All language subtitles for 1Kaidan 1964 DVDRip x264 AAC-BeLLBoY (Kingdom-Release).mp4 .3h 8min 55sec, 2.1GB.MOVIE ONLY.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:22,500 --> 00:06:30,798 KWAIDAN 2 00:06:33,634 --> 00:06:37,137 A Ninjin Club Production 3 00:06:37,388 --> 00:06:39,765 Produced by Shigeru Wakatsuki 4 00:06:43,978 --> 00:06:46,605 Original Story by Yakumo Koizumi Screenplay by Yoko Mizuki 5 00:06:46,605 --> 00:06:49,192 Director of Photography: Yoshio Miyajima 6 00:06:49,442 --> 00:06:51,653 Sound effects by Toru Takemitsu 7 00:07:39,659 --> 00:07:42,328 THE BLACK HAIR 8 00:07:42,537 --> 00:07:45,081 Michiyo Aratama-Misako Watanabe Rentaro Mikuni 9 00:07:55,507 --> 00:07:57,885 THE WOMAN OF THE SNOW 10 00:07:58,218 --> 00:08:00,596 Tatsuya Nakadai Keiko Kishi 11 00:08:12,650 --> 00:08:15,945 HOICHI, THE EARLESS 12 00:08:16,237 --> 00:08:18,740 Katsuo Nakamura Tetsuro Tanba 13 00:08:47,977 --> 00:08:50,772 IN A CUP OF TEA 14 00:08:51,105 --> 00:08:53,316 Kanemon Nakamura Osamu Takizawa-Haruko Sugimura 15 00:09:07,580 --> 00:09:10,917 Directed by Masaki Kobayashi 16 00:09:41,364 --> 00:09:45,702 THE BLACK HAIR 17 00:10:36,502 --> 00:10:41,215 In old Kyoto there was a young samurai 18 00:10:43,552 --> 00:10:47,346 who had been reduced to poverty by the ruin of his lord. 19 00:10:48,181 --> 00:10:52,060 He decided to leave his home 20 00:10:52,310 --> 00:10:55,104 and take service with the governor of a distant province. 21 00:11:06,866 --> 00:11:07,909 Goodbye. 22 00:11:16,835 --> 00:11:18,754 Stay well. I can't live here with you. I have a future. 23 00:11:21,840 --> 00:11:24,468 For men, advancement is the most important. 24 00:11:26,303 --> 00:11:28,722 I can't give it up just because of you. 25 00:11:29,890 --> 00:11:31,223 I can't bury my future here. 26 00:12:03,298 --> 00:12:05,050 Must you leave Kyoto? 27 00:12:08,470 --> 00:12:12,266 I'll work harder than before. I'll weave day and night. 28 00:12:12,808 --> 00:12:17,603 I'll slave for a better living. 29 00:12:21,190 --> 00:12:23,401 If I lose this chance, I'll be finished. 30 00:12:26,238 --> 00:12:28,991 Don't try to stop me. The new post will bring me fortune. 31 00:12:29,491 --> 00:12:32,160 If you can remarry a man of some distinction, 32 00:12:32,411 --> 00:12:34,079 you'll have fortune too. 33 00:12:34,621 --> 00:12:35,998 There's nothing more to say. 34 00:12:36,790 --> 00:12:38,834 I've had enough of poverty! 35 00:13:45,776 --> 00:13:48,862 You're going to leave early in the morning. 36 00:13:49,446 --> 00:13:51,448 So you better go to bed now. 37 00:13:52,532 --> 00:13:54,368 Take her to the bridal chamber. 38 00:14:27,399 --> 00:14:31,946 My daughter is finally married. 39 00:14:32,363 --> 00:14:34,365 I feel relieved now. 40 00:14:35,574 --> 00:14:38,745 I'm glad to have you in my family. 41 00:14:40,497 --> 00:14:41,998 Thank you. 42 00:14:42,415 --> 00:14:46,044 He knows his obligation. He'll serve her well. 43 00:14:46,419 --> 00:14:51,424 Please, take care of my daughter. 44 00:14:52,092 --> 00:14:53,051 Yes. 45 00:16:36,781 --> 00:16:41,241 The samurai could not understand the value of love. 46 00:16:42,826 --> 00:16:44,661 He divorced his good wife 47 00:16:45,454 --> 00:16:48,750 and married the daughter of a noted family to gain position. 48 00:16:49,000 --> 00:16:50,960 And he took her to his new post. 49 00:16:53,254 --> 00:16:56,049 It was the thoughtlessness of youth 50 00:16:56,299 --> 00:16:58,426 and the experience of desire. 51 00:20:27,511 --> 00:20:30,055 His second marriage did not prove a happy one. 52 00:20:31,931 --> 00:20:36,853 His new wife was selfish and callous. 53 00:20:38,229 --> 00:20:43,193 He soon found every cause to recall with regret his Kyoto days. 54 00:20:45,696 --> 00:20:49,616 Then he discovered he still loved his first wife - 55 00:20:50,284 --> 00:20:53,620 Ioved her more than he could ever love his second. 56 00:20:55,330 --> 00:20:59,168 And he began to realise how unfair 57 00:21:00,252 --> 00:21:02,587 and how ungrateful he had been. 58 00:21:30,365 --> 00:21:33,953 Memories of a woman he had wronged - 59 00:21:36,122 --> 00:21:38,833 her gentle speech. 60 00:21:40,668 --> 00:21:41,836 her smile. 61 00:21:42,795 --> 00:21:44,672 her pretty dainty ways. 62 00:21:46,214 --> 00:21:48,507 her impeccable patience... 63 00:21:50,092 --> 00:21:52,428 ... continuously haunted him. 64 00:24:34,634 --> 00:24:35,760 I quit! 65 00:24:39,347 --> 00:24:41,139 The same old game! 66 00:24:42,682 --> 00:24:44,351 I'm tired of it! 67 00:24:46,186 --> 00:24:48,605 Girls, you're dismissed. 68 00:25:01,786 --> 00:25:03,871 You better go to bed now. 69 00:25:06,916 --> 00:25:10,503 Your husband is still reading. 70 00:26:23,284 --> 00:26:25,619 How ungrateful you are! 71 00:26:28,748 --> 00:26:33,085 You've gained position because of my family's social prestige. 72 00:26:34,420 --> 00:26:36,088 You only used me. 73 00:26:36,839 --> 00:26:39,842 You're always cherishing your old memories. 74 00:26:41,010 --> 00:26:42,470 You're walking out on me! 75 00:27:14,752 --> 00:27:16,962 The dew won't help. 76 00:27:19,048 --> 00:27:21,509 Please, go to your bedroom 77 00:27:22,635 --> 00:27:25,638 and nurse her ladyship. 78 00:27:26,597 --> 00:27:30,142 Nurse her? That's your duty. 79 00:27:32,770 --> 00:27:35,565 Don't say that. 80 00:27:36,065 --> 00:27:39,026 She may return to her parents tomorrow if she wants to. 81 00:27:43,864 --> 00:27:47,284 I can't stand seeing her dissatisfied look any more. 82 00:27:50,287 --> 00:27:52,873 Tell her so. 83 00:27:58,796 --> 00:28:02,092 After all, I was young and thoughtless. 84 00:28:03,677 --> 00:28:05,929 I'll find my ex-wife whom I deserted 85 00:28:09,808 --> 00:28:13,728 and make amends for my sinful act. 86 00:28:20,817 --> 00:28:22,777 The years went by. 87 00:28:24,696 --> 00:28:26,949 And his official term expired. 88 00:28:27,408 --> 00:28:29,868 It was September 10th when he reached the street of Kyoto 89 00:28:30,077 --> 00:28:31,704 where his first wife used to live. 90 00:28:33,539 --> 00:28:37,876 It was midnight and the city was as silent as a cemetery. 91 00:31:35,471 --> 00:31:38,641 When did you come back to Kyoto? 92 00:31:40,393 --> 00:31:45,440 Now. Just now. 93 00:31:49,360 --> 00:31:56,577 How did you find your way to me, through all those black rooms? 94 00:31:56,785 --> 00:31:58,287 Stay seated. 95 00:31:59,579 --> 00:32:00,705 Don't bother. 96 00:32:01,456 --> 00:32:02,582 I'll get supper. 97 00:32:02,790 --> 00:32:04,208 I don't want it. 98 00:32:09,504 --> 00:32:11,339 You haven't changed a bit. 99 00:32:14,009 --> 00:32:16,011 You look just like you did before. 100 00:32:20,474 --> 00:32:23,311 Your face that I couldn't forget for a moment... 101 00:32:25,480 --> 00:32:27,482 and your voice that was so dear to me! 102 00:32:33,154 --> 00:32:34,447 Forgive me. 103 00:32:36,365 --> 00:32:40,703 I was cruel. I was a fool. 104 00:32:42,955 --> 00:32:45,165 I deserve your hatred. 