Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:41,495 --> 00:02:43,289
- Allow me, sir.
- Thank you.
2
00:02:46,917 --> 00:02:47,668
Waldemar!
3
00:02:47,960 --> 00:02:51,797
Well, the Sylvia I remember was a girl
with plaits and braces.
4
00:02:52,214 --> 00:02:53,632
That was when I was in school.
5
00:02:53,924 --> 00:02:55,759
Come, Dad is waiting for you
in his studio.
6
00:02:59,471 --> 00:03:01,140
Dad, look who is here!
7
00:03:02,016 --> 00:03:04,518
- Professor Lacombe.
- Welcome, Waldemar.
8
00:03:04,810 --> 00:03:06,437
I've been looking forward to seeing you.
9
00:03:06,729 --> 00:03:09,523
I owe everything I am to you.
I had to come.
10
00:03:09,815 --> 00:03:12,985
But you should have warned me.
One is not ready for such surprises.
11
00:03:13,277 --> 00:03:17,114
What do you expect? Time flies.
Sylvia is my best collaborator now.
12
00:03:17,406 --> 00:03:19,617
I'm very glad, Professor. Congratulations.
13
00:03:19,909 --> 00:03:21,118
Well, I'll leave you alone.
14
00:03:21,410 --> 00:03:25,497
I suppose you want to see the evidence
I told you about in my letters.
15
00:03:25,789 --> 00:03:26,832
Yes, of course.
16
00:03:27,124 --> 00:03:29,335
I read in the papers that Neumann,
the anthropologist,
17
00:03:29,627 --> 00:03:30,794
died a few months ago in Kathmandu.
18
00:03:31,086 --> 00:03:34,506
Officially, his expedition
was annihilated by a storm.
19
00:03:34,840 --> 00:03:36,550
Near Dudh Pokhari.
20
00:03:37,468 --> 00:03:40,971
He had worked with me
on some scientific projects.
21
00:03:41,263 --> 00:03:42,681
We were very good friends.
22
00:03:43,599 --> 00:03:44,892
Yes, I know.
23
00:03:46,602 --> 00:03:51,482
The aim of the expedition
was to find the yeti, but he failed.
24
00:03:51,774 --> 00:03:55,527
I'm not so sure.
He died before he could talk to anyone.
25
00:03:55,819 --> 00:03:59,073
The British consul in Kathmandu
sent me this bag and this folder
26
00:03:59,365 --> 00:04:01,951
after finding my address
among Silas' papers.
27
00:04:06,705 --> 00:04:08,499
The scalp of a yeti.
28
00:04:08,791 --> 00:04:13,128
According to his notes,
he found it in a monastery in Karakorum,
29
00:04:13,420 --> 00:04:15,506
a completely unexplored region.
30
00:04:17,174 --> 00:04:19,677
There is no doubt it's authentic.
31
00:04:24,014 --> 00:04:28,060
It's incredible. These beings...
I've never seen anything like it.
32
00:04:28,352 --> 00:04:29,478
As you can observe,
33
00:04:29,770 --> 00:04:33,607
it goes against all descriptions
made of the yeti.
34
00:04:33,899 --> 00:04:38,195
It cannot be a bear or a monkey
or any other known animal.
35
00:04:38,487 --> 00:04:42,783
Those creatures that appear
in the pictures can only be yetis.
36
00:04:43,158 --> 00:04:46,287
There is no doubt it belongs
to an unknown species.
37
00:04:46,578 --> 00:04:49,581
Silas Neumann took
the first picture of the yeti.
38
00:04:49,915 --> 00:04:52,960
I will continue with his work,
and I will capture it.
39
00:04:53,252 --> 00:04:56,880
It will be the most important
anthropological discovery of the century.
40
00:04:57,423 --> 00:05:01,010
I would like you
to be part of the expedition.
41
00:05:01,510 --> 00:05:04,346
You are an eminent
anthropologist and psychologist.
42
00:05:04,638 --> 00:05:07,141
Besides, you know the Tibetans
and speak Nepalese.
43
00:05:07,433 --> 00:05:09,393
You know you can count on me, Professor.
44
00:05:09,685 --> 00:05:14,064
Splendid. I hope our group will be
in Kathmandu in 15 days time.
45
00:05:47,556 --> 00:05:50,642
- What are you having, Professor?
- I'm fine, thank you.
46
00:05:50,934 --> 00:05:53,520
Well, there is no need to be upset.
47
00:05:53,812 --> 00:05:56,857
It's not our fault that bad weather
came earlier than usual.
48
00:05:57,149 --> 00:06:00,778
The ports of Karakorum
are over 5,000 meters high.
49
00:06:01,070 --> 00:06:02,696
It's impossible to use them now.
50
00:06:02,988 --> 00:06:06,867
There must be a solution.
We can't just sit here.
51
00:06:07,242 --> 00:06:11,288
Well, it's not that bad.
We have alcohol and good company.
52
00:06:11,914 --> 00:06:14,541
I wish all of us could say the same.
53
00:06:14,875 --> 00:06:19,129
Excuse me, there is a man in Kathmandu
that knows a passable way all year round.
54
00:06:19,546 --> 00:06:22,299
- Do you know where to find him?
- I think so.
55
00:06:22,591 --> 00:06:25,719
I think we're already taking
too many risks.
56
00:06:26,053 --> 00:06:28,722
Neumann lost his head and his life
in his attempt.
57
00:06:29,348 --> 00:06:32,559
Nobody knows what happened
to the other members of the expedition.
58
00:06:32,851 --> 00:06:35,020
Norman, you joined us of your own will.
59
00:06:35,687 --> 00:06:38,565
You can choose to wait for good weather
with the same freedom.
