00:07:09,660 --> 00:07:14,410
If you put the extracted blood into this solution, a reaction will occur in a few hours.
124
00:07:15,100 --> 00:07:16,200
We have a specialist, so...
125
00:07:16,560 --> 00:07:17,800
Oh, in that case...
126
00:07:18,160 --> 00:07:21,640
Well, if this solution turns yellow, there's nothing that can be done.
127
00:07:21,640 --> 00:07:22,700
Yellow...?
128
00:07:22,700 --> 00:07:26,810
It's space sickness from a planet, so it's useless no matter what.
129
00:07:30,210 --> 00:07:31,110
Thank you very much.
130
00:07:32,830 --> 00:07:33,910
Take care.
131
00:07:38,860 --> 00:07:41,320
You! You're a crew member of the Arcadia, right?
132
00:07:41,740 --> 00:07:42,640
Where is Harlock?!
133
00:07:43,260 --> 00:07:44,760
I don't know anyone by that name.
134
00:07:45,350 --> 00:07:47,910
He must be somewhere amongst the customers in the back.
135
00:07:48,950 --> 00:07:49,470
136
00:07:50,070 --> 00:07:51,470
You can't fool me.
137
00:07:51,770 --> 00:07:54,900
The most obvious proof is that cross bone emblem on your neck!
138
00:08:04,690 --> 00:08:07,810
Don't let that woman escape! After her! Capture that woman!
139
00:08:07,810 --> 00:08:08,720
Stop or we'll shoot!
140
00:08:08,940 --> 00:08:09,550
Stop!
141
00:08:16,500 --> 00:08:17,890
She went around the corner.
142
00:08:18,330 --> 00:08:19,460
Don't let her escape! After her!
143
00:08:22,500 --> 00:08:23,190
Stop!
144
00:08:28,750 --> 00:08:29,600
Stop!
145
00:08:51,920 --> 00:08:52,580
She's late.
146
00:08:52,880 --> 00:08:53,340
Huh?
147
00:08:54,500 --> 00:08:56,340
I'll leave this place to you. I'll be back soon.
148
00:08:57,730 --> 00:08:59,380
Captain, where are you going?
149
00:08:59,490 --> 00:09:01,640
150
00:09:01,800 --> 00:09:02,590
Huh?
151
00:09:03,620 --> 00:09:05,600
H-hey, w-where are you going, Harlock?
152
00:09:20,200 --> 00:09:21,040
Where is she?
153
00:09:21,040 --> 00:09:21,990
She's nowhere to be found.
154
00:09:23,010 --> 00:09:26,280
She has to be hiding around here somewhere. Find her!
155
00:09:28,900 --> 00:09:29,460
Bah!
156
00:09:41,780 --> 00:09:43,380
This is...
157
00:09:59,600 --> 00:10:00,330
There she is!
158
00:10:07,670 --> 00:10:11,170
There is no use in running. Now, call Harlock over here!
159
00:10:11,850 --> 00:10:13,640
I said I don't know anyone like that!
160
00:10:13,640 --> 00:10:15,160
Don't give me that crap!
161
00:10:23,080 --> 00:10:24,180
Lower the emergency shutters!
162
00:10:28,200 --> 00:10:31,520
O-oh, really?! The Arcadia's fighter plane just broke through the gate!
163
00:10:36,400 --> 00:10:38,740
What?! So, you're telling me it's flying through the space station?!
164
00:10:39,260 --> 00:10:40,980
Idiots! Hurry up and shoot it down!
165
00:10:40,980 --> 00:10:43,800
All Illumidas fighter planes... Take off immediately!
166
00:10:43,800 --> 00:10:45,790
Shoot down the Arcadia fighter!
167
00:10:55,840 --> 00:10:56,960
Ah, Captain!
168
00:10:57,340 --> 00:10:58,720
Shoot it down!
169
00:11:00,250 --> 00:11:01,710
Aim more carefully!
170
00:11:13,450 --> 00:11:13,900
Kei!
