All language subtitles for The.Werewolf.and.the.Yeti.1975.SPANISH.720p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:41,495 --> 00:02:43,289 - Allow me, sir. - Thank you. 2 00:02:46,917 --> 00:02:47,668 Waldemar! 3 00:02:47,960 --> 00:02:51,797 Well, the Sylvia I remember was a girl with plaits and braces. 4 00:02:52,214 --> 00:02:53,632 That was when I was in school. 5 00:02:53,924 --> 00:02:55,759 Come, Dad is waiting for you in his studio. 6 00:02:59,471 --> 00:03:01,140 Dad, look who is here! 7 00:03:02,016 --> 00:03:04,518 - Professor Lacombe. - Welcome, Waldemar. 8 00:03:04,810 --> 00:03:06,437 I've been looking forward to seeing you. 9 00:03:06,729 --> 00:03:09,523 I owe everything I am to you. I had to come. 10 00:03:09,815 --> 00:03:12,985 But you should have warned me. One is not ready for such surprises. 11 00:03:13,277 --> 00:03:17,114 What do you expect? Time flies. Sylvia is my best collaborator now. 12 00:03:17,406 --> 00:03:19,617 I'm very glad, Professor. Congratulations. 13 00:03:19,909 --> 00:03:21,118 Well, I'll leave you alone. 14 00:03:21,410 --> 00:03:25,497 I suppose you want to see the evidence I told you about in my letters. 15 00:03:25,789 --> 00:03:26,832 Yes, of course. 16 00:03:27,124 --> 00:03:29,335 I read in the papers that Neumann, the anthropologist, 17 00:03:29,627 --> 00:03:30,794 died a few months ago in Kathmandu. 18 00:03:31,086 --> 00:03:34,506 Officially, his expedition was annihilated by a storm. 19 00:03:34,840 --> 00:03:36,550 Near Dudh Pokhari. 20 00:03:37,468 --> 00:03:40,971 He had worked with me on some scientific projects. 21 00:03:41,263 --> 00:03:42,681 We were very good friends. 22 00:03:43,599 --> 00:03:44,892 Yes, I know. 23 00:03:46,602 --> 00:03:51,482 The aim of the expedition was to find the yeti, but he failed. 24 00:03:51,774 --> 00:03:55,527 I'm not so sure. He died before he could talk to anyone. 25 00:03:55,819 --> 00:03:59,073 The British consul in Kathmandu sent me this bag and this folder 26 00:03:59,365 --> 00:04:01,951 after finding my address among Silas' papers. 27 00:04:06,705 --> 00:04:08,499 The scalp of a yeti. 28 00:04:08,791 --> 00:04:13,128 According to his notes, he found it in a monastery in Karakorum, 29 00:04:13,420 --> 00:04:15,506 a completely unexplored region. 30 00:04:17,174 --> 00:04:19,677 There is no doubt it's authentic. 31 00:04:24,014 --> 00:04:28,060 It's incredible. These beings... I've never seen anything like it. 32 00:04:28,352 --> 00:04:29,478 As you can observe, 33 00:04:29,770 --> 00:04:33,607 it goes against all descriptions made of the yeti. 34 00:04:33,899 --> 00:04:38,195 It cannot be a bear or a monkey or any other known animal. 35 00:04:38,487 --> 00:04:42,783 Those creatures that appear in the pictures can only be yetis. 36 00:04:43,158 --> 00:04:46,287 There is no doubt it belongs to an unknown species. 37 00:04:46,578 --> 00:04:49,581 Silas Neumann took the first picture of the yeti. 38 00:04:49,915 --> 00:04:52,960 I will continue with his work, and I will capture it. 39 00:04:53,252 --> 00:04:56,880 It will be the most important anthropological discovery of the century. 40 00:04:57,423 --> 00:05:01,010 I would like you to be part of the expedition. 41 00:05:01,510 --> 00:05:04,346 You are an eminent anthropologist and psychologist. 42 00:05:04,638 --> 00:05:07,141 Besides, you know the Tibetans and speak Nepalese. 43 00:05:07,433 --> 00:05:09,393 You know you can count on me, Professor. 44 00:05:09,685 --> 00:05:14,064 Splendid. I hope our group will be in Kathmandu in 15 days time. 45 00:05:47,556 --> 00:05:50,642 - What are you having, Professor? - I'm fine, thank you. 46 00:05:50,934 --> 00:05:53,520 Well, there is no need to be upset. 47 00:05:53,812 --> 00:05:56,857 It's not our fault that bad weather came earlier than usual. 48 00:05:57,149 --> 00:06:00,778 The ports of Karakorum are over 5,000 meters high. 49 00:06:01,070 --> 00:06:02,696 It's impossible to use them now. 50 00:06:02,988 --> 00:06:06,867 There must be a solution. We can't just sit here. 51 00:06:07,242 --> 00:06:11,288 Well, it's not that bad. We have alcohol and good company. 52 00:06:11,914 --> 00:06:14,541 I wish all of us could say the same. 53 00:06:14,875 --> 00:06:19,129 Excuse me, there is a man in Kathmandu that knows a passable way all year round. 54 00:06:19,546 --> 00:06:22,299 - Do you know where to find him? - I think so. 55 00:06:22,591 --> 00:06:25,719 I think we're already taking too many risks. 56 00:06:26,053 --> 00:06:28,722 Neumann lost his head and his life in his attempt. 57 00:06:29,348 --> 00:06:32,559 Nobody knows what happened to the other members of the expedition. 