All language subtitles for knightfall-s02e06-webrip-x264-tbs-720p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,827 --> 00:00:02,754 Πείτε μας ποιοι είστε. 2 00:00:03,586 --> 00:00:06,457 - Εγώ είμαι ο Λάντρι. - Σκοτώστε τους! 3 00:00:06,617 --> 00:00:11,059 Ο πατέρας μου με διέταξε να βρω και να σκοτώσω τον Λάντρι και το παιδί του. 4 00:00:11,109 --> 00:00:14,254 Μόνο αν με σκοτώσεις θα πάρεις την κόρη μου. 5 00:00:14,698 --> 00:00:17,320 Δικαιολογημένα ανησυχείς για το μέλλον. 6 00:00:17,370 --> 00:00:20,893 Η Γαλλία δεν φέρεται πάντα καλά στις βασίλισσές της. 7 00:00:21,050 --> 00:00:25,693 - Ο πατέρας σου σκότωσε τη μητέρα σου. - Εσύ ευθύνεσαι για τον θάνατό της! 8 00:00:29,373 --> 00:00:32,445 Ο πατέρας μου σκότωσε τη μητέρα μου; 9 00:00:34,313 --> 00:00:37,904 Περιέχει μια ισχυρή μαύρη σκόνη, που εκρήγνυται. 10 00:00:39,454 --> 00:00:42,839 Έχουμε αρκετή, για να καταστρέψουμε τον Ναό της Σαρτρ; 11 00:00:42,889 --> 00:00:45,117 - Μάλιστα. - Ξεκινάμε απόψε. 12 00:00:46,366 --> 00:00:48,300 Ετοιμαστείτε για μάχη! 13 00:00:53,813 --> 00:00:56,753 Ξεπέρασες τον εαυτό σου, αρχόντισσα Άλις. 14 00:00:57,744 --> 00:00:59,233 Είναι τέλειο. 15 00:01:00,342 --> 00:01:03,576 Το τέλειο φόρεμα για την τέλεια ημέρα. 16 00:01:04,579 --> 00:01:08,134 Αν επιτρέπεται, ποια είναι η περίσταση, υψηλοτάτη; 17 00:01:08,684 --> 00:01:10,285 Τίποτα σημαντικό. 18 00:01:10,873 --> 00:01:14,195 Ένα αδελφικό δείπνο με την πριγκίπισσα Μαργαρίτα. 19 00:01:14,766 --> 00:01:17,100 Ακούγεται υπέροχο, υψηλοτάτη. 20 00:01:17,377 --> 00:01:19,559 Θα είναι, αρχόντισσα Άλις. 21 00:01:20,290 --> 00:01:22,280 Θα είναι όντως υπέροχο. 22 00:01:40,544 --> 00:01:41,563 Αδερφοί. 23 00:01:44,566 --> 00:01:45,592 Αδερφέ. 24 00:02:15,647 --> 00:02:18,495 Ναΐτες, ανοίξτε τις πύλες σας... 25 00:02:19,227 --> 00:02:23,497 και αντιμετωπίστε τις κατηγορίες του βασιλιά Φίλιππου για αίρεση! 26 00:02:29,112 --> 00:02:34,900 Templar Knights Subztv Team SubZtv.online 27 00:02:36,133 --> 00:02:41,970 Απόδοση Διαλόγων - Επιμέλεια Mikemyk 28 00:02:43,820 --> 00:02:46,857 Knightfall S02E06 Blood Drenched Stone 29 00:03:16,233 --> 00:03:18,641 Σήκω, Μεγάλε Μάγιστρε ντε Μολέ. 30 00:03:20,168 --> 00:03:22,389 Έλα να μιλήσουμε ιδιαιτέρως. 31 00:03:22,632 --> 00:03:25,508 Αγιότατε, με πλήρη σεβασμό... 32 00:03:25,879 --> 00:03:29,531 πρέπει να μας ακούσουν οι πιο αφοσιωμένοι υπηρέτες σας. 33 00:03:29,732 --> 00:03:32,360 Διακυβεύεται και η δική τους μοίρα. 34 00:03:32,780 --> 00:03:34,275 Όπως επιθυμείς. 35 00:03:38,909 --> 00:03:40,813 Υπήρξαν ισχυρισμοί... 36 00:03:42,488 --> 00:03:44,934 ότι κατά τις τελετές ένταξης... 37 00:03:45,510 --> 00:03:49,130 αναγκάσατε τους μυούμενους να φτύσουν τον σταυρό, 38 00:03:50,349 --> 00:03:52,408 να απαρνηθούν τον Χριστό... 39 00:03:52,883 --> 00:03:55,841 και να επιδοθούν σε άσεμνα φιλιά. 40 00:03:58,710 --> 00:04:03,746 Επίσης, κατηγορείστε ότι λατρεύετε ένα ασημωμένο είδωλο... 41 00:04:04,452 --> 00:04:07,962 ενθαρρύνοντας τους αδερφούς να επιδίδονται σε ανωμαλίες, 42 00:04:08,012 --> 00:04:11,995 οικονομική διαφθορά, μαγγανεία και μαγεία! 43 00:04:12,194 --> 00:04:14,221 - Ψέματα! - Συκοφαντίες! 44 00:04:15,432 --> 00:04:16,915 Σιωπή, αδερφοί! 45 00:04:18,850 --> 00:04:22,854 Πρέπει να παραδοθείτε και να αντιμετωπίσετε τις κατηγορίες. 