171
00:11:14,860 --> 00:11:19,240
Please do not sell or rent it
This is a free fansub:
172
00:11:20,490 --> 00:11:24,240
#live-evil@irc.rizon.net
Live
Live-
173
00:11:24,900 --> 00:11:25,520
Kei!
174
00:11:27,660 --> 00:11:28,280
Kei!
175
00:11:28,780 --> 00:11:29,120
Damn it!
176
00:11:33,700 --> 00:11:34,480
Kei!
177
00:11:37,700 --> 00:11:38,660
Kei, hang in there!
178
00:11:41,060 --> 00:11:41,540
Captain...
179
00:11:42,190 --> 00:11:43,140
Are you okay?
180
00:11:43,140 --> 00:11:45,220
I'm sorry for doing what I wanted.
181
00:11:46,110 --> 00:11:50,160
But I wanted to be useful to you, no matter what, Captain.
182
00:11:50,990 --> 00:11:52,000
I...
183
00:11:52,000 --> 00:11:54,520
The more I think about you, I couldn't help but...
184
00:11:55,190 --> 00:11:56,230
Kei...
185
00:12:11,240 --> 00:12:12,080
Let's go!
186
00:12:23,010 --> 00:12:24,260
Captain... In front of us!
187
00:12:33,050 --> 00:12:33,770
It's the exit.
188
00:12:35,500 --> 00:12:36,260
189
00:12:56,960 --> 00:12:59,360
I'll have to perform a blood transfusion.
190
00:12:59,360 --> 00:13:01,300
If it matches, use mine.
191
00:13:01,300 --> 00:13:01,800
Huh?
192
00:13:04,260 --> 00:13:05,100
Me, too.
193
00:13:05,100 --> 00:13:06,630
Me too, if it's only a little bit.
194
00:13:06,630 --> 00:13:08,710
Oh, I'll give you some of mine, too.
195
00:13:09,140 --> 00:13:13,150
Ah, if I remember correctly, Kei and I have the same blood type.
196
00:13:14,500 --> 00:13:15,020
Huh?
197
00:13:15,600 --> 00:13:16,720
Uh... huh?
198
00:13:18,450 --> 00:13:22,740
Uh, no. It's okay. I have some for every blood type.
199
00:13:22,740 --> 00:13:24,150
Uh, that should be enough.
200
00:13:26,450 --> 00:13:27,270
Captain...
201
00:13:28,760 --> 00:13:30,860
And everyone, for my sake...
202
00:13:32,140 --> 00:13:32,700
Don't mention it.
203
00:13:42,150 --> 00:13:44,000
What? You've spotted the Arcadia?
204
00:13:44,760 --> 00:13:49,000
There's been a report from the patrol squad that they've been spotted at the 11th space station.
205
00:13:49,400 --> 00:13:51,440
The 11th space station...
206
00:13:51,440 --> 00:13:52,920
So, he was in a place like that?
207
00:13:53,600 --> 00:13:55,840
Alright, tell all ships to head over there.
208
00:13:56,100 --> 00:13:56,620
Yes, sir!
209
00:14:30,650 --> 00:14:31,500
Go to sleep...
210
00:14:32,460 --> 00:14:36,880
I need to tell you the secret of Treasure Island and seal it within you.
211
00:14:44,190 --> 00:14:44,720
Kei...
212
00:14:45,380 --> 00:14:46,140
Hm?
213
00:14:46,500 --> 00:14:48,000
What is it, Papa?
214
00:14:48,000 --> 00:14:51,780
This is an important place that shows the location of Treasure Island.
215
00:14:51,780 --> 00:14:54,030
Now, remember this carefully, alright?
216
00:14:54,070 --> 00:14:54,790
Okay.
217
00:14:57,000 --> 00:15:01,060
Wow, what a big stone gate! Wow!
218
00:15:08,030 --> 00:15:10,780
Just in case something should ever happen to me, Kei...
219
00:15:11,240 --> 00:15:13,800
I'm going to entrust you with the secret of Treasure Island.