58 00:06:32,851 --> 00:06:35,020 Norman, you joined us of your own will. 59 00:06:35,687 --> 00:06:38,565 You can choose to wait for good weather with the same freedom. 60 00:06:39,775 --> 00:06:41,026 Let's go, Passan. 61 00:07:41,211 --> 00:07:44,047 Joel, wake up. I have a job for you. 62 00:07:44,339 --> 00:07:45,716 Leave me alone. 63 00:07:46,216 --> 00:07:51,388 Listen... you can make a lot of money. More than you have ever dreamed of. 64 00:07:51,847 --> 00:07:54,057 You have to go to Karakorum. 65 00:07:56,226 --> 00:07:59,980 The pass of the demons of the red moon. 66 00:08:01,690 --> 00:08:06,653 Good. I knew I would hear its howling again. 67 00:08:08,780 --> 00:08:10,032 I knew it. 68 00:08:11,950 --> 00:08:13,619 Aren't you afraid of those demons? 69 00:08:16,663 --> 00:08:21,668 Demons... They are already inside me. 70 00:08:23,253 --> 00:08:25,714 I'll be at the hotel. When you are ready, 71 00:08:26,089 --> 00:08:27,299 come and see me. 72 00:08:28,759 --> 00:08:31,845 Sayyid, I doubt my men will be willing to go with you. 73 00:08:32,221 --> 00:08:34,723 That region is cursed. 74 00:08:35,766 --> 00:08:38,227 Joel and I will explore the pass first. 75 00:08:38,685 --> 00:08:41,730 The rest of the expedition will wait for us at the base camp. 76 00:08:57,204 --> 00:08:58,622 I don't like it. 77 00:08:59,081 --> 00:09:01,124 Waldemar should have come back two days ago. 78 00:09:01,416 --> 00:09:04,086 He'll be with Talbot and Norman in camp two. 79 00:09:04,378 --> 00:09:06,672 His mission was to explore the barrier of Rongbuk, 80 00:09:06,964 --> 00:09:09,633 find the pass that Joel mentioned, 81 00:09:10,050 --> 00:09:10,968 and inform us. 82 00:09:11,260 --> 00:09:13,470 Perhaps he found the pass and went into Karakorum. 83 00:09:13,762 --> 00:09:15,806 Coming from Waldemar, it wouldn't surprise me. 84 00:09:16,098 --> 00:09:18,642 If he has done that, he is insane. 85 00:09:18,934 --> 00:09:21,812 He didn't have enough provisions or appropriate materials. 86 00:09:22,104 --> 00:09:25,816 Then he must be lost. We should look for him. 87 00:09:26,817 --> 00:09:28,610 I warned him not to go to Karakorum. 88 00:09:28,902 --> 00:09:31,947 There are more terrible things there than the yetis. 89 00:09:32,239 --> 00:09:35,367 Powerful demons dwell in that cursed region. 90 00:09:35,659 --> 00:09:37,953 Joel and Sayyid won't came back. 91 00:09:38,245 --> 00:09:41,623 And if they do, they won't be men any more, but demons. 92 00:09:41,915 --> 00:09:45,043 Demons, cursed regions? What nonsense are you talking about? 93 00:09:45,335 --> 00:09:46,837 You surprise me, Tiger Passan. 94 00:09:47,212 --> 00:09:49,131 You've lead expeditions for many years, 95 00:09:49,423 --> 00:09:52,092 living among mountaineers and scientists. 96 00:09:52,759 --> 00:09:56,179 I thought you were less superstitious. 97 00:09:56,471 --> 00:09:59,808 In any case, we'll go to Karakorum. We've always wanted to go there. 98 00:10:00,309 --> 00:10:01,560 But now more than ever. 99 00:10:02,060 --> 00:10:04,438 We cannot abandon our team members. 100 00:10:04,813 --> 00:10:08,400 The red and round moon soon will shine in the sky. 101 00:10:08,775 --> 00:10:10,902 Demons will come out from their hideouts, 102 00:10:11,278 --> 00:10:15,365 and their howling will announce death. 103 00:10:16,199 --> 00:10:19,953 My men are scared. They won't go to Karakorum. 104 00:10:41,516 --> 00:10:45,520 I've seen those peaks before. We're going in circles. 105 00:10:46,563 --> 00:10:49,775 I... I should have never come with you. 106 00:10:52,027 --> 00:10:54,446 We are going to die! 107 00:10:56,031 --> 00:10:59,451 The demons of the red moon. Like the other time. 108 00:10:59,993 --> 00:11:02,579 I know they're here. We are going to die! 109 00:11:04,873 --> 00:11:06,708 Wait! What's the matter? 110 00:11:10,837 --> 00:11:11,797 Joel! 111 00:11:27,604 --> 00:11:30,941 Joel! Where are you? 112 00:11:31,233 --> 00:11:33,819 Answer me! 113 00:12:05,600 --> 00:12:08,687 We found some footprints. But they weren't from the yeti. 114 00:12:09,020 --> 00:12:13,442 In my opinion, they are from bears. You'll see the pictures later. 115 00:12:15,360 --> 00:12:18,113 I think we should go to the area of Namche Bazaar now. 116 00:12:18,405 --> 00:12:21,658 No, we'll go to Karakorum. 117 00:12:22,200 --> 00:12:24,870 We agreed to leave Karakorum for last. 118 00:12:25,162 --> 00:12:26,663 It's the most dangerous area. 119 00:12:27,247 --> 00:12:31,793 This changes our plans completely. What's the reason for this change? 