All language subtitles for Isoroku Yamamoto the Commander-in-Chief of the Combined Fleet 2011 BRRip 450MB x264-VYTO.P2PDL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,126 --> 00:00:38,704 Escucha, Iso. 2 00:00:39,171 --> 00:00:44,544 En tiempos de la Guerra Civil Boshin, tu abuelo 3 00:00:44,759 --> 00:00:46,799 ya ten�a 77 a�os. 4 00:00:47,137 --> 00:00:50,008 Pero �l luch� valientemente al enemigo. 5 00:00:50,224 --> 00:00:53,593 �l tuvo una muerte gloriosa. 6 00:00:55,604 --> 00:00:59,104 Nuestra ciudad, Nagaoka, ardi� durante tres d�as con sus noches. 7 00:00:59,316 --> 00:01:02,400 Toda la ciudad fue reducida a cenizas. 8 00:01:02,694 --> 00:01:06,029 Fue una visi�n horrible de contemplar. 9 00:01:07,450 --> 00:01:10,321 Ya hace 20 a�os. 10 00:01:10,323 --> 00:01:13,449 El tiempo vuela ... 11 00:01:20,631 --> 00:01:27,843 EL ALMIRANTE (ALMIRANTE YAMAMOTO) 12 00:01:40,881 --> 00:01:43,017 DEPARTAMENTO DE LA ARMADA 13 00:01:43,195 --> 00:01:45,604 �Compa��a, alto! 14 00:01:46,491 --> 00:01:48,531 �izquierda! 15 00:01:49,328 --> 00:01:51,783 �Apunten! 16 00:01:53,665 --> 00:01:54,910 �Qu� demonios est�n haciendo? 17 00:01:54,927 --> 00:01:56,938 �C�mo se atreven a apuntar a la marina de guerra? 18 00:01:56,939 --> 00:01:57,992 �C�mo te atreves? 19 00:01:58,003 --> 00:01:59,083 �Ret�rense! 20 00:02:00,757 --> 00:02:04,800 Si el Ej�rcito quiere una pelea, vamos a estar preparados! 21 00:02:05,052 --> 00:02:06,926 R�pido, a los generadores! 22 00:02:07,137 --> 00:02:12,180 Si cortan el agua y la energ�a, 3.000 hombres no ser�n capaces de operar! 23 00:02:16,732 --> 00:02:18,059 �Ret�rense! 24 00:02:19,651 --> 00:02:20,814 �En descanso! 25 00:02:25,323 --> 00:02:26,948 �Compa��a, marchen! 26 00:02:37,837 --> 00:02:38,868 S�. 27 00:02:39,464 --> 00:02:40,662 Disculpe. 28 00:02:41,591 --> 00:02:44,936 He ordenado al batall�n de tierra Yokosuka estar preparados. 29 00:02:44,968 --> 00:02:46,048 Ya veo. 30 00:02:46,804 --> 00:02:48,797 El Ej�rcito es insolente! 31 00:02:49,182 --> 00:02:53,393 Para alcanzar el Pacto Tripartito, est�n incluso dispuestos a dar un golpe de Estado. 32 00:02:55,188 --> 00:02:57,762 Este fue un buen susto. 33 00:02:59,192 --> 00:03:01,269 Pens� que realmente disparar�an. 34 00:03:02,196 --> 00:03:05,779 El Ej�rcito y la Marina dispar�ndose el uno al otro no es cosa de broma. 35 00:03:06,325 --> 00:03:09,196 Pero conf�o en que todo vaya bien, Yamamoto? 36 00:03:09,412 --> 00:03:13,907 S�. Con el general Inoue a cargo, las cosas ir�n bien. 37 00:03:14,708 --> 00:03:15,740 De acuerdo. 38 00:03:16,377 --> 00:03:18,085 Exc�senme, pues. 39 00:03:18,421 --> 00:03:19,584 Ministro. 40 00:03:20,048 --> 00:03:24,425 Por favor, no haga nada escandaloso en su camino a casa hoy. 41 00:03:25,678 --> 00:03:26,710 De acuerdo. 42 00:03:27,222 --> 00:03:31,267 S�lo porque usted insiste. 43 00:03:37,442 --> 00:03:39,184 �l lo har�. 44 00:03:39,610 --> 00:03:42,647 S�, lo tiene escrito en toda su cara. 45 00:03:44,949 --> 00:03:46,229 Disculpe. 46 00:03:49,371 --> 00:03:53,203 Subsecretario, el Editor Jefe Munakata del Tokio Nippo est� aqu�. 47 00:03:53,415 --> 00:03:57,081 Oh, ya es la hora? Te dejo a cargo. 48 00:04:01,342 --> 00:04:03,797 Aqu� mi compa�ero Shindo 49 00:04:03,927 --> 00:04:07,925 estaba completamente presa del p�nico parec�a que estaba a punto de comenzar una batalla . 50 00:04:08,223 --> 00:04:13,136 A este ritmo, podr�amos repetir la tragedia de golpe de Estado del 26 de febrero de hace tres a�os. 51 00:04:13,812 --> 00:04:18,688 Subsecretario, usted debe cuidar su seguridad personal! 52 00:04:19,610 --> 00:04:21,899 Le agradezco su preocupaci�n. 53 00:04:26,993 --> 00:04:28,986 Incluso con las cosas en este estado, 54 00:04:29,621 --> 00:04:33,037 �Todav�a se opone la Marina al Pacto Tripartito? 55 00:04:33,250 --> 00:04:34,364 S�, por supuesto. 56 00:04:34,584 --> 00:04:36,411 �Su raz�n es Am�rica? 57 00:04:36,628 --> 00:04:39,796 Si nos ponemos del lado de Alemania, Am�rica no se quedar� quieta. 58 00:04:39,966 --> 00:04:44,877 �En qu� pa�s roban la tierra de sus compatriotas con su legislaci�n discriminatoria? 59 00:04:45,262 --> 00:04:46,293 Am�rica. 60 00:04:46,680 --> 00:04:51,758 Que propuso la Liga de Naciones, pero que se niega a unirse a trav�s de la Doctrina Monroe? 61 00:04:52,145 --> 00:04:53,177 Am�rica. 62 00:04:53,313 --> 00:04:56,812 Adem�s de eso, ampl�an sus propias colonias, 63 00:04:57,025 --> 00:05:00,476 pero se niega a reconocer nuestros leg�timos intereses nacionales en Asia? 64 00:05:01,154 --> 00:05:02,234 Como usted dice. 65 00:05:02,406 --> 00:05:05,739 �Por qu� no intenta dejar a un lado un pa�s as�? 66 00:05:07,327 --> 00:05:09,486 �Puede usted dejarlo a un lado? 67 00:05:11,040 --> 00:05:12,202 Es cierto. 68 00:05:13,708 --> 00:05:16,829 Su capacidad de construcci�n naval es 4,5 veces la nuestra. 69 00:05:18,047 --> 00:05:22,128 Para los aviones, seis veces, para los coches, 100 veces. 70 00:05:22,344 --> 00:05:24,419 Para el aceite, 700 veces la nuestra. 71 00:05:24,637 --> 00:05:28,220 En medio d�a, producen el Consumo anual de Jap�n. 72 00:05:29,017 --> 00:05:32,885 En potencial nacional, Estados Unidos es 10 veces m�s fuerte que Jap�n. 73 00:05:33,022 --> 00:05:34,219 Su interpretaci�n es correcta. 74 00:05:34,397 --> 00:05:39,772 Pero en la guerra ruso-japonesa, le ganamos a Rusia, tambi�n 10 veces superior a nosotros, �no? 75 00:05:46,410 --> 00:05:49,198 En ese momento, Rusia estaba pasando por una revoluci�n. 76 00:05:49,998 --> 00:05:53,946 Por lo tanto, se pod�a pedir la paz despu�s de una batalla victoriosa. 77 00:05:55,085 --> 00:05:59,499 Pero hoy, las guerras son guerras totales. 78 00:06:00,258 --> 00:06:03,593 No terminar� hasta que un lado se haya quedado en cenizas. 79 00:06:03,887 --> 00:06:07,256 As� que debemos callar y hacer la voluntad de Estados Unidos? 80 00:06:07,432 --> 00:06:08,595 No. 81 00:06:09,267 --> 00:06:13,895 Debemos hacer valer con valent�a, las condiciones de nuestra naci�n. 82 00:06:14,356 --> 00:06:18,022 y hacer frente a nuestros oponentes sin miedo. Pero eso, 83 00:06:19,069 --> 00:06:23,020 debe ser manejado por la diplomacia. Esa es mi posici�n. 84 00:06:23,241 --> 00:06:25,399 Su posici�n est� bien tomada. 85 00:06:25,701 --> 00:06:30,827 Pero el �ltimo recurso de la diplomacia es la guerra ... 86 00:06:32,417 --> 00:06:33,697 �No es as�? 87 00:06:35,962 --> 00:06:37,754 Escuche, Se�or Munakata, 88 00:06:38,256 --> 00:06:42,551 una vez que comience una guerra, no hay vuelta atr�s. 89 00:06:43,888 --> 00:06:46,592 No debemos traer una cat�strofe sobre nuestra naci�n 90 00:06:47,057 --> 00:06:49,928 mediante una deliberaci�n sin sensatez. 91 00:06:50,227 --> 00:06:53,514 �As� que tenemos que aguantar esto? 92 00:06:54,398 --> 00:06:59,559 �A�n cuando nuestro pueblo est� asfixiado por esta triste impotencia? 93 00:07:02,115 --> 00:07:03,942 �No es usted, 94 00:07:04,492 --> 00:07:08,656 quien est� avivando las llamas de esta impotencia a la que se refiere? 95 00:07:09,832 --> 00:07:13,781 Los peri�dicos representan simplemente la opini�n p�blica. 96 00:07:14,335 --> 00:07:16,079 Esta opini�n p�blica, 97 00:07:17,005 --> 00:07:21,633 �es realmente la voz del pueblo? 98 00:07:25,932 --> 00:07:27,094 De acuerdo. 99 00:07:28,142 --> 00:07:29,173 �Bienvenido de nuevo! 100 00:07:29,810 --> 00:07:32,646 - Shindo, Shindo! - �S�! 101 00:07:32,731 --> 00:07:34,309 �Los recibi� el Subsecretario Yamamoto? 102 00:07:34,482 --> 00:07:35,811 El jefe est� en su habitaci�n. 103 00:07:36,985 --> 00:07:38,859 �Est� bien! �l escribir� el editorial a tiempo. Akiyama! 104 00:07:38,946 --> 00:07:41,353 �Qu�, c�mo es el subsecretario Yamamoto? 105 00:07:41,531 --> 00:07:45,066 Es un hombre misterioso. 106 00:07:45,285 --> 00:07:48,655 Pero est� claro que al Pacto Tripartito le queda un largo camino por recorrer. 107 00:07:49,623 --> 00:07:52,873 Internamente, la Marina sigue luchando la Guerra Boshin. 108 00:07:53,085 --> 00:07:54,248 �La Guerra Boshin? 109 00:07:54,461 --> 00:07:57,665 El C�rculo interior de la Marina viene de los clanes Satsuma y Choshu. 110 00:07:57,882 --> 00:08:02,011 Pero el ministro y el general provienen de Morioka y Sendai. 111 00:08:02,137 --> 00:08:05,007 Y el Subsecretario proviene de Nagaoka. 112 00:08:05,181 --> 00:08:07,802 Todos ellos lucharon Satsuma y Choshu. 113 00:08:08,017 --> 00:08:11,850 Ya veo, por supuesto que van a chocar. 114 00:08:15,233 --> 00:08:18,899 REGISTROS DE LA GUERRA DEL JAP�N IMPERIAL 115 00:08:25,494 --> 00:08:27,451 Registros de la Guerra Imperial de Jap�n. 116 00:08:28,039 --> 00:08:32,168 En 1868, a�n cuando la guerra civil Boshin hizo estragos, 117 00:08:32,377 --> 00:08:35,911 nuestra naci�n entr� en la nueva era Meiji, 118 00:08:36,255 --> 00:08:39,541 y en base a ambas victorias sobre Rusia y China, 119 00:08:39,759 --> 00:08:43,046 llegamos a colocarnos entre las cinco naciones m�s grandes del mundo. 120 00:08:43,806 --> 00:08:47,055 la Gran Guerra, que estall� en era "Taisho", 121 00:08:47,183 --> 00:08:50,635 trajo a nuestra naci�n prosperidad sin precedentes . 122 00:08:51,939 --> 00:08:56,934 Pero cuando amaneci� la era Showa, la gran depresi�n irrumpi� en Jap�n. 123 00:08:57,570 --> 00:09:01,437 Avanzar en Manchuria fue la soluci�n de Jap�n. 124 00:09:02,450 --> 00:09:05,023 Desde entonces, nuestro conflicto con China se intensific� 125 00:09:05,160 --> 00:09:08,447 y en el transcurso de siete a�os de combate localizado, 126 00:09:08,623 --> 00:09:13,830 el pa�s, fue testigo de que Jap�n sufri� tres golpes de estado militares importantes, 127 00:09:14,254 --> 00:09:16,923 propagando la ansiedad social. 128 00:09:18,884 --> 00:09:22,503 El 7 de julio de 1937, estalla la guerra con China. 129 00:09:22,722 --> 00:09:25,556 Jap�n y China finalmente entran en guerra a escala total. 130 00:09:26,891 --> 00:09:30,344 El Ej�rcito cre�a que iba a ganar en un mes, pero la Uni�n Sovi�tica, Inglaterra, 131 00:09:30,813 --> 00:09:34,099 y Am�rica ayudaban al gobierno de Chiang Kai-shek 132 00:09:34,317 --> 00:09:36,890 y la lucha se encontraba empantanada. 133 00:09:39,865 --> 00:09:41,572 Fue entonces cuando Alemania, bajo el mando de Hitler, 134 00:09:41,783 --> 00:09:45,365 pidi� a Jap�n unirse al Pacto Tripartito con Italia. 135 00:09:46,287 --> 00:09:51,994 Para Jap�n, atascado en China, era una oferta muy atractiva. 136 00:09:53,545 --> 00:09:57,163 Los japoneses estaban en un frenes� sobre Alemania 137 00:09:57,299 --> 00:09:59,873 y su feroz avance militar sobre Europa. 138 00:10:00,094 --> 00:10:03,594 Pero a pesar de la avalancha de apoyo para el Pacto Tripartito, 139 00:10:03,807 --> 00:10:08,266 La �nica oposici�n de la Armada lograba, hasta el momento, evitar su conclusi�n. 140 00:10:11,064 --> 00:10:13,104 "... Para unir fuerzas con nuestro aliado alem�n, 141 00:10:13,233 --> 00:10:17,776 "Para liberar a Asia de las garras de las potencias euro-americanas, 142 00:10:17,988 --> 00:10:21,295 "Con el fin de construir el Nuevo Orden de Asia oriental, 143 00:10:21,324 --> 00:10:25,571 "Ahora es el momento para que la Marina apoye decididamente el Pacto Tripartito. 