105 00:32:51,923 --> 00:32:55,968 Until the day my official term expired, 106 00:32:57,094 --> 00:32:59,680 how I longed to come back to you! 107 00:33:01,432 --> 00:33:04,101 How deeply I regretted my selfishness! 108 00:33:06,729 --> 00:33:09,732 How wretched I was without you! 109 00:33:11,275 --> 00:33:15,697 How I loathed myself for divorcing you! 110 00:33:17,491 --> 00:33:21,328 How long I've hoped and planned to make amends! 111 00:33:22,412 --> 00:33:24,622 As soon as I became free. 112 00:33:25,248 --> 00:33:27,749 I wanted to come back to Kyoto and find you. 113 00:33:28,833 --> 00:33:31,461 I hurried here in the dark. 114 00:33:32,921 --> 00:33:34,464 It's very kind of you 115 00:33:36,508 --> 00:33:38,761 thinking about me so much. 116 00:33:39,720 --> 00:33:41,097 Forgive me. 117 00:33:42,765 --> 00:33:44,225 Please forgive me. 118 00:33:45,393 --> 00:33:47,270 I was such a fool! 119 00:33:48,479 --> 00:33:50,398 Don't reproach yourself. 120 00:33:54,402 --> 00:33:59,198 It's wrong to allow yourself to suffer on my account. 121 00:34:01,158 --> 00:34:06,957 I always felt that I wasn't worthy of being your wife. 122 00:34:07,541 --> 00:34:08,584 Don't... 123 00:34:08,959 --> 00:34:13,462 I knew that, but I couldn't help trying to be near you. 124 00:34:16,424 --> 00:34:19,135 Anyway, it was very cruel of me to have divorced you. 125 00:34:20,386 --> 00:34:24,265 It was because of poverty. 126 00:34:27,435 --> 00:34:34,860 While you lived with me, you were always kind. 127 00:34:40,448 --> 00:34:43,576 Why should I think ill of you? 128 00:34:44,785 --> 00:34:47,913 I prayed for your good fortune every day and night. 129 00:35:07,224 --> 00:35:08,934 I'll make amends. 130 00:35:11,562 --> 00:35:14,774 Forget it. You came a long way home. 131 00:35:15,149 --> 00:35:17,735 What greater happiness than to see you again... 132 00:35:22,156 --> 00:35:26,953 even if only for a moment? 133 00:35:30,082 --> 00:35:32,042 Only for a moment! 134 00:35:34,836 --> 00:35:38,256 Make it the length of seven lifetimes! 135 00:35:40,257 --> 00:35:43,010 Unless you forbid it, 136 00:35:43,636 --> 00:35:46,889 I'll live with you always... always! 137 00:35:50,102 --> 00:35:52,854 Nothing shall ever separate us again. 138 00:35:59,193 --> 00:36:06,033 Your fragrant hair! It's the same as before. 139 00:36:18,922 --> 00:36:21,758 The same glossy hair... 140 00:36:25,386 --> 00:36:27,012 dark eyes... 141 00:36:29,348 --> 00:36:31,016 Iovely nose... 142 00:36:35,604 --> 00:36:37,106 soft cheeks... 143 00:36:40,527 --> 00:36:41,778 and... 144 00:37:22,943 --> 00:37:27,406 I've forgotten my sorrow. 145 00:37:32,912 --> 00:37:37,751 Many things have happened in Kyoto since you went away. 146 00:37:39,461 --> 00:37:40,920 I imagine so. 147 00:37:42,130 --> 00:37:44,591 I can't tell you everything in a night. 148 00:37:50,180 --> 00:37:55,601 Soon it'll be dawn. 149 00:38:05,695 --> 00:38:08,114 Yes. This room is very dear to me. 150 00:38:09,157 --> 00:38:11,910 It was our bridal chamber. 151 00:38:20,251 --> 00:38:22,921 We spent several nights here. 152 00:38:23,922 --> 00:38:25,341 I don't want to sleep now. 153 00:38:32,680 --> 00:38:37,810 I want to talk of the past and the present and the future with you 154 00:38:39,228 --> 00:38:42,106 and feel as happy as I am now. 155 00:38:45,818 --> 00:38:48,320 I also feel as if this were a dream. 156 00:38:57,205 --> 00:38:59,666 I don't want to sleep for a moment 157 00:39:01,334 --> 00:39:04,129 so I can keep you forever. 158 00:45:34,853 --> 00:45:40,734 THE WOMAN OF THE SNOW 159 00:45:49,410 --> 00:45:51,370 In a village of Musashi Province 160 00:45:52,455 --> 00:45:56,333 there lived two woodcutters: Mosaku and Minokichi. 161 00:45:57,918 --> 00:45:59,544 Mosaku was an old man 162 00:46:01,338 --> 00:46:05,884 and Minokichi. his apprentice. was a boy of eighteen. 163 00:46:09,387 --> 00:46:12,350 Everyday. they went to a forest a few miles away 164 00:46:12,600 --> 00:46:14,185 from the village. 165 00:46:15,352 --> 00:46:20,148 One cold day. a great snowstorm overtook them on their way home. 166 00:50:56,467 --> 00:51:00,221 The boatman had left his boat on the other side of the river. 167 00:51:02,514 --> 00:51:04,016 It was no day for swimming. 168 00:55:12,765 --> 00:55:20,356 I intended to treat you like the other man. 169 00:55:22,275 --> 00:55:27,404 But I couldn't help feeling pity for you 170 00:55:28,488 --> 00:55:31,074 because you're so young. 171 00:55:36,579 --> 00:55:39,416 You're a handsome boy. 172 00:55:42,878 --> 00:55:47,508 I will not hurt you now. 173 00:55:51,262 --> 00:55:59,228 But if you ever tell anybody - even your own mother 174 00:55:59,729 --> 00:56:03,065 about what you've seen tonight, I'll know it. 175 00:56:04,275 --> 00:56:08,237 And then I'll kill you. 176 00:56:14,618 --> 00:56:19,457 Remember that. 177 00:56:21,292 --> 00:56:22,710 Understand? 178 00:58:59,868 --> 00:59:02,329 I'll be going now. 179 00:59:04,913 --> 00:59:09,375 We sell wood for a living. 180 00:59:13,255 --> 00:59:20,471 You can't work for some time, not before spring. 181 00:59:23,182 --> 00:59:26,894 The terrible cold night made you ill. 182 00:59:28,604 --> 00:59:32,274 Eat the porridge. 183 00:59:38,364 --> 00:59:42,535 Take care of yourself, son. 184 00:59:43,828 --> 00:59:46,372 Or you'll be frozen 185 00:59:47,332 --> 00:59:50,793 and dead like that old Mosaku 186 00:59:52,586 --> 00:59:55,214 whose blood was all gone. 187 00:59:59,176 --> 01:00:01,637 If this happens to you again, 188 01:00:02,387 --> 01:00:04,808 you won't survive. 189 01:00:07,769 --> 01:00:09,521 Are you listening? 190 01:00:16,194 --> 01:00:20,615 You've said nothing about that night. 191 01:00:50,185 --> 01:00:51,687 A year passed. 192 01:00:52,729 --> 01:00:56,317 As soon as he got well. he resumed working. 193 01:00:58,403 --> 01:01:01,698 Every morning. he went to the forest alone 194 01:01:01,698 --> 01:01:03,992 and returned with bundles of wood after sunset. 195 01:02:29,952 --> 01:02:33,081 Where are you going in the evening? 196 01:02:33,331 --> 01:02:34,499 Edo. 197 01:02:36,376 --> 01:02:37,502 Now? 198 01:02:39,171 --> 01:02:40,047 Yes. 199 01:02:51,724 --> 01:02:53,643 I lost my parents. 200 01:02:54,352 --> 01:03:00,816 My relatives in Edo might help me find work as a servant. 201 01:03:02,526 --> 01:03:03,693 Brothers? 202 01:03:05,238 --> 01:03:06,364 None? 203 01:03:14,413 --> 01:03:16,666 You'd need connections 204 01:03:16,958 --> 01:03:19,585 to find work in Edo. 205 01:03:20,336 --> 01:03:22,839 Is it so hard to get work 206 01:03:23,131 --> 01:03:26,592 when you don't know anyone? 207 01:03:28,969 --> 01:03:30,888 You could get married... 208 01:03:35,017 --> 01:03:36,102 With you? 209 01:04:01,295 --> 01:04:02,629 Come! 210 01:05:04,190 --> 01:05:06,734 That's my house. 