120 00:12:32,085 --> 00:12:35,088 Waldemar and Joel only have provisions for five days. 121 00:12:35,380 --> 00:12:39,384 I don't know what might have happened, but we must find them. 122 00:12:39,801 --> 00:12:42,721 It's a vast and unknown region. 123 00:12:43,096 --> 00:12:46,391 They are likely to be buried under two meters of ice and snow. 124 00:12:46,725 --> 00:12:51,021 I warned you in Kathmandu that it was crazy to look for the Karakorum passes. 125 00:12:51,438 --> 00:12:52,981 We're not asking you to come. 126 00:12:53,315 --> 00:12:58,111 We will go those who still remember the meaning of "friendship" and "comradeship." 127 00:13:07,120 --> 00:13:12,125 Well, I don't think Norman meant what he said. He'll come with us. 128 00:13:15,796 --> 00:13:17,631 We need to set out as soon as possible. 129 00:13:18,006 --> 00:13:20,050 By the way, where are Ralph and Melody? 130 00:13:20,342 --> 00:13:23,094 They went down to Sola Khumbu to get material. 131 00:13:23,386 --> 00:13:26,598 And, if they find them and manage to convince them, Sherpas. 132 00:13:27,098 --> 00:13:31,645 Sherpas? But the Tiger and his men... 133 00:13:31,937 --> 00:13:34,981 The refuse to go to Karakorum. They are scared. 134 00:14:24,614 --> 00:14:26,074 We'll set off at sunrise. 135 00:14:26,366 --> 00:14:30,203 I never thought you could convince Tiger Passan and his men to come with us. 136 00:14:30,495 --> 00:14:32,998 In a few days, they'll earn a year's salary. 137 00:14:33,290 --> 00:14:35,584 No demon can compare to the power of money. 138 00:14:58,940 --> 00:15:01,192 What a strange and beautiful dance. 139 00:15:01,484 --> 00:15:03,111 It has existed for many centuries. 140 00:15:03,403 --> 00:15:06,990 They are scared, and they ask their gods for protection against demons. 141 00:15:31,598 --> 00:15:32,599 What do you think? 142 00:15:32,891 --> 00:15:36,227 Suddenly, those ignorants change their minds and decide to come with us. 143 00:15:36,561 --> 00:15:38,146 I don't trust them. 144 00:15:38,438 --> 00:15:42,108 Who knows if they're planning on robbing us and leaving us stranded in the snow. 145 00:15:42,400 --> 00:15:45,320 That Pollock has put us in a difficult situation. 146 00:19:08,898 --> 00:19:11,526 What are you looking for in this place, foreigner? 147 00:19:14,904 --> 00:19:18,491 I got lost. I thought this light would be my salvation. 148 00:19:19,325 --> 00:19:20,618 I need help. 149 00:19:22,203 --> 00:19:23,621 I don't know where I am... 150 00:19:26,124 --> 00:19:30,128 or how long I've been walking around. 151 00:19:31,087 --> 00:19:32,505 This is a sacred place. 152 00:19:32,797 --> 00:19:34,632 Only the ones chosen by the God Moloch, 153 00:19:34,924 --> 00:19:36,801 the favorites of Kali the Dark, can enter. 154 00:19:37,093 --> 00:19:40,805 My sister Yanika and me are the guardians of the sanctuary. 155 00:19:41,347 --> 00:19:43,850 She will decide if we can offer you shelter. 156 00:20:09,709 --> 00:20:11,044 He is very strong. 157 00:20:11,336 --> 00:20:15,131 He'll be a good companion and a passionate lover. 158 00:20:15,715 --> 00:20:20,845 When the full moon shines in the sky, our loneliness will end forever. 159 00:20:28,728 --> 00:20:32,357 What happened? I must have fainted. 160 00:20:32,649 --> 00:20:35,318 Calm down. You've been very ill. 161 00:20:35,610 --> 00:20:39,656 You were about to die from exhaustion. But we have saved you. 162 00:20:39,948 --> 00:20:41,574 Take this. It will do you good. 163 00:21:32,333 --> 00:21:35,712 Taking the Falun route means losing three days. 164 00:21:36,337 --> 00:21:37,964 We will follow the route we planned. 165 00:21:38,256 --> 00:21:39,966 The reports I received are true. 166 00:21:40,258 --> 00:21:44,012 The bandits have attacked some settlements near the barrier of Rongbuk. 167 00:21:44,304 --> 00:21:46,139 If they discover us, they'll kill us. 168 00:21:46,431 --> 00:21:48,641 It's a risk we have to take, Tiger Passan. 169 00:21:48,933 --> 00:21:51,811 Sometimes, it's not a good idea to demand too much from our men. 170 00:21:55,565 --> 00:21:56,649 Let's go. 171 00:25:26,275 --> 00:25:31,447 No, this nightmare can't be true. Oh, my God. 172 00:25:36,118 --> 00:25:39,580 I will wake up any minute. 173 00:30:03,260 --> 00:30:07,431 Yes, that ravine must be the entrance of Karakorum. 174 00:30:07,807 --> 00:30:09,600 It seems accessible. 175 00:30:10,017 --> 00:30:12,520 Saayd Talbot, I tried to convince the Professor 176 00:30:12,812 --> 00:30:15,981 to wait for four moons before entering Karakorum. 