46 00:04:23,693 --> 00:04:28,335 Την υπόθεση θα δικάσει η Ιερά Εξέταση, όχι το Γαλλικό Βασιλικό Δικαστήριο, 47 00:04:29,086 --> 00:04:32,432 ώστε να μην επηρεαστεί από τον βασιλιά Φίλιππο. 48 00:04:32,947 --> 00:04:34,880 Σας δίνω τον λόγο μου. 49 00:04:35,132 --> 00:04:38,685 Θα δικαστείτε δίκαια. 50 00:04:40,432 --> 00:04:43,993 Μεγάλε Μάγιστρε, ζητώ άδεια να μιλήσω ελεύθερα. 51 00:04:44,043 --> 00:04:45,127 Εγκρίνεται. 52 00:04:45,177 --> 00:04:48,755 Μην εμπιστεύεστε τον νέο Πάπα. Είναι υποχείριο του Βασιλιά. 53 00:04:48,805 --> 00:04:51,148 Ο οποίος δολοφόνησε τον Βονιφάτιο. 54 00:04:51,198 --> 00:04:55,657 Μεγάλε Μάγιστρε, αν αυτός ο τρελός μιλάει εκ μέρους όλων σας, 55 00:04:55,838 --> 00:04:59,006 τότε ίσως ισχύουν αυτές οι εξωφρενικές κατηγορίες. 56 00:04:59,056 --> 00:05:02,103 Όμως, αν όπως υποπτεύομαι δεν ισχύει αυτό, 57 00:05:03,151 --> 00:05:05,366 σας εκλιπαρώ να παραδοθείτε. 58 00:05:07,560 --> 00:05:10,300 Εμπιστευόμενοι τη δικαιοσύνη του Θεού. 59 00:05:11,693 --> 00:05:16,468 Αν παραμείνετε μέσα σε αυτά τα τείχη, θα καταστρέψετε την Εκκλησία μας. 60 00:05:17,025 --> 00:05:19,828 Έτσι θέλετε να παραμείνετε στην ιστορία; 61 00:05:19,878 --> 00:05:24,633 Ως οι Άγιοι Ιππότες, που οδήγησαν την εκκλησία σε εμφύλιο πόλεμο! 62 00:05:30,952 --> 00:05:34,091 Όσο κι αν με πονά και με εκπλήσσει που το λέω, 63 00:05:34,141 --> 00:05:36,371 ο αδερφός Λάντρι μιλά σοφά. 64 00:05:36,421 --> 00:05:37,813 - Ναι. - Ναι. 65 00:05:38,799 --> 00:05:44,036 Ο Πάπας Κλήμης είναι ο αρχηγός και πατέρας του Τάγματός μας. 66 00:05:45,598 --> 00:05:47,726 Υπακούμε στις εντολές του. 67 00:05:48,198 --> 00:05:51,170 Συνεπώς, γνωρίζοντας την αθωότητά μας, 68 00:05:51,413 --> 00:05:55,010 θα βγούμε και θα παραδοθούμε στον βασιλιά Φίλιππο. 69 00:05:55,433 --> 00:05:58,436 Εμπιστευόμενοι την υπόσχεση του Πάπα Κλήμη 70 00:05:58,486 --> 00:06:03,161 για δίκαιη ακρόαση ενώπιον των ανακριτών, ώστε να αθωωθούμε. 71 00:06:03,211 --> 00:06:06,551 Μεγάλε Μάγιστρε, σας ικετεύω να αναθεωρήσετε. 72 00:06:06,675 --> 00:06:08,909 Αν βγούμε από αυτά τα τείχη, 73 00:06:09,459 --> 00:06:11,605 οδεύουμε σε βέβαιο θάνατο. 74 00:06:11,733 --> 00:06:13,748 Δεν φοβάμαι τον θάνατο! 75 00:06:15,769 --> 00:06:19,580 Φοβάμαι μόνο τη δική μου αδυναμία και τάση να αμαρτήσω. 76 00:06:20,100 --> 00:06:24,098 Μιλάτε σοφά, Μεγάλε Μάγιστρε, 77 00:06:25,249 --> 00:06:27,853 αλλά αν αυτόν τον δρόμο επιλέξατε... 78 00:06:29,902 --> 00:06:31,942 δεν μπορώ να ακολουθήσω. 79 00:06:32,276 --> 00:06:34,891 Στο θέμα της παράδοσης στον Βασιλιά, 80 00:06:35,413 --> 00:06:38,285 κάθε αδερφός ιππότης και υπαξιωματικός... 81 00:06:39,322 --> 00:06:41,343 θα αποφασίσει μόνος του. 82 00:07:08,690 --> 00:07:11,592 - Δεν νομίζω ότι παραδόθηκαν όλοι. - Όχι. 83 00:07:12,183 --> 00:07:13,190 Ωραία. 84 00:07:43,433 --> 00:07:46,417 Πού είναι ο εγκληματίας Λάντρι ντε Λουζόν; 85 00:07:51,087 --> 00:07:52,851 Πού είναι ο Λάντρι; 86 00:08:07,480 --> 00:08:08,500 Ανν... 87 00:08:09,714 --> 00:08:12,847 πήγαινε μέσα στο κάστρο, όπου είναι ασφαλές. 88 00:08:14,292 --> 00:08:17,994 Ειλικρινά πιστεύεις ότι είμαστε ασφαλείς μέσα στα τείχη; 89 00:08:19,545 --> 00:08:22,867 Μειονεκτείτε αριθμητικά, και κατά πολύ μάλιστα. 90 00:08:24,207 --> 00:08:28,311 Και υπό αυτές τις συνθήκες, πιστεύω ότι χρειάζεστε κάθε προσευχή. 91 00:08:29,072 --> 00:08:31,481 Λοιπόν, Σερ Ζακ ντε Μολέ, 92 00:08:32,194 --> 00:08:35,723 Μεγάλε Μάγιστρε των Ναϊτών, επιτέλους συναντιόμαστε. 