All language subtitles for Ranma (135)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,090 --> 00:01:41,460 It was on Furinkan High School's push into the European continent! 2 00:01:41,900 --> 00:01:45,060 Napoleon was on a rampage in Europe. 3 00:01:45,170 --> 00:01:50,970 And Furinkan formed an alliance with Russia, England and Austria! 4 00:01:51,110 --> 00:01:53,010 After fighting like fury... 5 00:01:53,110 --> 00:01:58,380 our Furinkan destroyed Napoleon's forces at Waterloo! 6 00:01:58,480 --> 00:02:01,510 Later, in exile on St. Helena, Napoleon wrote... 7 00:02:01,620 --> 00:02:05,350 "Japan's 'Sons of Furinkan' are formidable adversaries!" 8 00:02:05,460 --> 00:02:10,790 Thus he wrote in his hypermetric death-poem and expired!! 9 00:02:10,960 --> 00:02:14,730 Had I, Son of Furinkan, Tatewaki Kuno, been there... 10 00:02:14,830 --> 00:02:19,530 I could have taken Napoleon on! How I regret it, School Mentor! 11 00:02:19,740 --> 00:02:23,900 Quit makin' up stories. Tend to business, will you? 12 00:02:24,010 --> 00:02:25,980 Grandfather Tora! 13 00:02:26,480 --> 00:02:28,210 Where are you? 14 00:02:29,510 --> 00:02:32,680 Sorry, I'm tired! We're closed. 15 00:02:32,850 --> 00:02:35,010 I've got a complaint! 16 00:02:35,120 --> 00:02:37,280 Look at this notebook I bought! 17 00:02:37,420 --> 00:02:39,750 What gives? It's falling apart! 18 00:02:39,860 --> 00:02:42,120 How many decades old is it? 19 00:02:43,330 --> 00:02:45,660 This is pretty old. 20 00:02:46,460 --> 00:02:48,520 Hold it! Come back here. 21 00:02:48,630 --> 00:02:51,160 Silence! Newness isn't everything! 22 00:02:51,270 --> 00:02:56,170 Age brings out flavor and character. Just like me! 23 00:02:56,810 --> 00:03:00,340 What a meaningful reply! You deserve another cushion! 24 00:03:02,910 --> 00:03:04,110 Quit foolin' around! 25 00:03:04,280 --> 00:03:05,580 Insolent wretch! 26 00:03:06,020 --> 00:03:08,140 Interestin'! Wanna fight?! 27 00:03:08,850 --> 00:03:13,020 Don't fight here! Ranma! Upperclassman Kuno! 28 00:03:13,120 --> 00:03:14,490 Honestly--! 29 00:03:14,860 --> 00:03:16,950 What's this? Something's written in here. 30 00:03:17,860 --> 00:03:22,800 "The Badger of Mt. Kokkuri"? "Looked to the sky and wept." 31 00:03:23,230 --> 00:03:28,730 "Place where Crane and Turtle meet, go look there, if you please." 32 00:03:28,870 --> 00:03:32,400 One thousand needles on dark night path. 33 00:03:32,510 --> 00:03:35,640 Pick a flower with the chopsticks-hand. 34 00:03:35,810 --> 00:03:37,010 Who's that?! 35 00:03:42,550 --> 00:03:43,950 It can't be--! 36 00:03:44,990 --> 00:03:46,420 Begone, Specter! 37 00:03:47,090 --> 00:03:49,530 Toranu Kogane. Ah, hateful. 38 00:03:50,560 --> 00:03:51,550 Over there! 39 00:03:51,800 --> 00:03:54,590 Toranu Kogane. Ah, hateful. 40 00:03:55,430 --> 00:03:56,560 You impudent--! 41 00:04:08,810 --> 00:04:11,540 She's really got 'im goin'. 42 00:04:15,150 --> 00:04:16,810 Where are you? 43 00:04:16,920 --> 00:04:21,020 Were you frightened off by Tatewaki Kuno's sword?! 44 00:04:22,630 --> 00:04:25,060 I think the ghost is gone. 45 00:04:25,830 --> 00:04:29,200 But Kuno's still not over his sickness. 46 00:04:31,270 --> 00:04:34,260 And ol' Tora's fainted standin' up. 47 00:04:40,310 --> 00:04:43,840 How unusual. A ghost, and it's not even summer. 