177 00:30:17,441 --> 00:30:22,112 Look, Tiger, we don't care about those old wives' tales that scare you so much. 178 00:30:22,404 --> 00:30:23,239 I'm telling you, 179 00:30:23,531 --> 00:30:28,369 I won't believe that the yeti exists until I can see it with my own eyes. 180 00:30:28,661 --> 00:30:31,330 This morning, when we passed the monastery of Pamboche, 181 00:30:31,622 --> 00:30:36,252 some monks told me that Temujin and his bandits are near the ravine. 182 00:30:36,585 --> 00:30:42,132 If they capture us, they'll take us to the palace of Sekkar Khan and torture us. 183 00:30:42,424 --> 00:30:45,636 Regarding the two women, I hope they won't capture them alive. 184 00:30:45,928 --> 00:30:49,056 Enough. You won't get anywhere with your tall tales. 185 00:30:49,390 --> 00:30:52,935 We'll cross Rongbuk and explore Karakorum. 186 00:30:53,227 --> 00:30:58,649 I don't know who named you "Tiger." I've never seen so much fear in a man. 187 00:32:37,665 --> 00:32:39,959 At sunrise, we'll meet Temujin in Lakhura. 188 00:32:40,250 --> 00:32:42,378 Then we'll attack the expedition. It'll be easy. 189 00:32:42,670 --> 00:32:45,214 Two beautiful and young white women. 190 00:32:45,506 --> 00:32:50,803 A good haul for which Sekkar Khan will reward us generously. 191 00:32:53,430 --> 00:32:55,432 We've been very lucky. 192 00:33:17,371 --> 00:33:18,831 What is that? 193 00:34:36,992 --> 00:34:40,621 - Sylvia, why don't you try to sleep? - I can't, Melody. 194 00:34:41,622 --> 00:34:42,998 What will become of Waldemar? 195 00:34:43,707 --> 00:34:46,251 After so many days, I can only imagine he is dead. 196 00:34:46,543 --> 00:34:51,673 Come on. He might have found a shelter. Don't give up hope. 197 00:34:55,385 --> 00:34:58,972 I'm going for a walk. Maybe that will calm me down. 198 00:35:00,516 --> 00:35:04,353 Sylvia, be careful. Don't go far from the camp. 199 00:35:45,811 --> 00:35:47,354 I couldn't sleep either. 200 00:35:54,194 --> 00:35:59,324 What a beautiful night. And look how bright the moon is. 201 00:36:00,117 --> 00:36:02,202 - What's on your mind? - Nothing. 202 00:36:04,872 --> 00:36:08,167 You have something on your mind. I don't understand. 203 00:36:08,458 --> 00:36:12,462 You are not a normal woman. You have personality. But he... 204 00:36:12,838 --> 00:36:15,966 But you... Norman, you have class, don't you? 205 00:36:16,258 --> 00:36:18,969 Naturally, beautiful, and you know it better than anyone. 206 00:36:19,261 --> 00:36:21,430 Besides, it's ridiculous to suffer for someone 207 00:36:21,722 --> 00:36:26,268 who is more dead than my grandfather. Let me help you forget about him. 208 00:36:26,560 --> 00:36:30,022 Comforting sad and lonely women is my mission. 209 00:36:31,690 --> 00:36:33,984 You disgust me! Let go of me! 210 00:37:21,448 --> 00:37:22,866 What do you think, Ralph? 211 00:37:25,160 --> 00:37:28,538 Could that torn throat have been caused by the yeti? 212 00:37:31,667 --> 00:37:32,668 I don't know. 213 00:37:35,837 --> 00:37:37,631 I don't know what to think either. 214 00:37:38,423 --> 00:37:42,511 But if it wasn't the yeti, what strange creature did it? 215 00:37:43,720 --> 00:37:48,600 I would say it was a strong biped anthropoid with human characteristics. 216 00:37:48,892 --> 00:37:52,396 But at the same time, the thumb doesn't close with the other fingers, 217 00:37:53,105 --> 00:37:54,356 like those of the apes. 218 00:37:54,648 --> 00:37:59,111 Besides, it has big nails, so it could be a big canine. 219 00:38:00,112 --> 00:38:03,699 Poor Norman. What a horrible way to die. 220 00:38:04,616 --> 00:38:07,911 Well, there is nothing we can do now. 221 00:38:08,578 --> 00:38:13,667 Talbot, bring some shovels and my Bible from the camp. 222 00:38:16,169 --> 00:38:18,630 We have a difficult situation, Ralph. 223 00:38:21,216 --> 00:38:22,634 Norman has been killed 224 00:38:23,135 --> 00:38:27,389 by a mysterious creature that could attack again any time. 225 00:38:28,640 --> 00:38:32,102 Waldemar is gone. He might be dead. 226 00:38:32,644 --> 00:38:36,773 And the Sherpas are scared and capable of reacting unexpectedly. 227 00:38:37,733 --> 00:38:39,192 And the bandits, Professor. 228 00:38:39,484 --> 00:38:41,778 According to Passan, they are prowling around here. 229 00:39:04,551 --> 00:39:06,845 I warned you, Sayyid Talbot. 230 00:39:07,137 --> 00:39:12,934 We shouldn't have come. The demons will destroy you. 231 00:39:13,226 --> 00:39:15,145 My men rebelled 232 00:39:15,437 --> 00:39:20,817 and fear made them crazy. I couldn't stop them. 233 00:39:36,625 --> 00:39:41,630 Well. Obviously, we can't continue to Karakorum. 234 00:39:42,255 --> 00:39:46,343 Without guides and provisions, it would be a suicide. 235 00:39:47,052 --> 00:39:48,470 There is no other option. 236 00:39:49,262 --> 00:39:52,057 We have to try to get back to the base camp. 237 00:39:52,974 --> 00:39:54,810 That won't be easy either. 