All language subtitles for The Name Of The Rose - 1x05 - Episode 5.WEB.ION10-METCON-AMRAP-NTb.pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,060 --> 00:00:33,100 The Name of The Rose Episode 5 2 00:03:04,280 --> 00:03:06,228 Est�s segura. Eu trato de ti. 3 00:03:06,720 --> 00:03:09,005 N�o precisas ter medo. Est�s s� e salva. 4 00:03:12,320 --> 00:03:14,078 Dormiste o caminho todo. 5 00:03:14,079 --> 00:03:15,560 Assustaste-me. 6 00:03:16,320 --> 00:03:17,820 Parecias uma crian�a. 7 00:03:26,360 --> 00:03:27,760 Quem fez isto? 8 00:03:29,720 --> 00:03:31,120 Est� infectado. 9 00:03:31,400 --> 00:03:33,107 Os meus ancestrais ensinaram-me tudo. 10 00:03:34,480 --> 00:03:37,840 - N�o te percebo. - N�o tenhas medo. 11 00:03:37,841 --> 00:03:39,241 Est� tudo bem. 12 00:03:41,680 --> 00:03:43,080 Obrigada. 13 00:03:46,084 --> 00:03:49,024 Aben�oai-nos, Senhor, a n�s e a estes dons 14 00:03:50,223 --> 00:03:54,136 que da Vossa liberalidade recebemos. 15 00:03:55,491 --> 00:03:59,530 - Por Cristo, Nosso Senhor. - �men. 16 00:04:04,740 --> 00:04:06,509 Meus queridos irm�os, 17 00:04:07,040 --> 00:04:09,759 nesta ocasi�o t�o importante. 18 00:04:10,120 --> 00:04:14,615 dispenso a todos de seguirem a nossa regra do sil�ncio. 19 00:04:16,920 --> 00:04:19,798 N�o estou a ver o Arcebispo de Zaragoza. 20 00:04:19,799 --> 00:04:22,985 Fiquei a saber que ele pediu mirra ao Severinus. 21 00:04:23,460 --> 00:04:24,879 C�lica? 22 00:04:24,880 --> 00:04:27,375 Agora, o nosso irm�o despenseiro 23 00:04:28,160 --> 00:04:32,021 vai dizer-nos o que os cozinheiros prepararam. 24 00:04:32,680 --> 00:04:34,665 Obrigado, Reverendo abade. 25 00:04:35,520 --> 00:04:39,633 Hoje, a cozinha servir� guisado de pombo, 26 00:04:40,120 --> 00:04:41,888 bem como coelho, 27 00:04:42,320 --> 00:04:44,968 arroz com am�ndoas das nossas colinas, 28 00:04:45,640 --> 00:04:48,401 tarte de borragem, azeitonas recheadas, 29 00:04:48,920 --> 00:04:50,400 queijo frito, 30 00:04:51,280 --> 00:04:54,201 carne de carneiro, feij�o branco 31 00:04:54,574 --> 00:04:58,147 e uma selec��o de vinhos e licores de ervas. 32 00:04:59,080 --> 00:05:01,240 Esperamos que gostem do jantar. 33 00:05:02,480 --> 00:05:04,416 N�o se esque�am do meu gr�o-de-bico! 34 00:05:05,647 --> 00:05:07,679 Por Cristo, Nosso Senhor... 35 00:05:07,680 --> 00:05:09,080 Reverendo Bernard, 36 00:05:09,081 --> 00:05:12,657 acredito que conhe�a o irm�o William. 37 00:05:12,658 --> 00:05:14,960 A fama de Bernard tem sido uma li��o para mim. 38 00:05:15,800 --> 00:05:18,230 e um aviso para muitas decis�es importantes 39 00:05:18,231 --> 00:05:20,520 que inspiraram a minha vida. 40 00:05:21,280 --> 00:05:23,806 Parece que agora, a pedido do abade, 41 00:05:23,807 --> 00:05:28,496 tenho de lidar com tristes eventos 42 00:05:28,497 --> 00:05:31,567 em que o mau cheiro do dem�nio � evidente. 43 00:05:32,960 --> 00:05:35,226 Mencionei isto consigo porque sei 44 00:05:35,227 --> 00:05:39,457 que, em tempos remotos, encontrou-se nesta �rea 45 00:05:40,880 --> 00:05:44,988 onde as for�as do bem lutam contra as for�as do mal. 46 00:05:44,989 --> 00:05:48,262 � verdade, mas fui para o outro lado. 47 00:05:48,800 --> 00:05:50,652 N�o tinha coragem para investigar 48 00:05:50,653 --> 00:05:52,986 as fraquezas dos perversos porque descobri 49 00:05:52,987 --> 00:05:56,437 que eram as mesmas fraquezas dos bondosos. 50 00:05:56,438 --> 00:06:00,097 Pode dizer algo �til acerca dos crimes? 51 00:06:00,098 --> 00:06:01,725 N�o, infelizmente. 52 00:06:06,280 --> 00:06:09,405 Um pequeno presente de Sua Santidade para a abadia. 53 00:06:09,840 --> 00:06:12,240 Eu agrade�o a si e � Sua Santidade. 54 00:06:28,820 --> 00:06:30,879 � um presente para o abade. 55 00:06:30,880 --> 00:06:33,759 Cristo na cruz, com uma bolsa de moedas. 56 00:06:33,760 --> 00:06:35,360 � um s�mbolo. 57 00:06:36,480 --> 00:06:38,305 Devem saber o que o s�mbolo �. 58 00:06:38,306 --> 00:06:41,321 Aqui, Cristo autoriza o uso do dinheiro 59 00:06:41,322 --> 00:06:43,239 para fins religiosos. 60 00:06:43,240 --> 00:06:47,604 Estou ciente da pouca estima que t�m pelos Franciscanos. 61 00:06:47,920 --> 00:06:49,621 Todos, nas nossas vidas, 62 00:06:49,922 --> 00:06:52,446 comunicamos atrav�s de s�mbolos. 63 00:06:53,600 --> 00:06:55,200 At� palavras s�o s�mbolos. 64 00:06:56,440 --> 00:06:57,840 Os meus s�mbolos? 65 00:07:03,720 --> 00:07:05,772 Os meus s�mbolos tamb�m foram feitos 66 00:07:05,773 --> 00:07:09,188 por um artes�o talentoso, mas eu usei-os. 67 00:07:09,800 --> 00:07:11,388 Andei quil�metros 68 00:07:11,680 --> 00:07:15,749 a entregar a mensagem de Cristo aos pobres e humildes. 