211 01:05:09,695 --> 01:05:11,197 Why don't you take a rest? 212 01:05:11,447 --> 01:05:13,324 There's nobody you have to mind. 213 01:05:13,574 --> 01:05:14,493 But... 214 01:05:14,701 --> 01:05:20,499 Only my mother and I live there. Come! 215 01:05:54,740 --> 01:06:01,038 Your name is Yuki? I see, I see. 216 01:06:07,462 --> 01:06:13,468 Going to Edo alone 217 01:06:14,719 --> 01:06:19,015 sounds very dangerous. 218 01:06:21,685 --> 01:06:27,940 People are not always kind. 219 01:06:30,734 --> 01:06:34,197 Young girls must be careful 220 01:06:34,698 --> 01:06:41,204 not to be bothered by bad men. 221 01:06:56,385 --> 01:07:01,391 Come eat while it's hot. 222 01:08:48,623 --> 01:08:50,834 And Yuki bore him three children. 223 01:08:51,126 --> 01:08:53,336 handsome and very fair of skin. 224 01:08:54,129 --> 01:08:56,047 She acquired a fame for being a good wife among the villagers. 225 01:09:21,531 --> 01:09:24,032 T ake a moment to reflect on Grandma's grave. 226 01:09:24,324 --> 01:09:26,869 Show her you've grown up. 227 01:09:31,832 --> 01:09:33,584 Give her your flowers. 228 01:09:53,479 --> 01:09:56,649 It seems she never gets old. 229 01:09:56,941 --> 01:09:58,318 Really. 230 01:09:58,693 --> 01:10:03,323 She's as young today as on the day she first came into the village. 231 01:10:03,907 --> 01:10:05,783 She's a wonder. 232 01:10:11,789 --> 01:10:13,625 Were you at the grave? 233 01:10:13,875 --> 01:10:18,379 Yes. It's my mother-in-law's memorial day. 234 01:10:18,796 --> 01:10:19,923 That's good. 235 01:10:20,715 --> 01:10:24,886 She must be pleased to see her nice grandchildren 236 01:10:25,220 --> 01:10:27,181 praying for her. 237 01:10:27,514 --> 01:10:28,807 She's happy. 238 01:10:29,558 --> 01:10:32,811 She died praising her son's wife. 239 01:10:33,812 --> 01:10:37,149 It's not very common. 240 01:10:37,691 --> 01:10:38,776 No. 241 01:10:38,943 --> 01:10:40,944 Usually, a mother-in-law talks ill of her son's wife. 242 01:10:41,194 --> 01:10:43,655 No matter how good the wife is. 243 01:10:43,738 --> 01:10:44,948 That's not true. 244 01:10:45,198 --> 01:10:49,660 Thanks to you, I'm happy. 245 01:10:51,244 --> 01:10:54,207 What a happy couple, you and your husband! 246 01:10:54,749 --> 01:10:56,501 He must be happy. 247 01:10:56,751 --> 01:11:01,172 He has such a good and beautiful woman for a wife. 248 01:11:01,464 --> 01:11:02,632 Naturally. 249 01:11:11,516 --> 01:11:13,768 What a young wife! 250 01:11:14,560 --> 01:11:16,980 Most peasant women age early 251 01:11:17,230 --> 01:11:20,526 after having three children. 252 01:11:21,068 --> 01:11:23,195 She still looks like a girl. 253 01:11:24,988 --> 01:11:26,448 She's a wonder. 254 01:13:06,381 --> 01:13:09,301 Put them on. 255 01:13:12,012 --> 01:13:13,388 Is it too small? 256 01:13:15,806 --> 01:13:17,141 And the children's? 257 01:13:17,308 --> 01:13:18,601 I made them. 258 01:13:33,659 --> 01:13:37,371 How nice! All ready... the sandals for the holiday season! 259 01:13:38,580 --> 01:13:40,749 If the thongs are too tight, I'll fix them. 260 01:13:41,375 --> 01:13:42,750 Now try them on. 261 01:13:43,000 --> 01:13:44,168 Yes. 262 01:13:48,256 --> 01:13:52,510 How beautiful! Why the red thongs? 263 01:13:53,052 --> 01:13:54,513 You're still young. 264 01:13:54,680 --> 01:13:56,640 I'm a mother of three children. 265 01:13:56,890 --> 01:13:58,850 Red is still your colour. 266 01:13:59,810 --> 01:14:01,770 Your feet look beautiful. 267 01:14:26,545 --> 01:14:28,213 It fits well. 268 01:14:28,839 --> 01:14:31,925 Not too tight, not too lose. 269 01:14:32,591 --> 01:14:34,927 It's exactly my size. 270 01:14:36,095 --> 01:14:39,265 Your sandals look beautiful and sturdy 271 01:14:39,557 --> 01:14:43,728 so people come to you for special orders. 272 01:14:44,937 --> 01:14:47,607 This pair is exceedingly good. 273 01:14:47,816 --> 01:14:51,820 I made them so that they'll match your kimono. 274 01:14:53,864 --> 01:14:56,324 As if I were going away on a journey! 275 01:14:59,494 --> 01:15:04,458 I can't buy you a new kimono, so at least you have sandals. 276 01:15:08,837 --> 01:15:12,883 With your sandals and my kimono 277 01:15:13,592 --> 01:15:16,178 our children will have a wonderful holiday. 278 01:15:18,263 --> 01:15:19,723 How is it going? 279 01:15:21,683 --> 01:15:24,144 A few more stitches. 280 01:16:35,508 --> 01:16:37,843 Why are you watching me so intently? 281 01:16:48,228 --> 01:16:51,606 I just remembered that night ten years ago. 282 01:16:54,276 --> 01:16:56,904 It's strange to recall it now after so many years. 283 01:16:57,446 --> 01:16:59,865 You're sewing with the light on your face 284 01:16:59,865 --> 01:17:02,743 and I'm looking up at you like this. 285 01:17:04,078 --> 01:17:06,247 That's why I remembered that night... 286 01:17:11,418 --> 01:17:12,836 What night? 287 01:17:13,920 --> 01:17:16,881 A strange thing happened that night. 288 01:17:17,882 --> 01:17:20,552 I can remember it well as if it happened yesterday. 289 01:17:24,014 --> 01:17:28,309 I was eighteen then. I never told anybody about that night. 290 01:17:29,602 --> 01:17:33,023 I'm not sure it was real or a dream. 291 01:17:36,192 --> 01:17:40,947 It was the night that old Mosaku was frozen dead 292 01:17:41,322 --> 01:17:43,867 as if his blood were all gone. 293 01:17:45,452 --> 01:17:52,918 I saw with my own eyes a woman who was bending over him. 294 01:17:54,837 --> 01:18:00,843 And she was blowing her breath like a white smoke upon him. 295 01:18:01,260 --> 01:18:05,765 Then he became stiff and couldn't move. 296 01:18:08,683 --> 01:18:12,604 That woman stooped over me, too. 297 01:18:12,896 --> 01:18:14,857 And I got almost numb. 298 01:18:18,360 --> 01:18:20,070 Then, 299 01:18:21,363 --> 01:18:24,157 the eyes of the horrible woman 300 01:18:25,825 --> 01:18:30,830 Iooked very, very beautiful. 301 01:18:31,372 --> 01:18:33,625 She was so beautiful 302 01:18:36,294 --> 01:18:38,588 and white like you. 303 01:18:41,926 --> 01:18:43,427 Yes! 304 01:18:44,845 --> 01:18:47,723 You looked exactly like her just now. 305 01:18:52,018 --> 01:18:54,020 That's why I remembered. 306 01:18:55,396 --> 01:19:00,235 Once the memory haunted me day and night. 307 01:19:01,402 --> 01:19:03,905 I became sick after that. 308 01:19:11,830 --> 01:19:16,377 I tell you, it was when I spent 309 01:19:16,794 --> 01:19:19,380 the terrible snowstormy night in the ferryman's hut. 310 01:19:19,588 --> 01:19:23,425 I saw very clearly the weird woman who killed old Mosaku. 311 01:19:26,428 --> 01:19:32,519 I've never seen in my life a woman as beautiful and white 312 01:19:32,769 --> 01:19:34,812 as her except you. 313 01:19:35,980 --> 01:19:39,900 Of course, she's not a human being and I was afraid of her. 314 01:19:40,900 --> 01:19:46,406 She was the Woman of the Snow who was hungry for warm blood... 315 01:19:49,492 --> 01:19:50,076 ...or a dream. 316 01:19:50,076 --> 01:19:50,952 ...or a dream. 317 01:19:56,291 --> 01:19:57,710 Not a dream. 