48 00:04:43,980 --> 00:04:47,280 I hope the old man gave you your money back for the notebook. 49 00:04:47,420 --> 00:04:49,610 No, he's in bed from the shock. 50 00:04:49,720 --> 00:04:52,990 Him an' his Napoleons and Waterloos. Lyin' geezer. 51 00:04:53,260 --> 00:04:57,130 A ghost in sailor uniform? Sounds cute. 52 00:04:57,230 --> 00:04:59,860 I wish I could have met her. 53 00:05:00,160 --> 00:05:03,900 Badger of Mt. Kokkuri. 54 00:05:04,370 --> 00:05:08,460 Looked to the sky and wept. 55 00:05:06,700 --> 00:05:07,230 "A ghost!" 56 00:05:08,570 --> 00:05:11,340 Where Crane and Turtle meet-- 57 00:05:11,480 --> 00:05:12,740 She's the one, isn't she? 58 00:05:12,840 --> 00:05:16,040 Akane, tell your friend to go home. 59 00:05:16,650 --> 00:05:18,240 She's not my friend. 60 00:05:18,350 --> 00:05:19,750 Why'd she follow you home? 61 00:05:20,690 --> 00:05:23,850 Hey, who are you? What do you want here? 62 00:05:23,960 --> 00:05:25,750 The Badger of Mr. Kokkuri. 63 00:05:25,860 --> 00:05:28,590 Quit fooling around! Answer me. 64 00:05:28,890 --> 00:05:31,920 Nabiki, no scaring the ghost, now. 65 00:05:32,100 --> 00:05:34,260 I think she came for a reason. 66 00:05:34,370 --> 00:05:35,830 Let's hear her story. 67 00:05:35,930 --> 00:05:37,400 Tell us. 68 00:05:37,740 --> 00:05:43,230 I left something behind in this world. And I can't leave until I find it. 69 00:05:43,440 --> 00:05:45,140 What'd you forget? 70 00:05:45,310 --> 00:05:47,000 I can't remember! 71 00:05:47,110 --> 00:05:50,080 You poor thing. Stay here until you do. 72 00:05:50,210 --> 00:05:52,840 Kasumi's such a bleeding heart. 73 00:05:53,020 --> 00:05:56,510 Akane, she's your responsibility. You look after her. 74 00:05:56,920 --> 00:06:00,720 Well, it's okay. She won't be any extra trouble for us. 75 00:06:00,890 --> 00:06:04,160 Sure. One more freeloader won't change anything. 76 00:06:07,730 --> 00:06:08,930 Pop-- 77 00:06:22,550 --> 00:06:26,680 Akane, get some dinner for this cute little ghost, too. 78 00:06:30,350 --> 00:06:31,580 Thank you. 79 00:06:32,560 --> 00:06:36,650 She really brightens up the dinner table, doesn't she. 80 00:06:40,300 --> 00:06:41,090 Or not. 81 00:06:55,250 --> 00:06:57,370 You saw? 82 00:07:00,890 --> 00:07:02,980 Mr. Saotome! Mr. Saotome! 83 00:07:03,090 --> 00:07:05,350 Wake up, Mr. Saotome! 84 00:07:05,960 --> 00:07:09,620 I'm sorry. I took a bath without thinking-- 85 00:07:09,730 --> 00:07:11,520 Don't worry about it. 86 00:07:11,700 --> 00:07:14,600 But turn on the light when you bathe, all right? 87 00:07:15,670 --> 00:07:18,070 Are you sure you want to sleep here? 88 00:07:18,170 --> 00:07:20,070 You can sleep with me in my room. 89 00:07:20,200 --> 00:07:23,470 No. I'm more comfortable in the dark. 90 00:07:23,570 --> 00:07:25,010 Please don't worry. 91 00:07:25,140 --> 00:07:27,980 Really? This looks like a Buddhist altar. 92 00:07:46,060 --> 00:07:47,030 Thanks. 93 00:07:48,480 --> 00:07:49,600 "Thank you." 94 00:07:50,270 --> 00:07:53,200 Miss Ghost, you can make yourself visible. 95 00:07:53,570 --> 00:07:57,870 Sure! This family doesn't discriminate against ghosts. 96 00:07:57,980 --> 00:08:01,170 Not even against worse weirdos. Right, Ranma? 97 00:08:02,650 --> 00:08:04,670 Thanks. I'll materialize. 98 00:08:05,020 --> 00:08:08,380 Your handball song was very interesting. 99 00:08:08,720 --> 00:08:11,550 Do you know that song, Kasumi? 