69 00:07:18,060 --> 00:07:20,629 Agrade�o ao nosso querido Reverendo abade 70 00:07:20,630 --> 00:07:23,256 pela espl�ndida hospitalidade que nos ofereceu. 71 00:07:23,657 --> 00:07:27,906 E pela absolvi��o que, sem d�vida, nos dar� hoje 72 00:07:28,360 --> 00:07:31,136 pelos pecados dos excessos que estamos todos a cometer. 73 00:07:51,920 --> 00:07:54,967 O Inquisidor conhece-o. Ele conhece-o. 74 00:07:56,240 --> 00:07:58,480 Sou apenas uma barata para ele. 75 00:07:58,840 --> 00:08:01,320 Ele n�o est� interessado em baratas. 76 00:08:01,321 --> 00:08:03,783 Vamos fugir! Vamos fugir agora. 77 00:08:04,120 --> 00:08:08,869 Se o Inquisidor o reconhecer... Lembrar-se de si... 78 00:08:12,160 --> 00:08:13,880 Eu falei com um oficial. 79 00:08:14,120 --> 00:08:16,320 Houve um banho de sangue em Pietranera. 80 00:08:19,520 --> 00:08:20,920 Anna. 81 00:08:25,520 --> 00:08:27,120 Irm�o William. 82 00:08:28,960 --> 00:08:32,849 Dizem que n�o est� sozinho, que veio acompanhado. 83 00:08:33,160 --> 00:08:35,189 De facto, tenho um aprendiz. 84 00:08:37,200 --> 00:08:40,742 Espero que seja do tipo que honre o seu mestre, 85 00:08:41,960 --> 00:08:43,607 em vez de envergonh�-lo. 86 00:08:44,760 --> 00:08:46,160 Adso. 87 00:08:46,600 --> 00:08:48,561 Franciscano, imagino. 88 00:08:50,240 --> 00:08:53,219 Era um aprendiz Beneditino na abadia de Melk. 89 00:08:54,280 --> 00:08:57,247 - Um alem�o. - Sim, Reverendo Padre. 90 00:08:57,800 --> 00:08:59,744 Onde conheceu o seu mestre? 91 00:09:00,360 --> 00:09:01,760 Em Floren�a. 92 00:09:02,720 --> 00:09:06,677 A s�rio? O que um aprendiz Beneditino 93 00:09:06,678 --> 00:09:08,644 alem�o fazia em Floren�a? 94 00:09:10,240 --> 00:09:11,873 Queria conhecer a It�lia. 95 00:09:13,380 --> 00:09:15,756 Visitar o cora��o da cristandade. 96 00:09:17,460 --> 00:09:19,535 E aprender o significado da beleza. 97 00:09:22,180 --> 00:09:23,843 Sente-se, jovem. 98 00:09:24,200 --> 00:09:27,430 - Reparei que n�o bebeu vinho. - N�o, senhor. 99 00:09:28,400 --> 00:09:31,221 - Nem o meu mestre. - � verdade. 100 00:09:31,222 --> 00:09:34,320 J� conhecemos as vossas muitas virtudes. 101 00:09:40,660 --> 00:09:42,600 Querido irm�o... 102 00:09:43,380 --> 00:09:46,699 Sua Santidade est� grata pelas suas mensagens. 103 00:09:47,100 --> 00:09:49,751 Ele agradece por o manter informado 104 00:09:49,752 --> 00:09:51,580 dos acontecimentos daqui. 105 00:09:53,060 --> 00:09:56,680 A nossa abadia, Excel�ncia, � um terreno neutro. 106 00:09:57,300 --> 00:10:00,319 Mas a minha devo��o ao Papa Jo�o 107 00:10:00,320 --> 00:10:02,939 precede a minha neutralidade. 108 00:10:02,940 --> 00:10:07,900 Alguma ideia de quem seja o assassino aqui, abade? 109 00:10:09,100 --> 00:10:12,180 O seu assistente estava entre as v�timas. 110 00:10:13,600 --> 00:10:15,000 Sim. 111 00:10:15,620 --> 00:10:17,920 A mais cruel das nossas perdas, 112 00:10:18,360 --> 00:10:19,760 meu Reverendo. 113 00:10:20,840 --> 00:10:23,679 Ambos William de Baskerville e o abade 114 00:10:23,680 --> 00:10:25,880 suspeitaram injustamente dele. 115 00:10:26,440 --> 00:10:27,840 A s�rio? 116 00:10:28,240 --> 00:10:31,200 E v�s? De quem suspeita? 117 00:10:33,280 --> 00:10:34,680 De ningu�m. 118 00:10:35,160 --> 00:10:37,680 De verdade, Reverendo, ningu�m. 119 00:10:37,681 --> 00:10:42,220 Mas tudo come�ou com a chegada dos Franciscanos. 120 00:10:43,240 --> 00:10:45,359 - Est� a sugerir que... - N�o. 121 00:10:45,360 --> 00:10:46,840 - Aqui? - N�o. 122 00:10:47,240 --> 00:10:48,640 Na abadia? 123 00:10:50,580 --> 00:10:52,520 Acha que a presen�a dos Franciscanos 124 00:10:52,521 --> 00:10:54,560 permite a projec��o do assassino? 125 00:10:54,561 --> 00:10:56,200 N�o sei. 126 00:10:56,700 --> 00:10:59,180 Honestamente, n�o sei. 127 00:10:59,181 --> 00:11:00,581 E o abade? 128 00:11:00,582 --> 00:11:03,462 Ver� por si mesmo se o abade � digno 129 00:11:03,463 --> 00:11:08,463 da confian�a do Papa, se � moralmente adequado 130 00:11:08,464 --> 00:11:11,580 para governar tal lugar sagrado. 131 00:11:13,500 --> 00:11:15,440 O que mais me pode dizer? 132 00:11:17,020 --> 00:11:20,268 T�m havido movimentos estranhos 133 00:11:20,269 --> 00:11:22,480 � noite na abadia, ultimamente. 134 00:11:22,840 --> 00:11:25,679 Tenho a impress�o de que quando fecho a torre, 135 00:11:25,680 --> 00:11:28,720 h� algu�m escondido l� dentro. 136 00:11:29,121 --> 00:11:31,558 De facto, recentemente, encontrei 137 00:11:31,559 --> 00:11:35,260 sinais claros de invas�o da biblioteca. 138 00:11:37,180 --> 00:11:40,440 O que sabe sobre Remigio de Varagine? 139 00:11:43,300 --> 00:11:44,800 Porque pergunta? 