93 00:08:37,042 --> 00:08:39,050 Έχουμε συναντηθεί ξανά. 94 00:08:39,262 --> 00:08:41,892 Δύο φορές για δικαστικές υποθέσεις. 95 00:08:42,038 --> 00:08:45,241 Και μία στην Άγια Μέρα της γέννησης του Χριστού. 96 00:08:46,285 --> 00:08:48,419 Αλήθεια; Δεν το θυμάμαι. 97 00:08:49,067 --> 00:08:53,048 Μία συνάντησή μας αφορούσε τον δανεισμό ενός σημαντικού ποσού, 98 00:08:53,406 --> 00:08:55,547 το οποίο δεν αποπληρώσατε. 99 00:08:57,582 --> 00:09:00,577 Θα μου πεις τα πάντα για τον Ναό της Σαρτρ. 100 00:09:00,871 --> 00:09:04,894 Πόσα και τι όπλα διαθέτει, πού βρίσκεται το θησαυροφυλάκιό σας, 101 00:09:05,053 --> 00:09:07,290 πόσους άνδρες, άλογα, 102 00:09:07,340 --> 00:09:10,103 φαγητό, νερό και άλλες προμήθειες διαθέτει. 103 00:09:10,153 --> 00:09:12,797 Και πού βρίσκεται η πύλη εξόρμησης. 104 00:09:13,283 --> 00:09:15,280 Τι στην ευχή είναι αυτό; 105 00:09:15,393 --> 00:09:16,901 Μια κρυφή είσοδος, 106 00:09:16,951 --> 00:09:20,721 απ' όπου οι αμυνόμενοι εξορμούν εναντίον των επιτιθέμενων. 107 00:09:20,771 --> 00:09:24,680 Αγιότατε, τι απέγινε η υπόσχεσή σας για δίκαιη δίκη; 108 00:09:24,898 --> 00:09:28,817 Μεγάλε Μάγιστρε, συμπονώ εσένα και τους αδερφούς σου. 109 00:09:29,513 --> 00:09:33,617 Προτείνω, λοιπόν, να απαντήσεις στις ερωτήσεις του Μεγαλειότατου. 110 00:09:33,761 --> 00:09:36,755 Στο κατά Ματθαίον, Κεφάλαιο 22, Παράγραφο 21, 111 00:09:36,805 --> 00:09:41,803 ο Χριστός ανακηρύσσει: "Απόδοτε τα του Καίσαρος εις τον Καίσαρα". 112 00:09:41,971 --> 00:09:45,348 Παραδόθηκα, για να διαψεύσω τις κατηγορίες, 113 00:09:46,079 --> 00:09:48,857 όχι για να συζητήσω τα περί του Ναού μας. 114 00:09:48,907 --> 00:09:51,121 Ο Ναός σας ξόφλησε. 115 00:09:52,088 --> 00:09:55,931 Δεν θα ξεκινήσετε άλλες σταυροφορίες και Ιερούς Πολέμους. 116 00:09:55,981 --> 00:09:57,145 Κατάλαβες; 117 00:09:59,184 --> 00:10:01,499 Ο Λάντρι είχε δίκιο για εσένα. 118 00:10:32,553 --> 00:10:33,986 Τι είναι αυτό; 119 00:10:34,253 --> 00:10:37,688 Η Χρυσή Φλόγα. Το ιερό πολεμικό λάβαρο της Γαλλίας. 120 00:10:38,024 --> 00:10:41,215 Σημαίνει ότι θα πολεμήσουμε μέχρι θανάτου. 121 00:10:41,798 --> 00:10:43,456 Θέσεις μάχης! 122 00:10:45,161 --> 00:10:46,712 Θέσεις μάχης! 123 00:11:06,241 --> 00:11:08,118 Επανδρώστε το τείχος! 124 00:11:10,042 --> 00:11:11,387 Τοξότες! 125 00:11:12,390 --> 00:11:13,567 Στοχεύσατε! 126 00:11:16,611 --> 00:11:17,863 Επιτίθονται! 127 00:11:19,873 --> 00:11:21,275 Απελευθερώστε! 128 00:11:25,219 --> 00:11:26,514 Ασπίδες! 129 00:11:36,047 --> 00:11:38,650 - Ρίχνουν ξανά! - Δεύτερο κύμα! 130 00:11:51,905 --> 00:11:52,918 Επίθεση! 131 00:12:19,030 --> 00:12:22,659 Απωθήστε τους, αδερφοί! Ούλρικ, υπερασπίστε τον πύργο! 132 00:12:39,492 --> 00:12:40,526 Έτοιμοι! 133 00:13:00,310 --> 00:13:02,465 - Εντάξει! - Απομακρυνθείτε! 134 00:13:02,515 --> 00:13:04,281 Τι στο καλό κάνουν; 135 00:13:19,243 --> 00:13:21,524 - Αδερφοί! - Παναγία μου! 136 00:13:21,574 --> 00:13:25,056 - Τι ήταν αυτό; - Ήταν σαν δοχείο με υγρό πυρ! 137 00:13:25,901 --> 00:13:29,177 Ό,τι κι αν ήταν, οι πύλες δεν θα αντέξουν δεύτερο. 138 00:13:29,227 --> 00:13:33,015 Τι θα κάνουμε, Λάντρι; Εκείνο το κάρο είναι γεμάτο με αυτά. 139 00:13:33,171 --> 00:13:35,769 Ποιος είναι ο καλύτερος τοξότης μας; 140 00:13:44,383 --> 00:13:48,695 Αδερφοί Ναΐτες της Σαρτρ, ο Μάγιστρός σας είναι μαζί σας! 141 00:13:48,745 --> 00:13:50,235 Ακολουθήστε με! 142 00:13:57,343 --> 00:14:00,659 Σταθερά, το κάρο απέχει τουλάχιστον 120 μέτρα. 