144 00:10:25,703 --> 00:10:28,622 "Deseamos fervientemente esto". 145 00:10:29,041 --> 00:10:31,711 Muy bien, esa es la editorial. �Env�en esto! 146 00:10:31,919 --> 00:10:32,951 �S�! 147 00:10:36,089 --> 00:10:37,288 �S�? Bur� Pol�tico. 148 00:10:39,719 --> 00:10:41,213 �Han abortado un asesinato? 149 00:10:44,474 --> 00:10:45,672 COMPLOT DE ASESINATO 150 00:10:45,767 --> 00:10:47,806 SUBSECRETARIO YAMAMOTO OBJETIVO 151 00:10:47,893 --> 00:10:50,646 Exijo que la Marina de Yonai, Yamamoto, 152 00:10:50,855 --> 00:10:54,023 e Inoue, quienes toleran todo avance 153 00:10:54,234 --> 00:10:56,523 en la causa de Gran Breta�a y Estados Unidos, 154 00:10:56,695 --> 00:11:00,719 est�n bloqueando el Pacto Tripartito, tan esencial para la pol�tica japonesa de hoy, 155 00:11:00,740 --> 00:11:02,899 dimitan todos inmediatamente! 156 00:11:04,328 --> 00:11:06,237 La Polic�a Militar nos ha ofrecido protecci�n. 157 00:11:06,371 --> 00:11:09,492 La rutina habitual est� muy bien. La Polic�a Militar del Ej�rcito me asusta m�s. 158 00:11:09,625 --> 00:11:10,657 Pero, se�or ... 159 00:11:10,793 --> 00:11:12,668 La rutina habitual est� muy bien. 160 00:11:12,796 --> 00:11:17,208 Si mi muerte despierta al pueblo japon�s, que as� sea. 161 00:11:18,384 --> 00:11:20,083 �Totalmente inadecuado! 162 00:11:21,127 --> 00:11:22,799 �No tergiverse las cosas a su manera! 163 00:11:22,806 --> 00:11:26,424 �No es el Pacto Tripartito necesario para que Alemania pueda contener 164 00:11:26,643 --> 00:11:28,434 a la Uni�n Sovi�tica de invadir el sur? 165 00:11:28,645 --> 00:11:31,682 �Incomprensible! �Tiene algo de cerebro en su cabeza? 166 00:11:31,899 --> 00:11:34,936 �Por qu� demonios se mueve Alemania para apoyar a Jap�n? 167 00:11:35,278 --> 00:11:36,308 �Qu�! 168 00:11:37,363 --> 00:11:38,394 Oh, Se�or ... 169 00:11:38,656 --> 00:11:42,404 �Est�s analizando los asuntos internacionales? 170 00:11:42,660 --> 00:11:45,198 Estos oficiales navales son peores que el Ej�rcito. 171 00:11:45,413 --> 00:11:46,575 Subsecretario, 172 00:11:47,331 --> 00:11:51,164 �por qu� no reconocer la fuerza de nuestro aliado, Alemania? 173 00:11:51,336 --> 00:11:52,712 �Nuestro aliado? 174 00:11:53,339 --> 00:11:56,007 Est�s muy consagrado a Alemania. 175 00:11:56,215 --> 00:12:00,261 En ese caso, �Supongo que has le�do de Hitler, Mein Kampf? 176 00:12:00,470 --> 00:12:01,929 �Cada p�gina! 177 00:12:18,281 --> 00:12:19,479 En otras palabras, 178 00:12:20,659 --> 00:12:24,703 los japoneses son una raza inferior, carente de imaginaci�n, 179 00:12:25,080 --> 00:12:27,368 pero son h�biles e inteligentes 180 00:12:27,582 --> 00:12:30,833 y perfectos para ser usados por Alemania! 181 00:12:31,587 --> 00:12:33,247 �Nunca he le�do esas palabras! 182 00:12:33,381 --> 00:12:34,922 �Por supuesto que no! 183 00:12:35,174 --> 00:12:40,132 �Debido a que el cap�tulo 11 de su edici�n es convenientemente eliminado! 184 00:12:43,099 --> 00:12:46,183 Por desgracia, parece que una parte esencial faltaba 185 00:12:46,435 --> 00:12:48,760 de la traducci�n al japon�s que ustedes y los hombres leen. 186 00:12:49,814 --> 00:12:53,314 Si no rastreen las cosas hasta a su origen, 187 00:12:54,277 --> 00:12:56,602 se puede pasar por alto lo esencial. 188 00:12:57,781 --> 00:12:58,812 Entre. 189 00:12:59,408 --> 00:13:00,688 Disculpe. 190 00:13:02,619 --> 00:13:03,782 �Qu�? 191 00:13:04,454 --> 00:13:07,704 Alemania firm� un pacto de no agresi�n con la Uni�n Sovi�tica. 192 00:13:09,418 --> 00:13:13,962 Su aliado se ha alineado con nuestro principal enemigo. 193 00:13:18,469 --> 00:13:21,139 El primer ministro Hiranuma ha disuelto el gabinete. 194 00:13:21,347 --> 00:13:26,472 La firma del pacto de no agresi�n entre Alemania y la Uni�n Sovi�tica ... 195 00:13:26,686 --> 00:13:31,763 Hitler renunci� a Jap�n porque hemos vacilado. Adi�s Pacto Tripartito. 196 00:13:31,983 --> 00:13:36,361 La guerra con Estados Unidos tendr� que esperar gracias a los cobardes dentro de la Armada. 197 00:13:36,571 --> 00:13:38,315 - Bienvenido. - �Todo hecho con la funci�n? 198 00:13:38,449 --> 00:13:41,568 Tengo tanta hambre. �Tallarines, por favor! 199 00:13:41,785 --> 00:13:45,700 Por lo menos qu�tate el maquillaje antes de llenar el est�mago. 200 00:13:45,873 --> 00:13:49,242 Ya nadie me trae bocaditos a mi camerino. 201 00:13:49,460 --> 00:13:50,705 No en esta econom�a ... 202 00:13:50,878 --> 00:13:55,956 Si no inician una guerra en breve, mi f�brica ir� a la quiebra. 203 00:13:56,592 --> 00:13:59,428 Es decir, si se inicia una guerra, 204 00:13:59,554 --> 00:14:02,259 la econom�a ir� realmente mejor? 205 00:14:02,516 --> 00:14:06,135 En la Gran Guerra, hace 20 a�os, la econom�a se recuper� r�pidamente. 206 00:14:06,354 --> 00:14:08,345 As� es, en guerra es mejor. 207 00:14:08,563 --> 00:14:11,814 Ya estamos en guerra con China. 208 00:14:12,025 --> 00:14:14,731 No podemos empezar guerras en todas partes. 209 00:14:14,904 --> 00:14:18,273 Pero es que Estados Unidos est� detr�s de China. 210 00:14:18,292 --> 00:14:21,569 As� que si le ganamos a Estados Unidos, podemos derrotar a China, tambi�n. 211 00:14:21,577 --> 00:14:22,890 �Exactamente! 212 00:14:23,037 --> 00:14:24,994 YAMAMOTO PROMOVIDO A COMANDANTE DE LA FLOTA 213 00:14:29,669 --> 00:14:30,700 �ste, tambi�n. 214 00:14:33,590 --> 00:14:38,050 Ministro, las negociaciones del Pacto Tripartito terminaron, 215 00:14:38,303 --> 00:14:40,509 pero ninguno de los problemas se han resuelto. 216 00:14:42,266 --> 00:14:46,478 Por favor, d�jame permanecer y servir como subsecretario. 217 00:14:50,190 --> 00:14:53,358 Pero si te quedas aqu� en el cuartel general, 218 00:14:54,821 --> 00:14:57,691 Puedes perder la vida. 219 00:15:00,285 --> 00:15:05,492 �Por qu� no pasar alg�n tiempo en el mar?. 220 00:15:13,758 --> 00:15:16,331 Hey, Inoue. 221 00:15:18,345 --> 00:15:21,382 Gracias por su largo servicio. 222 00:15:23,017 --> 00:15:24,393 Estoy agradecido. 223 00:15:25,687 --> 00:15:28,521 Usted presion� con fuerza el Ministerio 224 00:15:28,689 --> 00:15:31,359 en detener el Pacto Tripartito. 225 00:15:32,026 --> 00:15:36,321 T� has salvado la Armada. 226 00:15:37,240 --> 00:15:41,025 No, yo ten�a mis manos atadas desde el principio. 227 00:15:41,245 --> 00:15:43,570 Lo que dejaba muy poco tiempo para discusiones 228 00:15:43,705 --> 00:15:48,451 constructivas sobre el futuro de Jap�n. Estoy decepcionado. 229 00:15:48,669 --> 00:15:49,700 Bueno ... 230 00:15:50,212 --> 00:15:53,546 En oto�o, voy a ser transferido a la flota del Mar de China. 231 00:15:53,758 --> 00:15:57,572 Ten�a la esperanza de que al menos se quedar�a en el Ministerio. 232 00:15:57,678 --> 00:15:59,257 Almirante Yamamoto ... 233 00:16:04,436 --> 00:16:05,895 Gracias por todo. 234 00:16:06,772 --> 00:16:09,606 Bien, nos veremos de nuevo. 235 00:16:23,288 --> 00:16:25,447 As� que usted es el comandante de la flota. 236 00:16:26,375 --> 00:16:31,121 T�, que nunca aspiraste a la fama o la fortuna. 237 00:16:32,924 --> 00:16:36,673 Usted es inigualable en la Marina, Hori, 238 00:16:36,886 --> 00:16:39,211 y mucho m�s adecuado que yo. 239 00:16:39,847 --> 00:16:41,472 �No vas a tomar mi lugar? 240 00:16:42,517 --> 00:16:47,393 Soy un civil. Me despidieron hace cinco a�os. 241 00:16:48,981 --> 00:16:51,140 "La Flota existe." 242 00:16:51,359 --> 00:16:56,603 La Armada de una naci�n siempre est� defendiendo. 243 00:16:57,533 --> 00:16:59,989 Existe para garantizar la paz. 244 00:17:01,746 --> 00:17:05,660 La flota no-combativa ejerce presi�n a favor, 245 00:17:06,376 --> 00:17:08,083 Es dif�cil darse cuenta. 246 00:17:09,212 --> 00:17:13,506 El Comando Militar actual no sabe nada de la guerra 247 00:17:13,717 --> 00:17:16,290 y tampoco los planificadores militares. 248 00:17:18,096 --> 00:17:20,717 Es imposible persuadirlos. 249 00:17:22,851 --> 00:17:23,883 Hori ... 250 00:17:24,353 --> 00:17:25,516 �S�? 251 00:17:28,065 --> 00:17:30,104 �Toma mi lugar? 252 00:17:42,205 --> 00:17:47,342 Ya han pasado cinco a�os desde que estuve en el mar. 253 00:17:58,263 --> 00:18:00,090 Septiembre de 1939, 254 00:18:00,307 --> 00:18:03,973 Yamamoto se despidi� del Ministerio de Marina. 255 00:18:04,270 --> 00:18:09,477 Y asumi� su cargo como Comandante en jefe de la Flota, en el buque insignia, Nagato, 256 00:18:09,691 --> 00:18:12,479 basado en Hashira, isla en el Mar Interior. 257 00:18:13,112 --> 00:18:17,407 En ese momento, la guerra rel�mpago golpe� a Europa. 258 00:18:19,035 --> 00:18:22,405 Alemania lanz� al fin su ataque contra Polonia. 259 00:18:23,164 --> 00:18:26,914 En respuesta, Inglaterra y Francia declararon la guerra. 260 00:18:27,127 --> 00:18:31,208 La paz en Europa apenas lleg� a 20 a�os 261 00:18:31,423 --> 00:18:35,007 y han pasado ocho meses, de esta nueva Segunda Guerra Mundial. 262 00:18:39,181 --> 00:18:42,800 Mientras tanto, bajo el mando de Yamamoto, 263 00:18:42,936 --> 00:18:46,471 la flota japonesa ha perfeccionado el rendimiento de sus portaaviones, 264 00:18:46,774 --> 00:18:50,022 con formaci�n intensiva sus aviones navales. 265 00:18:52,445 --> 00:18:54,438 En mayo de 1940, 266 00:18:54,781 --> 00:18:58,233 Alemania rompi� su inactividad y comenzaron a invadir de nuevo. 267 00:18:58,785 --> 00:19:04,028 r�pidamente conquistan B�lgica y Holanda, en un mes, ocup� Par�s. 268 00:19:05,251 --> 00:19:10,162 Fue una victoria aplastante, una "guerra rel�mpago" en todos los sentidos. 269 00:19:10,965 --> 00:19:13,753 As� en concierto con la blitzkrieg alemana, 270 00:19:13,885 --> 00:19:18,961 las voces llamaban de nuevo al Pacto Tripartito en Jap�n. 271 00:19:22,811 --> 00:19:25,765 Los alemanes parecen que no pueden ser detenidos. 272 00:19:25,981 --> 00:19:28,982 Una vez que nuestro acorazado "Yamato" sea construido, seremos invencibles. 273 00:19:29,193 --> 00:19:32,312 Jefe de Estado Mayor, el futuro pertenece a los aviones. 274 00:19:32,529 --> 00:19:36,590 Podr�amos construir 1.000 aviones para el precio de uno de sus buques de guerra. 275 00:19:36,659 --> 00:19:41,036 Mira, la historia de nuestra marina japonesa se basa en batallas en el mar ... 276 00:19:41,247 --> 00:19:44,367 Estas sardinas del mar interior son muy sabrosas. 277 00:19:45,209 --> 00:19:46,241 S�. 278 00:19:48,212 --> 00:19:52,875 Ambos provienen del area de Inland Sea, �no es as�? 279 00:19:53,218 --> 00:19:54,250 S�. 280 00:19:54,386 --> 00:19:58,928 Siento envidia. Su pescado es sabroso hasta el hueso. 281 00:20:06,274 --> 00:20:08,681 �De d�nde sacaste estas, empanadillas dulces! 282 00:20:09,276 --> 00:20:10,438 �Empanadillas dulces? 283 00:20:11,570 --> 00:20:13,812 Entro, Makino. 284 00:20:14,156 --> 00:20:15,188 Disculpe. 285 00:20:21,289 --> 00:20:24,872 Soy el alf�rez Makino, que sirvi� bajo su mando en el cuerpo a�reo Kasumigaura. 