140 00:11:44,801 --> 00:11:47,640 Porque a cara parece-me familiar. 141 00:11:48,800 --> 00:11:52,580 Remigio de Varagine est� na minha mem�ria... 142 00:11:53,880 --> 00:11:55,380 Por alguma raz�o. 143 00:12:01,540 --> 00:12:02,940 Remigio? 144 00:12:09,341 --> 00:12:10,741 Remigio? 145 00:12:25,400 --> 00:12:27,400 O que quer de mim? 146 00:12:27,937 --> 00:12:32,119 Eu imploro. Por favor. Por favor, grande mestre. 147 00:12:32,120 --> 00:12:34,240 N�o destrua o pobre Salvatore 148 00:12:34,241 --> 00:12:36,681 - e o bom Remigio. - Salvatore! 149 00:12:36,981 --> 00:12:39,980 Salve-nos do diabo Inquisidor. N�o diga... 150 00:12:39,981 --> 00:12:41,420 Pare! 151 00:12:41,421 --> 00:12:44,120 Juro que n�o contarei os seus segredos a ningu�m. 152 00:12:44,720 --> 00:12:47,240 Agora, v�. Durma um pouco, Salvatore. 153 00:12:47,241 --> 00:12:49,865 Obrigado. Muito obrigado. Obrigado. 154 00:12:57,160 --> 00:13:00,000 O abade aceitou Remigio de Varagine 155 00:13:00,001 --> 00:13:01,801 h� cerca de 15 anos. 156 00:13:02,280 --> 00:13:05,520 Ele estava com esse monstro, Salvatore, que fabrica papel. 157 00:13:05,521 --> 00:13:08,120 N�o fa�o ideia de onde vieram. 158 00:13:10,240 --> 00:13:13,100 Mas ent�o, um dia, 159 00:13:13,560 --> 00:13:17,480 Remigio deu-me uns envelopes lacrados 160 00:13:17,960 --> 00:13:22,920 e pediu-me para guard�-los em seguran�a na biblioteca. 161 00:13:26,580 --> 00:13:28,160 E o que fez? 162 00:13:28,680 --> 00:13:31,720 Jurei fech�-los na Finis Africae. 163 00:13:32,040 --> 00:13:33,479 Onde? 164 00:13:33,480 --> 00:13:35,684 Na sala mais secreta da biblioteca. 165 00:13:35,685 --> 00:13:37,085 A Finis Africae. 166 00:13:37,980 --> 00:13:40,840 Claro que n�o lhe disse o conte�do dos envelopes. 167 00:13:40,841 --> 00:13:43,363 - Claro que n�o. - E nunca espreitou? 168 00:13:43,364 --> 00:13:44,764 Nunca. 169 00:13:45,120 --> 00:13:47,640 E se eu lhe pedisse para mos mostrar? 170 00:13:49,380 --> 00:13:54,200 Jurei n�o os mostrar a ningu�m enquanto Remigio estiver vivo. 171 00:13:55,120 --> 00:13:56,680 Estou a entender. 172 00:13:57,860 --> 00:14:00,120 Tenha uma boa noite, irm�o. 173 00:14:00,121 --> 00:14:03,100 Para si tamb�m, meu Reverendo Padre. 174 00:14:10,440 --> 00:14:13,359 Se acha que h� dois inimigos aqui dentro, 175 00:14:13,360 --> 00:14:16,660 � melhor confiar em algu�m que n�o esteja armado. 176 00:14:17,100 --> 00:14:18,500 Acredite em mim. 177 00:14:21,660 --> 00:14:26,160 Eu ainda era um Franciscano quando conheci Dolcino. 178 00:14:26,880 --> 00:14:31,880 Acreditei na prega��o dele, assim como muitos outros. 179 00:14:34,000 --> 00:14:36,280 N�o sou um homem estudado. 180 00:14:36,720 --> 00:14:40,319 N�o sou movido por ideias. 181 00:14:40,320 --> 00:14:44,279 Tentei rebelar-me contra os Senhores Supremos, 182 00:14:44,280 --> 00:14:45,980 agora, sirvo-os. 183 00:14:47,880 --> 00:14:51,000 Trair ou rebelar. 184 00:14:51,001 --> 00:14:54,920 N�s, pessoas simples, temos escolhas limitadas. 185 00:14:58,060 --> 00:14:59,980 Veio deter-nos. 186 00:15:02,960 --> 00:15:05,362 Poderia ser t�o presun�oso 187 00:15:05,363 --> 00:15:08,260 para se convencer de que deteria Dolcino? 188 00:15:08,261 --> 00:15:10,321 Ou o ex�rcito do Papa? 189 00:15:10,322 --> 00:15:12,400 Ou Bernard Gui? 190 00:15:13,400 --> 00:15:16,320 Estavam prestes a lan�ar-lhe uma lan�a, 191 00:15:16,984 --> 00:15:18,589 mas a Marguerite... 192 00:15:19,381 --> 00:15:20,789 impediu-o. 193 00:15:22,473 --> 00:15:24,073 Foi voc� essa pessoa? 194 00:15:25,579 --> 00:15:28,198 N�o sei como dizer como foi, 195 00:15:28,199 --> 00:15:30,220 uma Festa de Loucos. 196 00:15:30,760 --> 00:15:33,272 Um magn�fico carnaval. 197 00:15:33,273 --> 00:15:34,673 Saiam todos! 198 00:15:39,906 --> 00:15:41,381 Reverendo. 199 00:15:41,382 --> 00:15:43,974 V�o � cela de Remigio de Varagine 200 00:15:43,975 --> 00:15:45,435 e tragam-no aqui. 201 00:15:45,636 --> 00:15:47,880 Ponham um guarda na porta da torre. 202 00:15:47,881 --> 00:15:50,567 Quem tentar sair esta noite, ser� preso. 203 00:15:56,350 --> 00:15:58,462 Saiam todos! 204 00:16:02,443 --> 00:16:04,160 Saiam todos! 205 00:16:12,074 --> 00:16:16,722 Havia milhares de n�s nas montanhas com o Dolcino. 206 00:16:16,723 --> 00:16:18,123 Ent�o, lentamente, 207 00:16:18,124 --> 00:16:21,353 fomos levados a comer a carne dos nossos companheiros 208 00:16:21,354 --> 00:16:22,776 mortos em batalha. 209 00:16:22,777 --> 00:16:24,715 Mas mesmo naqueles momentos, 210 00:16:24,716 --> 00:16:27,652 havia uma atmosfera de liberdade! 211 00:16:27,653 --> 00:16:29,251 Sim! 212 00:16:29,252 --> 00:16:31,626 Antes n�o sabia o que era liberdade. 