60
00:06:39,775 --> 00:06:41,026
Let's go, Passan.
61
00:07:41,211 --> 00:07:44,047
Joel, wake up. I have a job for you.
62
00:07:44,339 --> 00:07:45,716
Leave me alone.
63
00:07:46,216 --> 00:07:51,388
Listen... you can make a lot of money.
More than you have ever dreamed of.
64
00:07:51,847 --> 00:07:54,057
You have to go to Karakorum.
65
00:07:56,226 --> 00:07:59,980
The pass of the demons of the red moon.
66
00:08:01,690 --> 00:08:06,653
Good. I knew
I would hear its howling again.
67
00:08:08,780 --> 00:08:10,032
I knew it.
68
00:08:11,950 --> 00:08:13,619
Aren't you afraid of those demons?
69
00:08:16,663 --> 00:08:21,668
Demons... They are already inside me.
70
00:08:23,253 --> 00:08:25,714
I'll be at the hotel. When you are ready,
71
00:08:26,089 --> 00:08:27,299
come and see me.
72
00:08:28,759 --> 00:08:31,845
Sayyid, I doubt my men
will be willing to go with you.
73
00:08:32,221 --> 00:08:34,723
That region is cursed.
74
00:08:35,766 --> 00:08:38,227
Joel and I will explore the pass first.
75
00:08:38,685 --> 00:08:41,730
The rest of the expedition
will wait for us at the base camp.
76
00:08:57,204 --> 00:08:58,622
I don't like it.
77
00:08:59,081 --> 00:09:01,124
Waldemar should have come back
two days ago.
78
00:09:01,416 --> 00:09:04,086
He'll be with Talbot and Norman
in camp two.
79
00:09:04,378 --> 00:09:06,672
His mission was to explore
the barrier of Rongbuk,
80
00:09:06,964 --> 00:09:09,633
find the pass that Joel mentioned,
81
00:09:10,050 --> 00:09:10,968
and inform us.
82
00:09:11,260 --> 00:09:13,470
Perhaps he found the pass
and went into Karakorum.
83
00:09:13,762 --> 00:09:15,806
Coming from Waldemar,
it wouldn't surprise me.
84
00:09:16,098 --> 00:09:18,642
If he has done that, he is insane.
85
00:09:18,934 --> 00:09:21,812
He didn't have enough provisions
or appropriate materials.
86
00:09:22,104 --> 00:09:25,816
Then he must be lost.
We should look for him.
87
00:09:26,817 --> 00:09:28,610
I warned him not to go to Karakorum.
88
00:09:28,902 --> 00:09:31,947
There are more terrible things there
than the yetis.
89
00:09:32,239 --> 00:09:35,367
Powerful demons dwell
in that cursed region.
90
00:09:35,659 --> 00:09:37,953
Joel and Sayyid won't came back.
91
00:09:38,245 --> 00:09:41,623
And if they do,
they won't be men any more, but demons.
92
00:09:41,915 --> 00:09:45,043
Demons, cursed regions?
What nonsense are you talking about?
93
00:09:45,335 --> 00:09:46,837
You surprise me, Tiger Passan.
94
00:09:47,212 --> 00:09:49,131
You've lead expeditions for many years,
95
00:09:49,423 --> 00:09:52,092
living among mountaineers and scientists.
96
00:09:52,759 --> 00:09:56,179
I thought you were less superstitious.
97
00:09:56,471 --> 00:09:59,808
In any case, we'll go to Karakorum.
We've always wanted to go there.
98
00:10:00,309 --> 00:10:01,560
But now more than ever.
99
00:10:02,060 --> 00:10:04,438
We cannot abandon our team members.
100
00:10:04,813 --> 00:10:08,400
The red and round moon
soon will shine in the sky.
101
00:10:08,775 --> 00:10:10,902
Demons will come out from their hideouts,
102
00:10:11,278 --> 00:10:15,365
and their howling will announce death.
103
00:10:16,199 --> 00:10:19,953
My men are scared.
They won't go to Karakorum.
104
00:10:41,516 --> 00:10:45,520
I've seen those peaks before.
We're going in circles.
105
00:10:46,563 --> 00:10:49,775
I... I should have never come with you.
106
00:10:52,027 --> 00:10:54,446
We are going to die!
107
00:10:56,031 --> 00:10:59,451
The demons of the red moon.
Like the other time.
108
00:10:59,993 --> 00:11:02,579
I know they're here. We are going to die!
109
00:11:04,873 --> 00:11:06,708
Wait! What's the matter?
110
00:11:10,837 --> 00:11:11,797
Joel!
111
00:11:27,604 --> 00:11:30,941
Joel! Where are you?
112
00:11:31,233 --> 00:11:33,819
Answer me!
113
00:12:05,600 --> 00:12:08,687
We found some footprints.
But they weren't from the yeti.
114
00:12:09,020 --> 00:12:13,442
In my opinion, they are from bears.
You'll see the pictures later.
115
00:12:15,360 --> 00:12:18,113
I think we should go to the area
of Namche Bazaar now.
116
00:12:18,405 --> 00:12:21,658
No, we'll go to Karakorum.
117
00:12:22,200 --> 00:12:24,870
We agreed to leave Karakorum for last.
118
00:12:25,162 --> 00:12:26,663
It's the most dangerous area.
119
00:12:27,247 --> 00:12:31,793
This changes our plans completely.
What's the reason for this change?
120
00:12:32,085 --> 00:12:35,088
Waldemar and Joel only have provisions
for five days.
121
00:12:35,380 --> 00:12:39,384
I don't know what might have happened,
but we must find them.
122
00:12:39,801 --> 00:12:42,721
It's a vast and unknown region.
123
00:12:43,096 --> 00:12:46,391
They are likely to be buried
under two meters of ice and snow.