286 00:20:25,084 --> 00:20:28,619 Asum� mi puesto en el "Akagi" mi unidad de combate ayer. 287 00:20:28,838 --> 00:20:31,045 Es bueno saberlo. 288 00:20:32,009 --> 00:20:33,337 �Que est� haciendo? 289 00:20:34,136 --> 00:20:38,348 �S�! Me dieron permiso y fui a casa a Nagaoka. 290 00:20:38,556 --> 00:20:40,633 Son empanadillas hechas en casa de mi madre. 291 00:20:43,312 --> 00:20:44,807 Pruebe algunas. 292 00:20:46,733 --> 00:20:48,891 �Empanadillas dulces? 293 00:20:49,110 --> 00:20:50,255 Es correcto. 294 00:20:50,611 --> 00:20:52,272 �Su madre, bien? 295 00:20:52,488 --> 00:20:56,736 Ella est� encantada de que vaya a estar trabajando bajo su mando. 296 00:21:15,513 --> 00:21:17,173 Sabroso. 297 00:21:18,765 --> 00:21:20,509 Disfrute. 298 00:21:21,060 --> 00:21:22,388 Gracias. 299 00:21:33,073 --> 00:21:34,650 Saeki, tu trasero! 300 00:22:05,524 --> 00:22:06,935 �Oh, no, ratas! 301 00:22:07,068 --> 00:22:08,099 �Grandioso! 302 00:22:10,487 --> 00:22:11,518 Victory 303 00:22:12,510 --> 00:22:14,728 �Arima, mantengase concentrado en su trasero! 304 00:22:14,950 --> 00:22:16,030 �S�! 305 00:22:21,332 --> 00:22:22,910 �Siempre es un campo de batalla? 306 00:22:23,042 --> 00:22:28,120 S�, significa esfuerzo en todo como si estuvieras en guerra. 307 00:22:28,381 --> 00:22:31,832 Pero el samurai de Nagaoka Tiene tres principios. 308 00:22:32,052 --> 00:22:33,083 �Tres? 309 00:22:33,595 --> 00:22:37,012 El segundo es el esp�ritu de Kawai del deber. 310 00:22:37,141 --> 00:22:41,387 Kawai luch� hasta el final, nunca olvidando su deuda con el shogunato. 311 00:22:41,561 --> 00:22:43,353 - �Tokugawa? - �Deuda? 312 00:22:43,522 --> 00:22:44,637 S�. 313 00:22:46,536 --> 00:22:49,143 En tercer lugar, el esp�ritu de 100 fanegas de arroz. 314 00:22:49,153 --> 00:22:50,232 �Cien fanegas de arroz? 315 00:22:50,446 --> 00:22:53,400 Incluso despu�s de que la batalla estaba perdida y nuestros miembros del clan estaban muriendo de hambre, 316 00:22:53,574 --> 00:22:58,237 nuestro clan se aferr� a la donaci�n de 100 fanegas de arroz,a la construcci�n de una escuela con su ganancia. 317 00:22:58,455 --> 00:23:00,613 �Cuando todo el mundo se muere de hambre? 318 00:23:01,082 --> 00:23:03,704 Cien fanegas de arroz se gastan si te las comes. 319 00:23:03,919 --> 00:23:07,454 Pero si se lo gastan en las personas, puede llegar a ser de 10.000 fanegas. 320 00:23:08,048 --> 00:23:11,084 Si usted va a liderar hombres, siempre considere el futuro. 321 00:23:20,060 --> 00:23:22,551 SIEMPRE UN CAMPO DE BATALLA 322 00:23:24,148 --> 00:23:26,141 100.000 hombres. 323 00:23:26,276 --> 00:23:27,307 �Qu�? 324 00:23:28,820 --> 00:23:32,947 Hemos perdido 100.000 hombres en la guerra ruso-japonesa. 325 00:23:33,449 --> 00:23:38,955 Pero despu�s de 20 o 30 a�os, todo el mundo se olvida r�pidamente. 326 00:23:40,206 --> 00:23:43,161 Los peri�dicos y las personas. 327 00:23:53,054 --> 00:23:56,673 Es bueno en olvidar 328 00:23:56,975 --> 00:23:59,844 es uno de los puntos fuertes de nuestro pueblo, tambi�n. 329 00:24:07,027 --> 00:24:08,854 - Por favor. - Lo s�. 330 00:24:11,948 --> 00:24:17,405 Con el fin de participar con Alemania de la nueva econom�a mundial, 331 00:24:17,580 --> 00:24:20,117 ahora es el momento de culminar el Pacto Tripartito. 332 00:24:20,249 --> 00:24:23,618 No debemos 333 00:24:25,003 --> 00:24:26,996 perder el autob�s ... 334 00:24:31,385 --> 00:24:33,129 El Pacto Tripartito, 335 00:24:34,055 --> 00:24:38,516 Ahora es un acuerdo entre cuatro naciones, incluyendo la Uni�n Sovi�tica, 336 00:24:38,685 --> 00:24:42,729 y confrontarse con estas cuatro naciones.... incluso Am�rica 337 00:24:42,939 --> 00:24:45,181 reconsiderar�a su falta de respeto. 338 00:24:47,194 --> 00:24:51,062 Hemos acabado con la poca fuerza de voluntad de la Marina! 339 00:24:51,531 --> 00:24:56,110 Ahora es el momento de firmar el Pacto Tripartito! 340 00:24:56,245 --> 00:24:57,526 No perdamos el autob�s! 341 00:24:57,705 --> 00:24:59,946 Escuche, ministro de Marina! 342 00:25:01,626 --> 00:25:04,248 MINISTERIO DE LA ARMADA 343 00:25:04,379 --> 00:25:09,421 S�lo acabo de tomar puesto de Yoshida como ministro de Marina, 344 00:25:09,718 --> 00:25:15,009 pero el estancamiento pol�tico No debe permitirse. 345 00:25:15,432 --> 00:25:20,770 Si la Marina insiste en oponerse al Pacto Tripartito, 346 00:25:21,604 --> 00:25:24,440 el Gabinete del principe Konoe se ver� obligado a dimitir 347 00:25:24,608 --> 00:25:28,689 y no puede ser considerado culpable. 348 00:25:28,947 --> 00:25:33,442 Por lo tanto, a rega�adientes propongo 349 00:25:33,617 --> 00:25:36,156 que revisamos nuestra pol�tica. 350 00:25:37,706 --> 00:25:40,113 Espero que ustedes, los oficiales 351 00:25:40,249 --> 00:25:45,754 se unir�n a mi apoyo al Pacto Tripartito. 352 00:25:49,384 --> 00:25:51,875 �Alguna objeci�n? 353 00:25:53,806 --> 00:25:55,348 Por favor, espere. 354 00:25:58,228 --> 00:26:01,678 Juro lealtad total 355 00:26:01,897 --> 00:26:03,937 a sus �rdenes, se�or ministro. 356 00:26:04,734 --> 00:26:08,684 Pero tengo algunas inquietudes, as� que voy a preguntar, 357 00:26:10,657 --> 00:26:12,898 si el pacto tripartito llega a su culminaci�n, 358 00:26:13,117 --> 00:26:17,447 las posibilidades de un conflicto con Am�rica aumentar�n. 359 00:26:18,373 --> 00:26:21,623 En la actualidad, nuestra falta de pilotos es evidente. 360 00:26:22,878 --> 00:26:26,792 Si van a la guerra con Estados Unidos, necesitaremos 361 00:26:27,007 --> 00:26:30,211 1000 aviones de combate y 1000 bombarderos. 362 00:26:30,427 --> 00:26:35,339 En otras palabras, debemos duplicar nuestra fuerza en la situaci�n actual. 363 00:26:38,520 --> 00:26:41,935 Sin embargo, nuestro pa�s depende de Am�rica para el acero, el petr�leo 364 00:26:42,314 --> 00:26:45,980 y otros recursos de fabricaci�n. 365 00:26:47,070 --> 00:26:50,107 Si firmamos con Alemania ahora, 366 00:26:50,366 --> 00:26:53,449 inevitablemente se perder� todo eso. 367 00:26:53,993 --> 00:26:58,740 En cuyo caso, �C�mo ha revisado sus planes, 368 00:26:59,292 --> 00:27:02,126 para compensar esta p�rdida? 369 00:27:03,462 --> 00:27:06,498 Por favor, d�game. 370 00:27:09,302 --> 00:27:15,056 Vamos a esperar a las futuras deliberaciones de cada departamento ... 371 00:27:15,892 --> 00:27:19,641 Ministro, eso no es una respuesta. 372 00:27:20,438 --> 00:27:25,729 Por favor, d�game la raz�n por la que cree que una guerra contra Am�rica es posible. 373 00:27:30,408 --> 00:27:33,361 Estoy seguro de que usted tiene sus opiniones, 374 00:27:33,910 --> 00:27:38,289 pero la mayor�a est� a favor, as� que ... 375 00:27:45,465 --> 00:27:46,627 Disculpe. 376 00:27:49,469 --> 00:27:52,304 Un telegrama del comandante. 377 00:28:06,404 --> 00:28:11,742 "Comenzar a planificar el ataque." 378 00:28:28,385 --> 00:28:29,464 Estoy en casa! 379 00:28:29,928 --> 00:28:33,760 Oh, Bienvenido a casa. 380 00:28:35,559 --> 00:28:36,591 S�. 381 00:28:38,521 --> 00:28:39,552 Gracias por la comida. 382 00:28:44,151 --> 00:28:49,063 Yoshimasa, los encurtidos son para el final de la comida. 383 00:28:49,282 --> 00:28:50,314 S�. 384 00:28:50,492 --> 00:28:54,441 Toma un sorbo de la sopa de miso antes de comer arroz. 385 00:28:58,333 --> 00:29:02,580 Lo m�s importante es limpiar el plato y comer hasta saciarse. 386 00:29:02,796 --> 00:29:03,827 S�. 387 00:29:07,843 --> 00:29:09,421 Aqu�, Yoshimasa. 388 00:29:11,179 --> 00:29:12,211 Aqu�. 389 00:29:12,514 --> 00:29:13,760 Gracias. 390 00:29:15,560 --> 00:29:17,054 Aqu�, Sumi. 391 00:29:17,395 --> 00:29:18,475 Ah� lo tienes. 392 00:29:18,605 --> 00:29:19,802 Gracias. 393 00:29:23,317 --> 00:29:24,562 Aqu�, mam�. 394 00:29:24,861 --> 00:29:26,735 Gracias. 395 00:29:29,033 --> 00:29:30,361 Aqu�, Tadao. 396 00:29:32,327 --> 00:29:34,153 Gracias. 397 00:29:36,248 --> 00:29:37,411 Aqu�, madre. 398 00:29:37,624 --> 00:29:39,249 Gracias. 399 00:30:00,774 --> 00:30:06,113 Comandante Yamamoto, parece que finalmente vamos a unirnos al Pacto Tripartito. 400 00:30:09,033 --> 00:30:10,611 "La defensa nacional 401 00:30:12,661 --> 00:30:17,489 "Es proporcionar las necesarias fuerzas armadas, pero tambi�n hacer crecer el potencial nacional,... 402 00:30:17,792 --> 00:30:21,659 "...al usar la diplomacia para evitar la guerra. 403 00:30:21,879 --> 00:30:24,252 "Esa es la esencia de la defensa nacional. 404 00:30:24,465 --> 00:30:25,628 "En otras palabras, 405 00:30:26,592 --> 00:30:30,460 "La defensa nacional no es exclusiva a los soldados ... " 406 00:30:33,516 --> 00:30:35,765 Esas son las palabras del almirante Kato, 407 00:30:35,769 --> 00:30:37,887 que, teniendo el futuro de Jap�n en consideraci�n, 408 00:30:37,897 --> 00:30:40,181 decidi� firmar en Washington el Tratado de desarme 409 00:30:40,190 --> 00:30:43,145 y la limitaci�n de armamentos navales. 410 00:30:43,652 --> 00:30:48,564 Las palabras de aquel c�lebre Primer Ministro Kato quien cre� el gabinete flip-flop. 411 00:30:55,539 --> 00:30:59,123 27 de septiembre 1940. 412 00:30:59,544 --> 00:31:04,669 El Pacto Tripartito que ha sacudido a nuestro pa�s desde hace tres a�os, 413 00:31:04,800 --> 00:31:06,591 se firm� finalmente. 414 00:31:08,428 --> 00:31:13,719 Jap�n se subi� al autob�s ha despegado, haciendo fuego sobre los motores. 415 00:31:18,731 --> 00:31:20,273 �Qui�n est� en mi avi�n? 416 00:31:22,609 --> 00:31:23,854 Commandante!. 417 00:31:25,154 --> 00:31:27,776 Me gustar�a que este pudiera volar a M�naco. 418 00:31:28,324 --> 00:31:29,605 Disculpe, se�or! 419 00:31:31,036 --> 00:31:33,656 Hay un garito llamado casino. 420 00:31:34,914 --> 00:31:39,493 Si no me hubiera convertido en un marinero, Yo habr�a hecho mi fortuna. 421 00:31:39,962 --> 00:31:41,337 Ya veo. 422 00:31:42,589 --> 00:31:45,840 Comandante, �puedo hacerle una pregunta? 423 00:31:50,848 --> 00:31:54,976 Abord� su avi�n, Supongo que tengo que responder. 424 00:31:57,438 --> 00:31:58,470 �Qu�? 425 00:31:59,191 --> 00:32:03,602 Como hombre de Nagaoka, puedo entender el estudio de el esp�ritu de Kawai. 426 00:32:04,779 --> 00:32:05,810 De hecho ... 427 00:32:07,657 --> 00:32:12,900 Recuerde siempre la deuda con el Shogunato y luchar hasta el amargo final. 428 00:32:13,622 --> 00:32:16,706 Pero el Shogunato acab� hace a�os. 429 00:32:16,917 --> 00:32:20,702 �Con qui�n nos vamos a sentir en deuda en la actualidad? 430 00:32:28,012 --> 00:32:30,384 Con nuestros padres que nos dieron a luz. 431 00:32:30,932 --> 00:32:33,932 Y nuestro lugar de nacimiento que nutre la vida. 432 00:32:34,644 --> 00:32:36,553 En otras palabras, nuestro pa�s. 433 00:32:37,647 --> 00:32:41,479 Esto significa que debe trabajar para Jap�n. 434 00:32:45,196 --> 00:32:46,276 S�, se�or. 435 00:33:13,643 --> 00:33:14,674 Disculpe. 436 00:33:14,853 --> 00:33:15,884 S�. 437 00:33:21,193 --> 00:33:22,936 He tra�do al Almirante Nagumo. 438 00:33:34,123 --> 00:33:36,579 Asumo mis nuevas funciones. 439 00:33:37,043 --> 00:33:40,543 A trav�s de grandes esfuerzos, Har� mis deberes. 