213 00:16:31,627 --> 00:16:33,381 Sentimo-nos livres. 214 00:16:33,382 --> 00:16:35,930 Sentimos que aquilo era a verdade. 215 00:16:35,931 --> 00:16:38,527 Tudo que est�vamos a fazer era certo. 216 00:16:38,528 --> 00:16:39,960 Era l� 217 00:16:40,760 --> 00:16:44,657 que tirava as noites para sair com mulheres? 218 00:16:44,658 --> 00:16:46,699 Seu mongezinho. 219 00:16:47,392 --> 00:16:50,685 Quem vem de um castelo e acaba feliz numa abadia? 220 00:16:51,725 --> 00:16:55,572 Achas que estes pensamentos s�o inspirados pelo Diabo? 221 00:16:55,968 --> 00:16:57,368 N�o � verdade. 222 00:16:57,905 --> 00:17:00,047 � um modo de vida. 223 00:17:05,012 --> 00:17:06,841 O que fazem no quarto do Remigio? 224 00:17:06,842 --> 00:17:10,111 - Onde � que ele est�? - N�o sei. 225 00:17:10,112 --> 00:17:12,399 Mas, Remigio � um bom homem. 226 00:17:12,400 --> 00:17:15,266 Deixem-no em paz. Por favor. 227 00:17:23,185 --> 00:17:24,585 Estou a dizer, 228 00:17:24,586 --> 00:17:29,113 foi uma experi�ncia nova e �nica. 229 00:17:29,114 --> 00:17:31,108 Onde n�o havia mestres. 230 00:17:31,109 --> 00:17:34,315 E o Deus que nos prometeram, 231 00:17:34,316 --> 00:17:35,954 estava connosco. 232 00:17:35,955 --> 00:17:37,423 Temos profetas, Adso. 233 00:17:37,424 --> 00:17:40,533 E aqueles preparados para morrer pela verdade. 234 00:17:40,765 --> 00:17:44,050 Como regra, fazem muitos outros morrerem com eles, 235 00:17:44,051 --> 00:17:46,231 algumas vezes antes, e, �s vezes... 236 00:17:46,232 --> 00:17:47,741 no lugar deles. 237 00:17:48,149 --> 00:17:50,418 Sim, isso � verdade. 238 00:17:50,419 --> 00:17:53,109 N�o estou a dizer que Dolcino estava certo. 239 00:17:53,110 --> 00:17:54,845 Na verdade, se estou aqui, 240 00:17:54,846 --> 00:17:58,636 � porque os abandonei h� muito tempo. 241 00:17:58,637 --> 00:18:02,014 Eu disse-lhes, foi um grande carnaval. 242 00:18:02,015 --> 00:18:04,122 E na �poca do carnaval, 243 00:18:04,123 --> 00:18:06,284 tudo � feito... 244 00:18:06,818 --> 00:18:08,503 ao contr�rio. 245 00:18:12,992 --> 00:18:14,752 N�o, Remigio, espere. 246 00:18:15,233 --> 00:18:17,475 Bernard colocaria guardas 247 00:18:17,476 --> 00:18:19,824 para que ningu�m entre na torre � noite, 248 00:18:19,825 --> 00:18:21,301 ou saia. 249 00:18:23,448 --> 00:18:25,684 Tentem pensar como o vosso inimigo pensa. 250 00:18:27,050 --> 00:18:30,261 Ent�o, como sa�mos? 251 00:18:31,044 --> 00:18:32,697 Pelo oss�rio. 252 00:18:33,009 --> 00:18:35,938 - O oss�rio? - O oss�rio. 253 00:18:37,632 --> 00:18:40,096 N�o tem medo de caveiras, pois n�o? 254 00:18:43,142 --> 00:18:44,846 Senhor, 255 00:18:45,246 --> 00:18:48,246 Jesus Cristo... 256 00:18:51,034 --> 00:18:53,548 A minha carne n�o � digna 257 00:18:53,752 --> 00:18:55,478 de receb�-lo. 258 00:19:24,036 --> 00:19:25,860 Jesus. 259 00:19:28,322 --> 00:19:30,494 Jesus Cristo. 260 00:19:30,495 --> 00:19:31,992 Tenho uma coisa para lhe dizer, 261 00:19:31,993 --> 00:19:33,913 e n�o s�o boas not�cias. 262 00:19:33,914 --> 00:19:36,374 Dois antigos Dolcinianos vivem na abadia. 263 00:19:36,375 --> 00:19:39,783 O que est� preso e a criatura que faz papel. 264 00:19:39,784 --> 00:19:42,153 Se Bernard descobrir pode us�-los contra n�s. 265 00:19:42,154 --> 00:19:45,747 Qualquer coisa ser� suficiente para nos acusar de heresia. 266 00:19:45,748 --> 00:19:49,095 Estamos a enfrentar o pior Inquisidor nascido de Satan�s 267 00:19:49,096 --> 00:19:52,827 e o Papa mais vergonhoso que j� governou. 268 00:19:52,828 --> 00:19:55,319 Quero fazer um acordo com ele. 269 00:19:56,641 --> 00:19:58,541 S� vou pedir a ele que conceda 270 00:19:58,542 --> 00:20:00,931 uma interpreta��o justa da Escritura. 271 00:20:00,932 --> 00:20:02,939 Viemos defender S�o Francisco. 272 00:20:02,940 --> 00:20:05,469 S� queremos ser livres para testemunhar 273 00:20:05,470 --> 00:20:07,680 a necessidade de uma nova era. 274 00:20:07,681 --> 00:20:12,000 Uma era de liberdade, de caridade e espiritualidade. 275 00:20:12,679 --> 00:20:14,986 E viemos para ter o nosso direito de declarar 276 00:20:14,987 --> 00:20:17,498 que esta mudan�a s� pode surgir 277 00:20:17,499 --> 00:20:20,490 se for sustentada e protegida pela Igreja. 278 00:20:20,491 --> 00:20:22,254 A Igreja deve mudar. 279 00:20:22,255 --> 00:20:24,505 Homens devem mudar o seu modo de viver, 280 00:20:24,506 --> 00:20:27,324 de pensar e respeitar um ao outro. 281 00:20:27,325 --> 00:20:30,855 Em nome do Pai, do Filho e do Esp�rito Santo 282 00:20:31,056 --> 00:20:32,456 �men. 283 00:20:33,026 --> 00:20:36,951 Esta tarde, entre o meio-dia e v�speras, 284 00:20:36,952 --> 00:20:39,324 a nossa confer�ncia come�ar�. 