143 00:14:01,833 --> 00:14:03,754 Μην ανησυχείς, αδερφέ. 144 00:14:05,577 --> 00:14:07,210 Είναι παιχνιδάκι. 145 00:14:17,381 --> 00:14:19,693 Πάλι καλά που ήταν παιχνιδάκι. 146 00:14:19,815 --> 00:14:22,232 Δεν είναι σαν να κυνηγάς ελάφια. 147 00:14:30,392 --> 00:14:32,619 Κέλτον, κοίταξέ με. 148 00:14:33,864 --> 00:14:34,953 Χαλάρωσε. 149 00:14:36,074 --> 00:14:39,816 Είναι άλλο ένα ελάφι, που βόσκει στα κτήματα του πατέρα σου. 150 00:14:39,866 --> 00:14:41,345 Απλώς χαλάρωσε. 151 00:14:54,782 --> 00:14:56,383 Άκου με, Θεέ μου. 152 00:15:29,845 --> 00:15:32,194 Ο πατέρας σου σε δίδαξε καλά! 153 00:15:34,090 --> 00:15:36,711 Πάντα πίστευα σε εσένα, αδερφέ. 154 00:15:37,192 --> 00:15:38,611 Είσαι ο μόνος. 155 00:16:07,114 --> 00:16:08,467 Πρίγκιπά μου. 156 00:16:09,742 --> 00:16:12,776 - Πώς πάει η μάχη; - Είναι ισόπαλη ως τώρα. 157 00:16:14,001 --> 00:16:16,212 Οι Ναΐτες τα κατάφεραν καλά, 158 00:16:16,954 --> 00:16:20,561 προστατεύοντας τα τείχη και αποκρούοντας τις επιθέσεις, 159 00:16:21,187 --> 00:16:25,408 - αλλά η πολιορκία μόλις ξεκίνησε. - Και πώς νιώθει ο πατέρας μου; 160 00:16:26,195 --> 00:16:29,730 Πώς μπορώ να κρίνω εγώ πώς νιώθουν οι γαλαζοαίματοι; 161 00:16:29,942 --> 00:16:32,119 Είμαι ένας απλός στρατιώτης. 162 00:16:32,718 --> 00:16:37,235 Πολύ έξυπνη απάντηση, για κάποιον που υποκρίνεται απλότητα, Σερ Γκουέιν. 163 00:16:37,960 --> 00:16:39,312 Τι φτιάχνουν; 164 00:16:40,101 --> 00:16:44,513 Σε μια πολιορκία, ένας έμπειρος μηχανικός ισοδυναμεί με 250 στρατιώτες, 165 00:16:44,906 --> 00:16:47,452 ένας επιδέξιος Μάγιστρος με 500. 166 00:16:48,160 --> 00:16:51,194 Αυτό που κατασκευάζουν αυτοί, είναι η νίκη. 167 00:16:54,478 --> 00:16:55,761 Άρχοντά μου. 168 00:17:10,544 --> 00:17:13,872 Να τη. Η Μαργαρίτα της Βουργουνδίας. 169 00:17:14,506 --> 00:17:17,742 - Ανυπομονούσα πολύ γι' αυτό. - Με αιφνιδίασες. 170 00:17:17,880 --> 00:17:21,713 Λατρεύω τις εκπλήξεις και υπέθεσα ότι αρέσουν και σε εσένα. 171 00:17:22,013 --> 00:17:26,250 - Να φάμε να πιούμε και να ευθυμήσουμε; - Πετεινός κρασάτος είναι; 172 00:17:26,661 --> 00:17:29,911 Υπάρχει κάτι καλύτερο για δύο όμορφες πριγκίπισσες, 173 00:17:29,961 --> 00:17:32,202 από το "πουλί" και το κρασί; 174 00:17:32,547 --> 00:17:34,223 Είσαι πολύ χυδαία. 175 00:17:39,470 --> 00:17:42,840 Ένας βουργουνδιανός οίνος από το Αβαείο του Βεζέ, 176 00:17:42,890 --> 00:17:46,968 για να συνοδεύσει τον πετεινό και να σε κάνει να νιώσεις οικεία. 177 00:17:47,081 --> 00:17:50,961 Εις υγείαν και μακροζωία. 178 00:18:02,522 --> 00:18:03,673 Πολύ καλό. 179 00:18:14,298 --> 00:18:17,375 - Είναι το ίδιο καλός ο πετεινός; - Καλύτερος. 180 00:18:17,425 --> 00:18:20,947 Άρα, η μέλλουσα βασίλισσα της Γαλλίας λέει... 181 00:18:21,650 --> 00:18:24,928 ότι το "πουλί" έχει καλύτερη γεύση από το κρασί; 182 00:18:31,322 --> 00:18:34,235 - Πώς πάνε τα σχέδια του γάμου σου; - Μη. 183 00:18:34,866 --> 00:18:40,040 Ήρθα να φάμε, να πιούμε και να απολαύσω την παρέα σου, 184 00:18:40,608 --> 00:18:42,929 όχι για να κλάψω τη μοίρα μου. 185 00:18:43,675 --> 00:18:44,732 Σύμφωνοι. 186 00:18:45,145 --> 00:18:47,246 Ας ξεχάσουμε το μέλλον... 187 00:18:48,426 --> 00:18:50,463 κι ας χαρούμε το παρόν. 188 00:18:52,294 --> 00:18:53,856 Στην αδελφοσύνη. 189 00:18:54,207 --> 00:18:55,758 Στην αδελφοσύνη. 190 00:19:05,657 --> 00:19:07,672 Όνειρα γλυκά, μικρούλα. 