440 00:33:41,298 --> 00:33:42,578 De acuerdo. 441 00:33:44,885 --> 00:33:46,344 Ya ha pasado tiempo 442 00:33:47,471 --> 00:33:49,297 �Podr�a quedarse a cenar? 443 00:33:50,891 --> 00:33:55,767 No, debo volver a mis nuevas funciones en el "Akagi". 444 00:33:56,730 --> 00:33:57,762 Ya veo. 445 00:34:14,165 --> 00:34:18,543 En otras palabras, Nagumo... al mando del Grupo Aeronaval N� 1, 446 00:34:18,670 --> 00:34:21,672 Estos mandos de los aviones de combate estar�n en el "Akagi" y el "Kaga" . 447 00:34:22,133 --> 00:34:27,210 Mientras Yamaguchi estar� al mando del Grupo Aeronaval N� 2. 448 00:34:28,430 --> 00:34:30,672 La Marina hizo una radical asignaci�n de personal. 449 00:34:30,808 --> 00:34:32,883 �Hay alg�n problema? 450 00:34:33,435 --> 00:34:37,897 Nagumo es un pura "parte de la flota" que presion� intensamente para ampliar la flota. 451 00:34:38,108 --> 00:34:42,651 �l fue quien empuj� a Hori,un hombre "pro tratado", a la jubilaci�n anticipada. 452 00:34:42,862 --> 00:34:47,441 Oh, el vicealmirante Hori, es renombrado como un talento poco com�n que podr�a liderar a la Marina. 453 00:34:47,659 --> 00:34:50,910 Y Hori fue compa�ero de clase de Yamamoto y su mejor amigo. 454 00:34:51,247 --> 00:34:54,366 No hay manera de que Yamamoto y Nagumo se lleven bien. 455 00:34:54,916 --> 00:34:59,579 Comandante Yamamoto lo tiene dif�cil con Nagumo a cargo de sus aviones de combate. 456 00:34:59,797 --> 00:35:00,912 En efecto. 457 00:35:03,842 --> 00:35:04,874 Hola, oficina pol�tica. 458 00:35:09,265 --> 00:35:11,756 �Alemania anular� su pacto de no-agresi�n con los sovi�ticos! 459 00:35:11,893 --> 00:35:14,680 �Qu�! Encienda la radio. 460 00:35:16,689 --> 00:35:19,775 ... est� avanzando hacia el frente del este. repito. 461 00:35:19,985 --> 00:35:24,777 ayer temprano, Alemania anunci� su anulaci�n del pacto de no agresi�n. 462 00:35:24,989 --> 00:35:29,818 fuerzas militares nazis marchan al frente del este, en direcci�n a Mosc�. 463 00:35:39,171 --> 00:35:42,790 Con el repentino conflicto Alemano-sovi�tico, Munakata no pod�a salir de la oficina, 464 00:35:43,009 --> 00:35:45,880 as� que me tom� la libertad de venir en su lugar. 465 00:35:47,681 --> 00:35:50,813 El autob�s parece estar dirigi�ndose en una direcci�n inesperada. 466 00:35:52,686 --> 00:35:55,177 La ruta est� un poco fuera de curso, 467 00:35:56,231 --> 00:35:58,853 pero como Munakata escribe en sus editoriales, 468 00:35:59,151 --> 00:36:04,782 si Alemania se las arregla para aplastar a los soviets, nuestra mayor amenaza del norte desaparece. 469 00:36:04,948 --> 00:36:08,033 Este autob�s no tiene m�s remedio que seguir corriendo. 470 00:36:08,703 --> 00:36:09,983 �Hasta d�nde va a llegar? 471 00:36:10,121 --> 00:36:11,152 �Qu�? 472 00:36:11,289 --> 00:36:14,040 Estoy preguntando, �Cu�l es su destino? 473 00:36:18,796 --> 00:36:20,291 El Gran Oriente de Asia Esfera de Prosperidad. 474 00:36:22,259 --> 00:36:24,749 El Gran Oriente de Asia Esfera de Prosperidad. 475 00:36:26,930 --> 00:36:31,592 Si realmente existe tal lugar, Me encantar�a visitarlo una vez. 476 00:36:34,479 --> 00:36:37,185 El trabajo de un peri�dico 477 00:36:37,358 --> 00:36:41,226 es presenciar y escuchar nuevos desarrollos globales 478 00:36:41,404 --> 00:36:44,689 y comunicar sobre ellos ampliamente. 479 00:36:46,325 --> 00:36:49,899 Abre de par en par los ojos, tus o�dos y tu coraz�n 480 00:36:49,913 --> 00:36:52,665 cuando mires alrededor del mundo. 481 00:36:54,668 --> 00:37:00,007 Ese es el deber que asumir� la siguiente generaci�n, Shindo. 482 00:37:19,444 --> 00:37:24,686 Registros de la Guerra Imperial de Jap�n. Ataque sobre Franco-Indonesia. 483 00:37:25,575 --> 00:37:30,368 En julio de 1941, con el fin de asegurar recursos naturales, la Armada Imperial 484 00:37:30,706 --> 00:37:34,039 finalmente invadi� la colonia francesa de Indonesia. 485 00:37:34,626 --> 00:37:37,876 Como represalia, Am�rica detuvo toda exportaci�n 486 00:37:38,088 --> 00:37:42,105 de acero, el petr�leo y otros servicios esenciales indispensables para Jap�n ... 487 00:37:42,135 --> 00:37:45,966 Las relaciones entre Jap�n y Am�rica se han convertido en extremadamente inestables. 488 00:37:51,060 --> 00:37:56,377 En el improbable caso de que vayamos a la guerra contra Estados Unidos e Inglaterra, 489 00:37:56,900 --> 00:38:00,684 �c�mo vamos a ser capaces de poner fin a las hostilidades? 490 00:38:01,906 --> 00:38:06,946 Primer ministro, es cierto que los Estados Unidos es una naci�n poderosa. 491 00:38:07,995 --> 00:38:11,696 Incluso si conseguimos una victoria decisiva en el mar, 492 00:38:11,958 --> 00:38:16,666 no se rendir� f�cilmente y debemos prever una guerra larga. 493 00:38:19,173 --> 00:38:23,966 Pero si Alemania gana decisivamente en Europa y a los sovi�ticos, 494 00:38:25,722 --> 00:38:28,723 La opini�n p�blica norteamericana cambiar� drasticamente, 495 00:38:28,976 --> 00:38:33,305 y existe la posibilidad de que pusiera fin a la guerra. 496 00:38:36,024 --> 00:38:37,353 �Posibilidad? 497 00:38:39,028 --> 00:38:44,401 Las batallas deben librarse para conocer su resultado. 498 00:38:58,089 --> 00:39:00,046 Finalmente lo hizo en menos de 15 minutos. 499 00:39:00,550 --> 00:39:04,002 En mi barco, "Hiryu", Incluso lo haremos en menos tiempo. 500 00:39:04,262 --> 00:39:06,054 Eres t�, Yamaguchi. 501 00:39:07,224 --> 00:39:10,343 He o�do que estaban inspeccionando los escuadrones de combate y vengo a ayudarle. 502 00:39:10,685 --> 00:39:14,600 Mentiroso, lo que deseas es comer la mejor comida en la armada, aqu� en el "Nagato" . 503 00:39:15,190 --> 00:39:16,815 Eso, tambi�n. 504 00:39:20,238 --> 00:39:22,147 �Esto no puede ser detenido? 505 00:39:23,491 --> 00:39:26,195 No lo parece. 506 00:39:27,119 --> 00:39:31,420 �Desde cu�ndo la Marina est� a favor de empezar la batalla? 507 00:39:33,210 --> 00:39:35,001 Me pregunto ... 508 00:39:36,462 --> 00:39:39,547 Un soldado debe obedecer las �rdenes, pero ... 509 00:39:40,634 --> 00:39:46,174 Por el momento t� mandas esta agrupaci�n, la Marina cambiar�. 510 00:39:47,767 --> 00:39:52,393 No, Yo creo que usted es el �nico comandante que puede cambiar la Armada. 511 00:40:21,093 --> 00:40:23,300 Demasiado lento! 60 segundos en el descenso entre aviones. 512 00:40:23,513 --> 00:40:26,414 Saeki, no mire a su alt�metro! ponga su ojo en �l! 513 00:40:26,432 --> 00:40:27,547 �Se�or! 514 00:40:27,684 --> 00:40:29,143 �Makino! 515 00:40:29,894 --> 00:40:31,056 �Comandante! 516 00:40:40,948 --> 00:40:43,699 El l�der de escuadr�n es de Nagaoka. Apuesto a que es duro! 517 00:40:43,825 --> 00:40:44,856 �Se�or! 518 00:40:45,576 --> 00:40:47,783 �De d�nde eres? 519 00:40:48,330 --> 00:40:50,287 �Se�or, yo soy de Kagoshima! 520 00:40:50,499 --> 00:40:51,579 �Yamaguchi! 521 00:40:56,671 --> 00:40:58,748 �De Satsuma y Choshu! 522 00:41:00,676 --> 00:41:05,089 �El futuro de Jap�n recae sobre sus hombros! 523 00:41:06,182 --> 00:41:07,214 �Trabajen duro! 524 00:41:08,059 --> 00:41:09,091 �S�, se�or! 525 00:41:10,228 --> 00:41:11,936 �Nagaoka, Satsuma y Choshu! 526 00:41:13,315 --> 00:41:16,351 �Trabajen juntos para defender a Jap�n! 527 00:41:17,110 --> 00:41:18,142 �S�, se�or! 528 00:41:20,740 --> 00:41:25,235 Edici�n Especial! Tojo, Primer Ministro ! 529 00:41:25,368 --> 00:41:26,448 Dame una. 530 00:41:26,578 --> 00:41:27,693 Dos peniques. 531 00:41:31,626 --> 00:41:35,326 Seguimos recibiendo nuevos primeros ministros. 532 00:41:35,546 --> 00:41:37,538 Hemos tenido nueve en cinco a�os. 533 00:41:37,756 --> 00:41:42,254 Eso es bueno. Por fin tenemos un general del Ej�rcito como primer ministro. 534 00:41:42,471 --> 00:41:45,471 Finalmente, el Jap�n se encamina a la guerra. 535 00:41:46,433 --> 00:41:49,055 Pero, �podemos realmente vencer a los Estados Unidos? 536 00:41:49,270 --> 00:41:54,477 Primero, fueron los mongoles, los Chinos, los rusos y la Gran Guerra. 537 00:41:54,650 --> 00:41:58,315 Cuando Jap�n libra una guerra extranjera, siempre gana! 538 00:42:01,282 --> 00:42:03,820 El pa�s puede ganar, pero la gente todav�a muere. 539 00:42:06,537 --> 00:42:10,785 Mi sobrino muri� en China el a�o pasado. 540 00:42:11,918 --> 00:42:14,374 Ni siquiera han enviado a su casa los huesos. 541 00:42:26,016 --> 00:42:31,141 "Representante de la armada en Londres Negociaciones del Tratado Naval ... " 542 00:42:40,657 --> 00:42:41,688 Aqu�. 543 00:42:43,118 --> 00:42:44,316 Gracias. 544 00:42:45,287 --> 00:42:46,910 �Todav�a investigando sobre Yamamoto? 545 00:42:47,038 --> 00:42:48,069 S�. 546 00:42:49,791 --> 00:42:53,396 Luchamos contra China cuando ten�a 10 a�os, contra Rusia cuando ten�a 20 a�os. 547 00:42:53,421 --> 00:42:57,078 Se gradu� en la academia naval en tiempo para la batalla de Tsushima. 548 00:42:57,298 --> 00:43:02,825 �l perdi� dos dedos de su mano izquierda por el fuego de un ca��n ruso. 549 00:43:03,681 --> 00:43:08,557 Yamamoto fue el primer marino en ser condecorado por la marina por ser herido. 550 00:43:08,728 --> 00:43:12,476 La Gran Guerra a los 30, el Incidente de Manchuria a los 47, 551 00:43:12,857 --> 00:43:14,731 La guerra con China a los 53 a�os, 552 00:43:14,943 --> 00:43:19,522 y se convierte en Comandante de la Flota a los 55 553 00:43:19,740 --> 00:43:23,821 La guerra va a estallar en Europa en los pr�ximo d�as. 554 00:43:24,056 --> 00:43:30,021 El camino de la vida de Yamamoto no es sino el registro de las guerras imperiales de Jap�n. 555 00:43:37,549 --> 00:43:40,337 "Armada Decreto N� 1. 556 00:43:40,636 --> 00:43:44,801 "Las �rdenes a la flota del Comandante Yamamoto. 557 00:43:45,016 --> 00:43:48,136 "En primer lugar, con el fin de defender nuestro imperio 558 00:43:48,353 --> 00:43:52,433 "Har� todos los preparativos estrat�gicos necesarios 559 00:43:52,732 --> 00:43:58,189 "Para atacar a Estados Unidos, Inglaterra y Holanda a principios de diciembre. 560 00:43:58,405 --> 00:44:01,323 "En segundo lugar, el comandante de la Flota 561 00:44:01,534 --> 00:44:04,653 "Pondr� en marcha todos los preparativos estrat�gicos ..." 562 00:44:22,264 --> 00:44:25,799 Es el festival de verano 563 00:44:26,685 --> 00:44:31,810 Tiempo de olla de arroz y berenjena 564 00:44:39,156 --> 00:44:43,784 quem� la punta de la nariz 565 00:44:45,204 --> 00:44:50,447 lamiendo cada trozo ... 566 00:44:57,384 --> 00:45:01,761 Me parece pat�tico que este sea mi destino. 567 00:45:02,347 --> 00:45:07,389 Es demasiado tarde para echar la culpa a nadie. 568 00:45:09,230 --> 00:45:14,569 En mi situaci�n actual, debo resolver como soslayar 569 00:45:14,902 --> 00:45:19,814 todas mis convicciones personales para poder trabajar sin distracciones 570 00:45:20,450 --> 00:45:23,617 es muy extra�o en verdad ... 571 00:45:25,914 --> 00:45:29,365 Esto es parte de mi destino. 572 00:45:36,759 --> 00:45:41,717 El destino es cruel. 573 00:45:47,895 --> 00:45:49,306 Disculpe. 574 00:45:52,108 --> 00:45:55,062 El esquema de la estrategia est� listo. 