238 00:40:35,934 --> 00:40:41,523 Don't shoot! Do not resist! You are surrounded! 239 00:40:51,366 --> 00:40:52,409 Ralph! 240 00:40:53,243 --> 00:40:56,997 The only option is the woods. Try to cross it with the girls. 241 00:40:57,289 --> 00:40:58,290 We'll cover you. 242 00:40:58,582 --> 00:41:00,709 No, I won't abandon you! 243 00:41:01,209 --> 00:41:04,921 Sylvia, if those bandits captured you, I would never forgive myself. 244 00:41:05,213 --> 00:41:06,965 Try to save yourself, I'm begging you! 245 00:41:07,257 --> 00:41:08,175 Come on, Sylvia! 246 00:41:16,516 --> 00:41:17,517 One here! 247 00:42:05,065 --> 00:42:08,109 Well, Larry. It's over. 248 00:42:12,781 --> 00:42:15,575 We surrender! Don't shoot! 249 00:42:15,992 --> 00:42:19,329 Drop your weapons and come out with your hands up! 250 00:42:46,773 --> 00:42:50,777 Old man, I know you are very wise, and that will save your life. 251 00:42:51,069 --> 00:42:52,862 Sekkar Khan would like to meet you. 252 00:42:54,948 --> 00:42:58,368 You're not wise. You'll entertain us. 253 00:42:59,077 --> 00:43:02,747 You and you, find the woman that escaped 254 00:43:03,039 --> 00:43:05,041 and take her to the palace. 255 00:43:05,792 --> 00:43:08,670 Find her or I'll cut your throats. 256 00:43:09,754 --> 00:43:11,965 Bring the injured woman. See what's got. 257 00:43:12,257 --> 00:43:14,050 If she can survive, we'll take her to the Khan. 258 00:43:41,620 --> 00:43:44,873 Come on, take her. Yes. 259 00:43:45,165 --> 00:43:46,333 Hold her still. 260 00:43:47,208 --> 00:43:48,293 Take advantage of her! 261 00:43:51,296 --> 00:43:52,547 Let go of me! 262 00:43:54,674 --> 00:43:56,343 - No! - Come on! 263 00:43:58,219 --> 00:44:00,013 She's a wild cat! 264 00:44:02,223 --> 00:44:04,184 Careful with your face! 265 00:46:34,250 --> 00:46:35,543 Waldemar! 266 00:46:37,003 --> 00:46:39,714 Sylvia. Oh, my God. 267 00:46:40,381 --> 00:46:41,633 My God. 268 00:46:52,727 --> 00:46:54,771 They injured Melody and killed Ralph. 269 00:46:55,355 --> 00:46:59,901 Lawrence and Dad were still shooting when I escaped. Then... 270 00:47:01,236 --> 00:47:04,906 the bandits caught me and that horrible being turned up. 271 00:47:05,448 --> 00:47:08,243 Then I understood that Tiger Passan was right. 272 00:47:08,952 --> 00:47:10,453 It was horrible, Waldemar. 273 00:47:11,996 --> 00:47:17,585 And then, I don't know... I fainted. What will happen now? 274 00:47:17,877 --> 00:47:19,963 The bandits must have killed my father. 275 00:47:20,797 --> 00:47:23,049 We have to go back to the place of the ambush. 276 00:47:23,341 --> 00:47:25,176 Only then will we know what happened. 277 00:47:25,468 --> 00:47:27,637 I don't want my father's body... 278 00:48:36,080 --> 00:48:37,206 Stay here. 279 00:48:52,931 --> 00:48:53,848 Larry. 280 00:48:55,558 --> 00:48:58,353 Larry. Oh, my God. 281 00:49:08,905 --> 00:49:09,989 Waldemar. 282 00:49:13,284 --> 00:49:14,452 Is that you? 283 00:49:19,874 --> 00:49:22,627 Please, I'm begging you. 284 00:49:25,755 --> 00:49:27,090 Kill me. 285 00:49:29,092 --> 00:49:30,218 Kill me! 286 00:49:31,386 --> 00:49:36,057 Larry, listen. I don't see Melody's or the Professor's bodies. 287 00:49:38,685 --> 00:49:40,061 What did they do to them? 288 00:49:43,439 --> 00:49:44,899 They didn't kill them. 289 00:49:47,986 --> 00:49:49,654 They took them with them. 290 00:49:50,655 --> 00:49:55,410 Larry, please. Where did they take them? 291 00:49:55,910 --> 00:49:57,745 Tell me. Tell me! 292 00:50:02,667 --> 00:50:05,753 To the palace of Sekkar Khan. 293 00:50:08,923 --> 00:50:11,050 I don't want to suffer any longer. 294 00:50:13,469 --> 00:50:18,016 No... I'm begging you. 295 00:50:49,964 --> 00:50:52,008 When will I be totally cured? 296 00:50:52,383 --> 00:50:55,720 I've followed your treatment for many months now. 297 00:50:56,054 --> 00:50:59,057 The healing process is slow, but it won't fail. 298 00:50:59,348 --> 00:51:04,479 Part of the skin has regenerated, and the evolution is positive. 299 00:51:08,524 --> 00:51:11,819 What's the matter, Temujin? You know I don't like being disturbed. 300 00:51:12,695 --> 00:51:15,740 Great Khan, we've attacked a new expedition. 301 00:51:16,032 --> 00:51:18,785 I have captured a beautiful woman and a very wise doctor. 302 00:51:19,410 --> 00:51:23,081 - A very wise doctor? - That's what the Sherpas told me. 303 00:51:25,917 --> 00:51:27,752 That doctor must die. 304 00:51:28,377 --> 00:51:32,590 As per the woman, take her to the dungeons until we need her. 305 00:51:32,965 --> 00:51:36,177 Wandesa, I'm the only one that gives orders here. 306 00:51:37,136 --> 00:51:39,347 For the moment, spare the wise man's life. 307 00:51:40,264 --> 00:51:43,601 If you fail, I might go to him. 308 00:51:53,861 --> 00:51:56,697 At last. A place with people. 