191 00:19:08,636 --> 00:19:10,644 Θέλω να γίνεις δυνατή... 192 00:19:11,352 --> 00:19:13,842 ευλαβής, ευγενική... 193 00:19:16,785 --> 00:19:19,334 και ανέγγιχτη από αυτόν τον πόνο. 194 00:19:20,768 --> 00:19:22,389 Αυτό ονειρεύομαι. 195 00:19:29,531 --> 00:19:31,645 Κοιμήσου τώρα. Κοιμήσου. 196 00:20:25,086 --> 00:20:28,662 Ο πατέρας μου με κρατάει κλειδωμένη και υπό επίβλεψη, 197 00:20:30,090 --> 00:20:33,539 αλλά εσύ και η κάμαρά σου αφορούν τον Λουδοβίκο. 198 00:20:37,102 --> 00:20:42,144 Και ο αδερφός μου ξέρει ότι δεν υπάρχει πιο πιστή σύζυγος... 199 00:20:43,272 --> 00:20:46,218 από τη Μαργαρίτα της Βουργουνδίας. 200 00:20:47,117 --> 00:20:49,294 Οπότε, σε παρακαλώ, αδελφή, 201 00:20:49,757 --> 00:20:53,098 ως μέλλουσα βασίλισσά μου, ικανοποίησέ με. 202 00:20:58,632 --> 00:20:59,733 Ελεύθερα. 203 00:21:03,414 --> 00:21:04,759 Ικανοποιήσου. 204 00:21:29,640 --> 00:21:32,583 Συγγνώμη που διακόπτω την προσευχή σου, 205 00:21:32,720 --> 00:21:35,804 αλλά οι άνδρες πρέπει να δουν τον Μάγιστρό τους. 206 00:21:35,854 --> 00:21:37,750 Το ηθικό είναι υψηλό, 207 00:21:38,264 --> 00:21:41,535 αλλά πρέπει να παραμείνει υψηλό, για να επιβιώσουμε. 208 00:21:41,585 --> 00:21:44,429 - Ανησυχώ για το μέλλον. - Δεν χρειάζεται. 209 00:21:44,479 --> 00:21:48,327 Έχουμε αρκετή τροφή και νερό, ώστε να αντέξουμε για μήνες. 210 00:21:49,128 --> 00:21:52,316 Και μετά την πρώτη επίθεση, θα υπάρξει ανάπαυλα. 211 00:21:52,366 --> 00:21:54,551 Θα στείλουμε αγγελιοφόρους 212 00:21:54,601 --> 00:21:58,551 στους Ναούς Καμπανίας, Άρβιλ, Νορμανδίας, Βρετάνης, Ανζού. 213 00:21:58,776 --> 00:22:01,191 Οι αδερφοί μας θα μας βοηθήσουν. 214 00:22:01,494 --> 00:22:02,983 Είμαι σίγουρος. 215 00:22:03,258 --> 00:22:05,138 Με παρεξήγησες, αδερφέ. 216 00:22:05,188 --> 00:22:08,745 Δεν φοβάμαι για το μέλλον του Ναού της Σαρτρ. 217 00:22:09,279 --> 00:22:11,919 Ανησυχώ για το μέλλον του Τάγματος. 218 00:22:12,449 --> 00:22:14,738 Φοβάμαι ότι ήρθε το τέλος του. 219 00:22:15,016 --> 00:22:18,032 Ο κόσμος βουλιάζει, μας παρασύρει το ρεύμα. 220 00:22:19,316 --> 00:22:21,080 Παρασυρόμαστε μαζί. 221 00:22:23,242 --> 00:22:25,870 Ποιος θα μας έβαζε στην ίδια βάρκα; 222 00:22:27,459 --> 00:22:30,343 Ο Θεός γελάει με τα σχέδια των ανθρώπων. 223 00:22:32,849 --> 00:22:35,658 Κοιμήθηκα ως στρατιώτης του Πάπα... 224 00:22:37,012 --> 00:22:39,132 και ξύπνησα ως εχθρός του. 225 00:22:40,310 --> 00:22:41,999 Πώς είναι δυνατόν; 226 00:22:42,566 --> 00:22:47,283 Πώς γίνεται να αψηφήσουμε τον Πάπα; Τον εκπρόσωπο του Χριστού στη Γη; 227 00:22:47,618 --> 00:22:50,296 Ο Πάπας είναι απλώς ένας άνθρωπος. 228 00:22:51,392 --> 00:22:55,396 Πρόσφατα, ήταν ο Ρεϊμόν ντε Γκοτ, Αρχιεπίσκοπος του Μπορντό. 229 00:22:56,134 --> 00:22:58,336 Δεν υπερασπίζεται την πίστη. 230 00:22:59,008 --> 00:23:01,110 Υπερασπίζεται τον Βασιλιά. 231 00:23:02,437 --> 00:23:04,920 Κι εμείς δεν πολεμάμε για εκείνον. 232 00:23:05,527 --> 00:23:07,422 Πολεμάμε για τον Θεό. 233 00:23:09,320 --> 00:23:11,441 Και ο ένας για τον άλλον. 234 00:23:13,561 --> 00:23:17,546 Μάγιστρε Μπέρεντζερ, Λάντρι, ελάτε αμέσως στις πολεμίστρες. 235 00:23:37,047 --> 00:23:38,905 Πολιορκητικός πύργος. 236 00:23:40,002 --> 00:23:41,360 Πολύ μεγάλος. 237 00:23:51,568 --> 00:23:54,170 Μόλις ολοκληρωθεί, τελειώσαμε. 238 00:23:54,220 --> 00:23:57,354 Αυτός ο πύργος μπορεί να μεταφέρει 60 άνδρες. 