318 01:20:21,899 --> 01:20:23,193 I... 319 01:20:26,196 --> 01:20:28,032 It was me. 320 01:20:30,367 --> 01:20:31,869 Me! 321 01:20:34,204 --> 01:20:35,831 Me! 322 01:20:45,424 --> 01:20:49,345 It was Yuki. 323 01:20:53,433 --> 01:20:58,854 You promised that night you'd never tell anybody. 324 01:21:00,689 --> 01:21:03,441 You finally broke the promise. 325 01:21:05,359 --> 01:21:09,447 It was a pledge for life for both of us. 326 01:21:11,282 --> 01:21:15,370 I told you if you broke it, I would kill you. 327 01:22:49,256 --> 01:22:52,634 You betrayed me! 328 01:22:59,350 --> 01:23:03,605 Ah, if it were not for those children asleep there 329 01:23:07,567 --> 01:23:10,153 I would kill you this moment! 330 01:23:33,091 --> 01:23:35,302 From now on 331 01:23:38,263 --> 01:23:44,978 you'd better take good care of those children. 332 01:24:34,153 --> 01:24:39,742 If they have any reason to complain about you 333 01:24:43,037 --> 01:24:45,581 I'll treat you as you deserve! 334 01:28:51,619 --> 01:28:56,123 HOICHI, THE EARLESS 335 01:29:20,356 --> 01:29:25,819 The time had come. 336 01:29:28,823 --> 01:29:31,910 It was dawn on March 24th 337 01:29:32,202 --> 01:29:37,082 in Year 1 of the Genryaku era (1185) 338 01:29:38,166 --> 01:29:42,337 The armies of the Genji and Heik� clans were determined 339 01:29:42,629 --> 01:29:46,966 to fight one last time at Dan-no-ura, off Kyushu 340 01:29:49,134 --> 01:29:56,267 in the Shimonos�ki Strait. 341 01:30:15,702 --> 01:30:18,539 Procurator Kanzo from Kumano 342 01:30:18,789 --> 01:30:23,878 had hoisted the Kongo-Doji flag 343 01:30:28,258 --> 01:30:32,845 and placed on the frontline 344 01:30:33,137 --> 01:30:38,809 the boats belonging to Kawanano Michinobu, inhabitant of the Province of Lyo. 345 01:30:40,686 --> 01:30:45,649 He'd decided to side with the Genji 346 01:30:47,777 --> 01:30:56,202 with his warriors, on board two hundred ships. 347 01:30:56,406 --> 01:31:02,704 The Genji and their allies thus created a mighty navy 348 01:31:04,414 --> 01:31:08,794 comprising of three thousand warships 349 01:31:10,545 --> 01:31:14,967 with the aim of encircling the Haik� navy. 350 01:31:16,009 --> 01:31:22,264 The Genji an Heik� couldn't wait for the hostilities to start. 351 01:31:24,099 --> 01:31:29,271 Both armies flung themseves at each other. 352 01:31:31,607 --> 01:31:36,403 It is a well-known fact that the Genji army 353 01:31:36,695 --> 01:31:42,619 had been put under the high command 354 01:31:44,788 --> 01:31:52,087 of General Yoshitsun� from Genji. 355 01:31:59,344 --> 01:32:02,179 At Dan-no-ura of Shimonoseki Channel 356 01:32:03,347 --> 01:32:08,103 the last battle was fought between the Genji and the Heike clans. 357 01:32:10,856 --> 01:32:17,112 The Heike were defeated in many battles and escaped to the west. 358 01:32:18,321 --> 01:32:23,243 And here. the clan perished with the infant emperor. 359 01:33:40,737 --> 01:33:56,336 Notonokami Noritsune knew this was his last day. 360 01:33:57,546 --> 01:34:04,177 The Genji samurai were no match for him. 361 01:34:04,427 --> 01:34:11,351 He wanted to cross swords with Yoshitsune. the Genji commander. 362 01:34:11,935 --> 01:34:20,318 "Come on. Yoshitsune!" he called. 363 01:36:29,614 --> 01:36:38,039 The high waves prevented them from landing the shore. 364 01:36:38,457 --> 01:36:45,881 And the Genji ships blocked the one possible escape to the sea. 365 01:36:46,256 --> 01:36:50,970 They waited with arrows in their bows. 366 01:36:51,387 --> 01:36:56,809 The crew were all dead 367 01:36:57,393 --> 01:37:02,857 and the Heike ships had no where to go. 368 01:37:03,232 --> 01:37:15,452 Some sank. some went adrift. 369 01:37:16,370 --> 01:37:34,472 The long contest between the two samurai clans 370 01:37:35,139 --> 01:37:40,102 was reaching its end. 371 01:38:14,095 --> 01:38:32,447 Lady Nii saw the end of the battle. 372 01:38:34,867 --> 01:38:43,207 She held the infant emperor in her arms. 373 01:38:44,041 --> 01:38:59,974 "Woman though I am. I won't let my enemy kill me. 374 01:39:01,142 --> 01:39:13,070 I'll escort His Majesty to the next world. 375 01:39:13,279 --> 01:39:19,494 If you have loyalty. follow me. " 376 01:40:36,988 --> 01:40:40,450 And that sea and its shores 377 01:40:41,826 --> 01:40:45,622 have been haunted for seven hundred years. 378 01:40:47,915 --> 01:40:51,294 Thousands of strange crabs 379 01:40:51,544 --> 01:40:53,504 called Heike crabs 380 01:40:54,130 --> 01:40:57,925 which have human faces on their backs are found there. 381 01:41:02,722 --> 01:41:04,849 After Amidaji temple was built at Akamagahara 382 01:41:05,099 --> 01:41:07,393 to console the dead samurai's souls 383 01:41:14,193 --> 01:41:17,446 many strange things took place. 384 01:41:39,467 --> 01:41:40,760 Hoichi! 385 01:41:44,722 --> 01:41:46,098 Hoichi! 386 01:41:57,944 --> 01:41:59,946 Here you are. 387 01:42:00,321 --> 01:42:02,658 Be careful not to fall into the well, Hoichi. 388 01:42:02,825 --> 01:42:03,700 Yes. 389 01:42:04,326 --> 01:42:06,995 The Priest wants you to take care while we're away. 390 01:42:07,496 --> 01:42:09,623 We're going to perform a service at the house 391 01:42:09,623 --> 01:42:11,416 of a dead parishioner. 392 01:42:11,667 --> 01:42:12,543 Yes. 393 01:42:13,669 --> 01:42:15,003 There's a piece of watermelon for you in the kitchen. 394 01:42:15,253 --> 01:42:16,712 Eat it while it's cold. 395 01:42:17,213 --> 01:42:18,631 Yes. Thank you. 396 01:42:19,215 --> 01:42:20,550 All right. 397 01:42:33,730 --> 01:42:36,150 I told him to take care. 398 01:42:37,192 --> 01:42:39,570 He's new here. I'm afraid. 399 01:42:40,112 --> 01:42:41,989 I think he'll be all right. 400 01:44:44,445 --> 01:44:45,404 Who is it? 401 01:45:03,631 --> 01:45:06,509 Are you back, Priest? 402 01:45:51,887 --> 01:45:56,433 No one would visit here at this hour of night. 403 01:45:59,061 --> 01:46:00,395 Maybe I only imagined I heard a sound. 404 01:46:30,009 --> 01:46:31,219 Hoichi! 405 01:46:49,153 --> 01:46:50,279 Hoichi! 406 01:46:52,531 --> 01:46:54,408 Who's calling? 407 01:47:00,247 --> 01:47:01,999 I'm blind. 408 01:47:02,291 --> 01:47:04,668 I've not been living here long. 409 01:47:06,253 --> 01:47:10,591 I thought somebody was in the garden, but I was not sure. 410 01:47:11,550 --> 01:47:13,136 Pardon me. 411 01:47:13,595 --> 01:47:15,013 Forgive me. 412 01:47:21,686 --> 01:47:23,228 Nothing to fear. 413 01:47:25,314 --> 01:47:27,649 I'm stopping near this temple 414 01:47:28,859 --> 01:47:32,613 and have been sent here with a message. 415 01:47:35,532 --> 01:47:38,660 My present lord, a person of exceedingly high rank 416 01:47:39,245 --> 01:47:43,708 is now staying at Akamagahara with his numerous attendants. 417 01:47:44,250 --> 01:47:47,629 He wanted to view a scene of the battle of Dan-no-ura 418 01:47:47,879 --> 01:47:49,422 so we went there today. 419 01:47:51,299 --> 01:47:52,467 I see. 420 01:47:53,885 --> 01:47:57,722 Now, my lord heard of your skill in reciting 421 01:47:57,931 --> 01:48:00,182 the story of the battle. 