575 00:46:04,080 --> 00:46:08,326 PEARL HARBOR planes de ataque 576 00:46:13,256 --> 00:46:14,287 De acuerdo. 577 00:46:17,260 --> 00:46:20,509 La fuerza principal consistir� en seis portaaviones 578 00:46:20,721 --> 00:46:22,761 y 350 aviones navales. 579 00:46:22,932 --> 00:46:27,309 Se dar�n cita en la bah�a de Isla Eto y navegar�n hacia el este a trav�s del Pac�fico. 580 00:46:27,520 --> 00:46:32,854 A continuaci�n, se dirigir� hacia el sur hasta 200 millas navales de Pearl Harbor, Hawai. 581 00:46:33,109 --> 00:46:36,403 Los aviones con base en portaaviones atacar�n Pearl Harbor con torpedos, 582 00:46:36,405 --> 00:46:39,562 bombardeo horizontal y bombardeo en picado. 583 00:46:39,658 --> 00:46:43,751 Se va a destruir la flota Am�ricana del Pac�fico , anclada en el puerto. 584 00:46:43,788 --> 00:46:48,658 �Pero no son los mares del Norte del Pac�fico peligrosos y dif�ciles en invierno? 585 00:46:48,667 --> 00:46:51,211 - Eso es lo que el enemigo asume. - �Qu� pasa con los reaprovisionamientos? 586 00:46:51,212 --> 00:46:53,663 Estamos mejorando los procedimientos para reabastecimiento en el mar. 587 00:46:53,673 --> 00:46:58,342 Hay problemas con el ataque. La bah�a de Pearl Harbor s�lo tiene 12 metros de profundidad. 588 00:46:58,345 --> 00:47:00,502 Si dejamos caer los torpedos, van a golpear contra el fondo del oc�ano. 589 00:47:01,139 --> 00:47:04,425 Estamos adaptando nuestros torpedos para compensarlo. 590 00:47:04,560 --> 00:47:06,683 �Esta es una apuesta demasiado grande! 591 00:47:06,936 --> 00:47:13,723 Deber�amos adherirnos al comando estrat�gico, atacando primero los yacimientos petrol�feros del sur! 592 00:47:17,082 --> 00:47:20,943 �Qu� pasa si los aviones enemigos comienzan a bombardear...Jap�n... 593 00:47:20,952 --> 00:47:24,536 ...mientras estamos centrados en los yacimientos del sur? 594 00:47:26,791 --> 00:47:28,035 Eso es ... 595 00:47:28,250 --> 00:47:31,371 Esta estrategia no es un juego. 596 00:47:33,340 --> 00:47:38,547 Si tenemos que ir a la guerra con Estados Unidos, tenemos que destruir sus portaaviones en primer lugar. 597 00:47:39,554 --> 00:47:44,762 Si acabamos con sus unidades m�viles, podr�an montar una base a�rea cerca de Tokio. 598 00:47:46,479 --> 00:47:48,937 Y los Cielos de Jap�n se volver�an vulnerables. 599 00:47:49,023 --> 00:47:53,276 Estados Unidos est� construyendo 200 barcos de guerra. En comparaci�n con ellos, 600 00:47:53,277 --> 00:47:58,207 s�lo podemos construir 30 en los pr�ximos tres a�os. 601 00:47:58,240 --> 00:48:01,408 Si no tenemos m�s remedio que luchar contra ellos, 602 00:48:01,745 --> 00:48:04,746 atacamos primero, preparados para la aniquilaci�n. 603 00:48:04,915 --> 00:48:08,698 Atacamos ferozmente su flota principal, 604 00:48:09,419 --> 00:48:14,663 aplastando a la Marina estadounidense y la voluntad americana para luchar 605 00:48:16,094 --> 00:48:19,758 con el vigor de nuestro esp�ritu de lucha, e inmediatamente 606 00:48:20,847 --> 00:48:22,757 pedimos la paz. 607 00:48:24,644 --> 00:48:26,186 Paz Temprana. 608 00:48:27,980 --> 00:48:32,193 No hay otro camino para la supervivencia de Jap�n. 609 00:48:37,323 --> 00:48:42,663 Incluso si nos asestamos con las espadas el uno al otro, debemos destruir joyas del enemigo. 610 00:48:46,667 --> 00:48:48,623 Si esto falla, 611 00:48:50,462 --> 00:48:52,122 nuestro pa�s perecer�. 612 00:48:54,008 --> 00:48:59,132 El plan de Hawai representa mi convicci�n. 613 00:49:02,224 --> 00:49:05,844 MINISTERIO DE LA ARMADA 614 00:49:08,106 --> 00:49:12,930 Yamamoto habla de la preparaci�n para la aniquilaci�n, 615 00:49:12,944 --> 00:49:16,081 pero una guerra con Estados Unidos ser� larga. 616 00:49:17,824 --> 00:49:22,736 �Nagumo!, vuelva con mi flota intacta. 617 00:49:23,331 --> 00:49:26,998 No permita que un s�lo buque sea hundido. 618 00:49:28,585 --> 00:49:29,700 S�, se�or. 619 00:49:37,179 --> 00:49:38,209 Hola. 620 00:49:38,513 --> 00:49:40,304 Gracias por su compra. 621 00:49:48,815 --> 00:49:50,773 Bienvenido a casa. 622 00:49:54,738 --> 00:49:56,981 �Qu� es eso, besugo? 623 00:49:57,824 --> 00:50:00,280 Madre lo orden� despu�s de que usted llamara. 624 00:50:00,995 --> 00:50:02,074 �D�nde est� ella? 625 00:50:02,288 --> 00:50:04,614 Est� enferma en la cama, con un fuerte resfriado. 626 00:50:07,835 --> 00:50:09,875 Oh, ya veo. 627 00:50:11,422 --> 00:50:15,801 Uno, dos, uno, dos ... 628 00:50:25,980 --> 00:50:27,688 Lo siento mucho. 629 00:50:28,065 --> 00:50:30,473 �Tienes fiebre? 630 00:50:30,776 --> 00:50:33,267 Yo, ya la he pasado. 631 00:50:36,616 --> 00:50:39,285 Vamos a comer. 632 00:50:40,912 --> 00:50:42,193 Gracias por la comida. 633 00:51:43,478 --> 00:51:44,676 Qu�date en la cama. 634 00:51:44,896 --> 00:51:45,927 No. .. 635 00:51:54,865 --> 00:51:56,988 Cuando me gradu� en la escuela de artiller�a, 636 00:51:57,368 --> 00:51:59,573 el Emperador Meiji me dio esto. 637 00:52:38,806 --> 00:52:42,704 El texto del telegrama codificado para efectuar el ataque ser� , 638 00:52:42,915 --> 00:52:44,328 "Niitaka yama nobore." (escalen el monte Niitaka) 639 00:52:44,334 --> 00:52:48,794 Sin embargo, si las negociaciones en Washington, llegaran a un acuerdo, 640 00:52:48,921 --> 00:52:54,915 incluso despu�s de que los aviones hayan despegado,.. ...deben dar marcha atr�s. 641 00:52:54,928 --> 00:52:58,636 Eso es inaceptable. No pueden volver atr�s teniendo al enemigo en la mira. 642 00:52:58,640 --> 00:53:01,012 Los hombres no lo permitiran. 643 00:53:06,117 --> 00:53:09,805 �Cu�l cree usted que es la raz�n de que fomentemos y entrenemos a nuestros soldados? 644 00:53:09,818 --> 00:53:12,482 �Es �nicamente para defender la paz de nuestra naci�n! 645 00:53:16,951 --> 00:53:21,494 Si algun miembro considera que no puede dar marcha atr�s despu�s de recibir esta orden, 646 00:53:21,998 --> 00:53:25,655 �Le proh�bo su despliegue. Entregue su dimisi�n, ya! 647 00:53:36,347 --> 00:53:41,808 Tambi�n, en el caso improbable de ir a la guerra, 648 00:53:43,020 --> 00:53:46,234 no deben bombardear zonas residenciales civiles. 649 00:53:48,568 --> 00:53:52,518 Metan eso en sus cabezas. 650 00:53:56,034 --> 00:54:01,111 Comandante, sobre el plan de asaltar la bah�a con mini-submarinos? 651 00:54:01,832 --> 00:54:04,038 �Pueden llevar de forma segura los equipos? 652 00:54:04,251 --> 00:54:06,328 No, todav�a no ... 653 00:54:07,713 --> 00:54:10,916 En ese caso, no puedo aprobar ese plan. 654 00:54:11,800 --> 00:54:16,962 Puedo tolerar planes desesperados, pero no sin una posibilidad de supervivencia. 655 00:54:18,016 --> 00:54:19,130 Entiendo. 656 00:54:20,727 --> 00:54:25,021 Por favor, confirme con el Estado Mayor. 657 00:54:26,066 --> 00:54:30,562 En el caso de que vayamos a la guerra, aseg�rese de enviar una ultim�tum a Estados Unidos. 658 00:54:30,946 --> 00:54:34,113 Deben jurar que ser� enviado. 659 00:54:34,240 --> 00:54:35,272 S�. 660 00:54:37,453 --> 00:54:42,115 Cuando un samurai japon�s ataca a un enemigo por la noche, 661 00:54:42,333 --> 00:54:44,575 Al menos, golpea en la almohada 662 00:54:45,837 --> 00:54:48,078 para despertarlo primero. 663 00:54:51,050 --> 00:54:54,336 Si atacamos antes de una �ltima advertencia, 664 00:54:56,640 --> 00:54:59,464 el nombre de la marina de guerra japonesa estar� arruinado. 665 00:55:12,573 --> 00:55:15,146 07 de diciembre 1941. 666 00:55:15,325 --> 00:55:20,118 La fuerza de ataque de 350 aviones despeg� de los seis portaaviones 667 00:55:20,414 --> 00:55:25,160 atacaron la flota americana del Pac�fico anclada en Pearl Harbor. 668 00:55:26,004 --> 00:55:29,668 Esto levant� el tel�n de la Guerra del Pac�fico. 669 00:55:43,855 --> 00:55:45,350 Puedo ver la flota. 670 00:55:45,941 --> 00:55:47,352 Todos los aviones de ataque! 671 00:56:35,535 --> 00:56:37,326 aviones enemigos, Se�or! 672 00:56:37,871 --> 00:56:38,950 Listo. 673 00:56:55,515 --> 00:56:56,546 Abatido! 674 00:57:29,091 --> 00:57:30,336 Otro abatido! 675 00:57:55,202 --> 00:57:57,658 Se�or, no hay portaaviones! 676 00:57:58,122 --> 00:58:00,080 No. No hay. 677 00:58:07,800 --> 00:58:09,079 Telegrama de Hawai. 678 00:58:09,300 --> 00:58:12,716 "�Tora Tora Tora! Ataque sorpresa con �xito! " 679 00:58:19,687 --> 00:58:20,718 Oficial Fujii. 680 00:58:22,355 --> 00:58:26,817 S� que me repito, pero aseg�rese de confirmar que se entreg� 681 00:58:27,027 --> 00:58:28,913 la declaraci�n de guerra. 682 00:58:29,197 --> 00:58:30,228 S�, se�or. 683 00:58:52,721 --> 00:58:53,800 �L�der de escuadr�n ! 684 00:58:54,014 --> 00:58:55,212 Oh, est� bien. 685 00:58:55,432 --> 00:58:56,464 �S�! 686 00:58:57,018 --> 00:58:58,435 �D�nde est� Saeki? 687 00:58:58,436 --> 00:59:00,677 �l no ha vuelto todav�a. 688 00:59:06,652 --> 00:59:08,277 Debe ser pronto ... 689 00:59:13,618 --> 00:59:15,943 No hemos visto portaaviones en la bah�a. 690 00:59:16,287 --> 00:59:21,115 No pud�mos atacar sus tanques de combustible. Por favor, hagamos un segundo ataque. 691 00:59:26,507 --> 00:59:27,705 informo! 692 00:59:28,927 --> 00:59:32,045 Del comandante Yamaguchi de la Flota No. 2. 693 00:59:33,013 --> 00:59:37,343 "Confirmo la necesidad de un segundo ataque!" Eso es todo. 694 00:59:38,561 --> 00:59:39,842 Comandante. 695 00:59:45,485 --> 00:59:50,361 No hay respuesta del "Akagi" . �Vamos a intentarlo de nuevo? 696 00:59:52,284 --> 00:59:53,659 No. .. 697 00:59:55,120 --> 00:59:59,248 Nagumo probablemente no lo har�. 698 01:00:01,168 --> 01:00:04,836 El Arizona est� muy da�ado, el Pennsylvania tiene da�os menores, 699 01:00:04,839 --> 01:00:10,236 el Nevada, casi hundido, el California hundido 700 01:00:10,470 --> 01:00:13,719 cuatro acorazados hundidos, cuatro acorazados destruidos. 701 01:00:13,931 --> 01:00:17,301 La flota del Pac�fico de Estados Unidos ha sido demolida. 702 01:00:17,602 --> 01:00:20,438 No. .. Esta herida. 703 01:00:25,527 --> 01:00:29,360 Sus portaaviones est�n ilesos. 704 01:00:33,953 --> 01:00:37,238 Comandante, tenemos que dar el golpe final. 705 01:00:39,584 --> 01:00:43,961 Debemos devolver nuestros barcos ilesos. 706 01:00:44,630 --> 01:00:45,710 Pero ... 707 01:00:55,350 --> 01:01:01,611 Salimos de las aguas estrat�gicas, ahora!. Todos los buques deben dar la vuelta y regresar a puerto. 708 01:01:10,784 --> 01:01:15,193 �Dan la vuelta? �Cu�les son las unidades que lo est�n haciendo? 709 01:01:15,205 --> 01:01:17,247 Comandante, vamos a atacar de nuevo. 710 01:01:17,248 --> 01:01:20,166 - Eso ser�a desacertado. - Otro ataque ser�a poco aconsejable! 711 01:01:21,253 --> 01:01:26,164 El objetivo de este plan es destruir la flota enemiga, incluso arriesgando nuestra seguridad. 712 01:01:26,383 --> 01:01:27,581 Sin embargo ... 713 01:01:31,263 --> 01:01:35,391 Vamos a acatar el juicio de Nagumo. 714 01:01:35,934 --> 01:01:37,180 Comandante! 715 01:01:38,604 --> 01:01:43,942 Tiene que haber algo que no podemos ver desde aqu�, en aguas japonesas. 716 01:01:53,328 --> 01:01:54,443 Escucha ... 