239 00:23:57,686 --> 00:24:02,218 Λογχοφόρους, ξιφομάχους, βαλλιστριοφόρους ή τοξότες. 240 00:24:03,016 --> 00:24:05,813 Και θα πρέπει να αμυνθούμε όλοι μαζί. 241 00:24:05,952 --> 00:24:08,036 Αφήνοντας τα τείχη ακάλυπτα. 242 00:24:08,086 --> 00:24:11,289 Ίσως μπορώ να τον κάψω, όπως έκανα με το κάρο. 243 00:24:11,470 --> 00:24:14,136 Όχι. Πριν πλησιάσουν στα τείχη μας, 244 00:24:14,430 --> 00:24:18,059 θα τον καλύψουν με δέρματα ζώων, που δεν καίγονται. 245 00:24:18,216 --> 00:24:22,212 Αυτό έκαναν οι Μαμελούκοι στην Άκρα, όταν ήταν εκεί ο Γκουέιν. 246 00:24:22,262 --> 00:24:24,809 Αν ο πύργος φτάσει στα τείχη μας, 247 00:24:24,978 --> 00:24:27,126 θα καταλάβουν τον Ναό μας. 248 00:24:29,398 --> 00:24:30,986 Μάγιστρε Μπέρεντζερ, 249 00:24:31,036 --> 00:24:34,945 δεν είναι καλή ώρα να εφαρμόσουμε τον Κανόνα 25 του Τάγματος; 250 00:24:35,077 --> 00:24:38,807 Να μοιράσουμε το κρασί στους αδερφούς μας; 251 00:24:40,452 --> 00:24:43,943 Δυστυχώς, δεν έχουμε αρκετό κρασί. 252 00:24:46,740 --> 00:24:50,250 Ούτε αρκετούς άνδρες, για να αποκρούσουμε τον πύργο. 253 00:24:52,958 --> 00:24:53,959 Όχι. 254 00:24:54,925 --> 00:24:56,139 Δεν έχουμε. 255 00:24:56,848 --> 00:25:00,264 Γι' αυτό πρέπει να κάνουμε αυτό που δεν περιμένουν. 256 00:25:00,608 --> 00:25:02,729 Να τους επιτεθούμε εμείς. 257 00:25:03,337 --> 00:25:06,705 Χριστέ μου προστάτευέ με και οδήγησέ με. 258 00:25:07,174 --> 00:25:08,182 Ανν. 259 00:25:21,348 --> 00:25:23,275 Προσεύχομαι, Τάνκριντ. 260 00:25:24,265 --> 00:25:25,360 Για εμάς. 261 00:25:26,542 --> 00:25:31,156 Και πιστεύω ότι αν ο Θεός θέλει να συνεχίσουμε να αναπνέουμε, 262 00:25:34,106 --> 00:25:36,896 τότε πρέπει να ξεκινήσουμε μια νέα ζωή. 263 00:25:40,467 --> 00:25:41,511 Μαζί. 264 00:26:09,068 --> 00:26:13,210 Παρασύρετέ τους στη μακρινή σκηνή. Τα υπόλοιπα αφήστε τα σε εμάς. 265 00:26:15,876 --> 00:26:18,159 - Ο Θεός μαζί σας. - Επίσης. 266 00:26:28,205 --> 00:26:30,520 Έχεις νέα για τον βασιλιά σου; 267 00:26:32,657 --> 00:26:35,166 Ο Λάντρι κατάφερε να μου ξεφύγει. 268 00:26:35,786 --> 00:26:37,344 Το γνωρίζω αυτό. 269 00:26:39,289 --> 00:26:40,841 Λυπάμαι, πατέρα. 270 00:26:43,084 --> 00:26:45,030 Σκότωσα το μωρό, όμως. 271 00:26:47,106 --> 00:26:49,696 Μπράβο, γιέ μου. 272 00:26:51,307 --> 00:26:54,942 Και μη ζητάς συγγνώμη. Το παιδί ήταν το πιο σημαντικό. 273 00:26:56,873 --> 00:26:58,161 Ναι, πατέρα. 274 00:27:01,245 --> 00:27:05,383 Πριν μου ξεφύγει, αντάλλαξα μερικές κουβέντες με τον Λάντρι. 275 00:27:08,036 --> 00:27:09,691 Τι κουβέντες; 276 00:27:11,537 --> 00:27:12,705 Σατανικές. 277 00:27:17,005 --> 00:27:18,982 Ψέματα και κόλπα. 278 00:27:21,736 --> 00:27:24,871 Λες και διαπραγματευόταν ο διάβολος μαζί μου. 279 00:27:27,053 --> 00:27:29,155 Ο Λάντρι είναι ένα τέρας. 280 00:27:30,425 --> 00:27:35,069 Ένας δαίμονας, που πρέπει να σταλεί στην κόλαση, για να αναπαυθεί η μητέρα 281 00:27:36,432 --> 00:27:38,736 και να συνεχίσουμε τη ζωή μας. 282 00:27:38,869 --> 00:27:42,363 Σου ορκίζομαι, όμως, σε οτιδήποτε ιερό, 283 00:27:43,148 --> 00:27:48,484 ότι ο άθλιος δολοφόνος της μητέρας μου θα πληρώσει για τα εγκλήματά του. 284 00:27:49,197 --> 00:27:51,887 Ξεκουράσου αγαπημένε μου πρίγκιπα. 285 00:27:52,300 --> 00:27:54,809 Σύντομα θα έχεις την ευκαιρία σου. 286 00:28:05,566 --> 00:28:07,503 Πριγκίπισσα Μαργαρίτα; 287 00:28:07,875 --> 00:28:09,791 Πριγκίπισσα Μαργαρίτα; 288 00:28:16,688 --> 00:28:18,258 Τι κοιτάς, γυναίκα; 289 00:28:18,308 --> 00:28:22,013 Δεν ξέρεις ότι η κυρά σου είναι η πριγκίπισσα του έρωτα; 290 00:29:21,523 --> 00:29:22,662 Φωτιά! 