100 00:08:12,020 --> 00:08:16,020 No, but I've heard of the Badger of Mt. Kokkuri. 101 00:08:16,130 --> 00:08:18,690 You know about that too, don't you, Nabiki? 102 00:08:18,800 --> 00:08:22,060 When we were little, there was a hill called Mt. Kokkuri... 103 00:08:22,170 --> 00:08:25,190 - near Furinkan High. - You know, you're right. 104 00:08:25,540 --> 00:08:28,800 A badger lost a transformation contest to a fox... 105 00:08:28,910 --> 00:08:32,310 so he threw himself off of Mt. Kokkuri, they say. 106 00:08:32,910 --> 00:08:35,110 What a stupid fairy tale. 107 00:08:35,250 --> 00:08:39,910 No, there's actually a shrine to a badger on Mt. Kokkuri. 108 00:08:40,020 --> 00:08:41,950 There might be some truth to that story. 109 00:08:42,450 --> 00:08:46,910 Wait, the ghost's forgotten object might be connected to that song. 110 00:08:48,560 --> 00:08:49,580 In other words... 111 00:08:49,690 --> 00:08:53,820 couldn't an important riddle be hidden in that handball song? 112 00:08:54,500 --> 00:08:55,660 So what do we do? 113 00:08:56,130 --> 00:08:59,260 Solve the riddle and find what the ghost lost. 114 00:08:59,370 --> 00:09:01,070 Then she can rest in peace. 115 00:09:01,170 --> 00:09:04,800 The ghost will be happiest at her rest. 116 00:09:05,280 --> 00:09:09,010 You've done so much for me. Thank you. 117 00:09:11,220 --> 00:09:15,120 Sounds like fun. Guess I'll go to Mt. Kokkuri and check it out. 118 00:09:15,220 --> 00:09:16,620 Thanks for the eats. 119 00:09:17,120 --> 00:09:19,490 Ranma! I'm coming, too! 120 00:09:27,500 --> 00:09:30,700 - Master, I've returned. - Have you? What did you learn? 121 00:09:31,700 --> 00:09:33,670 Blah, blah, blah, handball. 122 00:09:34,140 --> 00:09:37,700 A riddle in the song, you say?? But what can it be? 123 00:09:40,310 --> 00:09:44,440 The Badger Shrine of Mt. Kokkuri seems to hold the key. 124 00:09:44,550 --> 00:09:47,310 Wait, I remember a Badger Shrine...! 125 00:09:49,920 --> 00:09:51,150 Here it is! 126 00:09:52,960 --> 00:09:56,760 Pick a flower with the chopsticks-hand. 127 00:09:56,960 --> 00:10:00,520 "Big" character of gladness and shame. 128 00:10:00,700 --> 00:10:04,530 Slipping and falling. Ah, poor me. 129 00:10:04,870 --> 00:10:08,740 Out from the cave. Ah, hateful. 130 00:10:09,710 --> 00:10:11,440 This is Mt. Kokkuri. 131 00:10:11,540 --> 00:10:13,130 What's up here, anyway? 132 00:10:13,510 --> 00:10:17,140 Toranu Kogane. Ah, hateful. 133 00:10:28,490 --> 00:10:34,260 I hope Ranma and Akane find your forgotten object soon. 134 00:10:35,300 --> 00:10:37,290 Bingo-- No, checkmate. 135 00:10:38,590 --> 00:10:39,640 "Do over!" 136 00:10:41,310 --> 00:10:42,270 No do-overs. 137 00:10:43,340 --> 00:10:44,930 Ah, hateful. 138 00:10:45,940 --> 00:10:49,310 Sorry, sorry! That was childish of me, wasn't it? 139 00:10:51,480 --> 00:10:54,250 Is this better? A game should be fun! 140 00:10:57,020 --> 00:11:01,820 "Badger of Mt. Kokkuri looked to the sky and wept." 141 00:11:01,930 --> 00:11:04,420 "Place where Crane and Turtle meet." 142 00:11:04,600 --> 00:11:07,330 "Go look there, if you please." 143 00:11:12,640 --> 00:11:14,600 Somethin' here? 144 00:11:15,240 --> 00:11:16,100 Stand aside. 145 00:11:17,810 --> 00:11:19,070 Upperclassman Kuno! 146 00:11:21,150 --> 00:11:26,050 Akane Tendo, I'm rather busy today. We'll date some other time. 147 00:11:26,950 --> 00:11:29,440 Is never okay? 148 00:11:30,090 --> 00:11:32,210 Now to finish this boorish business. 