220
00:15:13,800 --> 00:15:17,380
However, I must seal it away.
221
00:15:18,210 --> 00:15:20,300
What's the secret of Treasure Island?
222
00:15:22,150 --> 00:15:27,480
I can only tell the location of Treasure Island to someone who has realized true love.
223
00:15:28,130 --> 00:15:29,810
Now, take a look at this.
224
00:15:34,500 --> 00:15:38,400
Until you've realized true love, this memory will be erased.
225
00:15:39,860 --> 00:15:42,920
Until you've realized true love...
226
00:15:55,390 --> 00:15:57,200
H-hey, what's wrong?
227
00:15:59,700 --> 00:16:01,700
The location of Treasure Island...
228
00:16:01,700 --> 00:16:03,520
I'm sure my father said that.
229
00:16:03,520 --> 00:16:04,940
And the things I saw were...
230
00:16:04,940 --> 00:16:06,820
The location of Treasure Island?
231
00:16:11,080 --> 00:16:11,520
Really?
232
00:16:11,980 --> 00:16:12,800
What?
233
00:16:12,800 --> 00:16:14,480
There was a light at a ruin in the desert?
234
00:16:15,880 --> 00:16:17,480
That wasn't a dream.
235
00:16:17,480 --> 00:16:19,700
I can vividly recall that place, even now.
236
00:16:20,390 --> 00:16:21,760
A light inside a gate?
237
00:16:22,450 --> 00:16:23,580
You were sucked into it?
238
00:16:23,970 --> 00:16:24,320
Yes.
239
00:16:25,500 --> 00:16:29,430
If I remember correctly, Kei's late father said something about Treasure Island.
240
00:16:30,050 --> 00:16:35,270
If the place Kei saw really does exist, it might have something to do with Arcadia.
241
00:16:35,800 --> 00:16:37,900
That place might be the entrance to Arcadia.
242
00:16:38,420 --> 00:16:40,920
But a desert planet where no one lives...
243
00:16:41,400 --> 00:16:42,350
Ah!
With just that...
244
00:16:42,350 --> 00:16:44,800
There was a dark double planet nearby.
245
00:16:45,210 --> 00:16:46,220
A double planet?
246
00:16:47,500 --> 00:16:47,960
There is one!
247
00:16:48,700 --> 00:16:49,820
A place similar to that...
248
00:16:50,860 --> 00:16:56,380
If that's the double planet I remember, there's a nameless desert planet close by.
249
00:16:56,380 --> 00:16:56,740
Really?!
250
00:16:57,870 --> 00:16:59,900
I don't know if there's also an ancient ruin there or not.
251
00:17:00,520 --> 00:17:02,360
There aren't many dark double planets around.
252
00:17:02,730 --> 00:17:04,100
Alright, let's head over there!
253
00:17:04,100 --> 00:17:04,860
We might find something.
254
00:17:05,500 --> 00:17:06,580
Yeah.
255
00:17:13,500 --> 00:17:14,220
It's the Arcadia.
256
00:17:14,820 --> 00:17:16,400
Okay. So, what is its current position?
257
00:17:16,970 --> 00:17:19,310
They are moving from CQ-2 to 4.
258
00:17:19,760 --> 00:17:20,880
I'll display the image on the screen.
259
00:17:22,010 --> 00:17:23,200
CQ-4...
260
00:17:23,800 --> 00:17:26,440
There's only a desert planet in that direction.
261
00:17:27,150 --> 00:17:29,600
What are they going to do at a place like that?
262
00:17:52,270 --> 00:17:53,500
It's a ruin!
263
00:18:13,880 --> 00:18:15,500
Wow, amazing!
264
00:18:18,760 --> 00:18:19,890
I can't believe it...
265
00:18:19,890 --> 00:18:21,000
It's exactly the same, right?
266
00:18:23,060 --> 00:18:28,460
I'm positive. That statue is the same, as well as the number of fallen stone pillars.
267
00:18:41,940 --> 00:18:43,100
What are you going to do with those pictures?