291 00:29:22,908 --> 00:29:25,749 Φωτιά στο βόρειο άκρο του στρατοπέδου! 292 00:29:30,894 --> 00:29:33,006 Ναΐτες στο στρατόπεδο! 293 00:29:35,419 --> 00:29:37,352 Πετάξτε τα σπαθιά σας! 294 00:29:56,044 --> 00:29:59,194 Τι περιμένετε, να αποκτήσετε παπάρια; 295 00:30:25,596 --> 00:30:28,739 Όχι, όχι. Πρέπει να σώσουμε τους αδερφούς μας. 296 00:30:28,789 --> 00:30:30,599 Δεν μπορούμε, Λάντρι. 297 00:30:30,649 --> 00:30:33,696 Μπες μέσα, προτού ανακαλύψουν την έξοδο. 298 00:30:33,746 --> 00:30:35,497 Δεν έχουμε επιλογή. 299 00:30:36,256 --> 00:30:37,639 Πάμε, αδερφοί. 300 00:30:54,182 --> 00:30:55,909 - Πώς πήγε; - Τέλεια. 301 00:30:55,959 --> 00:31:00,716 Περιμέναμε την υπηρέτριά της, η οποία έφριξε με το άσεμνο θέαμα. 302 00:31:00,766 --> 00:31:03,713 - Και η Μαργαρίτα; - Κοιμόταν σαν μωράκι. 303 00:31:04,312 --> 00:31:06,251 Έχω ένα δώρο για εσάς. 304 00:31:08,076 --> 00:31:09,953 Βορομιανά δαχτυλίδια. 305 00:31:10,429 --> 00:31:13,561 Αντιπροσωπεύουν την Αγία Τριάδα. 306 00:31:14,774 --> 00:31:17,665 Δεν είναι ό,τι πρέπει για τους τρεις μας; 307 00:31:17,931 --> 00:31:20,071 Χάραξα και τα ονόματά μας. 308 00:31:21,633 --> 00:31:22,715 "Γκοτιέ". 309 00:31:23,623 --> 00:31:24,649 "Φιλίπ". 310 00:31:25,880 --> 00:31:27,375 Και "Ισαβέλλα". 311 00:31:30,422 --> 00:31:33,463 Το πλοίο είναι το Αγία Μαρία από τη Διέππη. 312 00:31:33,637 --> 00:31:37,172 Ιππεύστε γρήγορη και φτάστε στη Χάβρη ως το ξημέρωμα. 313 00:31:45,839 --> 00:31:47,390 Στο επανιδείν... 314 00:31:48,986 --> 00:31:50,193 αγάπες μου. 315 00:31:56,709 --> 00:31:57,860 Καθάρματα! 316 00:32:00,213 --> 00:32:04,752 Αντιμετωπίστε με ένας ένας σαν άνδρες και θα σας σφάξω σαν γουρούνια! 317 00:32:09,944 --> 00:32:10,995 Δειλοί! 318 00:32:35,566 --> 00:32:38,200 Οι δύο συμπολεμιστές σου είναι νεκροί 319 00:32:38,250 --> 00:32:42,232 και ο πρώην Μάγιστρός σου, ο σπουδαίος Ζακ ντε Μολέ... 320 00:32:44,234 --> 00:32:47,731 δεν δείχνει τόσο εντυπωσιακός πλέον. Έτσι δεν είναι; 321 00:32:48,150 --> 00:32:50,959 Πλήρωσε το τίμημα της επιμονής του, 322 00:32:51,739 --> 00:32:55,381 χάρη στις προσπάθειες του αγαπητού ανακριτή μου. 323 00:33:02,004 --> 00:33:05,264 Πες μου, λοιπόν, Κέλτον Φιτζ Λαβάλ, 324 00:33:06,508 --> 00:33:09,455 ποιο τίμημα διατίθεσαι να πληρώσεις εσύ; 325 00:33:10,354 --> 00:33:11,718 Τα χέρια σου; 326 00:33:13,014 --> 00:33:14,372 Τα πόδια σου; 327 00:33:16,044 --> 00:33:17,540 Τα παπάρια σου; 328 00:33:18,539 --> 00:33:19,891 Το πουλί σου; 329 00:33:22,939 --> 00:33:24,697 Είναι μεγάλη λίστα. 330 00:33:38,697 --> 00:33:40,837 Πού είναι η κρυφή έξοδος; 331 00:33:54,826 --> 00:33:58,985 - Πώς λες να είναι η Αγγλία; - Κρύα και άθλια απ' ό,τι ακούω. 332 00:33:59,328 --> 00:34:03,733 Μη φοβάσαι, όμως, θα μας ζεσταίνει η αγκαλιά της Ισαβέλλας. 333 00:34:05,382 --> 00:34:10,088 Ρίξτε τα σπαθιά σας και παραδοθείτε. Κατηγορείστε για εσχάτη προδοσία. 334 00:34:10,744 --> 00:34:12,407 Είμαστε αθώοι. 335 00:34:12,457 --> 00:34:16,580 Δεν έχουμε κάτι εναντίον σας, κύριε. Σίγουρα πρόκειται για λάθος. 336 00:34:26,623 --> 00:34:27,918 Όχι! Φιλίπ! 337 00:34:43,673 --> 00:34:45,092 Αδερφέ Βασάντ. 338 00:34:46,214 --> 00:34:47,628 Αδερφέ Λάντρι. 339 00:34:52,724 --> 00:34:54,964 Πονάω που χάσαμε τον Κέλτον. 340 00:34:55,790 --> 00:34:57,254 Ίσως ζει ακόμα. 