124
00:12:46,725 --> 00:12:51,021
I warned you in Kathmandu that it was
crazy to look for the Karakorum passes.
125
00:12:51,438 --> 00:12:52,981
We're not asking you to come.
126
00:12:53,315 --> 00:12:58,111
We will go those who still remember the
meaning of "friendship" and "comradeship."
127
00:13:07,120 --> 00:13:12,125
Well, I don't think Norman meant
what he said. He'll come with us.
128
00:13:15,796 --> 00:13:17,631
We need to set out as soon as possible.
129
00:13:18,006 --> 00:13:20,050
By the way, where are Ralph and Melody?
130
00:13:20,342 --> 00:13:23,094
They went down to Sola Khumbu
to get material.
131
00:13:23,386 --> 00:13:26,598
And, if they find them and manage
to convince them, Sherpas.
132
00:13:27,098 --> 00:13:31,645
Sherpas? But the Tiger and his men...
133
00:13:31,937 --> 00:13:34,981
The refuse to go to Karakorum.
They are scared.
134
00:14:24,614 --> 00:14:26,074
We'll set off at sunrise.
135
00:14:26,366 --> 00:14:30,203
I never thought you could convince
Tiger Passan and his men to come with us.
136
00:14:30,495 --> 00:14:32,998
In a few days,
they'll earn a year's salary.
137
00:14:33,290 --> 00:14:35,584
No demon can compare
to the power of money.
138
00:14:58,940 --> 00:15:01,192
What a strange and beautiful dance.
139
00:15:01,484 --> 00:15:03,111
It has existed for many centuries.
140
00:15:03,403 --> 00:15:06,990
They are scared, and they ask their gods
for protection against demons.
141
00:15:31,598 --> 00:15:32,599
What do you think?
142
00:15:32,891 --> 00:15:36,227
Suddenly, those ignorants change
their minds and decide to come with us.
143
00:15:36,561 --> 00:15:38,146
I don't trust them.
144
00:15:38,438 --> 00:15:42,108
Who knows if they're planning on robbing
us and leaving us stranded in the snow.
145
00:15:42,400 --> 00:15:45,320
That Pollock has put us
in a difficult situation.
146
00:19:08,898 --> 00:19:11,526
What are you looking for
in this place, foreigner?
147
00:19:14,904 --> 00:19:18,491
I got lost. I thought this light
would be my salvation.
148
00:19:19,325 --> 00:19:20,618
I need help.
149
00:19:22,203 --> 00:19:23,621
I don't know where I am...
150
00:19:26,124 --> 00:19:30,128
or how long I've been walking around.
151
00:19:31,087 --> 00:19:32,505
This is a sacred place.
152
00:19:32,797 --> 00:19:34,632
Only the ones chosen by the God Moloch,
153
00:19:34,924 --> 00:19:36,801
the favorites of Kali the Dark, can enter.
154
00:19:37,093 --> 00:19:40,805
My sister Yanika and me are
the guardians of the sanctuary.
155
00:19:41,347 --> 00:19:43,850
She will decide
if we can offer you shelter.
156
00:20:09,709 --> 00:20:11,044
He is very strong.
157
00:20:11,336 --> 00:20:15,131
He'll be a good companion
and a passionate lover.
158
00:20:15,715 --> 00:20:20,845
When the full moon shines in the sky,
our loneliness will end forever.
159
00:20:28,728 --> 00:20:32,357
What happened? I must have fainted.
160
00:20:32,649 --> 00:20:35,318
Calm down. You've been very ill.
161
00:20:35,610 --> 00:20:39,656
You were about to die from exhaustion.
But we have saved you.
162
00:20:39,948 --> 00:20:41,574
Take this. It will do you good.
163
00:21:32,333 --> 00:21:35,712
Taking the Falun route
means losing three days.
164
00:21:36,337 --> 00:21:37,964
We will follow the route we planned.
165
00:21:38,256 --> 00:21:39,966
The reports I received are true.
166
00:21:40,258 --> 00:21:44,012
The bandits have attacked some settlements
near the barrier of Rongbuk.
167
00:21:44,304 --> 00:21:46,139
If they discover us, they'll kill us.
168
00:21:46,431 --> 00:21:48,641
It's a risk we have to take, Tiger Passan.
169
00:21:48,933 --> 00:21:51,811
Sometimes, it's not a good idea
to demand too much from our men.
170
00:21:55,565 --> 00:21:56,649
Let's go.
171
00:25:26,275 --> 00:25:31,447
No, this nightmare can't be true.
Oh, my God.
172
00:25:36,118 --> 00:25:39,580
I will wake up any minute.
173
00:30:03,260 --> 00:30:07,431
Yes, that ravine must be
the entrance of Karakorum.
174
00:30:07,807 --> 00:30:09,600
It seems accessible.
175
00:30:10,017 --> 00:30:12,520
Saayd Talbot,
I tried to convince the Professor
176
00:30:12,812 --> 00:30:15,981
to wait for four moons
before entering Karakorum.
177
00:30:17,441 --> 00:30:22,112
Look, Tiger, we don't care about those
old wives' tales that scare you so much.
178
00:30:22,404 --> 00:30:23,239
I'm telling you,
179
00:30:23,531 --> 00:30:28,369
I won't believe that the yeti exists
until I can see it with my own eyes.
180
00:30:28,661 --> 00:30:31,330
This morning, when we passed
the monastery of Pamboche,
181
00:30:31,622 --> 00:30:36,252
some monks told me that Temujin
and his bandits are near the ravine.
182
00:30:36,585 --> 00:30:42,132
If they capture us, they'll take us to the
palace of Sekkar Khan and torture us.