285 00:20:39,716 --> 00:20:41,822 Que o Esp�rito Santo 286 00:20:41,823 --> 00:20:45,421 ilumine cada um de v�s. 287 00:20:50,939 --> 00:20:53,125 Uma nova justi�a! 288 00:20:58,748 --> 00:21:00,711 Uma nova igreja! 289 00:21:25,419 --> 00:21:28,786 Quando era jovem, traduzi do grego 290 00:21:28,787 --> 00:21:32,486 um poema que ainda me lembro. 291 00:21:32,487 --> 00:21:35,049 Era chamado, O Mal. 292 00:21:35,635 --> 00:21:37,639 "Zeus enviou 293 00:21:37,640 --> 00:21:41,595 "o mal eterno, a velhice, 294 00:21:41,596 --> 00:21:44,604 "que te deixa t�o gelado, 295 00:21:44,605 --> 00:21:46,867 "como a morte. 296 00:21:46,868 --> 00:21:49,759 "Aquela velhice s�rdida e sombria 297 00:21:49,760 --> 00:21:52,006 "onde a escurid�o � uma gaiola. 298 00:21:52,007 --> 00:21:55,642 "Onde todo dia �, e todo dia ser� 299 00:21:57,023 --> 00:21:58,728 a cegueira dele". 300 00:21:59,760 --> 00:22:01,298 Parem de rir. 301 00:22:01,299 --> 00:22:04,549 Mas � um poema de Mimnermo, Sua Sublimidade. 302 00:22:04,550 --> 00:22:06,864 S�o Jo�o Cris�stomo disse 303 00:22:07,465 --> 00:22:10,308 que Cristo nunca riu. 304 00:22:10,846 --> 00:22:14,270 Mas ele disse isso quase quatro s�culos depois da Sua morte. 305 00:22:14,471 --> 00:22:17,140 Jesus nunca contou com�dias ou f�bulas. 306 00:22:17,680 --> 00:22:19,961 Ele s� falava por par�bolas claras. 307 00:22:20,503 --> 00:22:23,916 E nunca se deve rir da bondade. 308 00:22:24,417 --> 00:22:27,221 Acredito que o riso � um bom rem�dio, como os banhos. 309 00:22:27,222 --> 00:22:28,808 Os banhos s�o bons, 310 00:22:28,809 --> 00:22:31,966 restauram o equil�brio do esp�rito. 311 00:22:32,200 --> 00:22:35,447 Em vez disso, o riso sacode o corpo 312 00:22:35,920 --> 00:22:38,135 e distorce as caracter�sticas faciais, 313 00:22:38,136 --> 00:22:42,010 torna o Homem mais parecido com o macaco. 314 00:22:42,011 --> 00:22:44,698 Macacos n�o riem. O riso � pr�prio do Homem. 315 00:22:44,699 --> 00:22:46,249 � um sinal da sua racionalidade. 316 00:22:46,250 --> 00:22:49,214 Nem tudo que � pr�prio do Homem 317 00:22:49,718 --> 00:22:51,824 � necessariamente bom. 318 00:22:51,825 --> 00:22:56,154 S�o Louren�o, na fogueira, disse aos seus executadores 319 00:22:56,155 --> 00:22:58,742 para o virarem, dizendo que daquele lado, 320 00:22:58,743 --> 00:23:00,222 ele j� estava assado. 321 00:23:32,492 --> 00:23:33,928 Constru� a minha casa. 322 00:23:34,934 --> 00:23:36,436 - Casa? - Casa. 323 00:24:00,440 --> 00:24:01,840 Experimenta isto. 324 00:24:02,860 --> 00:24:05,120 � bolo. � muito bom. 325 00:24:11,240 --> 00:24:13,570 - Gostas? - Obrigada. 326 00:24:13,571 --> 00:24:14,971 Fica com ele. 327 00:24:59,492 --> 00:25:00,983 N�o tenhas medo. 328 00:25:03,351 --> 00:25:05,114 Eu quero isto. 329 00:25:07,363 --> 00:25:08,763 Eu quero. 330 00:26:42,600 --> 00:26:45,932 Estou feliz em v�-lo aqui, Emin�ncia, 331 00:26:45,933 --> 00:26:47,744 e contra todas as probabilidades! 332 00:26:47,745 --> 00:26:50,218 Ouvi dizer que o povo de Bolonha o tentou matar. 333 00:26:50,219 --> 00:26:53,101 N�o estou inclinado a morrer t�o cedo. 334 00:27:01,240 --> 00:27:03,109 Chegou na hora certa! 335 00:27:03,528 --> 00:27:05,759 A confer�ncia est� prestes a come�ar. 336 00:27:05,760 --> 00:27:07,745 S� preciso lavar o meu rosto. 337 00:27:08,120 --> 00:27:10,500 Por favor, acompanhem sua Reverenda Emin�ncia, 338 00:27:10,501 --> 00:27:12,886 Cardeal Du Pouget aos seus aposentos. 339 00:27:17,062 --> 00:27:21,003 Por favor, envie-me uma garrafa do vosso famoso vinho tinto. 340 00:27:22,880 --> 00:27:24,280 Alto! 341 00:27:49,600 --> 00:27:51,861 Qu�o bonito pode ser o mundo? 342 00:28:16,557 --> 00:28:19,116 Remigio de Varagine... 343 00:28:20,160 --> 00:28:21,872 Reverendo Padre. 344 00:28:21,873 --> 00:28:24,797 Ando � sua procura para termos uma conversa. 345 00:28:25,060 --> 00:28:26,941 Mas n�o estava na sua cela. 346 00:28:26,942 --> 00:28:28,993 N�o. De facto n�o estava. 347 00:28:29,240 --> 00:28:32,599 Quando estou com dores de cabe�a, preciso andar 348 00:28:33,093 --> 00:28:35,244 e vou sempre para a floresta. 349 00:28:36,280 --> 00:28:38,089 - Com os lobos? - N�o! 350 00:28:38,090 --> 00:28:40,293 Tenho medo de lobos, Reverendo Padre. 351 00:28:40,780 --> 00:28:43,958 Levo comida no bolso, caso tenham fome. 352 00:28:44,289 --> 00:28:47,618 Ent�o d� esmola aos lobos. 353 00:28:48,422 --> 00:28:51,264 Venha sentar-se comigo para rezarmos. 354 00:29:02,880 --> 00:29:06,297 Tenho a certeza que j� nos conhecemos, mas de onde? 355 00:29:07,354 --> 00:29:09,017 N�o, Reverendo Padre. 356 00:29:09,800 --> 00:29:13,851 Tenho a certeza de que nunca nos vimos. 