268
00:18:44,420 --> 00:18:48,100
I'm going to decipher what it says with my computer.
269
00:19:20,900 --> 00:19:22,620
Could it be...? No, no!
270
00:19:23,110 --> 00:19:26,390
The doctor said there was nothing wrong. I'm just worrying too much about it.
271
00:19:32,340 --> 00:19:34,850
It's almost time for it to react.
272
00:19:44,390 --> 00:19:46,440
Alright! I was able to decipher it!
273
00:19:47,080 --> 00:19:54,210
Uh... No one shall enter beyond this point. If entered, not a single person will ever come back alive.
274
00:19:54,210 --> 00:19:59,120
The planet where the goddess lives is beyond this point. The golden gate is the entrance.
275
00:19:59,120 --> 00:20:00,120
Ah, Treasure Island!
276
00:20:00,400 --> 00:20:01,920
It's talking about the location of Arcadia!
277
00:20:03,920 --> 00:20:05,400
Harlock, can you hear me?
278
00:20:05,400 --> 00:20:06,220
What's wrong, Tochiro?
279
00:20:06,750 --> 00:20:08,020
Harlock, I've figured it out!
280
00:20:08,020 --> 00:20:09,900
That gate is the guidepost to Arcadia!
281
00:20:25,340 --> 00:20:26,820
We finally did it!
282
00:20:27,290 --> 00:20:30,530
I know. I'll let the doctor know as well. I bet he'll be surprised.
283
00:20:37,510 --> 00:20:38,380
It can't be!
284
00:20:39,520 --> 00:20:40,720
Tochiro is going to die!
285
00:20:42,000 --> 00:20:44,380
Doctor, we finally did it!
286
00:20:45,380 --> 00:20:46,080
H-huh?!
287
00:20:50,340 --> 00:20:51,390
What are you doing?
288
00:20:51,390 --> 00:20:53,480
Oh, n-nothing. See?
289
00:20:59,680 --> 00:21:00,810
Beta Phenol?
290
00:21:00,810 --> 00:21:02,880
U-uh, it's just an ordinary nutritional supplement.
291
00:21:05,350 --> 00:21:08,510
Doctor, are you hiding something from me?
292
00:21:08,890 --> 00:21:10,450
Hiding something? Like what?
293
00:21:11,120 --> 00:21:13,000
Then, what is that?
294
00:21:13,000 --> 00:21:15,060
It's a medicinal experiment.
295
00:21:15,420 --> 00:21:16,580
Let me see that box.
296
00:21:16,580 --> 00:21:17,800
S-stop it!
297
00:21:17,830 --> 00:21:18,300
Let me see that for a minute.
298
00:21:18,300 --> 00:21:19,200
Stop it.
Let me see that for a minute.
299
00:21:19,200 --> 00:21:19,760
Let me see it!
300
00:21:19,760 --> 00:21:20,200
No!
Let me see it!
301
00:21:20,680 --> 00:21:21,380
I said...
Stop it!
302
00:21:24,850 --> 00:21:26,900
Doctor, tell me the truth.
303
00:21:26,900 --> 00:21:28,420
What were you examining, huh?
304
00:21:28,760 --> 00:21:30,020
Don't tell me that...
305
00:21:30,760 --> 00:21:32,600
It has nothing to do with you.
306
00:21:33,380 --> 00:21:35,520
What kind of medicine is Beta Phenol?
307
00:21:36,120 --> 00:21:37,970
If it's not for me, then tell me what it's for!
308
00:21:49,700 --> 00:21:50,870
Beta Phenol...
309
00:21:51,350 --> 00:21:52,860
What is that medicine used for?
310
00:21:53,510 --> 00:21:57,800
Beta Phenol is a liquid used to test for space sickness.
311
00:21:57,800 --> 00:21:58,980
Space sickness?!
Beta Phenol is a liquid used to test for space sickness.
312
00:21:59,250 --> 00:22:04,540
If you add the blood taken from a patient to this liquid, a reaction occurs.