309 00:51:59,700 --> 00:52:00,576 Let's go. 310 00:52:25,726 --> 00:52:27,145 Wait here. 311 00:52:29,438 --> 00:52:30,731 Anybody here? 312 00:52:41,450 --> 00:52:42,702 Waldemar! 313 00:52:48,749 --> 00:52:50,001 Don't touch her! 314 00:52:55,423 --> 00:52:58,593 Enough! Stop! Don't hit him! 315 00:52:59,093 --> 00:53:02,930 It's Thar the Dumb. He lives with me. He is harmless. 316 00:53:07,393 --> 00:53:08,436 Sylvia. 317 00:53:09,270 --> 00:53:11,856 She was badly hit, but it's not serious. 318 00:53:12,148 --> 00:53:14,817 We'll take her to the monastery, and she'll recover quickly. 319 00:53:23,784 --> 00:53:27,788 Nobody has ever come out from the palace of Sekkar Khan alive. 320 00:53:28,581 --> 00:53:32,752 If they took your friend's father and the other woman there, 321 00:53:33,127 --> 00:53:34,712 you won't see them again. 322 00:53:35,004 --> 00:53:36,464 But who is Sekkar Khan? 323 00:53:39,383 --> 00:53:42,803 A tyrant, a descendant from an old lineage 324 00:53:43,095 --> 00:53:46,891 who has had the control of this remote region for centuries. 325 00:53:47,558 --> 00:53:52,271 Everybody hates and fears him. His hired assassin, Temujin, attacks the villages, 326 00:53:52,563 --> 00:53:55,274 and his bandits are thieves and killers. 327 00:53:59,070 --> 00:54:02,657 They kidnap young women who disappear forever behind those walls. 328 00:54:03,157 --> 00:54:04,951 Sekkar Khan is a villain, 329 00:54:05,243 --> 00:54:07,787 but he's not so evil as a foreign woman 330 00:54:08,079 --> 00:54:10,206 who has lived in the palace for some time now. 331 00:54:11,540 --> 00:54:14,669 Since then, everything has gotten worse. 332 00:54:14,961 --> 00:54:16,003 And that woman? 333 00:54:16,587 --> 00:54:18,256 Nobody knows where she came from, 334 00:54:18,547 --> 00:54:23,177 but everybody whispers about her power and evilness. 335 00:54:24,887 --> 00:54:29,141 Since I came to this land, it's been like a nightmare. 336 00:54:29,809 --> 00:54:33,562 Here in Tibet are hidden the biggest mysteries. 337 00:54:33,854 --> 00:54:36,565 The most profound and undecipherable enigmas. 338 00:54:39,485 --> 00:54:43,489 You were in Karakorum when the moon was shining in the dark. 339 00:54:50,705 --> 00:54:53,082 I only know one remedy for your affliction. 340 00:54:54,125 --> 00:54:56,502 A remedy? What is it? 341 00:54:56,794 --> 00:55:01,632 There is a magic plant with red flowers. 342 00:55:02,216 --> 00:55:06,178 Its petals, mixed with a young woman's blood, 343 00:55:06,470 --> 00:55:08,889 can cure those who, like you, 344 00:55:09,181 --> 00:55:12,518 have been contaminated by the demons of Karakorum. 345 00:55:16,397 --> 00:55:17,898 Where can I get those flowers? 346 00:55:18,274 --> 00:55:22,737 Up in the mountain, near the eternal snow. 347 00:55:24,113 --> 00:55:25,406 I'll go find them. 348 00:55:33,748 --> 00:55:36,542 Only Thar and I take care of this old monastery. 349 00:55:37,001 --> 00:55:39,545 Monks left a long time ago. 350 00:55:40,129 --> 00:55:42,840 I don't think this sanctuary should disappear. 351 00:55:43,132 --> 00:55:46,844 It's a bastion of good inside the kingdom of evil. 352 00:55:47,386 --> 00:55:49,972 Your friend will be cured soon. 353 00:55:50,639 --> 00:55:53,184 Will you take her with you in your search for the magic plant? 354 00:55:53,768 --> 00:55:58,147 No, I want her to stay here. I'll go on my own. 355 00:55:58,647 --> 00:56:00,274 I don't want to risk her life. 356 00:56:00,858 --> 00:56:03,277 She doesn't know about your problem, does she? 357 00:56:03,944 --> 00:56:08,240 No... She doesn't. It would be terrible. 358 00:56:08,741 --> 00:56:13,662 Why? She truly loves you and would help you to your death. 359 00:56:14,288 --> 00:56:15,915 You must tell her. 360 00:56:19,418 --> 00:56:25,257 Silvia, for the next three nights I can't be near you. 361 00:56:26,008 --> 00:56:29,553 I don't understand. Why can't you be with me? 362 00:56:30,638 --> 00:56:36,060 Silvia, I'm begging you. It's the best for both of us. 363 00:56:37,478 --> 00:56:39,188 Don't ask me anything more. 364 00:56:48,364 --> 00:56:50,366 After those three days, 365 00:56:50,991 --> 00:56:52,243 will we leave? 366 00:56:55,704 --> 00:56:57,164 Yes, we will. 367 00:56:58,624 --> 00:56:59,667 Valdemar... 368 00:57:01,585 --> 00:57:03,587 I won't abandon my father. 