357 00:29:17,000 --> 00:29:20,208 Onde � que estava antes de vir para esta abadia? 358 00:29:22,720 --> 00:29:26,284 Estive em muitos mosteiros. 359 00:29:27,040 --> 00:29:31,574 Na B�lgica, no convento de La Verna, na Toscana... 360 00:29:32,440 --> 00:29:34,488 No convento Franciscano de La Verna? 361 00:29:34,489 --> 00:29:36,548 Sim, Reverendo Padre. 362 00:29:36,549 --> 00:29:40,434 Senhor. Era um antro de pensadores perigosos. 363 00:29:41,280 --> 00:29:44,729 Havia muitos estudiosos... 364 00:29:45,096 --> 00:29:48,335 Mas sempre fui um humilde servo. 365 00:29:48,760 --> 00:29:53,474 Apenas um humilde servo. Trabalhei no campo. 366 00:29:53,475 --> 00:29:56,880 Usei p�s, n�o ideias. 367 00:29:58,520 --> 00:30:03,475 Uma �ltima coisa. J� conhecia William de Baskerville? 368 00:30:04,684 --> 00:30:06,359 N�o. Nunca. 369 00:30:06,973 --> 00:30:08,400 S� aqui. 370 00:30:14,280 --> 00:30:15,763 Posso ir? 371 00:30:18,052 --> 00:30:19,539 V� em paz. 372 00:30:19,740 --> 00:30:23,175 Sou sempre um seu humilde servo, Reverend�ssimo Padre. 373 00:30:58,129 --> 00:31:00,842 - Irm�o. - Reverend�ssimo Padre. 374 00:31:02,440 --> 00:31:05,807 Diga-me. O que sabe 375 00:31:05,808 --> 00:31:08,293 sobre o aprendiz de William de Baskerville? 376 00:31:08,294 --> 00:31:12,213 Enviei um pombo-correio para a abadia de Melk. 377 00:31:13,120 --> 00:31:17,609 Adso � filho de um General do Ex�rcito Imperial. 378 00:31:17,610 --> 00:31:20,111 Um alem�o intrometido! 379 00:31:21,640 --> 00:31:24,207 Ent�o o William trouxe-nos um espi�o. 380 00:31:25,279 --> 00:31:27,051 Conto consigo para garantir 381 00:31:27,052 --> 00:31:30,580 que o intrometido e todos os Franciscanos 382 00:31:30,581 --> 00:31:32,993 n�o usem pombos-correio. 383 00:31:47,960 --> 00:31:51,542 - Onde est� o seu aprendiz? - Deve chegar em breve. 384 00:31:52,960 --> 00:31:54,360 Espero. 385 00:32:06,760 --> 00:32:09,674 N�o, n�o! Est� tudo bem. Ele � bom. 386 00:32:12,440 --> 00:32:15,495 - Quem �s tu? - Quem �s tu? 387 00:32:16,040 --> 00:32:19,001 - O que est�s a fazer aqui? - Est�s ferida? 388 00:32:19,210 --> 00:32:22,691 Ela est� bem. Est� muito melhor. 389 00:32:28,200 --> 00:32:31,267 Ela salvou-me a vida. Quem � ela? 390 00:32:31,782 --> 00:32:33,616 � uma fugitiva da guerra. 391 00:32:36,240 --> 00:32:37,817 Consegues perceb�-la? 392 00:32:38,640 --> 00:32:40,040 Sim. 393 00:32:41,640 --> 00:32:45,539 Ent�o diz-lhe que agrade�o muito, 394 00:32:47,725 --> 00:32:51,579 e para ela me mostrar as ra�zes que usou na minha infec��o. 395 00:32:51,580 --> 00:32:55,358 N�o disse que falo o idioma dela, s� a entendo. 396 00:32:55,359 --> 00:32:58,001 Consegues entend�-la da maneira como eu a entendo. 397 00:33:00,720 --> 00:33:03,109 - Como te chamas? - Adso. 398 00:33:03,360 --> 00:33:05,750 - E o teu? - Anna. 399 00:33:06,855 --> 00:33:09,279 - Anna, porque est�s armada? - Ando a ca�ar. 400 00:33:09,623 --> 00:33:11,518 Ent�o magoaste-te a ca�ar. 401 00:33:13,120 --> 00:33:15,949 Tens as tuas raz�es para estares aqui e eu tenho as minhas. 402 00:33:18,380 --> 00:33:20,008 A que dist�ncia fica a abadia? 403 00:33:22,315 --> 00:33:25,701 Uma hora pela estrada, dez minutos pela floresta. 404 00:33:27,560 --> 00:33:29,644 Sejam todos bem-vindos 405 00:33:30,384 --> 00:33:34,099 a este Debate, que, como sabem, 406 00:33:34,100 --> 00:33:37,441 � essencial para o futuro da nossa Igreja 407 00:33:38,143 --> 00:33:40,073 e da nossa religi�o. 408 00:33:41,600 --> 00:33:44,796 Sobre a quest�o da pobreza. 409 00:33:45,805 --> 00:33:50,205 A Igreja deve escolher renunciar a toda a riqueza? 410 00:33:50,885 --> 00:33:52,978 Os nossos irm�os da Ordem Franciscana, 411 00:33:53,264 --> 00:33:56,513 sob a lideran�a do Padre Geral Michael de Cesena, 412 00:33:57,217 --> 00:34:00,643 votaram em Perugia, em 1322, 413 00:34:00,644 --> 00:34:03,827 a sua cren�a na ren�ncia 414 00:34:03,828 --> 00:34:07,750 da posse de todas as coisas materiais. 415 00:34:09,271 --> 00:34:12,098 Depois disso, foi necess�rio que o Papa Jo�o 416 00:34:12,099 --> 00:34:15,230 emitisse a bula "Cum inter nonnullos", 417 00:34:15,560 --> 00:34:19,718 em que a doutrina Franciscana foi condenada como her�tica! 418 00:34:22,000 --> 00:34:26,332 N�s n�o podemos aceitar essa decis�o. 419 00:35:11,824 --> 00:35:14,018 Sou o aprendiz de William de Baskerville. 420 00:35:19,180 --> 00:35:22,420 A bula do Papa Jo�o diz, textualmente: 421 00:35:22,621 --> 00:35:26,099 "Qualquer afirma��o acerca da pobreza da Igreja, 422 00:35:26,100 --> 00:35:28,268 "a partir deste momento 423 00:35:28,269 --> 00:35:32,108 "dever� ser considerada err�nea e her�tica, 424 00:35:32,109 --> 00:35:36,273 porque claramente contradiz as Sagradas Escrituras". 