717 01:01:57,457 --> 01:02:00,992 Incluso los ladrones tienen miedo de caminar a casa. 718 01:02:14,850 --> 01:02:16,724 �l nunca se ech� atr�s. 719 01:02:29,449 --> 01:02:32,865 �Ya veo! Todos los buques de la flota salieron ilesos. 720 01:02:33,078 --> 01:02:35,996 S�, no hubo da�os en ningun buque. 721 01:02:37,874 --> 01:02:42,121 Una batalla debe librarse para conocer su resultado. 722 01:02:43,005 --> 01:02:45,212 �Salud! 723 01:02:52,264 --> 01:02:57,604 Comandante de la flota Yamamoto, �Banzai! 724 01:03:07,990 --> 01:03:10,528 Roosevelt est� dando un discurso. 725 01:03:15,147 --> 01:03:22,446 Ayer, 7 de diciembre de 1941 726 01:03:23,499 --> 01:03:28,704 es el d�a de la infamia. 727 01:03:28,965 --> 01:03:41,479 EEUU ha sido atacado deliberadamente por las fuerzas navales del imperio del Jap�n. 728 01:03:41,757 --> 01:03:50,620 una hora despu�s de que escuadrones japoneses atacaran la isla de Oahu en Pearl Harbour. 729 01:03:50,637 --> 01:03:58,280 El embajador japon�s nos hizo entrega de la declaraci�n de guerra. 730 01:03:58,543 --> 01:04:00,286 E� Ministerio de Relaciones Exteriores 731 01:04:01,046 --> 01:04:04,830 instruy� al embajador en Washington 732 01:04:05,300 --> 01:04:08,301 para entregar la declaraci�n 30 minutos antes del ataque a Pearl Harbor. 733 01:04:09,555 --> 01:04:14,216 El personal de la embajada debe haber hecho una mala gesti�n ... 734 01:04:14,476 --> 01:04:15,887 �Mala gesti�n! 735 01:04:17,646 --> 01:04:18,678 �Qu� mala gesti�n? 736 01:04:18,856 --> 01:04:22,688 No s� los detalles, pero en �ltima instancia la declaraci�n, 737 01:04:22,902 --> 01:04:26,152 se entreg� una hora despu�s de nuestro ataque. 738 01:04:26,822 --> 01:04:32,493 Tal vez a la Embajada le tom� m�s tiempo del esperado traducir el telegrama... 739 01:04:33,371 --> 01:04:34,534 �Tom� m�s tiempo! 740 01:04:35,373 --> 01:04:36,536 �Te burlas de m�? 741 01:04:37,333 --> 01:04:42,555 �Hay alguien en el Ministerio o el Estado Mayor de entender lo que esto significa? 742 01:04:45,300 --> 01:04:47,793 �Por qu� el estr�s del Comandante Yamamoto ... 743 01:04:48,805 --> 01:04:49,967 Oficial Miyake. 744 01:04:50,473 --> 01:04:51,504 Se�or. 745 01:04:54,810 --> 01:04:56,393 Vamos a empezar. 746 01:04:57,188 --> 01:04:58,219 �Qu�? 747 01:05:18,168 --> 01:05:20,838 Esta ser� una pelea dif�cil. 748 01:05:28,096 --> 01:05:29,670 Ya est�. 749 01:05:37,689 --> 01:05:42,110 Comandante Yamamoto, le deseamos un feliz a�o nuevo! 750 01:05:42,528 --> 01:05:46,904 Por favor, haga otro ataque electrificante este a�o. 751 01:05:48,200 --> 01:05:52,329 Maravilloso, la econom�a finalmente mejorar�. 752 01:05:52,538 --> 01:05:55,788 �No recuerdo un A�o Nuevo tan refrescante! 753 01:05:56,000 --> 01:05:58,241 �Flota Imperial, Banzai! 754 01:05:58,878 --> 01:06:01,036 �Banzai! 755 01:06:03,132 --> 01:06:04,163 Feliz A�o Nuevo. 756 01:06:04,383 --> 01:06:05,629 Feliz A�o Nuevo. 757 01:06:09,848 --> 01:06:13,631 Incre�ble. Sol�a hablar mal de la Armada. 758 01:06:13,768 --> 01:06:15,476 Eso termin� con el a�o pasado. 759 01:06:15,687 --> 01:06:17,181 Oh, feliz a�o nuevo! 760 01:06:25,405 --> 01:06:28,941 Estimado Iso, feliz a�o nuevo 761 01:06:29,952 --> 01:06:34,282 S� que debes estar trabajando muy duro. 762 01:06:35,416 --> 01:06:38,085 Nagaoka est� toda envuelta 763 01:06:38,252 --> 01:06:41,420 en una manta blanca de nieve. 764 01:06:42,257 --> 01:06:45,008 En estos d�as, nuestros vecinos 765 01:06:45,176 --> 01:06:48,213 pasan por casa todos los d�as 766 01:06:48,722 --> 01:06:51,806 para hablar de t�. 767 01:06:55,437 --> 01:06:58,438 Dicen que eres un h�roe que salv� a nuestro pueblo, 768 01:06:58,816 --> 01:07:03,858 y oran cada vez que oyen tu nombre en la radio. 769 01:07:04,197 --> 01:07:09,951 S� que odias esa clase de cosas m�s que nadie, 770 01:07:10,203 --> 01:07:15,874 pero todo el mundo est� muy orgulloso de ti, 771 01:07:16,418 --> 01:07:19,454 como tu hermana, 772 01:07:19,671 --> 01:07:22,791 Acabo de escucharlos con gratitud. 773 01:07:24,217 --> 01:07:26,923 Cuando llegue la primavera, 774 01:07:27,137 --> 01:07:30,970 te voy a enviar m�s dulces. 775 01:07:31,434 --> 01:07:34,932 Por favor, cuida de ellos. 776 01:07:39,317 --> 01:07:44,109 El Estado Mayor Imperial anunci� que el 15 de febrero, 777 01:07:44,280 --> 01:07:48,064 el ej�rcito brit�nico se rindi� en la isla de Singapur... 778 01:07:50,036 --> 01:07:52,493 Destrozamos su flota oriental y ahora Singapur ha ca�do. 779 01:07:52,706 --> 01:07:55,909 Dos meses despu�s del comienzo de esta guerra, somos invencibles. 780 01:07:56,543 --> 01:07:58,666 El petr�leo de Borneo es nuestro! 781 01:07:58,879 --> 01:07:59,958 �Editor! 782 01:08:00,839 --> 01:08:01,871 �Otra edici�n especial! 783 01:08:02,049 --> 01:08:05,798 desde que fuimos a la guerra con China! 784 01:08:05,928 --> 01:08:08,170 Nuestra circulaci�n aumentar�, tambi�n! 785 01:08:09,891 --> 01:08:12,132 �D�nde fue eso ... 786 01:08:12,644 --> 01:08:15,395 Te comiste 50 mandarinas ... 787 01:08:16,063 --> 01:08:20,245 No fueron tantas, s�lo 47. Eso fue en Yugawara. 788 01:08:23,114 --> 01:08:26,813 Pearl Harbor fue un fracaso. 789 01:08:27,492 --> 01:08:30,066 S�, un gran fracaso. 790 01:08:30,871 --> 01:08:32,679 Ni un solo portaaviones ... 791 01:08:32,707 --> 01:08:37,320 El esp�ritu yanqui est� en llamas por el ataque sorpresa. 792 01:08:37,336 --> 01:08:42,164 Ahora tienen una causa justa frente a Jap�n. 793 01:08:44,009 --> 01:08:47,921 Pero nuestro pueblo est� en el s�ptimo cielo. 794 01:08:48,348 --> 01:08:53,219 T� has intentado persuadirlos de ir a la guerra, 795 01:08:53,270 --> 01:08:56,364 pero ellos quieren ir a la guerra. 796 01:08:58,025 --> 01:09:03,552 Sin duda, ellos creen que la guerra pasar� al otro lado del oc�ano. 797 01:09:04,281 --> 01:09:08,990 el d�a en que las bombas lluevan desde el cielo, 798 01:09:09,870 --> 01:09:12,243 este pa�s sufrir�. 799 01:09:15,960 --> 01:09:19,127 �Usted va tras ellos, una vez m�s? 800 01:09:22,968 --> 01:09:26,917 S�, vamos a ir a Hawaii de nuevo. 801 01:09:28,056 --> 01:09:32,529 Quieren volver sobre sus pasos y tomar Am�rica en seis meses. 802 01:09:33,103 --> 01:09:38,498 Antes de eso, debo destruir sus portaaviones y capturar Hawaii. 803 01:09:41,654 --> 01:09:44,441 Esa es la �nica forma de pedir la paz. 804 01:09:47,451 --> 01:09:52,031 Pero si usted demanda la paz en estos tiempos de euforia, 805 01:09:53,041 --> 01:09:55,330 la gente se desmayar� del shock. 806 01:09:56,211 --> 01:10:02,463 Para este pa�s, eres tan omnipotente como Dios. 807 01:10:06,388 --> 01:10:11,696 Si yo fuera Dios, yo no empezar�a una guerra en primer lugar. 808 01:10:26,826 --> 01:10:31,572 Almirante Yamamoto, le doy las gracias en nombre del pueblo japon�s! 809 01:10:31,790 --> 01:10:33,285 Toma asiento. 810 01:10:33,459 --> 01:10:35,914 Su r�pida victoria 811 01:10:35,951 --> 01:10:40,208 deja de lado las oscuras nubes que oprimen la naci�n. 812 01:10:40,632 --> 01:10:44,084 Ha logrado tomar venganza por 813 01:10:44,303 --> 01:10:48,764 las penurias y humillaciones. 814 01:10:49,267 --> 01:10:54,351 Am�rica se retirar� de China y Asia caer� en nuestras manos. 815 01:10:54,396 --> 01:11:00,225 Por favor, d�ganos hoy que visi�n tiene de la victoria final. 816 01:11:04,574 --> 01:11:05,855 Pedir la paz. 817 01:11:09,413 --> 01:11:10,444 �Pedir la paz? 818 01:11:11,248 --> 01:11:16,835 El deber m�s importante del soldado es terminar la guerra que comenz�. 819 01:11:17,255 --> 01:11:19,164 Estoy verdaderamente sorprendido. 820 01:11:20,216 --> 01:11:25,043 No tiene ni idea de lo que la gente quiere ahora. 821 01:11:25,179 --> 01:11:26,887 �Qu� opini�n p�blica espera ahora? 822 01:11:29,059 --> 01:11:30,886 Independientemente de la opini�n p�blica, 823 01:11:33,104 --> 01:11:35,773 este pa�s no debe ser destruido. 824 01:11:43,658 --> 01:11:45,816 He perdido mi tiempo. 825 01:11:46,284 --> 01:11:49,405 No puedo imprimir esto como un art�culo. 826 01:11:49,705 --> 01:11:51,413 Disculpe. 827 01:11:56,212 --> 01:11:57,243 Ya ves ... 828 01:11:58,006 --> 01:11:59,085 �S�? 829 01:11:59,840 --> 01:12:03,839 Nada, muchas gracias por su hospitalidad. 830 01:12:08,183 --> 01:12:12,182 Observa el mundo que te rodea. 831 01:12:18,652 --> 01:12:20,729 Lo tienes, Shindo? 832 01:12:23,450 --> 01:12:24,565 S�. 833 01:12:36,046 --> 01:12:39,131 El "Yamato" es grande. 834 01:12:39,425 --> 01:12:44,134 No puedo sentar la cabeza . Me dan ganas de ir a la ciudad. 835 01:12:48,893 --> 01:12:51,182 �Gracias! 836 01:13:01,156 --> 01:13:04,407 DULCES 837 01:13:11,416 --> 01:13:13,742 �Eso es todo lo que vas a comer? 838 01:13:18,215 --> 01:13:21,080 Es mejor decir que digas lo que tienes en la mente . 839 01:13:22,636 --> 01:13:26,578 El Estado Mayor planea expandir la guerra. 840 01:13:27,308 --> 01:13:30,467 Est�n borrachos con las victorias iniciales. 841 01:13:31,605 --> 01:13:33,064 Adelante, come. 842 01:13:34,858 --> 01:13:36,137 Ni�a. 843 01:13:37,151 --> 01:13:38,183 S�. 844 01:13:38,205 --> 01:13:40,350 �Puedo tener otro taz�n de sopa dulce? 845 01:13:40,363 --> 01:13:41,395 S�. 846 01:13:46,662 --> 01:13:48,784 Lo siento mucho. 847 01:13:49,498 --> 01:13:52,333 Lo siento mucho. Ella es s�lo ... 848 01:13:53,044 --> 01:13:55,249 No, no, la culpa es m�a. 849 01:13:56,297 --> 01:13:58,047 La asust�. 850 01:13:58,257 --> 01:14:03,210 Yo era imprudente cuando era joven y me lastim�. 851 01:14:05,347 --> 01:14:07,424 Ahora, la sopa m�s dulce, por favor. 852 01:14:07,558 --> 01:14:08,590 S�. 853 01:14:08,727 --> 01:14:10,850 Muchas gracias. 854 01:14:20,739 --> 01:14:23,029 El plan est� preparado. 855 01:14:25,619 --> 01:14:28,406 MIDWAY PLAN ESTRATEGICO. 856 01:14:31,083 --> 01:14:33,657 Esto sin duda le ayudar� a eliminar los portaaviones. 857 01:14:34,045 --> 01:14:37,663 Vamos a aplastarlos y capturar Hawaii. 858 01:14:46,975 --> 01:14:51,472 El Mando Militar piensa que los estadounidenses se apostar�n en Australia y vendr�n al norte 859 01:14:51,689 --> 01:14:53,855 sobre las islas para invadir Jap�n. 860 01:14:53,858 --> 01:14:59,065 As� que se va a capturar Fiji y Samoa para detener su avance al norte. 861 01:14:59,405 --> 01:15:00,947 �Puede nuestra flota desplegarse tan lejos? 862 01:15:01,157 --> 01:15:04,858 Al parecer, el comandante de la Flota todav�a tiene por objetivo Hawaii. 863 01:15:05,329 --> 01:15:09,050 Ya veo, la Armada tiene m�s de un parecer. 864 01:15:09,165 --> 01:15:11,933 Hayakawa, te quedas en el Ministerio de Marina. 865 01:15:11,960 --> 01:15:16,456 El resto mantenga los o�dos bien abiertos para obtener informaci�n de todas las fuentes. 866 01:15:17,465 --> 01:15:19,791 Esto es totalmente diferente a Pearl Harbor. 867 01:15:20,219 --> 01:15:21,249 �Qu�? 868 01:15:21,636 --> 01:15:24,721 Antes de ese ataque, nadie filtr� ninguna informaci�n. 869 01:15:29,770 --> 01:15:32,891 �Tenemos un simulacro de ataque a�reo programado para hoy? 870 01:15:52,294 --> 01:15:53,954 �Tokio bombardeado? 