149 00:11:32,320 --> 00:11:33,550 Ranma Saotome! 150 00:11:33,660 --> 00:11:36,960 I'll never let you have Furinkan High School's buried gold! 151 00:11:37,260 --> 00:11:38,630 "Buried gold"? 152 00:11:38,730 --> 00:11:39,890 What's that? 153 00:11:40,560 --> 00:11:44,500 It's useless to pretend. It is the object of your search. 154 00:11:44,700 --> 00:11:47,100 You must be nuts! You saw her, too. 155 00:11:47,200 --> 00:11:51,540 I'm lookin' for the thing that the ghost left behind. 156 00:11:51,640 --> 00:11:53,630 And I say that "thing" is buried gold. 157 00:11:55,180 --> 00:11:58,580 According to the School Mentor's history of Furinkan High School... 158 00:11:59,880 --> 00:12:03,550 our own Furinkan High aspired to world conquest. 159 00:12:03,820 --> 00:12:07,380 But their dreams were shattered by World War ll. 160 00:12:08,360 --> 00:12:11,620 So they left their dreams to future Sons of Furinkan... 161 00:12:11,730 --> 00:12:13,130 and hid the treasure. 162 00:12:13,630 --> 00:12:16,570 Who wrote that pack of lies? 163 00:12:17,230 --> 00:12:21,330 It's in the song. "Toranu Kogane. Ah, hateful. " 164 00:12:21,440 --> 00:12:23,700 "Kogane" means gold! 165 00:12:24,880 --> 00:12:29,210 "Kogane"? Gold? Well, that's one interpretation. 166 00:12:30,080 --> 00:12:33,610 I, Tatewaki Kuno, shall carry on my upperclassman's quest... 167 00:12:33,720 --> 00:12:37,150 and use that gold as war funds to conquer the world! 168 00:12:37,250 --> 00:12:40,590 And so, Ranma Saotome, stay out of my way! 169 00:12:44,960 --> 00:12:46,430 Who's standin' in your way?! 170 00:12:46,530 --> 00:12:49,360 Go on any wild goose chase you want! 171 00:12:49,470 --> 00:12:52,590 Don't forget what you said. Promise, now. 172 00:12:54,570 --> 00:12:55,970 For the Sons of Furinkan... 173 00:12:56,070 --> 00:12:59,010 I, Tatewaki Kuno, shall find the treasure! 174 00:12:59,310 --> 00:13:02,710 Crane and Turtle? This is the place, but-- 175 00:13:07,180 --> 00:13:09,450 Place where Crane and Turtle meet? 176 00:13:09,550 --> 00:13:10,450 "Meet". ..? 177 00:13:13,760 --> 00:13:16,560 Where they...meet! Akane, look! 178 00:13:16,660 --> 00:13:17,560 Huh? 179 00:13:19,600 --> 00:13:21,090 Shadows! 180 00:13:23,930 --> 00:13:26,400 Where the two shadows meet...? 181 00:13:29,040 --> 00:13:30,800 The Crane and Turtle--! 182 00:13:30,970 --> 00:13:32,640 They're meeting! 183 00:13:40,480 --> 00:13:42,280 W-Wait for me! 184 00:13:43,050 --> 00:13:46,080 Don't this tunnel ever end?! 185 00:13:46,190 --> 00:13:49,520 The next line is, "One thousand needles on dark night path." 186 00:13:49,660 --> 00:13:53,490 "Dark night path" is this cave, right? But where're the thousand needles? 187 00:13:53,860 --> 00:13:56,460 Watch out, they might come shooting out at you. 188 00:13:56,630 --> 00:13:58,360 That's silly! 189 00:13:59,870 --> 00:14:00,960 Huh? 190 00:14:03,340 --> 00:14:05,500 Here's your thousand needles! 191 00:14:05,910 --> 00:14:10,710 This trap proves there's buried treasure here! 192 00:14:12,120 --> 00:14:14,280 Go, go, go, go, go!! 193 00:14:15,050 --> 00:14:17,150 Geez. C'mon. 194 00:14:19,020 --> 00:14:21,220 Whither buried treasure?! 195 00:14:30,630 --> 00:14:33,190 Geez! More needles?! 