369 00:57:04,588 --> 00:57:06,382 I don't know if he is dead or alive, 370 00:57:06,882 --> 00:57:10,261 but I'll look for him in that place that Larry spoke about, 371 00:57:10,594 --> 00:57:12,346 and nobody will stop me. 372 00:57:20,312 --> 00:57:22,106 Come on, hurry up. 373 00:59:36,407 --> 00:59:40,786 It's not easy to find that plant which, together with you blood, 374 00:59:41,161 --> 00:59:43,706 can free Waldemar from his curse. 375 00:59:44,832 --> 00:59:49,253 If you fail, you'll have to carry out a painful duty. 376 01:00:02,433 --> 01:00:03,684 Open it. 377 01:00:19,825 --> 01:00:22,620 It's blade is made of silver. 378 01:00:24,330 --> 01:00:29,001 You'll have to go through his heart on the night of a full moon. 379 01:00:40,846 --> 01:00:45,225 Suffering exists. Happiness doesn't. 380 01:00:45,517 --> 01:00:49,688 And when the divine one explained how good what didn't exist was 381 01:00:49,980 --> 01:00:54,026 and how bad what did exist was, it was then when he exhorted the first one 382 01:00:54,318 --> 01:00:58,238 defeating suffering and death. 383 01:01:23,055 --> 01:01:24,223 Waldemar. 384 01:01:31,188 --> 01:01:34,066 I'm sorry, Great Khan. It's checkmate. 385 01:01:34,900 --> 01:01:39,655 Wandesa, you're a true demon. I can never beat you. 386 01:01:39,947 --> 01:01:43,200 The Professor will die. That was the bet. 387 01:01:43,534 --> 01:01:46,578 All right. I admit I've lost, 388 01:01:46,870 --> 01:01:50,290 but the old Professor would have saved me. 389 01:01:50,791 --> 01:01:55,421 Only I can cure you. You mustn't trust anyone else. 390 01:01:57,297 --> 01:02:01,301 I've been informed of the presence of a man and a young woman. 391 01:02:01,593 --> 01:02:05,806 Two foreigners in a monastery near Dakun. 392 01:02:06,432 --> 01:02:09,643 They might be survivors from the expedition attacked by Temujin. 393 01:02:09,935 --> 01:02:11,687 I'll tell my men to capture them. 394 01:02:15,941 --> 01:02:17,192 What's the matter now? 395 01:02:17,484 --> 01:02:22,573 Sir, the emissary you sent to the borders has been found dead near Dakun. 396 01:02:22,865 --> 01:02:25,993 He was half devoured. Wolves attacked him. 397 01:04:07,636 --> 01:04:09,555 In the beginning, they treated me fine. 398 01:04:10,681 --> 01:04:13,642 I even had some freedom of movement. 399 01:04:15,185 --> 01:04:17,729 Sekkar Khan told me about his disease. 400 01:04:19,481 --> 01:04:23,735 But later, Wandesa decided to take me down. 401 01:04:24,653 --> 01:04:26,822 She'll kill me any moment. 402 01:04:32,244 --> 01:04:35,414 Wandesa... I've heard about her. 403 01:04:36,665 --> 01:04:38,458 That woman is a monster. 404 01:04:39,084 --> 01:04:42,629 A sick and cruel woman who enjoys torturing and killing others. 405 01:04:45,048 --> 01:04:48,510 Many young women wait for their turn locked up in dungeons. 406 01:04:49,094 --> 01:04:52,764 Among them, if they still haven't sacrificed her, 407 01:04:53,348 --> 01:04:54,725 poor Melody. 408 01:04:57,394 --> 01:05:02,024 Fortunately, Sylvia managed to escape. I hope she is safe now. 409 01:05:27,466 --> 01:05:29,301 Professor, you are going to die. 410 01:05:30,928 --> 01:05:35,557 Sooner or later, Sekkar Khan will find out about your deception. 411 01:05:36,308 --> 01:05:38,685 He'll know that you will never cure him 412 01:05:38,977 --> 01:05:41,688 and that you're only using him to satisfy your base instincts 413 01:05:41,980 --> 01:05:43,649 and your thirst for power. 414 01:05:44,149 --> 01:05:47,027 Take him away! Come on! Kill him! 415 01:05:47,486 --> 01:05:49,947 Professor! 416 01:05:57,162 --> 01:05:58,872 I saw the messenger's body. 417 01:06:03,710 --> 01:06:05,295 He wasn't killed by a wolf. 418 01:06:06,964 --> 01:06:08,423 It was you. 419 01:06:28,819 --> 01:06:31,738 From now on, all your destructive power 420 01:06:32,030 --> 01:06:33,699 and all your strength will be mine. 421 01:06:34,950 --> 01:06:36,493 I want you to obey me. 422 01:06:37,911 --> 01:06:40,622 Like a man... and like a beast. 423 01:06:41,373 --> 01:06:44,626 Nobody will oppose me. Nobody. 424 01:06:58,098 --> 01:07:01,309 Never. I will never obey you. 425 01:07:02,269 --> 01:07:06,356 I know how to destroy you, and I can do it whenever I decide to. 426 01:07:07,399 --> 01:07:11,278 But this is what you wish to free yourself from your curse. 427 01:07:12,070 --> 01:07:15,991 I will not do that. I have many other means to subjugate you. 428 01:07:17,576 --> 01:07:22,873 As a man, don't forget that the woman you love is in my power. 429 01:07:24,041 --> 01:07:26,752 As a beast, my science 430 01:07:28,128 --> 01:07:30,922 will turn you into my slave. 431 01:07:51,860 --> 01:07:52,819 Silence! 