313
00:22:04,540 --> 00:22:07,300
For minor cases of space sickness, it will turn pink.
314
00:22:07,300 --> 00:22:10,220
As for virulent cases, it will turn yellow.
315
00:22:15,750 --> 00:22:17,820
A virulent case of space sickness...
316
00:22:17,820 --> 00:22:19,300
So, I contracted it after all?
317
00:22:19,900 --> 00:22:24,420
There currently is no known cure for virulent cases.
318
00:22:24,420 --> 00:22:29,160
Symptoms include seizures that occur for a few hours, ending with a death rate of 100%.
319
00:22:48,100 --> 00:22:52,420
Doctor, please don't tell anyone that I've contracted a virulent case of space sickness.
320
00:22:53,150 --> 00:22:54,340
What are you saying?
321
00:22:55,240 --> 00:22:58,260
It's okay, Doctor. The computer told me.
322
00:22:58,800 --> 00:22:59,340
What?!
323
00:23:02,020 --> 00:23:05,600
It was my decision, so I'm prepared for the consequences.
324
00:23:06,350 --> 00:23:09,460
Don't give up! I, Ban, will cure you for sure!
325
00:23:09,750 --> 00:23:11,030
You can't give up!
326
00:23:12,350 --> 00:23:14,940
Please promise me that you won't tell anyone.
327
00:23:15,290 --> 00:23:16,550
Tochiro!
328
00:23:25,900 --> 00:23:28,840
Emeraldas, I have nothing to regret.
329
00:23:32,370 --> 00:23:36,110
The path to Arcadia, the place they've been searching for, has now been opened.
330
00:23:37,030 --> 00:23:41,010
The computer built by Tochiro has given them a renewed sense of hope.
331
00:23:42,280 --> 00:23:49,490
But ironically, that same computer said Tochiro's life would soon be at its end.
332
00:23:49,490 --> 00:23:49,840
To be continued...
But ironically, that same computer said Tochiro's life would soon be at its end.
333
00:23:49,840 --> 00:23:57,030
To be continued...
334
00:24:03,750 --> 00:24:05,960
screenplay: Hiroyuki Hoshiyama
335
00:24:05,960 --> 00:24:06,750
As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly,
限りない星を数えるように
kagirinai hoshi wo kazoeru you ni
screenplay: Hiroyuki Hoshiyama
336
00:24:06,750 --> 00:24:07,590
kagirinai hoshi wo kazoeru you ni
限りない星を数えるように
As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly,
337
00:24:07,590 --> 00:24:12,590
La Mime: Yamamoto Yuriko
Rebi: Tsuru Hiromi
Tadashi: Majima Satomi
Tochiro: Toyama Kei
Harlock: Inoue Makio
cast:
kagirinai hoshi wo kazoeru you ni
限りない星を数えるように
As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly,
338
00:24:12,590 --> 00:24:13,590
kagirinai hoshi wo kazoeru you ni
限りない星を数えるように
As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly,
339
00:24:13,590 --> 00:24:14,180
Translation:
TenkenX6
Editing:
YaoiBoy
Timing:
bastard-sama
xendemo
Encoding:
YaoiBoy
Typesetting:
YaoiBoy
PlasticYakuza
Quality Control:
The Live-eviL
QC Team
Live-eviL Staff:
kagirinai hoshi wo kazoeru you ni
限りない星を数えるように
As if counting out the numbers of the stars that stretch endlessly,
340
00:24:14,180 --> 00:24:14,640
Live-eviL Staff:
Translation:
TenkenX6
Editing:
YaoiBoy
Timing:
bastard-sama
xendemo
Encoding:
YaoiBoy
Typesetting:
YaoiBoy
PlasticYakuza
Quality Control:
The Live-eviL
QC Team
341
00:24:14,640 --> 00:24:18,600
all the days that we've spent at war seem to continue without end.