196 00:14:33,870 --> 00:14:34,840 'cuse us! 197 00:14:38,580 --> 00:14:41,940 Man, I don' wanna see what's next. 198 00:14:43,180 --> 00:14:44,150 Oh! 199 00:14:44,480 --> 00:14:46,420 What's wrong, Akane? 200 00:14:49,920 --> 00:14:54,650 You jump at your own face only now? 201 00:14:57,060 --> 00:14:58,790 Hateful one...! 202 00:15:00,060 --> 00:15:01,090 Who's there?! 203 00:15:02,300 --> 00:15:05,330 We didn't do nothin' to make you hate us. 204 00:15:05,440 --> 00:15:09,340 Right! We're only doing this for you! 205 00:15:09,440 --> 00:15:10,500 I'm sorry. 206 00:15:10,610 --> 00:15:13,940 It's a standard ghost greeting. I have to say it. 207 00:15:14,510 --> 00:15:17,610 I thought I might be able to help. 208 00:15:17,880 --> 00:15:19,470 Is that all? 209 00:15:19,580 --> 00:15:21,520 That's a big help! Let's go. 210 00:15:25,120 --> 00:15:27,820 Bein' a ghost is neat. They don't have t' walk! 211 00:15:27,930 --> 00:15:29,590 Don't be stupid! 212 00:15:29,690 --> 00:15:32,490 - I'm sorry, he wasn't thinking. - That's all right. 213 00:15:36,400 --> 00:15:37,730 Which way should we go? 214 00:15:37,840 --> 00:15:39,460 - To the right, probably. - Why? 215 00:15:39,600 --> 00:15:42,730 "Pick a flower with the chopsticks- hand," right? 216 00:15:42,840 --> 00:15:45,370 You hold chopsticks in your right hand, right? 217 00:15:45,480 --> 00:15:46,700 Oh! 218 00:15:48,580 --> 00:15:51,980 I think I was left-handed. 219 00:15:52,080 --> 00:15:53,140 Left, then! 220 00:15:53,820 --> 00:15:56,290 But I think I ate with the right hand. 221 00:15:56,750 --> 00:15:59,090 Will you make up yer MIND?! 222 00:16:01,120 --> 00:16:02,420 Pardon my dust!! 223 00:16:05,860 --> 00:16:07,230 Upperclassman Kuno--! 224 00:16:07,330 --> 00:16:09,490 He don't know which way t' go. 225 00:16:11,500 --> 00:16:14,100 War chest, war chest, war chest! 226 00:16:17,840 --> 00:16:19,470 It's a dead-end. 227 00:16:20,210 --> 00:16:22,040 A single flower. 228 00:16:22,150 --> 00:16:25,480 The song says, "Pick a flower with the chopsticks-hand." 229 00:16:32,660 --> 00:16:34,560 Stubborn little-- 230 00:16:35,160 --> 00:16:36,520 Yaargh! 231 00:16:48,340 --> 00:16:50,810 Success! The way is clear! 232 00:16:51,680 --> 00:16:53,940 War chest, war chest--! 233 00:17:09,990 --> 00:17:11,960 That's the "flower" in the song?! 234 00:17:12,060 --> 00:17:16,470 What about the character that's "big" in "gladness and shame". ..? 235 00:17:16,570 --> 00:17:18,260 Like that, you mean? 236 00:17:19,840 --> 00:17:21,430 What came next? 237 00:17:21,540 --> 00:17:23,770 "Slipping and falling--" 238 00:17:24,110 --> 00:17:26,370 "Ah, poor ME!--!--!" 239 00:17:27,280 --> 00:17:30,800 Don't leave me all alone! I'm scared! 240 00:17:34,950 --> 00:17:36,350 That hurts! 241 00:17:36,450 --> 00:17:37,940 I couldn't help it! 242 00:17:38,060 --> 00:17:39,220 Geez. 243 00:17:43,560 --> 00:17:45,080 I can't swim!! 244 00:17:48,430 --> 00:17:49,400 Akane! 245 00:17:49,930 --> 00:17:51,200 Ran-ma!! 246 00:17:51,440 --> 00:17:52,460 Akane!! 247 00:18:09,390 --> 00:18:10,910 A poem--! 248 00:18:11,020 --> 00:18:15,010 Spring, bright and clear. Warriors strolling-- 249 00:18:18,460 --> 00:18:19,900 Where are we? 250 00:18:20,230 --> 00:18:22,430 Why did we end up here? 251 00:18:23,700 --> 00:18:24,830 School Mentor! 252 00:18:24,940 --> 00:18:27,130 "Out from the cave. Ah, hateful." 