183
00:30:42,424 --> 00:30:45,636
Regarding the two women,
I hope they won't capture them alive.
184
00:30:45,928 --> 00:30:49,056
Enough. You won't get anywhere
with your tall tales.
185
00:30:49,390 --> 00:30:52,935
We'll cross Rongbuk and explore Karakorum.
186
00:30:53,227 --> 00:30:58,649
I don't know who named you "Tiger."
I've never seen so much fear in a man.
187
00:32:37,665 --> 00:32:39,959
At sunrise, we'll meet Temujin in Lakhura.
188
00:32:40,250 --> 00:32:42,378
Then we'll attack the expedition.
It'll be easy.
189
00:32:42,670 --> 00:32:45,214
Two beautiful and young white women.
190
00:32:45,506 --> 00:32:50,803
A good haul for which Sekkar Khan
will reward us generously.
191
00:32:53,430 --> 00:32:55,432
We've been very lucky.
192
00:33:17,371 --> 00:33:18,831
What is that?
193
00:34:36,992 --> 00:34:40,621
- Sylvia, why don't you try to sleep?
- I can't, Melody.
194
00:34:41,622 --> 00:34:42,998
What will become of Waldemar?
195
00:34:43,707 --> 00:34:46,251
After so many days,
I can only imagine he is dead.
196
00:34:46,543 --> 00:34:51,673
Come on. He might have found a shelter.
Don't give up hope.
197
00:34:55,385 --> 00:34:58,972
I'm going for a walk.
Maybe that will calm me down.
198
00:35:00,516 --> 00:35:04,353
Sylvia, be careful.
Don't go far from the camp.
199
00:35:45,811 --> 00:35:47,354
I couldn't sleep either.
200
00:35:54,194 --> 00:35:59,324
What a beautiful night.
And look how bright the moon is.
201
00:36:00,117 --> 00:36:02,202
- What's on your mind?
- Nothing.
202
00:36:04,872 --> 00:36:08,167
You have something on your mind.
I don't understand.
203
00:36:08,458 --> 00:36:12,462
You are not a normal woman.
You have personality. But he...
204
00:36:12,838 --> 00:36:15,966
But you...
Norman, you have class, don't you?
205
00:36:16,258 --> 00:36:18,969
Naturally, beautiful,
and you know it better than anyone.
206
00:36:19,261 --> 00:36:21,430
Besides, it's ridiculous
to suffer for someone
207
00:36:21,722 --> 00:36:26,268
who is more dead than my grandfather.
Let me help you forget about him.
208
00:36:26,560 --> 00:36:30,022
Comforting sad and lonely women
is my mission.
209
00:36:31,690 --> 00:36:33,984
You disgust me! Let go of me!
210
00:37:21,448 --> 00:37:22,866
What do you think, Ralph?
211
00:37:25,160 --> 00:37:28,538
Could that torn throat
have been caused by the yeti?
212
00:37:31,667 --> 00:37:32,668
I don't know.
213
00:37:35,837 --> 00:37:37,631
I don't know what to think either.
214
00:37:38,423 --> 00:37:42,511
But if it wasn't the yeti,
what strange creature did it?
215
00:37:43,720 --> 00:37:48,600
I would say it was a strong biped
anthropoid with human characteristics.
216
00:37:48,892 --> 00:37:52,396
But at the same time, the thumb
doesn't close with the other fingers,
217
00:37:53,105 --> 00:37:54,356
like those of the apes.
218
00:37:54,648 --> 00:37:59,111
Besides, it has big nails,
so it could be a big canine.
219
00:38:00,112 --> 00:38:03,699
Poor Norman. What a horrible way to die.
220
00:38:04,616 --> 00:38:07,911
Well, there is nothing we can do now.
221
00:38:08,578 --> 00:38:13,667
Talbot, bring some shovels and my Bible
from the camp.
222
00:38:16,169 --> 00:38:18,630
We have a difficult situation, Ralph.
223
00:38:21,216 --> 00:38:22,634
Norman has been killed
224
00:38:23,135 --> 00:38:27,389
by a mysterious creature
that could attack again any time.
225
00:38:28,640 --> 00:38:32,102
Waldemar is gone. He might be dead.
226
00:38:32,644 --> 00:38:36,773
And the Sherpas are scared and capable
of reacting unexpectedly.
227
00:38:37,733 --> 00:38:39,192
And the bandits, Professor.
228
00:38:39,484 --> 00:38:41,778
According to Passan,
they are prowling around here.
229
00:39:04,551 --> 00:39:06,845
I warned you, Sayyid Talbot.
230
00:39:07,137 --> 00:39:12,934
We shouldn't have come.
The demons will destroy you.
231
00:39:13,226 --> 00:39:15,145
My men rebelled
232
00:39:15,437 --> 00:39:20,817
and fear made them crazy.
I couldn't stop them.
233
00:39:36,625 --> 00:39:41,630
Well. Obviously, we can't continue
to Karakorum.
234
00:39:42,255 --> 00:39:46,343
Without guides and provisions,
it would be a suicide.
235
00:39:47,052 --> 00:39:48,470
There is no other option.
236
00:39:49,262 --> 00:39:52,057
We have to try to get back
to the base camp.
237
00:39:52,974 --> 00:39:54,810
That won't be easy either.
238
00:40:35,934 --> 00:40:41,523
Don't shoot! Do not resist!
You are surrounded!
239
00:40:51,366 --> 00:40:52,409
Ralph!
240
00:40:53,243 --> 00:40:56,997
The only option is the woods.
Try to cross it with the girls.
241
00:40:57,289 --> 00:40:58,290
We'll cover you.
242
00:40:58,582 --> 00:41:00,709
No, I won't abandon you!