戦いの日々は終わり無く続く一
tatakai no hibi wa owari naku tsuzuku
Live-eviL Staff:
Translation:
TenkenX6
Editing:
YaoiBoy
Timing:
bastard-sama
xendemo
Encoding:
YaoiBoy
Typesetting:
YaoiBoy
PlasticYakuza
Quality Control:
The Live-eviL
QC Team
342
00:24:18,600 --> 00:24:18,640
Live-eviL Staff:
tatakai no hibi wa owari naku tsuzuku
戦いの日々は終わり無く続く一
all the days that we've spent at war seem to continue without end.
343
00:24:18,640 --> 00:24:22,980
tatakai no hibi wa owari naku tsuzuku
戦いの日々は終わり無く続く一
all the days that we've spent at war seem to continue without end.
344
00:24:23,020 --> 00:24:31,400
As if it were a falling tear, one solitary star...
粒の星が涙のように
hitotsubu no hoshi ga namida no you ni
345
00:24:31,400 --> 00:24:40,240
fades off into dark emptiness, learning to fall in its wake.
空しさの闇に尾を引いて消えた
munashisano yami ni o wo hiite kieta
346
00:24:40,370 --> 00:24:48,960
Slumber now, and be held within the cosmos' loving embrace.
今は眠れ宇宙の愛に抱かれて
ima wa nemure uchuu no ai ni dakarete
347
00:24:48,960 --> 00:24:49,340
Ikeda Yuuji
art by
Slumber now, and be held within the cosmos' loving embrace.
今は眠れ宇宙の愛に抱かれて
ima wa nemure uchuu no ai ni dakarete
348
00:24:49,340 --> 00:24:49,380
art by
Ikeda Yuuji
349
00:24:49,380 --> 00:24:51,960
Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia.
そっと眠れ 夢は遠いアルカディア
sotto nemure yume wa tooi arukadia
art by
Ikeda Yuuji
350
00:24:51,960 --> 00:24:53,550
sotto nemure yume wa tooi arukadia
そっと眠れ 夢は遠いアルカディア
Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia.
351
00:24:53,550 --> 00:24:56,590
Kazuo
Komatsubara
production art director:
sotto nemure yume wa tooi arukadia
そっと眠れ 夢は遠いアルカディア
Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia.
352
00:24:56,590 --> 00:24:58,260
sotto nemure yume wa tooi arukadia
そっと眠れ 夢は遠いアルカディア
Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia.
353
00:24:58,260 --> 00:25:02,430
Kouzou
Morishita
directed by:
sotto nemure yume wa tooi arukadia
そっと眠れ 夢は遠いアルカディア
Slumber peacefully, dreaming of distant Arcadia.
354
00:25:02,430 --> 00:25:03,270
directed by:
Morishita
Kouzou
355
00:25:08,820 --> 00:25:09,690
As Arcadia lies right before their eyes, Tochiro's time of death nears!
356
00:25:09,690 --> 00:25:11,700
Until Life's End...
Fight on, Tochiro!!
Next Episode:
As Arcadia lies right before their eyes, Tochiro's time of death nears!
357
00:25:11,700 --> 00:25:12,690
Next Episode:
Fight on, Tochiro!!
Until Life's End...
358
00:25:13,680 --> 00:25:15,310
Captain, Tochiro is...
359
00:25:15,310 --> 00:25:16,260
Let him go!
360
00:25:16,600 --> 00:25:18,220
It's the path a man has chosen.
361
00:25:18,220 --> 00:25:19,610
Thank you, Harlock.
362
00:25:20,120 --> 00:25:23,380
Even if my body is gone, my spirit will always be with you.
363
00:25:23,380 --> 00:25:26,640
Will Tochiro's death pass the final judgment on the Arcadia?
364
00:25:27,170 --> 00:25:30,460
Next time: "Fight on, Tochiro! Until life's end."
365
00:25:31,300 --> 00:25:32,810
Arcadia, lift off!
366
00:25:34,170 --> 00:25:38,180
Look forward to it
Until Life's End...
Fight on, Tochiro!!
31773
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.