253 00:18:27,240 --> 00:18:29,000 "Toranu Kogane. Ah, hateful." 254 00:18:29,710 --> 00:18:30,430 I see! 255 00:18:30,540 --> 00:18:34,740 "Tora" from "Toranu Kogane" is "Toramasa Kobayakawa"! 256 00:18:34,850 --> 00:18:37,980 In other words, you're hiding the gold! 257 00:18:38,220 --> 00:18:39,480 You're crazy! 258 00:18:39,580 --> 00:18:42,980 Look! I've got small change, but I've never seen any gold. 259 00:18:45,820 --> 00:18:47,050 It can't be-- 260 00:18:47,160 --> 00:18:51,060 What's goin' on? What'd the ghost leave behind?! 261 00:18:51,160 --> 00:18:54,430 Why did the Badger of Mt. Kokkuri weep? 262 00:18:54,530 --> 00:18:56,160 If we knew that-- 263 00:18:59,070 --> 00:19:02,870 Pick a flower with the chopsticks-hand. 264 00:19:03,310 --> 00:19:06,970 "Big" character of gladness and shame. 265 00:19:07,080 --> 00:19:11,040 Slipping and falling. Ah, poor me. 266 00:19:11,150 --> 00:19:15,610 Out from the cave. Ah, hateful. 267 00:19:15,720 --> 00:19:19,210 Toranu Kogane. Ah, hateful. 268 00:19:19,860 --> 00:19:23,090 "Badger." Badger...? Hold on, now... 269 00:19:23,190 --> 00:19:24,890 Could it be--?! 270 00:19:25,500 --> 00:19:28,690 I was right! You do have it, School Mentor! 271 00:19:30,770 --> 00:19:34,930 It's in here someplace. Where is it? 272 00:19:35,040 --> 00:19:36,030 Huh? Here? 273 00:19:36,510 --> 00:19:39,600 Here it is! Ha! 274 00:19:41,880 --> 00:19:43,710 That's it! 275 00:19:44,250 --> 00:19:45,650 Thank you! 276 00:19:45,920 --> 00:19:47,940 My little badger! 277 00:19:49,290 --> 00:19:51,380 It's great! Just great! 278 00:19:54,060 --> 00:19:56,120 Explanation, please? 279 00:19:57,790 --> 00:20:02,750 It happened when I first began working at this Campus Store. 280 00:20:03,000 --> 00:20:04,690 There was a special on notebooks. 281 00:20:04,800 --> 00:20:08,130 We included this badger doll with every notebook. 282 00:20:08,240 --> 00:20:11,110 So the notebooks sold like hot cakes. 283 00:20:11,210 --> 00:20:16,110 But one student forgot to take her doll... 284 00:20:16,210 --> 00:20:18,550 so I kept it for her. 285 00:20:19,450 --> 00:20:22,040 So the "Badger" really was a badger? 286 00:20:22,890 --> 00:20:25,010 What about the last line... 287 00:20:25,120 --> 00:20:28,890 "Toranu Kogane. Ah, hateful"...? 288 00:20:29,530 --> 00:20:32,690 That's my-- 289 00:20:33,700 --> 00:20:36,600 My name is Kogane. 290 00:20:36,700 --> 00:20:39,530 The line means, "Kogane never got it." 291 00:20:39,700 --> 00:20:40,900 Zoing! 292 00:20:42,010 --> 00:20:44,270 Thank you, everyone. 293 00:20:44,370 --> 00:20:45,740 Goodbye. 294 00:20:45,840 --> 00:20:49,570 Now I can rest in peace. 295 00:20:51,180 --> 00:20:53,620 Don't mention it. 296 00:20:57,920 --> 00:21:01,020 I'm glad, though. The girl's at peace now. 297 00:21:01,120 --> 00:21:05,030 All's well that ends well. And the case is closed. 298 00:21:06,260 --> 00:21:10,260 Alas, the buried treasure of Furinkan--! 299 00:21:10,730 --> 00:21:14,330 You wanna hear about buried treasure? Well, listen up... 300 00:21:14,440 --> 00:21:15,560 What? 301 00:21:15,740 --> 00:21:17,900 Furinkan was fighting King Solomon-- 302 00:21:18,010 --> 00:21:20,100 I give up. 303 00:21:20,710 --> 00:21:24,040 Why, if it isn't the pigtailed girl--! 304 00:21:24,150 --> 00:21:25,310 Get lost. 21709

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.