422 01:48:00,766 --> 01:48:04,019 They say you even surpass your teacher. 423 01:48:04,436 --> 01:48:07,147 So he desires to hear your performance. 424 01:48:08,023 --> 01:48:13,278 Take your biwa and come with me to our house at once. 425 01:48:14,905 --> 01:48:17,616 It's very kind of him. 426 01:48:20,536 --> 01:48:22,871 But I'm afraid I'm not good enough. 427 01:48:23,539 --> 01:48:28,085 You wouldn't disobey his commands, would you? 428 01:48:33,633 --> 01:48:37,595 I believe your lord is a very noble person. 429 01:48:37,971 --> 01:48:41,683 Yes. Usually you couldn't be in his presence. 430 01:48:43,059 --> 01:48:44,644 It's good fortune. 431 01:49:12,714 --> 01:49:14,257 Open the gate! 432 01:50:11,147 --> 01:50:13,149 Someone in there! 433 01:50:14,109 --> 01:50:15,861 I've brought Hoichi! 434 01:50:46,891 --> 01:50:48,309 Take your shoes off now. 435 01:51:55,542 --> 01:51:57,085 Another dead one? 436 01:51:57,628 --> 01:51:59,255 The tide washed him back 437 01:52:09,474 --> 01:52:11,518 Another ghost ship? 438 01:52:11,810 --> 01:52:13,978 I saw wills o' the wisp last night. 439 01:52:29,161 --> 01:52:30,245 Yasaku! 440 01:52:31,246 --> 01:52:32,455 Good morning. 441 01:52:42,257 --> 01:52:43,466 Hoichi? 442 01:52:43,842 --> 01:52:45,468 He isn't in. 443 01:52:46,177 --> 01:52:47,428 Not back yet? 444 01:52:47,679 --> 01:52:48,680 No. 445 01:52:49,097 --> 01:52:53,894 Is it true that none of you knew when he left last night? 446 01:52:54,228 --> 01:52:59,358 Yes. I thought he had gone to bed. 447 01:53:23,715 --> 01:53:25,925 Another ship sank last night. 448 01:53:26,342 --> 01:53:27,260 Whose? 449 01:53:27,260 --> 01:53:29,262 Gon-emon's. He went out fishing. 450 01:53:29,471 --> 01:53:32,056 His family came here to request a service. 451 01:53:32,974 --> 01:53:34,142 Is that so? 452 01:53:34,225 --> 01:53:35,852 I told the Priest. 453 01:53:36,186 --> 01:53:40,106 I see. I'm very sorry. 454 01:53:41,274 --> 01:53:43,944 Does a ghost ship really exist? 455 01:53:44,236 --> 01:53:45,696 It seems so. 456 01:53:46,280 --> 01:53:49,325 I haven't seen it. I wonder if it really exists. Don't you, Donkai? 457 01:53:49,784 --> 01:53:54,038 It exists only for those who believe it does. 458 01:53:55,456 --> 01:53:57,708 You make me confused again. 459 01:53:57,957 --> 01:53:59,375 I really believe it. 460 01:53:59,876 --> 01:54:01,211 Don't fool me. 461 01:54:01,211 --> 01:54:03,755 I'm serious. You always... 462 01:54:04,005 --> 01:54:05,340 I'm serious, too. 463 01:54:05,715 --> 01:54:07,342 Is Hoichi back? 464 01:54:07,592 --> 01:54:10,304 Yes. Are you going out? 465 01:54:13,349 --> 01:54:15,184 How is he? 466 01:54:16,018 --> 01:54:18,771 It seems he's sleeping in his room. 467 01:54:19,063 --> 01:54:21,107 What? When did he...? 468 01:54:22,066 --> 01:54:23,776 None of us knows when he came back. 469 01:54:24,859 --> 01:54:25,985 I see. 470 01:54:31,533 --> 01:54:33,827 He must have had a pleasant night. 471 01:54:34,202 --> 01:54:36,372 I told him to take care of the house. 472 01:54:36,872 --> 01:54:38,541 What an untrustworthy fellow! 473 01:54:39,166 --> 01:54:43,711 Well, I must get ready for a service for Gon-emon. 474 01:54:44,546 --> 01:54:46,756 We'll have another wake tonight. 475 01:54:48,800 --> 01:54:50,718 It'll be hot today. 476 01:55:57,203 --> 01:56:01,207 How I was scared! You're sitting in the dark like that. 477 01:56:01,874 --> 01:56:03,375 I wondered who it was. 478 01:56:04,668 --> 01:56:06,128 What's the matter? 479 01:56:06,629 --> 01:56:08,339 "What's the matter?" 480 01:56:08,756 --> 01:56:13,510 Everybody's out. Matsuzo went home today, so I'm alone. 481 01:56:13,760 --> 01:56:15,929 And I thought you were asleep. 482 01:56:16,137 --> 01:56:18,014 I took you for a ghost. 483 01:56:18,682 --> 01:56:21,143 Oh, I got soaking wet. 484 01:56:22,353 --> 01:56:23,979 I'm so sorry. 485 01:56:24,730 --> 01:56:28,275 That's all right. You didn't eat your breakfast yet. 486 01:56:31,028 --> 01:56:33,948 Where on earth were you last night? 487 01:56:36,158 --> 01:56:41,455 Your breakfast is ready here. It hasn't gone bad. 488 01:56:41,705 --> 01:56:42,873 Now eat it. 489 01:56:44,208 --> 01:56:46,837 The boiled eggplants for supper are there too. 490 01:56:47,212 --> 01:56:48,672 Thank you. 491 01:57:00,265 --> 01:57:05,103 Donkai and the Priest were very anxious about you. 492 01:57:06,146 --> 01:57:09,566 Where did you go and what did you do? 493 01:57:09,774 --> 01:57:11,819 Were they that anxious? 494 01:57:12,069 --> 01:57:14,697 You should have known that. "That anxious"? 495 01:57:15,698 --> 01:57:19,118 You're too young to stay out all night, aren't you? 496 01:57:19,827 --> 01:57:23,289 So you have a girl now, is that it? 497 01:57:23,831 --> 01:57:25,708 Of course not. 498 01:57:26,709 --> 01:57:29,670 I went out because I remembered some business I had to attend. 499 01:57:30,546 --> 01:57:31,755 Really? 500 01:57:34,008 --> 01:57:37,928 Your girl must be blind too. 501 01:57:38,137 --> 01:57:45,519 So you make love groping for each other like this. 502 01:58:30,314 --> 01:58:31,565 Hoichi! 503 01:58:34,610 --> 01:58:38,280 It's the time we promised. I've come to take you. 504 01:58:38,614 --> 01:58:39,406 Yes, sir. 505 01:58:42,743 --> 01:58:44,537 You didn't tell anybody? 506 01:58:45,871 --> 01:58:47,998 No, I didn't. 507 01:58:55,924 --> 01:58:57,801 Don't say a word about it. 508 01:58:58,593 --> 01:59:00,971 I understand. 509 02:00:46,034 --> 02:00:47,536 This is very good. 510 02:00:50,621 --> 02:00:55,000 These rice cakes and wine are all I brought from home. 511 02:00:56,418 --> 02:00:59,421 Give some to Hoichi. 512 02:01:00,422 --> 02:01:01,882 He'll get up soon. 513 02:01:02,800 --> 02:01:05,971 He'll be hungry when the sun sets. 514 02:01:07,222 --> 02:01:10,809 Oh? What does he do during the day? 515 02:01:12,602 --> 02:01:14,646 He sleeps like a dead man. 516 02:01:14,938 --> 02:01:16,939 He's very pale. 517 02:01:18,482 --> 02:01:20,901 It's because of the shining green leaves. 518 02:01:20,901 --> 02:01:21,819 No. 519 02:01:23,279 --> 02:01:24,947 And... 520 02:02:05,322 --> 02:02:07,032 Who's there? 521 02:02:13,746 --> 02:02:15,623 Oh, it's you, Yasaku. 522 02:02:19,418 --> 02:02:20,795 Oh, Matsuzo! 523 02:02:21,837 --> 02:02:23,715 When did you come back? 524 02:02:25,509 --> 02:02:29,888 You were asleep when I came back so I didn't wake you. 525 02:02:30,680 --> 02:02:32,849 I'm afraid you're sick. 526 02:02:33,308 --> 02:02:34,267 No. 527 02:02:35,685 --> 02:02:40,524 It's this hot climate, that's all. I'm all right. 528 02:02:59,876 --> 02:03:01,503 Well, 529 02:03:02,546 --> 02:03:06,842 I've been thinking I must ask you 530 02:03:06,842 --> 02:03:10,887 where you go every night. 