871 01:15:54,129 --> 01:15:57,249 Ellos volaron bombarderos medios desde sus portaaviones. 872 01:15:58,425 --> 01:16:01,379 Han colocado una base a�rea cerca de Tokio ... 873 01:16:06,225 --> 01:16:10,967 Que despegue el escuadron n� 1 de combate de la flota naval de Atsugi para defender Tokio! 874 01:16:10,980 --> 01:16:12,158 S�, se�or! 875 01:16:21,324 --> 01:16:23,234 Es un espect�culo lamentable. 876 01:16:32,878 --> 01:16:35,081 Por lo tanto, se trata de un ataque a�reo. 877 01:16:38,175 --> 01:16:43,550 Con el fin de prevenir futuros ataques a�reos, el Ej�rcito, responsable de la defensa de la patria, 878 01:16:43,890 --> 01:16:47,804 est� exigiendo que empujemos la primera linea del Pac�fico m�s al este. 879 01:16:48,019 --> 01:16:52,812 Por lo tanto, he aprobado el Plan de Midway. 880 01:16:53,234 --> 01:16:54,265 S�, se�or. 881 01:16:54,402 --> 01:16:59,608 O� a Yamamoto decir que el objetivo es atraer a sus portaaviones, 882 01:16:59,823 --> 01:17:04,451 pero el verdadero objetivo es capturar las Islas Midway. 883 01:17:06,914 --> 01:17:11,835 La prioridad es para capturarlas para crear una base de primera l�nea. 884 01:17:12,253 --> 01:17:14,506 Lo entiende , Nagumo? 885 01:17:16,216 --> 01:17:17,247 S�, se�or. 886 01:17:19,135 --> 01:17:23,050 Vamos a destruir la base a�rea del enemigo y las tropas terrestres. 887 01:17:23,390 --> 01:17:25,133 Despu�s, r�pidamente ocuparemos la isla. 888 01:17:25,350 --> 01:17:30,716 Al mismo tiempo, nuestros portaaviones se posicionar�n entre Hawaii y Midway. 889 01:17:30,773 --> 01:17:34,639 Esperaremos a que lleguen los portaaviones enemigos, que seguramente se sentir�n atraidos, 890 01:17:34,652 --> 01:17:38,324 y usaremos todas nuestras fuerzas para aniquilarlos. 891 01:17:40,866 --> 01:17:46,075 Seg�n el Estado Mayor, la captura de la isla es su prioridad. 892 01:17:46,415 --> 01:17:50,625 No, capturar Midway y atraer a sus portaaviones 893 01:17:50,751 --> 01:17:52,211 son ambas la meta. 894 01:17:52,629 --> 01:17:57,255 Los portaaviones enemigos se vieron muy afectados en la batalla del Mar del Coral, hace dos semanas. 895 01:17:57,467 --> 01:17:59,507 No van a morder el anzuelo. 896 01:18:00,429 --> 01:18:04,592 Incluso si lo hacen, no son nada de temer. 897 01:18:10,022 --> 01:18:11,730 �Cu�l es su evidencia? 898 01:18:11,899 --> 01:18:12,931 �Qu�? 899 01:18:13,151 --> 01:18:16,602 �Qu� evidencia tiene usted de que no son nada de temer? 900 01:18:17,362 --> 01:18:19,652 Bueno, eso es ... 901 01:18:21,910 --> 01:18:25,742 Incluso en Hawaii, que el Estado Mayor la considera una victoria resonante, 902 01:18:26,664 --> 01:18:30,614 perdimos 55 de nuestros tripulantes de vuelo mejor capacitados. 903 01:18:33,005 --> 01:18:37,501 A partir de ahora, los Estados Unidos no nos dejar� sorprenderlos con m�s ataques. 904 01:18:39,011 --> 01:18:43,803 Para un oficial afirmar que no hay nada de que temer al enemigo, 905 01:18:44,767 --> 01:18:46,896 Es el colmo de la inseguridad. 906 01:18:48,521 --> 01:18:51,226 Se�or, le pido disculpas. 907 01:18:53,902 --> 01:18:57,733 Para la flota del Pac�fico en Hawaii, Midway es un tesoro 908 01:18:57,947 --> 01:18:59,987 Una base a�rea avanzada. 909 01:19:01,034 --> 01:19:02,694 Si la aplastamos, 910 01:19:04,205 --> 01:19:06,826 sus portaaviones tendran que venir. 911 01:19:10,210 --> 01:19:11,325 Nagumo. 912 01:19:13,047 --> 01:19:14,078 S�. 913 01:19:14,298 --> 01:19:18,676 Para prepararse para sus portaaviones, la mitad de los aviones de ataque del "Akagi" 914 01:19:18,970 --> 01:19:22,837 armar�n torpedos y estar�n a la espera. 915 01:19:23,057 --> 01:19:24,599 Entendido. 916 01:19:31,149 --> 01:19:33,142 El objetivo de este plan 917 01:19:33,819 --> 01:19:37,317 es atraer a los portaaviones enemigos y aniquilarlos. 918 01:19:39,741 --> 01:19:43,574 No importa lo que cueste, no podemos dejar 919 01:19:45,206 --> 01:19:48,368 que aviones enemigos vuelen en los cielos japoneses. 920 01:19:55,258 --> 01:19:57,879 27 de mayo 1942. 921 01:19:58,177 --> 01:20:03,823 El acorazado "Yamato", dirigido por Yamamoto, seguido de Nagumo en el "Akagi" 922 01:20:03,850 --> 01:20:09,070 se dirigen a Midway, uniendose a una gigantesca flota de ataque de m�s de 200 barcos. 923 01:20:13,778 --> 01:20:18,171 No ha conseguido un aumento de sueldo el a�o pasado, �Qu� tiene, Miyake? 924 01:20:18,281 --> 01:20:19,313 Se�or ... 925 01:20:19,867 --> 01:20:25,009 Usted lanz� el ataque. Usted recibir� un bono el mes que viene. 926 01:20:25,957 --> 01:20:26,989 Se�or ... 927 01:20:27,875 --> 01:20:30,117 Si nos hubi�ramos quedado en el Mar Interior, 928 01:20:30,795 --> 01:20:33,880 No podr�a darles bonos o medallas. 929 01:20:36,385 --> 01:20:40,133 El ej�rcito es un asunto complicado ... 930 01:20:51,046 --> 01:20:55,101 �No es necesario cargar torpedos en la mitad de nuestros aviones? 931 01:20:55,405 --> 01:20:59,865 Los portaaviones enemigos no vendr�n. Asi que, no es necesario armar torpedos. 932 01:21:00,785 --> 01:21:05,428 Las bombas para capturar Midway es todo lo que necesitamos. 933 01:21:08,627 --> 01:21:11,378 Avanzar a la mitad de velocidad. 934 01:21:12,130 --> 01:21:14,337 Avanzar a la mitad de velocidad. 935 01:21:17,470 --> 01:21:19,005 Puedo olerlos. 936 01:21:21,849 --> 01:21:23,841 Hay portaaviones. 937 01:21:26,813 --> 01:21:27,843 Informo. 938 01:21:27,980 --> 01:21:32,310 Nuestros submarinos fuera del atol�n de Kwajalein informan que est�n interceptando se�ales de portaaviones enemigos. 939 01:21:32,527 --> 01:21:33,892 �L�elo! 940 01:21:34,029 --> 01:21:38,058 La posici�n del portaaviones enemigo es 170 km al noroeste de Midway. 941 01:21:38,074 --> 01:21:40,879 Sab�a que vendr�an. 942 01:21:41,036 --> 01:21:45,206 Oficial, �no es necesario avisar al "Akagi"? 943 01:21:45,332 --> 01:21:48,460 No, el "Akagi" tambi�n lo habr� recibido. 944 01:21:48,877 --> 01:21:51,514 Y estamos en silencio de radio. 945 01:21:51,672 --> 01:21:56,367 Si enviamos un cable, el enemigo puede ser capaz de identificar nuestra posici�n. 946 01:21:58,971 --> 01:22:00,051 Claro ... 947 01:22:07,230 --> 01:22:09,472 Islas Midway, a 30 grados a la derecha. 948 01:22:09,732 --> 01:22:12,188 �Ataquen! 949 01:22:13,362 --> 01:22:16,446 �Se�or, no hay aviones en su pista! 950 01:22:17,241 --> 01:22:18,651 Estaban listos ... 951 01:22:29,920 --> 01:22:34,998 Oficial, �est� seguro de que no hay portaaviones enemigos? 952 01:22:35,427 --> 01:22:40,552 S�, nuestros 6 aviones de reconocimiento no han encontrado nada. 953 01:22:41,808 --> 01:22:46,636 Los portaaviones no vendr�n aqu�. Usted no tiene de qu� preocuparse. 954 01:22:55,990 --> 01:23:00,651 Seg�n los informes, el tiempo cerca de Midway mejorar� dr�sticamente. 955 01:23:02,747 --> 01:23:04,455 Cuando las nubes se abran, 956 01:23:06,793 --> 01:23:09,165 Nagumo estar� totalmente expuesto. 957 01:23:13,550 --> 01:23:14,925 Oficial Miyake. 958 01:23:16,970 --> 01:23:18,512 Tiempo de partido. 959 01:23:27,440 --> 01:23:31,389 �Informo! La primera escuadra de ataque 960 01:23:32,069 --> 01:23:36,733 informa "Bombardeo resultados insatisfactorio. Es necesario un segundo ataque sobre Midway. " 961 01:23:37,116 --> 01:23:38,148 Eso es todo. 962 01:23:40,912 --> 01:23:43,699 Un destacamento del Ej�rcito de 2.000 hombres se acerca a la isla. 963 01:23:43,915 --> 01:23:47,961 Si no desembarcan en tierra de forma segura, la reputaci�n de la Marina estar� en juego. 964 01:23:48,378 --> 01:23:51,295 Debemos lanzar un segundo ataque inmediatamente. 965 01:23:58,014 --> 01:24:00,843 �Informe de emergencia del avi�n cuatro! �Descubierto portaaviones enemigo! 966 01:24:00,850 --> 01:24:01,881 �Qu�? 967 01:24:02,101 --> 01:24:07,475 Posici�n 10 grados de Midway, 240 millas, rumbo 150 grados, 20 nudos! 968 01:24:07,899 --> 01:24:08,929 Eso es todo. 969 01:24:09,066 --> 01:24:10,940 �Distancia de la nave nodriza? 970 01:24:11,152 --> 01:24:12,183 Copiado. 971 01:24:13,113 --> 01:24:14,940 Vamos a enviar el segundo ataque contra el portaaviones enemigo. 972 01:24:15,157 --> 01:24:18,442 No, s�lo estan cargados con bombas para Midway. 973 01:24:18,659 --> 01:24:20,186 Podemos volar sus cubiertas. 974 01:24:20,203 --> 01:24:25,194 �Nuestros cazas estan en el aire? Ellos tienen que aterrizar para repostar. 975 01:24:25,292 --> 01:24:26,908 No podemos desperdiciar... 976 01:24:26,961 --> 01:24:29,579 No pueden atacar sin apoyo! 977 01:24:38,348 --> 01:24:39,628 Llegan tarde. 978 01:24:40,349 --> 01:24:41,381 Comunicaciones. 979 01:24:43,478 --> 01:24:47,642 Se�ala al "Akagi" "Aprobado segundo ataque inmediato". 980 01:24:47,858 --> 01:24:48,888 S�. 981 01:24:50,527 --> 01:24:54,395 Aviones enemigos, estimada llegada, 05:15, en 30 minutos. 982 01:24:55,741 --> 01:25:00,960 No entren en p�nico. Podemos desplegar todos los aviones en 15 minutos. 983 01:25:03,207 --> 01:25:04,487 Comandante ... 984 01:25:07,921 --> 01:25:09,829 Traiga los cazas de escolta. 985 01:25:10,923 --> 01:25:15,336 Vuelva a armar a la segunda escuadra ataque con torpedos. 986 01:25:16,972 --> 01:25:17,553 �Date prisa! 987 01:25:17,681 --> 01:25:18,712 �Se�or! 988 01:25:19,223 --> 01:25:21,015 okay, por aqu�! 989 01:25:38,160 --> 01:25:39,488 Voy a bajar primero. 990 01:25:40,996 --> 01:25:42,076 Roger! 991 01:26:02,478 --> 01:26:04,877 �Alguna respuesta del "Akagi" ? 992 01:26:05,647 --> 01:26:06,679 Nada. 993 01:26:09,192 --> 01:26:11,150 Menos de 20 minutos de los aviones enemigos. 994 01:26:20,830 --> 01:26:23,404 Segundo escuadr�n de ataque listo para el despegue. 995 01:26:25,669 --> 01:26:28,421 �Todos los aviones despeguen! 996 01:26:32,133 --> 01:26:33,676 �Todos los aviones despeguen! 997 01:26:35,345 --> 01:26:38,181 �Aviones enemigos a cinco minutos! 998 01:27:11,091 --> 01:27:13,214 �Aviones enemigos! �Arriba! �Bombarderos en picado! 999 01:27:18,057 --> 01:27:20,346 �Todo a estribor! 1000 01:29:02,500 --> 01:29:06,997 Este portaaviones atacar� a sus portaaviones. 1001 01:29:09,425 --> 01:29:11,464 Se�al de Mando de batalla. 1002 01:29:13,386 --> 01:29:18,628 Por la presente, tomo el mando de la batalla a�rea. 1003 01:29:19,519 --> 01:29:20,549 Se�or. 1004 01:29:25,482 --> 01:29:32,299 Escucha bien. Vamos a hundir un portaaviones enemigo aunque nos cueste la vida. 1005 01:29:34,326 --> 01:29:39,568 A este ritmo, la Marina Imperial no tendr� ning�n valor. 1006 01:29:40,790 --> 01:29:41,869 �S�, se�or! 1007 01:29:43,043 --> 01:29:48,500 4,2 al este-sureste ... Voy a confirmar. 1008 01:29:52,511 --> 01:29:54,005 Disculpe! 1009 01:29:58,643 --> 01:30:00,186 Cable del "Hiryu" 1010 01:30:00,228 --> 01:30:04,130 "Akagi", "Kaga" y "Soryu", bombardeados y en llamas. 1011 01:30:04,149 --> 01:30:07,847 "Hiryu" est� solo atacando a los portaaviones enemigos. 1012 01:30:12,532 --> 01:30:16,006 Han acabado con tres de nuestros barcos. 1013 01:30:22,636 --> 01:30:25,265 �D�nde est�n los escuadrones de escolta? 1014 01:31:17,851 --> 01:31:19,227 �Arima! 