425 00:35:36,520 --> 00:35:39,770 � mal at� pensar contra as Sagradas Escrituras! 426 00:35:40,120 --> 00:35:42,925 O Imperador est� a us�-los, Franciscanos. 427 00:35:43,240 --> 00:35:45,611 Ele quer desacreditar o Papa 428 00:35:46,213 --> 00:35:48,759 e chama-o de "inimigo da paz". 429 00:35:48,760 --> 00:35:52,285 - Nem por isso. - Na sua subst�ncia, sim. 430 00:35:52,520 --> 00:35:53,920 Reverendo abade! 431 00:35:57,960 --> 00:35:59,683 N�s, Franciscanos, 432 00:36:00,213 --> 00:36:03,325 afirmamos que o sacrif�cio, 433 00:36:04,440 --> 00:36:06,175 a ren�ncia privada ou p�blica 434 00:36:06,176 --> 00:36:10,330 da posse de todas as coisas, � louv�vel 435 00:36:10,331 --> 00:36:12,347 e sagrada. 436 00:36:12,710 --> 00:36:15,065 Cristo ensinou-nos isso com os seus discursos. 437 00:36:15,066 --> 00:36:17,764 E confirmou com o seu exemplo, 438 00:36:18,438 --> 00:36:22,464 demonstrando o caminho para a perfei��o! 439 00:36:22,945 --> 00:36:25,736 Como S�o Paulo nos diz, temos o necess�rio para comer, 440 00:36:25,737 --> 00:36:28,941 temos o necess�rio para cobrir a nossa nudez. 441 00:36:29,281 --> 00:36:30,767 E isso � o suficiente. 442 00:36:31,760 --> 00:36:33,637 Estamos satisfeitos. 443 00:36:34,520 --> 00:36:37,734 Contradizer isto, � heresia! 444 00:36:39,240 --> 00:36:40,853 Como se atreve? 445 00:36:41,665 --> 00:36:45,383 Todos os direitos humanos com base nos bens materiais 446 00:36:45,384 --> 00:36:47,757 est�o contidos nas leis! 447 00:36:48,243 --> 00:36:50,833 Cristo, como um homem mortal 448 00:36:50,834 --> 00:36:55,517 desde a sua concep��o, era dono de todos os bens mundanos. 449 00:36:55,958 --> 00:36:59,376 E como Deus, Ele recebeu do Pai 450 00:36:59,377 --> 00:37:02,320 o controlo universal sobre tudo. 451 00:37:02,321 --> 00:37:04,627 O Papa � seu herdeiro! 452 00:37:06,480 --> 00:37:08,217 Lucas, cap�tulo 6, 453 00:37:08,218 --> 00:37:12,441 diz que Cristo rejeita qualquer propriedade e dom�nio. 454 00:37:13,182 --> 00:37:15,636 E em Mateus, cap�tulo 19, 455 00:37:15,637 --> 00:37:19,291 Pedro diz que para segui-Lo, eles deixaram tudo. 456 00:37:19,292 --> 00:37:23,666 A vida de Cristo deveria ser um modelo para a Igreja. 457 00:37:24,020 --> 00:37:27,951 Seguimos Cristo e achamos que temos o direito 458 00:37:27,952 --> 00:37:32,039 de possuir coisas, ou ent�o acumular terras, 459 00:37:32,040 --> 00:37:34,578 joias, constru��es e dinheiro? 460 00:37:37,020 --> 00:37:38,770 Como se a nossa salva��o n�o estivesse 461 00:37:38,771 --> 00:37:40,809 no esp�rito do amor e justi�a 462 00:37:40,810 --> 00:37:42,707 e paz para todos os homens. 463 00:37:45,120 --> 00:37:48,451 Mas no poder mon�tono 464 00:37:48,452 --> 00:37:51,927 conferido por posses �queles que os reivindicam. 465 00:37:52,280 --> 00:37:55,553 V�s, Franciscanos, atacaram conventos Dominicanos 466 00:37:55,554 --> 00:37:59,875 e despiram os monges para impor a pobreza! 467 00:37:59,876 --> 00:38:03,385 H� trinta mil Franciscanos na Europa. 468 00:38:03,386 --> 00:38:06,954 N�o podemos controlar os excessos de alguns fan�ticos. 469 00:38:11,920 --> 00:38:15,727 Deus olha para as m�os limpas, n�o para as cheias! 470 00:38:15,728 --> 00:38:19,781 Acusam-nos de ter m�os cheias e sujas como agiotas! 471 00:38:19,782 --> 00:38:22,423 N�o, v�s � quem est� a comparar Cristo 472 00:38:22,424 --> 00:38:25,071 a um prelado da vossa corte! 473 00:38:25,072 --> 00:38:28,420 - Seus bandos de merdas! - Segure a l�ngua, por favor. 474 00:38:29,140 --> 00:38:32,058 Estes s�o exemplos dos vossos escritos her�ticos 475 00:38:33,312 --> 00:38:35,170 que inspiraram o Imperador! 476 00:38:35,171 --> 00:38:37,948 Ele n�o � inspirado pelos vossos escritos 477 00:38:37,949 --> 00:38:39,756 porque v�s � iletrado. 478 00:38:40,280 --> 00:38:42,945 Eu? Iletrado? 479 00:38:43,380 --> 00:38:47,411 S�o Francisco era letrado? Ele falava com gansos! 480 00:38:48,480 --> 00:38:50,536 E o que tem a dizer sobre 481 00:38:50,537 --> 00:38:52,825 a "taxe sacre penitentiarie"? 482 00:38:52,826 --> 00:38:55,944 Ou o Papa explora os pecados dos religiosos 483 00:38:55,945 --> 00:38:58,155 para extorquir mais dinheiro. 484 00:38:58,156 --> 00:39:00,395 Olhe l� como fala! 485 00:39:00,680 --> 00:39:04,302 - Porco! Filho de prostituta! - Isto � o que o seu Papa diz. 486 00:39:04,510 --> 00:39:08,626 At� um eclesi�stico comete pecados. O pecado da carne. 487 00:39:08,627 --> 00:39:12,583 Com uma freira, um familiar ou qualquer mulher 488 00:39:13,360 --> 00:39:15,447 ele pode ser absolvido se pagar 489 00:39:15,448 --> 00:39:18,650 67 pe�as de ouro e 12 pences. 