531 02:03:11,763 --> 02:03:17,728 Why do you stay out nights, eh? 532 02:03:19,272 --> 02:03:24,359 Tell me the reason why you leave the temple 533 02:03:25,902 --> 02:03:32,867 every night at so late an hour. 534 02:03:33,367 --> 02:03:38,330 What do you do while you're away from the temple? 535 02:03:39,748 --> 02:03:43,628 Everybody is suspicious of you. 536 02:03:43,879 --> 02:03:49,134 But I've told them we could trust you. 537 02:03:50,802 --> 02:03:57,100 At any rate, to go out blind and alone is dangerous. 538 02:03:57,768 --> 02:04:02,439 I could have had Matsuzo or Yasaku accompany you. 539 02:04:03,774 --> 02:04:08,154 Where have you been going? 540 02:04:08,863 --> 02:04:11,324 Won't you tell me? 541 02:04:14,409 --> 02:04:16,036 Forgive me. 542 02:04:16,453 --> 02:04:18,955 It's nothing serious. 543 02:04:19,915 --> 02:04:22,751 I remembered some business I had to do. 544 02:04:23,835 --> 02:04:28,632 So I went out late at night. I'll be careful from now on. 545 02:04:28,882 --> 02:04:30,634 What is it? 546 02:04:31,760 --> 02:04:33,679 Nothing really. 547 02:04:35,807 --> 02:04:40,353 I'm sorry I worried you. 548 02:04:40,812 --> 02:04:42,104 I see. 549 02:05:20,183 --> 02:05:22,686 Priest! Priest! 550 02:05:25,815 --> 02:05:29,527 Priest! Priest! 551 02:05:33,823 --> 02:05:35,408 Yasaku, what happened? 552 02:05:35,825 --> 02:05:36,659 Hoichi... 553 02:05:36,951 --> 02:05:38,411 What's the matter with him? 554 02:05:38,870 --> 02:05:40,662 He went out again just now. 555 02:05:41,037 --> 02:05:46,626 Went out? What are you waiting for? Follow him immediately! 556 02:05:47,085 --> 02:05:52,008 Go with Matsuzo. Don't let him find you. Hurry! 557 02:06:01,475 --> 02:06:03,185 Take this. Hurry! 558 02:06:03,351 --> 02:06:04,519 And Matsuzo? 559 02:06:04,770 --> 02:06:06,521 Come on, hurry! 560 02:06:06,772 --> 02:06:07,898 I can't light it. 561 02:06:08,064 --> 02:06:09,608 Better get blind. Then you wouldn't need light. 562 02:06:09,900 --> 02:06:12,110 - Hurry! - You go first. 563 02:06:15,113 --> 02:06:15,698 But it's dark. 564 02:06:15,948 --> 02:06:18,159 Of course. Night is never bright. 565 02:06:21,788 --> 02:06:22,914 The thunders! 566 02:06:23,122 --> 02:06:27,167 Never mind! Go now! Matsuzo! 567 02:07:02,036 --> 02:07:03,121 Yasaku! 568 02:07:03,454 --> 02:07:04,455 Matsuzo! 569 02:07:11,254 --> 02:07:13,798 What are you waiting for? Go and get him! 570 02:07:24,307 --> 02:07:26,309 Where'd he go? 571 02:07:27,144 --> 02:07:28,437 Over there? 572 02:07:28,728 --> 02:07:30,856 He can't be very far. 573 02:07:31,148 --> 02:07:33,233 Go that way. 574 02:07:35,445 --> 02:07:36,988 Run! 575 02:08:38,006 --> 02:08:39,508 Yasaku! 576 02:08:47,599 --> 02:08:50,352 Yasaku, you must come with me! 577 02:09:09,163 --> 02:09:10,206 Matsuzo! 578 02:10:15,062 --> 02:10:18,357 His Majesty wants you to be at home. 579 02:10:19,025 --> 02:10:20,067 Yes, Your Majesty. 580 02:10:22,779 --> 02:10:25,573 You play the biwa beautifully. 581 02:10:27,450 --> 02:10:28,993 And you recite the long story of Heike 582 02:10:29,243 --> 02:10:32,330 that consists of one hundred songs every night. 583 02:10:32,580 --> 02:10:36,043 His Majesty is highly pleased. 584 02:10:38,504 --> 02:10:41,465 We're very glad too. 585 02:10:44,510 --> 02:10:46,804 Thank you very much. 586 02:10:47,763 --> 02:10:49,806 As I told you 587 02:10:50,473 --> 02:10:55,186 there are nineteen secret songs and five secret poems 588 02:10:55,394 --> 02:10:59,107 besides the main story. 589 02:11:01,902 --> 02:11:04,404 It takes many nights to perform all of them. 590 02:11:04,655 --> 02:11:07,490 I'd like to chant the part you like most tonight. 591 02:11:13,287 --> 02:11:14,705 He is right. 592 02:11:16,082 --> 02:11:18,042 The battle of Dan-no-ura. 593 02:11:18,960 --> 02:11:22,880 That is the most moving part of the story. 594 02:11:24,423 --> 02:11:28,595 The chant of the last battle. 595 02:11:29,096 --> 02:11:31,973 Of Dan-no-ura. 596 02:11:39,439 --> 02:11:44,735 Then, Hoichi, chant the battle of Dan-no-ura. 597 02:11:46,529 --> 02:11:47,697 Certainly. 598 02:13:54,490 --> 02:13:58,035 Let's go home, Matsuzo. 599 02:13:59,203 --> 02:14:00,621 It's terrible. 600 02:14:01,372 --> 02:14:04,126 That kid makes us suffer. 601 02:14:05,127 --> 02:14:06,837 It's unfair. 602 02:14:25,939 --> 02:14:33,906 They shot arrows at each other for a time. 603 02:14:35,199 --> 02:14:39,661 Then the Genji ships moved in the rapid current 604 02:14:39,953 --> 02:14:48,337 and sailed into the middle of the Heike ships. 605 02:15:23,330 --> 02:15:30,254 The ships of both clans crossed one another 606 02:15:30,587 --> 02:15:41,306 and covered the surface of the channel 607 02:15:41,306 --> 02:15:46,437 Iike dead leaves carpet the waves of a river. 608 02:16:10,669 --> 02:16:27,603 ...And then General T omomori proclaimed 609 02:16:28,812 --> 02:16:35,277 in front of his assembled soldiers: 610 02:16:36,236 --> 02:16:42,326 depends upon this battle. 611 02:16:43,285 --> 02:16:48,582 There should be no regrets in life. 612 02:16:51,627 --> 02:16:57,591 Fight like the good men you are! 613 02:16:58,550 --> 02:17:02,679 Think of nothing else!" 614 02:17:03,430 --> 02:17:09,938 "The fate of the Heik� clan 615 02:17:12,565 --> 02:17:23,325 Shouted General Tomomori repeatedly. 616 02:18:50,080 --> 02:19:06,428 "A born emperor you may be". said Lady Nii. 617 02:19:08,972 --> 02:19:18,525 "your day is done. " 618 02:19:21,694 --> 02:19:33,706 The heavens will welcome you. 619 02:19:36,750 --> 02:19:44,592 call the holy name of Buddha. 620 02:19:46,177 --> 02:19:58,189 There is a capital beneath the waves and there you will be crowned. 621 02:19:58,398 --> 02:20:01,609 Hoichi! Hoichi! 622 02:20:11,286 --> 02:20:13,746 Hoichi! 623 02:20:37,896 --> 02:20:46,654 Holding the infant emperor in her arms 624 02:20:47,447 --> 02:20:56,539 she throws herself into the deep sea. 625 02:20:56,790 --> 02:20:58,166 Hoichi! 626 02:20:58,667 --> 02:20:59,877 Hoichi! 627 02:21:18,728 --> 02:21:19,687 Hoichi! 628 02:21:19,813 --> 02:21:21,606 What are you doing? 629 02:21:21,856 --> 02:21:23,733 Don't interrupt me before this distinguished assembly! 630 02:21:23,983 --> 02:21:24,776 What are you saying? 631 02:21:25,026 --> 02:21:26,194 You must be mad. 632 02:21:26,444 --> 02:21:27,695 You're bewitched! 633 02:21:28,071 --> 02:21:28,822 Let's go home! 634 02:21:29,197 --> 02:21:32,534 You'll be dead if you stay here. 635 02:21:33,701 --> 02:21:34,410 Let's go. 636 02:21:34,661 --> 02:21:36,204 You'll be punished if you interfere. 637 02:21:36,454 --> 02:21:37,997 Let go of me! 638 02:21:38,456 --> 02:21:40,208 Listen to us. Come home! 639 02:21:41,709 --> 02:21:42,710 Let go of me! 640 02:21:45,588 --> 02:21:46,422 Leave me alone. 641 02:21:46,672 --> 02:21:48,799 Come home! It's the Priest's order! 642 02:21:51,177 --> 02:21:52,512 Let go of me! 643 02:21:52,762 --> 02:21:53,972 Are you mad? 644 02:21:55,432 --> 02:21:56,391 Let me go! 645 02:23:09,340 --> 02:23:14,178 Why didn't you tell me this sooner? 