243
00:41:01,209 --> 00:41:04,921
Sylvia, if those bandits captured you,
I would never forgive myself.
244
00:41:05,213 --> 00:41:06,965
Try to save yourself, I'm begging you!
245
00:41:07,257 --> 00:41:08,175
Come on, Sylvia!
246
00:41:16,516 --> 00:41:17,517
One here!
247
00:42:05,065 --> 00:42:08,109
Well, Larry. It's over.
248
00:42:12,781 --> 00:42:15,575
We surrender! Don't shoot!
249
00:42:15,992 --> 00:42:19,329
Drop your weapons
and come out with your hands up!
250
00:42:46,773 --> 00:42:50,777
Old man, I know you are very wise,
and that will save your life.
251
00:42:51,069 --> 00:42:52,862
Sekkar Khan would like to meet you.
252
00:42:54,948 --> 00:42:58,368
You're not wise. You'll entertain us.
253
00:42:59,077 --> 00:43:02,747
You and you, find the woman that escaped
254
00:43:03,039 --> 00:43:05,041
and take her to the palace.
255
00:43:05,792 --> 00:43:08,670
Find her or I'll cut your throats.
256
00:43:09,754 --> 00:43:11,965
Bring the injured woman. See what's got.
257
00:43:12,257 --> 00:43:14,050
If she can survive,
we'll take her to the Khan.
258
00:43:41,620 --> 00:43:44,873
Come on, take her. Yes.
259
00:43:45,165 --> 00:43:46,333
Hold her still.
260
00:43:47,208 --> 00:43:48,293
Take advantage of her!
261
00:43:51,296 --> 00:43:52,547
Let go of me!
262
00:43:54,674 --> 00:43:56,343
- No!
- Come on!
263
00:43:58,219 --> 00:44:00,013
She's a wild cat!
264
00:44:02,223 --> 00:44:04,184
Careful with your face!
265
00:46:34,250 --> 00:46:35,543
Waldemar!
266
00:46:37,003 --> 00:46:39,714
Sylvia. Oh, my God.
267
00:46:40,381 --> 00:46:41,633
My God.
268
00:46:52,727 --> 00:46:54,771
They injured Melody and killed Ralph.
269
00:46:55,355 --> 00:46:59,901
Lawrence and Dad were still shooting
when I escaped. Then...
270
00:47:01,236 --> 00:47:04,906
the bandits caught me
and that horrible being turned up.
271
00:47:05,448 --> 00:47:08,243
Then I understood
that Tiger Passan was right.
272
00:47:08,952 --> 00:47:10,453
It was horrible, Waldemar.
273
00:47:11,996 --> 00:47:17,585
And then, I don't know... I fainted.
What will happen now?
274
00:47:17,877 --> 00:47:19,963
The bandits must have killed my father.
275
00:47:20,797 --> 00:47:23,049
We have to go back
to the place of the ambush.
276
00:47:23,341 --> 00:47:25,176
Only then will we know what happened.
277
00:47:25,468 --> 00:47:27,637
I don't want my father's body...
278
00:48:36,080 --> 00:48:37,206
Stay here.
279
00:48:52,931 --> 00:48:53,848
Larry.
280
00:48:55,558 --> 00:48:58,353
Larry. Oh, my God.
281
00:49:08,905 --> 00:49:09,989
Waldemar.
282
00:49:13,284 --> 00:49:14,452
Is that you?
283
00:49:19,874 --> 00:49:22,627
Please, I'm begging you.
284
00:49:25,755 --> 00:49:27,090
Kill me.
285
00:49:29,092 --> 00:49:30,218
Kill me!
286
00:49:31,386 --> 00:49:36,057
Larry, listen. I don't see
Melody's or the Professor's bodies.
287
00:49:38,685 --> 00:49:40,061
What did they do to them?
288
00:49:43,439 --> 00:49:44,899
They didn't kill them.
289
00:49:47,986 --> 00:49:49,654
They took them with them.
290
00:49:50,655 --> 00:49:55,410
Larry, please. Where did they take them?
291
00:49:55,910 --> 00:49:57,745
Tell me. Tell me!
292
00:50:02,667 --> 00:50:05,753
To the palace of Sekkar Khan.
293
00:50:08,923 --> 00:50:11,050
I don't want to suffer any longer.
294
00:50:13,469 --> 00:50:18,016
No... I'm begging you.
295
00:50:49,964 --> 00:50:52,008
When will I be totally cured?
296
00:50:52,383 --> 00:50:55,720
I've followed your treatment
for many months now.
297
00:50:56,054 --> 00:50:59,057
The healing process is slow,
but it won't fail.
298
00:50:59,348 --> 00:51:04,479
Part of the skin has regenerated,
and the evolution is positive.
299
00:51:08,524 --> 00:51:11,819
What's the matter, Temujin?
You know I don't like being disturbed.
300
00:51:12,695 --> 00:51:15,740
Great Khan,
we've attacked a new expedition.
301
00:51:16,032 --> 00:51:18,785
I have captured a beautiful woman
and a very wise doctor.
302
00:51:19,410 --> 00:51:23,081
- A very wise doctor?
- That's what the Sherpas told me.
303
00:51:25,917 --> 00:51:27,752
That doctor must die.
304
00:51:28,377 --> 00:51:32,590
As per the woman, take her to the dungeons
until we need her.
305
00:51:32,965 --> 00:51:36,177
Wandesa, I'm the only one
that gives orders here.
306
00:51:37,136 --> 00:51:39,347
For the moment, spare the wise man's life.
307
00:51:40,264 --> 00:51:43,601
If you fail, I might go to him.
308
00:51:53,861 --> 00:51:56,697
At last. A place with people.
309
00:51:59,700 --> 00:52:00,576
Let's go.