341 00:34:57,611 --> 00:34:58,700 Αν όχι... 342 00:35:00,613 --> 00:35:03,472 τότε θυσιάστηκε, για να μας προστατεύσει. 343 00:35:08,123 --> 00:35:10,850 Νοιάζεσαι για τους άνδρες σου, σωστά; 344 00:35:12,925 --> 00:35:16,623 Υποθέτω ότι όντως ήσουν Μάγιστρος του Ναού των Παρισίων. 345 00:35:22,097 --> 00:35:23,906 Έχω να εξομολογηθώ κάτι. 346 00:35:37,451 --> 00:35:38,871 Δεν ανήκω εδώ. 347 00:35:39,477 --> 00:35:42,481 - Φυσικά ανήκεις. - Όχι, δεν καταλαβαίνεις. 348 00:35:43,722 --> 00:35:45,405 Δεν ήμουν ιππότης. 349 00:35:47,564 --> 00:35:49,566 Δεν με λένε καν Βασάντ. 350 00:35:51,305 --> 00:35:52,512 Τι εννοείς; 351 00:35:54,545 --> 00:35:57,598 Συνάντησα τον πραγματικό Βασάντ ενώ ταξίδευα. 352 00:35:57,761 --> 00:35:59,782 Τον αιφνιδίασαν ληστές, 353 00:36:00,930 --> 00:36:03,825 τον τραυμάτισαν και τον άφησαν να πεθάνει. 354 00:36:03,875 --> 00:36:05,689 Έθαψα τον κακομοίρη, 355 00:36:07,998 --> 00:36:12,086 πήρα το σπαθί και το άλογό του, εφόσον δεν τα χρειαζόταν πλέον, 356 00:36:13,058 --> 00:36:15,567 και ήρθα στον Ναό της Σαρτρ. 357 00:36:16,539 --> 00:36:20,261 Μου μίλησε γι' αυτό το μέρος πριν πεθάνει. 358 00:36:22,339 --> 00:36:25,737 Και σας έκανα όλους να πιστέψετε ότι ήμουν εκείνος. 359 00:36:27,110 --> 00:36:29,250 Απέδειξες την αξία σου... 360 00:36:30,745 --> 00:36:33,611 πολλές φορές... 361 00:36:34,871 --> 00:36:36,780 με την αφοσίωσή σου... 362 00:36:39,729 --> 00:36:42,839 την ανδρεία σου, τις ικανότητές σου στη μάχη. 363 00:36:43,631 --> 00:36:45,860 Όντως ανήκεις εδώ, Βασάντ... 364 00:36:47,116 --> 00:36:49,012 ή όπως κι αν σε λένε. 365 00:36:49,337 --> 00:36:51,771 Δεν θα αποκαλύψω το μυστικό σου. 366 00:36:58,132 --> 00:37:00,160 Σχεδόν κάθε άνθρωπος... 367 00:37:01,259 --> 00:37:03,486 ζει ένα ψέμα κάποια στιγμή. 368 00:37:04,565 --> 00:37:07,197 Να χαίρεσαι που ο Θεός μάς ευλόγησε 369 00:37:07,608 --> 00:37:11,287 δίνοντάς μας μια δεύτερη ευκαιρία να ζήσουμε την αλήθεια. 370 00:37:49,174 --> 00:37:51,766 - Ακολουθήστε με, γρήγορα. - Πού; 371 00:37:52,473 --> 00:37:54,099 Σε ασφαλές μέρος. 372 00:37:59,869 --> 00:38:02,140 Ελεεινέ προδότη. 373 00:38:55,650 --> 00:38:59,285 Κάντε ησυχία και μείνετε κρυμμένες, μέχρι να επιστρέψω. 374 00:39:28,266 --> 00:39:31,301 Πες στον Τάνκριντ ότι πάντα τον αγαπούσα. 375 00:39:32,297 --> 00:39:35,331 Θα του το πεις η ίδια, όταν τελειώσουν όλα. 376 00:39:38,398 --> 00:39:40,256 Άκουσέ με προσεκτικά. 377 00:39:40,388 --> 00:39:44,493 Αν χάσουμε και δεν επιστρέψω, θέλω να κάνεις το εξής. 378 00:42:23,838 --> 00:42:24,996 Ναΐτες! 379 00:42:25,712 --> 00:42:29,606 Ναΐτες, παραδοθείτε, αλλιώς ο Λάντρι θα πεθάνει! 380 00:42:29,656 --> 00:42:32,434 Όχι, συνεχίστε να πολεμάτε! Συνεχίστε! 381 00:42:33,249 --> 00:42:34,413 Πολεμήστε! 382 00:42:43,072 --> 00:42:44,880 Ήμασταν αδερφοί σου! 383 00:42:48,524 --> 00:42:49,806 Αδερφοί σου! 384 00:42:59,824 --> 00:43:01,282 Όχι, όχι! 385 00:43:01,975 --> 00:43:03,007 Όχι! 386 00:43:05,951 --> 00:43:06,970 Όχι! 387 00:43:23,550 --> 00:43:29,378 Απόδοση Διαλόγων - Επιμέλεια Mikemyk 388 00:43:30,667 --> 00:43:34,271 Λάντρι ντε Λουζόν, προδότη της Γαλλίας, 389 00:43:34,876 --> 00:43:37,779 δολοφόνε, αιρετικέ... 390 00:43:38,944 --> 00:43:40,551 σε έπιασα. 391 00:43:41,990 --> 00:43:47,786 Αποκλειστική Διανομή: SubZtv.online www.magico.one 39900

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.