646 02:23:15,595 --> 02:23:16,596 Poor boy! 647 02:23:19,474 --> 02:23:23,812 You're now in great danger. 648 02:23:27,232 --> 02:23:29,984 They must have wanted you because 649 02:23:30,360 --> 02:23:32,737 you have wonderful skills in music. 650 02:23:33,321 --> 02:23:36,784 You've not been visiting a house 651 02:23:37,201 --> 02:23:39,120 but a cemetery. 652 02:23:41,247 --> 02:23:45,167 That place is the home of the spirits 653 02:23:45,417 --> 02:23:47,253 of the Heike samurai. 654 02:23:47,920 --> 02:23:52,091 You've been passing your nights among tombs. 655 02:23:54,301 --> 02:24:00,139 By this time you must be aware of that. Understand? 656 02:24:01,766 --> 02:24:06,062 You were sitting before the tomb of Emperor Antoku last night. 657 02:24:09,941 --> 02:24:16,239 It has all been a vast illusion 658 02:24:17,782 --> 02:24:21,202 except for the calling of the dead. 659 02:24:21,619 --> 02:24:25,248 Then, it was the spirit of the dead that came here? 660 02:24:25,498 --> 02:24:30,963 Yes. It was in fact that the spirit of the dead came. 661 02:24:32,756 --> 02:24:40,639 You have put yourself in their power. 662 02:24:42,640 --> 02:24:46,728 If you obey them again, 663 02:24:48,313 --> 02:24:51,524 they'll tear you in pieces. 664 02:24:54,111 --> 02:25:00,242 But in any event they'd have destroyed you sooner or later. 665 02:25:03,120 --> 02:25:08,125 Will the spirit come again tonight? 666 02:27:56,544 --> 02:27:57,711 Tonight, 667 02:27:58,629 --> 02:28:00,840 as soon as we go away 668 02:28:01,382 --> 02:28:05,010 you must seat yourself outside and wait. 669 02:28:06,220 --> 02:28:10,099 Then the spirit will call you. 670 02:28:13,727 --> 02:28:19,400 But, whatever may happen, do not answer. 671 02:28:20,861 --> 02:28:22,194 I understand. 672 02:28:22,361 --> 02:28:24,321 And do not move. 673 02:28:24,655 --> 02:28:26,365 I understand. 674 02:28:26,782 --> 02:28:30,786 Say nothing and sit still 675 02:28:32,163 --> 02:28:35,416 as if meditating. 676 02:28:36,500 --> 02:28:37,376 Yes. 677 02:28:37,918 --> 02:28:39,295 Understood? 678 02:28:41,505 --> 02:28:45,676 Should you move a muscle or utter a cry, 679 02:28:45,968 --> 02:28:49,473 you will be torn to pieces. 680 02:28:50,432 --> 02:28:54,352 To get rid of the spirits, you must stay calm 681 02:28:54,644 --> 02:28:57,939 and never call for help. 682 02:28:58,231 --> 02:29:02,736 Even if you call out, no-one will be able to help you. 683 02:29:03,028 --> 02:29:06,363 You mustn't speak. Alright? 684 02:29:07,697 --> 02:29:08,656 Yes 685 02:29:09,574 --> 02:29:11,701 If you follow this advice, 686 02:29:11,994 --> 02:29:14,872 there may be hope for you. 687 02:29:17,333 --> 02:29:20,586 I won't move. I won't cry. 688 02:29:21,504 --> 02:29:22,671 Understand? 689 02:29:24,507 --> 02:29:27,301 Whatever may happen? 690 02:29:28,594 --> 02:29:29,595 I won't. 691 02:29:30,596 --> 02:29:34,433 Donkai, you've written the holy text upon his body? 692 02:29:36,018 --> 02:29:40,857 On his entire body, from head to toe. 693 02:29:42,567 --> 02:29:43,735 Good. 694 02:30:35,244 --> 02:30:37,997 Help me, Buddha! 695 02:31:17,287 --> 02:31:18,496 Hoichi! 696 02:31:23,001 --> 02:31:24,294 Hoichi! 697 02:31:37,140 --> 02:31:39,017 Hoichi! 698 02:31:46,398 --> 02:31:49,778 No answer? That won't do! 699 02:31:50,445 --> 02:31:54,491 I must see where the fellow is. 700 02:32:31,194 --> 02:32:34,281 Here is the biwa. 701 02:32:42,206 --> 02:32:49,004 But of the biwa player I see... only two ears! 702 02:32:59,972 --> 02:33:02,683 That explains why he didn't answer. 703 02:33:03,142 --> 02:33:05,311 He had no mouth to answer with. 704 02:33:08,982 --> 02:33:12,569 There is nothing left of him but his ears. 705 02:33:13,945 --> 02:33:15,530 This is very strange. 706 02:33:17,115 --> 02:33:21,536 I will take those ears to my lord 707 02:33:22,162 --> 02:33:28,001 to prove his commands have been obeyed 708 02:33:28,001 --> 02:33:30,377 as much as it's possible. 709 02:35:09,144 --> 02:35:09,936 It's blood! 710 02:35:13,774 --> 02:35:14,900 Priest! 711 02:35:22,408 --> 02:35:24,118 It leads to the rear gate. 712 02:35:33,376 --> 02:35:34,336 Hoichi! 713 02:35:36,797 --> 02:35:38,173 Hoichi! 714 02:35:41,008 --> 02:35:42,552 Are you there? 715 02:35:43,136 --> 02:35:44,846 Hoichi! 716 02:36:04,908 --> 02:36:07,119 My goodness! 717 02:36:10,957 --> 02:36:11,332 Hurry, clean it! 718 02:36:11,624 --> 02:36:12,125 Yes. 719 02:36:14,127 --> 02:36:16,045 What happened to Hoichi? 720 02:36:20,133 --> 02:36:21,843 His ears were torn off. 721 02:36:22,135 --> 02:36:23,177 What? 722 02:36:23,678 --> 02:36:24,803 His ears? 723 02:36:43,948 --> 02:36:45,450 But why the ears? 724 02:36:46,534 --> 02:36:48,244 Both of them torn off? 725 02:36:48,453 --> 02:36:50,579 - Donkai! - Yes. 726 02:36:53,373 --> 02:36:55,792 Does the ghost like ears? 727 02:36:59,672 --> 02:37:01,299 He should eat the ears of a dried cuttlefish instead. 728 02:37:05,344 --> 02:37:08,473 It's our fault. 729 02:37:09,181 --> 02:37:11,850 I thought I wrote everywhere on his body. 730 02:37:12,517 --> 02:37:16,104 We forgot to write the holy text on his ears. 731 02:37:16,563 --> 02:37:17,856 I'm sorry. 732 02:37:18,648 --> 02:37:24,696 It's too late. Ears don't grow again. 733 02:37:29,243 --> 02:37:34,999 It was wrong of me not to make sure you had done it. 734 02:37:35,875 --> 02:37:38,252 It's my grievous fault. 735 02:37:38,961 --> 02:37:42,423 I never imagined it would take his ears away. 736 02:37:43,132 --> 02:37:46,177 Well, it can't be helped now. 737 02:37:47,011 --> 02:37:49,972 We can only try to heal his wounds. 738 02:37:50,181 --> 02:37:51,140 Yes. 739 02:37:54,310 --> 02:37:55,770 But cheer up. 740 02:37:58,064 --> 02:38:03,111 The danger is now over. His ears were a trade off for his life. 741 02:38:04,153 --> 02:38:07,573 Then, we won't see those visitors again? 742 02:38:09,282 --> 02:38:10,408 They'll come no more. 743 02:38:10,408 --> 02:38:11,243 They'll come no more. 744 02:38:23,256 --> 02:38:30,513 We wish to hear the famous Hoichi-the-Earless play the biwa. 745 02:38:32,473 --> 02:38:37,018 My lord heard of the strange story. 746 02:38:37,477 --> 02:38:39,855 He will pay Hoichi generously. 747 02:38:40,063 --> 02:38:44,402 By his order, I've come to take him with me. 748 02:39:03,504 --> 02:39:05,423 - He's here again. - What? 749 02:39:05,882 --> 02:39:07,383 With attendants! 750 02:39:52,678 --> 02:39:55,139 A noblewoman came also with her attendants. 751 02:39:55,515 --> 02:39:58,267 I can't tell if they're real. 752 02:39:58,643 --> 02:40:00,812 Maybe the ghost is among them. 753 02:40:04,066 --> 02:40:09,862 Hoichi. You'd better refuse them. You have so many offers. 754 02:40:13,324 --> 02:40:14,492 No. 755 02:40:15,284 --> 02:40:16,702 I'll play the biwa 756 02:40:19,330 --> 02:40:21,207 as long as I live. 757 02:40:32,261 --> 02:40:37,599 I'll play to console those sorrowful spirits 758 02:40:39,059 --> 02:40:41,728 and make them rest in peace. 