310
00:52:25,726 --> 00:52:27,145
Wait here.
311
00:52:29,438 --> 00:52:30,731
Anybody here?
312
00:52:41,450 --> 00:52:42,702
Waldemar!
313
00:52:48,749 --> 00:52:50,001
Don't touch her!
314
00:52:55,423 --> 00:52:58,593
Enough! Stop! Don't hit him!
315
00:52:59,093 --> 00:53:02,930
It's Thar the Dumb. He lives with me.
He is harmless.
316
00:53:07,393 --> 00:53:08,436
Sylvia.
317
00:53:09,270 --> 00:53:11,856
She was badly hit, but it's not serious.
318
00:53:12,148 --> 00:53:14,817
We'll take her to the monastery,
and she'll recover quickly.
319
00:53:23,784 --> 00:53:27,788
Nobody has ever come out
from the palace of Sekkar Khan alive.
320
00:53:28,581 --> 00:53:32,752
If they took your friend's father
and the other woman there,
321
00:53:33,127 --> 00:53:34,712
you won't see them again.
322
00:53:35,004 --> 00:53:36,464
But who is Sekkar Khan?
323
00:53:39,383 --> 00:53:42,803
A tyrant, a descendant from an old lineage
324
00:53:43,095 --> 00:53:46,891
who has had the control
of this remote region for centuries.
325
00:53:47,558 --> 00:53:52,271
Everybody hates and fears him. His hired
assassin, Temujin, attacks the villages,
326
00:53:52,563 --> 00:53:55,274
and his bandits are thieves and killers.
327
00:53:59,070 --> 00:54:02,657
They kidnap young women
who disappear forever behind those walls.
328
00:54:03,157 --> 00:54:04,951
Sekkar Khan is a villain,
329
00:54:05,243 --> 00:54:07,787
but he's not so evil as a foreign woman
330
00:54:08,079 --> 00:54:10,206
who has lived in the palace
for some time now.
331
00:54:11,540 --> 00:54:14,669
Since then, everything has gotten worse.
332
00:54:14,961 --> 00:54:16,003
And that woman?
333
00:54:16,587 --> 00:54:18,256
Nobody knows where she came from,
334
00:54:18,547 --> 00:54:23,177
but everybody whispers
about her power and evilness.
335
00:54:24,887 --> 00:54:29,141
Since I came to this land,
it's been like a nightmare.
336
00:54:29,809 --> 00:54:33,562
Here in Tibet are hidden
the biggest mysteries.
337
00:54:33,854 --> 00:54:36,565
The most profound
and undecipherable enigmas.
338
00:54:39,485 --> 00:54:43,489
You were in Karakorum when the moon
was shining in the dark.
339
00:54:50,705 --> 00:54:53,082
I only know one remedy
for your affliction.
340
00:54:54,125 --> 00:54:56,502
A remedy? What is it?
341
00:54:56,794 --> 00:55:01,632
There is a magic plant with red flowers.
342
00:55:02,216 --> 00:55:06,178
Its petals,
mixed with a young woman's blood,
343
00:55:06,470 --> 00:55:08,889
can cure those who, like you,
344
00:55:09,181 --> 00:55:12,518
have been contaminated
by the demons of Karakorum.
345
00:55:16,397 --> 00:55:17,898
Where can I get those flowers?
346
00:55:18,274 --> 00:55:22,737
Up in the mountain, near the eternal snow.
347
00:55:24,113 --> 00:55:25,406
I'll go find them.
348
00:55:33,748 --> 00:55:36,542
Only Thar and I take care
of this old monastery.
349
00:55:37,001 --> 00:55:39,545
Monks left a long time ago.
350
00:55:40,129 --> 00:55:42,840
I don't think this sanctuary
should disappear.
351
00:55:43,132 --> 00:55:46,844
It's a bastion of good
inside the kingdom of evil.
352
00:55:47,386 --> 00:55:49,972
Your friend will be cured soon.
353
00:55:50,639 --> 00:55:53,184
Will you take her with you
in your search for the magic plant?
354
00:55:53,768 --> 00:55:58,147
No, I want her to stay here.
I'll go on my own.
355
00:55:58,647 --> 00:56:00,274
I don't want to risk her life.
356
00:56:00,858 --> 00:56:03,277
She doesn't know
about your problem, does she?
357
00:56:03,944 --> 00:56:08,240
No... She doesn't. It would be terrible.
358
00:56:08,741 --> 00:56:13,662
Why? She truly loves you
and would help you to your death.
359
00:56:14,288 --> 00:56:15,915
You must tell her.
360
00:56:19,418 --> 00:56:25,257
Silvia, for the next three nights
I can't be near you.
361
00:56:26,008 --> 00:56:29,553
I don't understand.
Why can't you be with me?
362
00:56:30,638 --> 00:56:36,060
Silvia, I'm begging you.
It's the best for both of us.
363
00:56:37,478 --> 00:56:39,188
Don't ask me anything more.
364
00:56:48,364 --> 00:56:50,366
After those three days,
365
00:56:50,991 --> 00:56:52,243
will we leave?
366
00:56:55,704 --> 00:56:57,164
Yes, we will.
367
00:56:58,624 --> 00:56:59,667
Valdemar...
368
00:57:01,585 --> 00:57:03,587
I won't abandon my father.
369
00:57:04,588 --> 00:57:06,382
I don't know if he is dead or alive,
370
00:57:06,882 --> 00:57:10,261
but I'll look for him in that place
that Larry spoke about,
371
00:57:10,594 --> 00:57:12,346
and nobody will stop me.
372
00:57:20,312 --> 00:57:22,106
Come on, hurry up.