490 00:39:18,920 --> 00:39:21,392 E se cometer bestialidade, 491 00:39:21,393 --> 00:39:23,654 ter� de pagar mais de 200 pe�as! 492 00:39:24,360 --> 00:39:26,426 Mas se cometeu pecado 493 00:39:26,427 --> 00:39:31,199 s� com crian�as ou animais e n�o com mulheres, 494 00:39:31,200 --> 00:39:34,367 a multa � reduzida para 100 pe�as. 495 00:39:34,368 --> 00:39:36,051 Isso � uma cal�nia vergonhosa! 496 00:39:36,052 --> 00:39:38,799 - Como se atreve, bastardo? - N�o, n�o, n�o. 497 00:39:38,800 --> 00:39:41,413 N�o, n�o, n�o... Por favor, irm�os! 498 00:39:43,880 --> 00:39:45,373 Por favor! Por favor! 499 00:39:45,374 --> 00:39:47,811 Vener�veis irm�os, por favor! 500 00:39:49,040 --> 00:39:50,573 Vener�veis irm�os! 501 00:40:04,188 --> 00:40:05,644 Vener�veis irm�os. 502 00:40:06,414 --> 00:40:08,397 Regressaremos aos nossos trabalhos 503 00:40:08,398 --> 00:40:10,660 amanh� de manh�, depois das preces. 504 00:40:11,280 --> 00:40:15,643 Mas ou�am-me! N�o tolerarei outra cena como a de hoje! 505 00:40:16,200 --> 00:40:19,525 Qualquer um que passar dos limites ser� expulso! 506 00:40:24,127 --> 00:40:25,667 N�o h� melhores argumentos 507 00:40:25,668 --> 00:40:28,179 para provar ou refutar a pobreza de Cristo? 508 00:40:28,180 --> 00:40:31,103 A quest�o n�o � se Cristo era pobre, 509 00:40:31,104 --> 00:40:32,933 mas que a Igreja deveria ser pobre. 510 00:40:32,934 --> 00:40:36,269 N�o � uma quest�o de bens materiais ou de pobreza. 511 00:40:36,270 --> 00:40:41,016 Mas sobre o direito de legislar sobre os assuntos da terra. 512 00:40:41,017 --> 00:40:43,138 Vai dizer isso quando for falar? 513 00:40:43,139 --> 00:40:46,347 Se conseguir falar antes que se matem. 514 00:40:46,348 --> 00:40:49,567 Estou preso entre duas for�as conflituosas, 515 00:40:49,568 --> 00:40:53,361 como um burro que n�o sabe qual dos dois sacos comer. 516 00:41:07,920 --> 00:41:09,320 Funciona! 517 00:41:09,321 --> 00:41:13,280 Minha bela armadilha. Estou a ir, rapariga. 518 00:41:17,040 --> 00:41:18,809 Que cheiro bom! 519 00:41:21,760 --> 00:41:24,642 Suco doce da f�mea... "Eu amo-a". 520 00:41:27,920 --> 00:41:30,270 Boa! Boa rapariga. 521 00:41:30,720 --> 00:41:34,043 - Salvatore a ama! - N�o, n�o, n�o! 522 00:41:34,044 --> 00:41:36,780 - "Ensine-me" amore. - Est� a magoar! 523 00:41:40,480 --> 00:41:42,120 Me deixe ir. 524 00:41:45,000 --> 00:41:46,449 Deixe-me ir! 525 00:41:46,450 --> 00:41:49,004 N�o, vai amar-me. 526 00:41:49,560 --> 00:41:50,967 Rapariga. 527 00:42:32,840 --> 00:42:34,757 Gostaria de me confessar. 528 00:42:35,920 --> 00:42:37,713 Estava � espera disso. 529 00:42:40,960 --> 00:42:43,554 At� ontem, tinha de confessar um desejo. 530 00:42:45,280 --> 00:42:47,628 Hoje tenho de confessar algo mais s�rio. 531 00:42:51,280 --> 00:42:53,595 Tive rela��es carnais com uma rapariga. 532 00:42:54,800 --> 00:42:57,511 Eu sei que pequei 533 00:42:58,080 --> 00:43:00,035 porque escolhi a vida de monge. 534 00:43:00,240 --> 00:43:01,789 - Escolheu? - Sim. 535 00:43:03,720 --> 00:43:05,239 Acho que sim. 536 00:43:05,240 --> 00:43:08,359 Adso, pecou, isso � certo, 537 00:43:08,360 --> 00:43:11,114 contra o mandamento que ordena que n�o se fornique. 538 00:43:13,760 --> 00:43:16,303 Em sua defesa, tem o facto 539 00:43:16,304 --> 00:43:19,679 de se ter encontrado numa destas situa��es 540 00:43:19,680 --> 00:43:23,342 onde at� mesmo um padre no deserto ter-se-ia condenado. 541 00:43:23,760 --> 00:43:26,272 N�o deve fazer outra vez. 542 00:43:28,000 --> 00:43:31,080 Mas n�o � monstruoso que tenha sido tentado. 543 00:43:31,720 --> 00:43:33,720 Al�m disso, 544 00:43:33,960 --> 00:43:37,880 � bom um monge ter, pelo menos uma vez na vida, 545 00:43:38,520 --> 00:43:41,760 experimentado a paix�o carnal. 546 00:43:41,761 --> 00:43:45,159 Para que um dia, ele seja indulgente e entenda 547 00:43:45,160 --> 00:43:47,880 os pecados que ele consolar�. 548 00:43:48,480 --> 00:43:51,376 A minha raz�o diz-me que h� ocasi�es para pecar. 549 00:43:53,400 --> 00:43:55,000 Mas o meu cora��o 550 00:43:55,600 --> 00:43:57,000 percebe isto... 551 00:43:58,560 --> 00:44:00,817 como o recept�culo de toda a gra�a. 552 00:44:06,240 --> 00:44:09,000 Chegar� a hora em que estar� pronto para decidir. 553 00:44:09,480 --> 00:44:12,344 Nada como uma ora��o para acalmar o esp�rito. 554 00:44:12,345 --> 00:44:14,923 Eu absolvi-o, mas nunca se sabe. 555 00:44:14,924 --> 00:44:18,400 Ent�o v� pedir confirma��o ao Senhor. 556 00:46:20,701 --> 00:46:26,301 imfreemozart geeks 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 41453

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.