759 02:42:03,935 --> 02:42:11,151 Many noble persons came to the temple with large gifts of money 760 02:42:12,069 --> 02:42:15,322 so that Hoichi-the-Earless became a wealthy man. 761 02:43:01,367 --> 02:43:04,121 The Year 1 900. 762 02:43:07,082 --> 02:43:11,211 Now. in old Japanese books. 763 02:43:11,503 --> 02:43:13,881 there have been curiously preserved 764 02:43:14,548 --> 02:43:16,966 certain fragments of fiction. 765 02:43:18,885 --> 02:43:24,015 Why were they left unfinished? 766 02:43:25,308 --> 02:43:28,728 Perhaps the writer was lazy. 767 02:43:30,189 --> 02:43:33,942 Perhaps he had a quarrel with the publisher. 768 02:43:34,902 --> 02:43:39,615 Perhaps he was suddenly called away from his little table 769 02:43:39,865 --> 02:43:42,075 and never came back. 770 02:43:43,577 --> 02:43:47,997 Perhaps death stopped his writing brush 771 02:43:48,331 --> 02:43:51,667 in the middle of a sentence. 772 02:43:53,669 --> 02:43:58,425 But no mortal could ever tell why... 773 02:44:00,302 --> 02:44:04,139 I select a typical example. 774 02:44:07,976 --> 02:44:11,355 It was today 220 years ago - 775 02:44:11,563 --> 02:44:15,776 New Year Day of the fourth Tenwa. 776 02:44:16,944 --> 02:44:21,241 IN A CUP OF TEA 777 02:44:30,374 --> 02:44:33,751 It was when Lord Nakagawa Sado paid a New Year's visit. 778 02:44:33,751 --> 02:44:34,710 It was when Lord Nakagawa Sado paid a New Year's visit. 779 02:44:37,004 --> 02:44:42,260 He stopped with his entourage at a temple in Hongo. 780 02:48:47,424 --> 02:48:49,300 You're on duty tonight. 781 02:48:51,593 --> 02:48:54,221 I'll relieve you in the morning. 782 02:48:54,471 --> 02:48:55,222 Yes. 783 02:50:50,004 --> 02:50:54,718 I'm Shikibu Heinai. I met you today for the first time. 784 02:51:00,890 --> 02:51:04,351 You don't seem to recognise me. 785 02:51:43,893 --> 02:51:45,811 I don't recognise you. 786 02:51:46,395 --> 02:51:52,025 Will you tell me how you gained entrance to this house? 787 02:51:54,235 --> 02:51:57,697 Ah, you don't recognise me! 788 02:51:58,156 --> 02:51:59,783 No, I don't. 789 02:52:00,200 --> 02:52:03,912 This house is strictly guarded at all times. 790 02:52:04,704 --> 02:52:07,081 No one can enter unannounced. 791 02:52:08,751 --> 02:52:12,421 I don't understand why you don't recognise me. 792 02:52:14,715 --> 02:52:17,675 This morning you dared to wound me! 793 02:53:57,777 --> 02:53:59,611 Intruder! 794 02:54:04,657 --> 02:54:06,868 Come out, everybody! 795 02:54:11,706 --> 02:54:13,082 There's an intruder in the house! 796 02:54:49,662 --> 02:54:58,545 Kannai. No stranger was seen entering or leaving the house. 797 02:54:59,212 --> 02:55:00,380 But I saw him. 798 02:55:00,672 --> 02:55:05,093 No one in his house has ever heard of "Shikibu Heinai". 799 02:55:05,427 --> 02:55:06,761 Anyway I thrust him. 800 02:55:07,137 --> 02:55:07,804 To death? 801 02:55:08,054 --> 02:55:09,681 Strangely, no. 802 02:55:11,100 --> 02:55:13,853 We can't even find a stain of blood. 803 02:55:14,311 --> 02:55:15,479 Kannai! 804 02:55:16,313 --> 02:55:19,984 Well, it sounds strange, but he went through the wall soundlessly. 805 02:55:21,444 --> 02:55:22,736 Through the wall? 806 02:55:23,946 --> 02:55:26,031 Do you mean he vanished into the wall? 807 02:55:26,656 --> 02:55:27,407 Yes. 808 02:55:28,533 --> 02:55:29,451 Soundlessly? 809 02:55:29,701 --> 02:55:30,743 Yes. 810 02:55:32,787 --> 02:55:35,498 That explains why we couldn't find him. 811 02:55:36,709 --> 02:55:38,586 After all, he vanished into the wall. 812 02:55:42,339 --> 02:55:44,592 You're tired, so you had a nightmare. 813 02:55:45,801 --> 02:55:47,511 No. I'm sure I saw him. 814 02:55:48,012 --> 02:55:49,680 Men! Men! 815 02:55:52,600 --> 02:55:55,644 Men! Where did the intruder go? 816 02:55:55,978 --> 02:55:57,271 Don't you know? 817 02:55:57,813 --> 02:55:59,690 He runs fast! 818 02:56:45,111 --> 02:56:48,614 Will you go to bed, Brother? 819 02:56:50,199 --> 02:56:52,076 It's late. 820 02:56:55,621 --> 02:56:57,540 Umm. How are Mother and Father? 821 02:56:58,541 --> 02:57:00,626 They're asleep now. 822 02:57:05,131 --> 02:57:08,509 Will you tell the servant to bring wine? 823 02:57:12,888 --> 02:57:15,558 Are you still worried about last night? 824 02:57:16,642 --> 02:57:20,397 No. I'm off duty tonight. 825 02:57:20,605 --> 02:57:22,691 I want to sleep well. 826 02:57:41,124 --> 02:57:43,918 Sir... 827 02:57:58,684 --> 02:58:00,311 What is it? 828 02:58:00,561 --> 02:58:03,481 We have guests, sir. 829 02:58:03,731 --> 02:58:04,440 What? 830 02:58:06,817 --> 02:58:07,693 Who? 831 02:58:08,235 --> 02:58:09,111 Where? 832 02:58:09,361 --> 02:58:10,613 At the front. 833 02:58:12,324 --> 02:58:13,700 At this hour of night? 834 02:58:16,203 --> 02:58:17,537 What do they want? 835 02:58:17,537 --> 02:58:23,083 Well, a little conversation with you, sir. 836 02:58:24,668 --> 02:58:27,004 Didn't they give their names? 837 02:58:27,588 --> 02:58:31,050 No. There are three of them. 838 02:59:24,145 --> 02:59:26,188 I'm Kannai. 839 02:59:30,986 --> 02:59:33,447 I'm Matsuoka Bungo. 840 02:59:34,698 --> 02:59:36,616 I'm Dobashi Kyuzo. 841 02:59:38,577 --> 02:59:41,037 I'm Okamura Heiroku. 842 02:59:41,788 --> 02:59:44,458 We're retainers of Shikibu Heinai. 843 02:59:44,624 --> 02:59:47,085 Shikibu... Heinai! 844 02:59:47,919 --> 02:59:48,670 Yes. 845 02:59:50,713 --> 02:59:53,215 When our master visited you last night 846 02:59:53,716 --> 02:59:56,136 you struck him with a sword. 847 02:59:57,095 --> 02:59:58,972 He was hurt badly 848 02:59:59,181 --> 03:00:02,641 and went to a hot spring to tend to his wound. 849 03:00:03,225 --> 03:00:04,852 I sympathise. 850 03:00:07,271 --> 03:00:11,484 But on the 16th day of the next month he will return. 851 03:00:12,359 --> 03:00:16,280 And he will then repay you for the injury done to him... 852 03:04:13,476 --> 03:04:14,518 "And... " 853 03:04:17,063 --> 03:04:20,108 Here the old narrative breaks off. 854 03:04:45,051 --> 03:04:47,303 Well, I didn't see him go out. 855 03:05:12,119 --> 03:05:15,038 He has been writing all day. 856 03:05:15,122 --> 03:05:17,082 I made him hurry. 857 03:05:17,833 --> 03:05:19,292 I'm the publisher. 858 03:05:19,960 --> 03:05:25,757 Oh. I never thought he went out. 859 03:05:26,258 --> 03:05:27,259 Well... 860 03:05:28,385 --> 03:05:31,179 I just dropped in to say New Year's greetings to him. 861 03:05:31,430 --> 03:05:33,014 - Why don't you come in and wait? - I will. 862 03:06:02,754 --> 03:06:06,466 I can imagine several possible endings. 863 03:06:08,259 --> 03:06:11,804 But none of them would satisfy your imagination. 864 03:06:13,765 --> 03:06:17,018 I prefer to let you attempt to decide for yourself 865 03:06:17,685 --> 03:06:22,648 the probable consequence of swallowing a soul. 866 03:06:25,193 --> 03:06:27,736 The man who swallowed a soul... 56279

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.