373
00:59:36,407 --> 00:59:40,786
It's not easy to find that plant which,
together with you blood,
374
00:59:41,161 --> 00:59:43,706
can free Waldemar from his curse.
375
00:59:44,832 --> 00:59:49,253
If you fail,
you'll have to carry out a painful duty.
376
01:00:02,433 --> 01:00:03,684
Open it.
377
01:00:19,825 --> 01:00:22,620
It's blade is made of silver.
378
01:00:24,330 --> 01:00:29,001
You'll have to go through his heart
on the night of a full moon.
379
01:00:40,846 --> 01:00:45,225
Suffering exists. Happiness doesn't.
380
01:00:45,517 --> 01:00:49,688
And when the divine one explained
how good what didn't exist was
381
01:00:49,980 --> 01:00:54,026
and how bad what did exist was,
it was then when he exhorted the first one
382
01:00:54,318 --> 01:00:58,238
defeating suffering and death.
383
01:01:23,055 --> 01:01:24,223
Waldemar.
384
01:01:31,188 --> 01:01:34,066
I'm sorry, Great Khan. It's checkmate.
385
01:01:34,900 --> 01:01:39,655
Wandesa, you're a true demon.
I can never beat you.
386
01:01:39,947 --> 01:01:43,200
The Professor will die. That was the bet.
387
01:01:43,534 --> 01:01:46,578
All right. I admit I've lost,
388
01:01:46,870 --> 01:01:50,290
but the old Professor would have saved me.
389
01:01:50,791 --> 01:01:55,421
Only I can cure you.
You mustn't trust anyone else.
390
01:01:57,297 --> 01:02:01,301
I've been informed of the presence
of a man and a young woman.
391
01:02:01,593 --> 01:02:05,806
Two foreigners in a monastery near Dakun.
392
01:02:06,432 --> 01:02:09,643
They might be survivors
from the expedition attacked by Temujin.
393
01:02:09,935 --> 01:02:11,687
I'll tell my men to capture them.
394
01:02:15,941 --> 01:02:17,192
What's the matter now?
395
01:02:17,484 --> 01:02:22,573
Sir, the emissary you sent to the borders
has been found dead near Dakun.
396
01:02:22,865 --> 01:02:25,993
He was half devoured. Wolves attacked him.
397
01:04:07,636 --> 01:04:09,555
In the beginning, they treated me fine.
398
01:04:10,681 --> 01:04:13,642
I even had some freedom of movement.
399
01:04:15,185 --> 01:04:17,729
Sekkar Khan told me about his disease.
400
01:04:19,481 --> 01:04:23,735
But later,
Wandesa decided to take me down.
401
01:04:24,653 --> 01:04:26,822
She'll kill me any moment.
402
01:04:32,244 --> 01:04:35,414
Wandesa... I've heard about her.
403
01:04:36,665 --> 01:04:38,458
That woman is a monster.
404
01:04:39,084 --> 01:04:42,629
A sick and cruel woman
who enjoys torturing and killing others.
405
01:04:45,048 --> 01:04:48,510
Many young women wait for their turn
locked up in dungeons.
406
01:04:49,094 --> 01:04:52,764
Among them,
if they still haven't sacrificed her,
407
01:04:53,348 --> 01:04:54,725
poor Melody.
408
01:04:57,394 --> 01:05:02,024
Fortunately, Sylvia managed to escape.
I hope she is safe now.
409
01:05:27,466 --> 01:05:29,301
Professor, you are going to die.
410
01:05:30,928 --> 01:05:35,557
Sooner or later, Sekkar Khan
will find out about your deception.
411
01:05:36,308 --> 01:05:38,685
He'll know that you will never cure him
412
01:05:38,977 --> 01:05:41,688
and that you're only using him
to satisfy your base instincts
413
01:05:41,980 --> 01:05:43,649
and your thirst for power.
414
01:05:44,149 --> 01:05:47,027
Take him away! Come on! Kill him!
415
01:05:47,486 --> 01:05:49,947
Professor!
416
01:05:57,162 --> 01:05:58,872
I saw the messenger's body.
417
01:06:03,710 --> 01:06:05,295
He wasn't killed by a wolf.
418
01:06:06,964 --> 01:06:08,423
It was you.
419
01:06:28,819 --> 01:06:31,738
From now on, all your destructive power
420
01:06:32,030 --> 01:06:33,699
and all your strength will be mine.
421
01:06:34,950 --> 01:06:36,493
I want you to obey me.
422
01:06:37,911 --> 01:06:40,622
Like a man... and like a beast.
423
01:06:41,373 --> 01:06:44,626
Nobody will oppose me. Nobody.
424
01:06:58,098 --> 01:07:01,309
Never. I will never obey you.
425
01:07:02,269 --> 01:07:06,356
I know how to destroy you,
and I can do it whenever I decide to.
426
01:07:07,399 --> 01:07:11,278
But this is what you wish
to free yourself from your curse.
427
01:07:12,070 --> 01:07:15,991
I will not do that.
I have many other means to subjugate you.
428
01:07:17,576 --> 01:07:22,873
As a man, don't forget that
the woman you love is in my power.
429
01:07:24,041 --> 01:07:26,752
As a beast, my science
430
01:07:28,128 --> 01:07:30,922
will turn you into my slave.
431
01:07:51,860 --> 01:07:52,819
Silence!
432
01:07:53,987 --> 01:07:55,697
Those two and this one will be fine.
433
01:07:55,989 --> 01:07:57,783
Come on!
434
01:07:58,075 --> 01:07:59,201
Out!
435
01:07:59,493 --> 01:08:00,368
Who are you?
436
01:08:01,328 --> 01:08:03,288
I am Ulka. Princess of Sekhri.
437
01:08:07,084 --> 01:08:08,085
No!