432 01:07:53,987 --> 01:07:55,697 Those two and this one will be fine. 433 01:07:55,989 --> 01:07:57,783 Come on! 434 01:07:58,075 --> 01:07:59,201 Out! 435 01:07:59,493 --> 01:08:00,368 Who are you? 436 01:08:01,328 --> 01:08:03,288 I am Ulka. Princess of Sekhri. 437 01:08:07,084 --> 01:08:08,085 No! 438 01:08:13,632 --> 01:08:14,966 Aren't you afraid? 439 01:08:15,634 --> 01:08:18,261 Your henchmen kidnapped me and brought me here. 440 01:08:18,553 --> 01:08:21,765 You can take my life, but I will never humiliate myself or beg you. 441 01:08:22,516 --> 01:08:24,810 You'll crawl at my feet like the others. 442 01:08:25,435 --> 01:08:26,436 Let's go! 443 01:08:27,854 --> 01:08:30,649 Be careful. Your luck might change. 444 01:08:30,941 --> 01:08:34,569 Nobody has offended Princess Ulka of Sekhri and gone unpunished. 445 01:08:43,203 --> 01:08:48,917 Melody! 446 01:09:15,902 --> 01:09:19,781 I want you to pay attention to what you are about to witness. 447 01:09:20,240 --> 01:09:22,909 Later, you should think it over. 448 01:09:23,577 --> 01:09:26,371 Because if you don't join me, the woman you love 449 01:09:26,663 --> 01:09:29,416 will have the same fate. 450 01:09:35,672 --> 01:09:37,465 Start now! 451 01:10:09,080 --> 01:10:10,332 Damn you! 452 01:10:26,014 --> 01:10:28,516 I always fear and hate it when the full moon rises. 453 01:10:28,892 --> 01:10:33,438 But know I really wish it would because I would destroy you. 454 01:10:33,730 --> 01:10:35,148 I will destroy you! 455 01:11:25,240 --> 01:11:26,783 - What are you hiding? - Nothing. 456 01:11:27,492 --> 01:11:29,661 Give it to me. Let go of it! 457 01:11:30,620 --> 01:11:33,540 This could be our salvation. Let go! Scream! 458 01:11:33,832 --> 01:11:36,459 Come! Come now! 459 01:11:36,751 --> 01:11:38,753 What's the matter? What's going on? 460 01:11:39,170 --> 01:11:42,007 - Ulka is ill. - What's the matter? 461 01:11:42,299 --> 01:11:43,258 She is there. 462 01:11:44,801 --> 01:11:48,596 Come on, tell me. What's the problem? 463 01:11:55,228 --> 01:11:57,814 Hurry, we need to get out of here. 464 01:11:58,273 --> 01:11:59,816 Where is the prisoners' cell? 465 01:12:00,108 --> 01:12:02,610 In the basement. In the torture chamber. Let's go! 466 01:12:16,875 --> 01:12:18,001 Now proceed on your own. 467 01:12:18,293 --> 01:12:21,880 I know this place. In the torture chamber there is a passage that leads outside. 468 01:12:22,172 --> 01:12:24,507 Then we'll meet again, if it's possible. 469 01:12:24,799 --> 01:12:25,759 Where are you going? 470 01:12:26,051 --> 01:12:28,762 I have some unfinished business to settle. Follow me! 471 01:12:42,776 --> 01:12:43,777 Waldemar! 472 01:12:47,781 --> 01:12:48,782 Sylvia! 473 01:12:50,033 --> 01:12:52,911 Waldemar, I don't see my father. Where is he? 474 01:12:55,330 --> 01:12:57,040 Sylvia, be strong. 475 01:12:57,916 --> 01:13:01,086 I couldn't stop it. Believe me. 476 01:13:05,924 --> 01:13:06,966 He is dead. 477 01:13:10,387 --> 01:13:11,262 Come on! 478 01:13:11,721 --> 01:13:14,724 Where are you going? Damn you! 479 01:13:39,249 --> 01:13:40,208 Be careful! 480 01:13:58,518 --> 01:14:00,395 I hope you'll have thought it over. 481 01:14:01,187 --> 01:14:04,732 As you can see, it's impossible to resist Wandesa's desires. 482 01:14:05,275 --> 01:14:07,819 Nobody can disobey her! 483 01:14:19,789 --> 01:14:22,375 Hurry! You need to escape and there is no time! 484 01:14:22,667 --> 01:14:25,295 We need to find the red flowers Norbu told us about. 485 01:14:27,422 --> 01:14:29,966 Don't worry about that now. Come on! 486 01:15:27,440 --> 01:15:28,358 Let's go! 487 01:15:46,167 --> 01:15:50,088 I warned you, Wandesa. Your luck has changed. 488 01:15:53,716 --> 01:15:56,219 Leave me alone! Let go! 489 01:15:56,511 --> 01:15:57,262 Stand still! 490 01:16:26,457 --> 01:16:27,375 Let's go. 491 01:18:17,402 --> 01:18:18,486 Waldemar! 492 01:18:57,567 --> 01:18:58,651 Watch out! 493 01:19:29,098 --> 01:19:31,851 We must separate now. You know the way. 494 01:19:32,143 --> 01:19:33,895 No! I will not abandon you! 495 01:19:34,312 --> 01:19:39,358 Go. It's getting dark. The full moon will rise soon. 496 01:19:41,819 --> 01:19:43,279 Leave me! 497 01:19:44,405 --> 01:19:47,116 Waldemar! 498 01:20:04,091 --> 01:20:05,468 Waldemar! 499 01:23:58,200 --> 01:23:59,869 God help me! 500 01:25:36,590 --> 01:25:37,591 Sylvia. 501 01:25:40,636 --> 01:25:45,808 Sylvia, what happened? 502 01:25:47,059 --> 01:25:51,647 It's a full moon and I'm not... 503 01:25:52,064 --> 01:25:56,777 Waldemar, we've won. We defeated the curse. 504 01:26:07,621 --> 01:26:11,834 It's true! I'm free! 505 01:26:12,918 --> 01:26:14,336 Let's get out of here! 37866

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.