438
01:08:13,632 --> 01:08:14,966
Aren't you afraid?
439
01:08:15,634 --> 01:08:18,261
Your henchmen kidnapped me
and brought me here.
440
01:08:18,553 --> 01:08:21,765
You can take my life, but I will never
humiliate myself or beg you.
441
01:08:22,516 --> 01:08:24,810
You'll crawl at my feet like the others.
442
01:08:25,435 --> 01:08:26,436
Let's go!
443
01:08:27,854 --> 01:08:30,649
Be careful. Your luck might change.
444
01:08:30,941 --> 01:08:34,569
Nobody has offended Princess Ulka
of Sekhri and gone unpunished.
445
01:08:43,203 --> 01:08:48,917
Melody!
446
01:09:15,902 --> 01:09:19,781
I want you to pay attention
to what you are about to witness.
447
01:09:20,240 --> 01:09:22,909
Later, you should think it over.
448
01:09:23,577 --> 01:09:26,371
Because if you don't join me,
the woman you love
449
01:09:26,663 --> 01:09:29,416
will have the same fate.
450
01:09:35,672 --> 01:09:37,465
Start now!
451
01:10:09,080 --> 01:10:10,332
Damn you!
452
01:10:26,014 --> 01:10:28,516
I always fear and hate it
when the full moon rises.
453
01:10:28,892 --> 01:10:33,438
But know I really wish it would
because I would destroy you.
454
01:10:33,730 --> 01:10:35,148
I will destroy you!
455
01:11:25,240 --> 01:11:26,783
- What are you hiding?
- Nothing.
456
01:11:27,492 --> 01:11:29,661
Give it to me. Let go of it!
457
01:11:30,620 --> 01:11:33,540
This could be our salvation.
Let go! Scream!
458
01:11:33,832 --> 01:11:36,459
Come! Come now!
459
01:11:36,751 --> 01:11:38,753
What's the matter? What's going on?
460
01:11:39,170 --> 01:11:42,007
- Ulka is ill.
- What's the matter?
461
01:11:42,299 --> 01:11:43,258
She is there.
462
01:11:44,801 --> 01:11:48,596
Come on, tell me. What's the problem?
463
01:11:55,228 --> 01:11:57,814
Hurry, we need to get out of here.
464
01:11:58,273 --> 01:11:59,816
Where is the prisoners' cell?
465
01:12:00,108 --> 01:12:02,610
In the basement. In the torture chamber.
Let's go!
466
01:12:16,875 --> 01:12:18,001
Now proceed on your own.
467
01:12:18,293 --> 01:12:21,880
I know this place. In the torture chamber
there is a passage that leads outside.
468
01:12:22,172 --> 01:12:24,507
Then we'll meet again, if it's possible.
469
01:12:24,799 --> 01:12:25,759
Where are you going?
470
01:12:26,051 --> 01:12:28,762
I have some unfinished business to settle.
Follow me!
471
01:12:42,776 --> 01:12:43,777
Waldemar!
472
01:12:47,781 --> 01:12:48,782
Sylvia!
473
01:12:50,033 --> 01:12:52,911
Waldemar, I don't see my father.
Where is he?
474
01:12:55,330 --> 01:12:57,040
Sylvia, be strong.
475
01:12:57,916 --> 01:13:01,086
I couldn't stop it. Believe me.
476
01:13:05,924 --> 01:13:06,966
He is dead.
477
01:13:10,387 --> 01:13:11,262
Come on!
478
01:13:11,721 --> 01:13:14,724
Where are you going? Damn you!
479
01:13:39,249 --> 01:13:40,208
Be careful!
480
01:13:58,518 --> 01:14:00,395
I hope you'll have thought it over.
481
01:14:01,187 --> 01:14:04,732
As you can see, it's impossible
to resist Wandesa's desires.
482
01:14:05,275 --> 01:14:07,819
Nobody can disobey her!
483
01:14:19,789 --> 01:14:22,375
Hurry! You need to escape
and there is no time!
484
01:14:22,667 --> 01:14:25,295
We need to find the red flowers
Norbu told us about.
485
01:14:27,422 --> 01:14:29,966
Don't worry about that now. Come on!
486
01:15:27,440 --> 01:15:28,358
Let's go!
487
01:15:46,167 --> 01:15:50,088
I warned you, Wandesa.
Your luck has changed.
488
01:15:53,716 --> 01:15:56,219
Leave me alone! Let go!
489
01:15:56,511 --> 01:15:57,262
Stand still!
490
01:16:26,457 --> 01:16:27,375
Let's go.
491
01:18:17,402 --> 01:18:18,486
Waldemar!
492
01:18:57,567 --> 01:18:58,651
Watch out!
493
01:19:29,098 --> 01:19:31,851
We must separate now. You know the way.
494
01:19:32,143 --> 01:19:33,895
No! I will not abandon you!
495
01:19:34,312 --> 01:19:39,358
Go. It's getting dark.
The full moon will rise soon.
496
01:19:41,819 --> 01:19:43,279
Leave me!
497
01:19:44,405 --> 01:19:47,116
Waldemar!
498
01:20:04,091 --> 01:20:05,468
Waldemar!
499
01:23:58,200 --> 01:23:59,869
God help me!
500
01:25:36,590 --> 01:25:37,591
Sylvia.
501
01:25:40,636 --> 01:25:45,808
Sylvia, what happened?
502
01:25:47,059 --> 01:25:51,647
It's a full moon and I'm not...
503
01:25:52,064 --> 01:25:56,777
Waldemar, we've won.
We defeated the curse.
504
01:26:07,621 --> 01:26:11,834
It's true! I'm free!
505
01:26:12,918 --> 01:26:14,336
Let's get out of here!
37866
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.