1015 01:31:56,058 --> 01:31:58,134 �Aviones enemigos! �Arriba! �Bombarderos en picado! 1016 01:32:06,443 --> 01:32:07,689 Todo a estribor! 1017 01:32:48,822 --> 01:32:50,150 Todos ustedes 1018 01:32:51,950 --> 01:32:54,441 lucharon duro hasta el final! 1019 01:32:56,497 --> 01:32:58,637 Estoy muy agradecido con ustedes! 1020 01:33:01,584 --> 01:33:06,580 Hay una larga guerra todav�a por delante. 1021 01:33:08,885 --> 01:33:10,463 Sobrevivan ... 1022 01:33:12,221 --> 01:33:13,466 �Sobrevivan! 1023 01:33:15,099 --> 01:33:17,507 Y pongan esta experiencia al trabajo, 1024 01:33:19,855 --> 01:33:22,262 para crear una armada m�s fuerte! 1025 01:33:27,195 --> 01:33:28,310 Vayan! 1026 01:33:28,739 --> 01:33:30,447 Comandante! 1027 01:33:33,744 --> 01:33:35,155 Desembarquen ahora! 1028 01:33:49,136 --> 01:33:50,167 Comandante! 1029 01:33:50,304 --> 01:33:53,008 Comandante! Por favor, abandone el barco! 1030 01:33:55,517 --> 01:33:56,845 M�rchense ahora. 1031 01:33:57,936 --> 01:34:02,645 Hundieron cuatro de nuestros portaaviones. Alguien tiene que quedarse atr�s. 1032 01:34:02,774 --> 01:34:04,103 �Me quedar�, tambi�n! 1033 01:34:04,318 --> 01:34:05,349 �Yo tambi�n lo har�! 1034 01:34:09,699 --> 01:34:11,655 Yo soy suficiente. 1035 01:34:14,620 --> 01:34:15,652 Daos prisa, �ya! 1036 01:34:15,788 --> 01:34:16,987 �Comandante! 1037 01:34:18,250 --> 01:34:20,705 Un recuerdo. 1038 01:34:36,435 --> 01:34:37,715 Suficiente ... 1039 01:34:39,856 --> 01:34:40,970 Vayan. 1040 01:35:21,608 --> 01:35:22,770 Disculpe. 1041 01:35:27,739 --> 01:35:29,364 Informe. 1042 01:35:30,158 --> 01:35:34,026 Despu�s de hundir el portaaviones "Yorktown", el "Hiryu" fue bombardeado 1043 01:35:34,496 --> 01:35:36,121 y se hundi�. 1044 01:35:39,252 --> 01:35:40,331 As� que eso es todo. 1045 01:35:42,879 --> 01:35:45,205 Tambien el "Hiryu". 1046 01:35:45,966 --> 01:35:51,342 Por otra parte, el comandante Yamaguchi se hundi� con el barco. 1047 01:36:09,867 --> 01:36:12,618 Ya termin� ... 1048 01:36:24,507 --> 01:36:28,588 �Vamos a atacar por la noche! 1049 01:36:29,680 --> 01:36:31,825 Nunca los atraparemos. 1050 01:36:31,974 --> 01:36:35,734 Y al amanecer, nos convertiremos en un objetivo f�cil. 1051 01:36:35,810 --> 01:36:38,986 brindando el buque insignia a las bombas del enemigo! 1052 01:36:38,991 --> 01:36:40,057 �Ya lo s�, se�or! 1053 01:36:41,901 --> 01:36:45,151 Esta es la segunda vez, despu�s de Hawaii. 1054 01:36:46,948 --> 01:36:51,111 No podemos cojear de nuevo hasta el puerto. 1055 01:36:53,120 --> 01:36:57,498 No podemos llevar al comandante de regreso a Jap�n 1056 01:36:58,376 --> 01:37:03,002 en estas pat�ticas condiciones! 1057 01:37:16,645 --> 01:37:17,926 Kuroshima ... 1058 01:37:18,856 --> 01:37:19,935 �Se�or! 1059 01:37:20,983 --> 01:37:22,229 Es suficiente. 1060 01:37:27,574 --> 01:37:31,821 Vamos a ir a casa a Jap�n. 1061 01:38:03,236 --> 01:38:04,647 Disculpe! 1062 01:38:11,411 --> 01:38:14,994 El Comandante Nagumo se encuentra a bordo. 1063 01:38:16,124 --> 01:38:17,156 De acuerdo. 1064 01:38:20,463 --> 01:38:21,625 Miyake. 1065 01:38:22,798 --> 01:38:23,829 Se�or. 1066 01:38:26,051 --> 01:38:28,128 No culpe a Nagumo. 1067 01:38:51,078 --> 01:38:52,870 Pido disculpas 1068 01:38:55,374 --> 01:38:57,331 por este resultado. 1069 01:39:00,171 --> 01:39:03,603 Coma su sopa de arroz mientras est� caliente. 1070 01:40:12,831 --> 01:40:15,831 "Los portaaviones estadounidenses hundidos!" 1071 01:40:16,084 --> 01:40:18,056 "120 aviones derribados!" 1072 01:40:18,065 --> 01:40:20,709 La Armada Imperial lo hace de nuevo! 1073 01:40:20,715 --> 01:40:23,003 �Por qu� no hay ninguna imagen? 1074 01:40:23,217 --> 01:40:27,199 Hab�a fotos enormes cuando Singapur cay�. 1075 01:40:29,056 --> 01:40:30,140 Si. 1076 01:40:30,266 --> 01:40:34,269 Todos los barcos enemigos hundi�ndose tienen el mismo aspecto. 1077 01:40:34,270 --> 01:40:35,640 �En serio? 1078 01:40:35,646 --> 01:40:38,517 "Nuestras flota tuvo p�rdidas menores". 1079 01:40:39,317 --> 01:40:43,446 Pero una sola nave lleva cientos de marineros. 1080 01:40:43,946 --> 01:40:46,023 Ellos se hundieron con el barco. 1081 01:40:47,242 --> 01:40:50,445 As� es la guerra... 1082 01:41:16,188 --> 01:41:17,220 Buenas noches. 1083 01:41:21,403 --> 01:41:23,859 Usted cierra hoy. 1084 01:41:24,280 --> 01:41:27,116 Usted es el hombre ... 1085 01:41:28,327 --> 01:41:30,948 Lo siento mucho. 1086 01:41:31,288 --> 01:41:36,164 Sin az�car o porotos desde el racionamiento, tuvimos que cerrar ... 1087 01:41:38,713 --> 01:41:40,207 Ya veo ... 1088 01:41:42,175 --> 01:41:43,918 Volver� de nuevo. 1089 01:41:48,473 --> 01:41:51,427 Oh, me olvido. 1090 01:41:57,273 --> 01:42:00,144 Siento haberte asustado el otro d�a. 1091 01:42:03,740 --> 01:42:04,984 Mis disculpas. 1092 01:42:08,494 --> 01:42:10,118 Esto te gustar�. 1093 01:42:49,495 --> 01:42:54,158 En las aguas de Guadalcanal de las Islas Salom�n, nuestra Armada Imperial, 1094 01:42:54,375 --> 01:42:58,160 lanz� un gran ataque, hundiendo dos portaaviones enemigos ... 1095 01:42:58,296 --> 01:43:01,417 A pesar de su gran victoria en Midway, 1096 01:43:01,592 --> 01:43:05,126 la Armada Imperial ha abandonado sus planes para capturar Hawaii. 1097 01:43:05,345 --> 01:43:08,880 En cambio, de acuerdo con sus planes originales, 1098 01:43:09,099 --> 01:43:10,757 ha construido una base a�rea en Guadalcanal, 1099 01:43:10,768 --> 01:43:13,473 para destruir a los invasores estadounidenses, direcci�n norte, 1100 01:43:13,647 --> 01:43:16,267 en su camino para fortificar Australia. 1101 01:43:16,481 --> 01:43:19,353 Muchos oficiales del Ej�rcito fueron desplegados. 1102 01:43:20,737 --> 01:43:23,524 El Comandante de la Flota Imperial 1103 01:43:23,699 --> 01:43:26,533 y el buque insignia "Yamato" se dirigi� al sur 1104 01:43:26,952 --> 01:43:30,617 anclando cerca de Isla Truk en el Ecuador. 1105 01:43:37,838 --> 01:43:40,709 No hay petr�leo en Borneo, 1106 01:43:42,427 --> 01:43:46,839 y con nuestros buques de suministro hundidos as� ... 1107 01:43:47,973 --> 01:43:52,352 Sin duda, las cosas en Guadalcanal son una pesadilla. 1108 01:43:53,438 --> 01:43:56,853 Ellos la ocuparon hace tres meses. 1109 01:43:57,400 --> 01:44:01,564 Nunca esper� que los estadounidenses contraatacaran con tanta rapidez ... 1110 01:44:01,947 --> 01:44:05,398 Yamamoto lo vio venir. 1111 01:44:05,951 --> 01:44:11,290 Fueron los bur�cratas militares al mando que no tienen ni idea ... 1112 01:44:11,540 --> 01:44:17,080 Ellos siempre razonan as� por coincidencia, sus conclusiones inevitables. 1113 01:44:18,381 --> 01:44:21,467 No tienen ni una pizca de evidencia. 1114 01:44:21,468 --> 01:44:25,162 Estoy seguro de que Yamamoto lo tiene dif�cil afuera. 1115 01:44:25,721 --> 01:44:28,052 Deber�a haber sido Singapur. 1116 01:44:29,058 --> 01:44:31,977 Perdimos la oportunidad de pedir la paz. 1117 01:44:32,354 --> 01:44:35,390 Podemos haber estado equivocados ... 1118 01:44:36,275 --> 01:44:37,602 Pero a�n as�, 1119 01:44:38,610 --> 01:44:41,398 Yamamoto no ha abandonado. 1120 01:44:42,698 --> 01:44:48,072 No importa c�mo, pero estoy seguro de que �l intentar� demandar alguna forma de paz ... 1121 01:44:49,539 --> 01:44:50,783 Tienes raz�n. 1122 01:44:52,583 --> 01:44:57,079 Yamamoto nunca se rinde ... 1123 01:45:10,686 --> 01:45:14,815 Durante cuatro d�as, han golpeado nuestros 11 buques de guerra, 1124 01:45:14,816 --> 01:45:20,566 incluyendo "Kongo"," Haruna", "Jujun", "Aoba" y "Chokai", con 3.000 proyectiles 1125 01:45:20,571 --> 01:45:24,439 y han destruido completamente nuestro campo de aviaci�n en Guadalcanal. 1126 01:45:25,284 --> 01:45:30,409 Adem�s el enemigo est� desplegando un n�mero incre�ble de refuerzos. 1127 01:45:31,040 --> 01:45:34,042 No les llev� mucho tiempo reconstruir el campo de aviaci�n. 1128 01:45:35,837 --> 01:45:37,913 �Cu�l es la situaci�n del Ej�rcito? 1129 01:45:38,131 --> 01:45:42,177 Tras la aniquilaci�n del destacamento que desembarc� en agosto, 1130 01:45:42,386 --> 01:45:46,632 los 5.000 Hombres bajo el mando de Kawaguchi han sido eliminados ... 1131 01:45:48,767 --> 01:45:51,306 Este era el plan de la Marina ... 1132 01:45:53,356 --> 01:45:55,728 Debemos hacer algo, pero ... 1133 01:45:57,401 --> 01:45:58,564 �Qu�? 1134 01:46:00,488 --> 01:46:01,769 Disculpe. 1135 01:46:07,162 --> 01:46:08,537 Ha pasado mucho tiempo. 1136 01:46:11,833 --> 01:46:14,751 Usted estaba en la Academia Naval ... 1137 01:46:15,087 --> 01:46:19,381 He o�do que me recomend� encarecidamente como director de la Academia Naval. 1138 01:46:19,508 --> 01:46:20,540 �En serio? 1139 01:46:20,843 --> 01:46:24,923 Yo no creo que sea justo ir a casa a Jap�n en un momento como este. 1140 01:46:29,018 --> 01:46:30,133 Inoue ... 1141 01:46:30,770 --> 01:46:31,801 S�. 1142 01:46:32,105 --> 01:46:35,190 La academia te necesita ahora m�s que nunca. 1143 01:46:35,608 --> 01:46:36,604 �Qu�? 1144 01:46:37,027 --> 01:46:42,448 Si lo peor sucede, la juventud debe reconstruir nuestra naci�n. 1145 01:46:43,867 --> 01:46:47,201 Entrene a los j�venes. Usted puede hacerlo. 1146 01:46:48,914 --> 01:46:51,619 Al igual que una vez salv� la Marina ... 1147 01:46:57,298 --> 01:46:58,543 Est� en tus manos. 1148 01:47:01,428 --> 01:47:02,424 S�, se�or. 1149 01:47:05,056 --> 01:47:08,756 Nuestras tropas desembarcadas se han quedado sin alimentos y sin municiones. 1150 01:47:09,060 --> 01:47:10,519 A este ritmo, las tropas 1151 01:47:11,563 --> 01:47:13,556 que quedan en la isla ser�n aniquiladas. 1152 01:47:13,857 --> 01:47:17,771 La Flota Imperial todav�a tiene el "Mutsu" y el "Nagato" . 1153 01:47:17,944 --> 01:47:21,812 Tambi�n tiene esta nave, el "Yamato" , el m�s poderoso en el mundo. 1154 01:47:22,032 --> 01:47:25,318 Si no usamos nuestras grandes armas ahora, �cuando lo haremos? 1155 01:47:25,662 --> 01:47:28,069 Pero escucha, Kadokura ... 1156 01:47:28,372 --> 01:47:33,031 �Debemos reunir toda la flota para un ataque masivo final! 1157 01:47:33,044 --> 01:47:37,328 Comandante Kadokura, exc�seme, nosotros querr�amos eso tambi�n. 1158 01:47:37,340 --> 01:47:38,711 �Por qu� no lo hacen? 1159 01:47:38,716 --> 01:47:40,341 - Pero ... - Pero, �qu�? 1160 01:47:43,514 --> 01:47:44,592 En verdad ... 1161 01:47:46,641 --> 01:47:48,550 No tenemos combustible. 1162 01:48:01,574 --> 01:48:03,816 Vamos a retirarnos de Guadalcanal. 1163 01:48:04,869 --> 01:48:09,697 Pero la Marina tiene una responsabilidad con el Ej�rcito. 1164 01:48:12,502 --> 01:48:15,254 Movilizaremos a todos los destructores 1165 01:48:16,380 --> 01:48:22,413 para rescatar el mayor n�mero de tropas de Guadalcanal como podamos. 1166 01:48:23,306 --> 01:48:27,682 Voy a notificarlo al Cuartel General. 1167 01:48:29,478 --> 01:48:30,854 Me asegurar� de que 1168 01:48:33,107 --> 01:48:37,319 este plan de retirada tenga �xito ... 1169 01:48:40,907 --> 01:48:42,105 Comandante ... 1170 01:48:43,410 --> 01:48:47,621 En ese caso, perm�tame escoltar a los destructores. 1171 01:48:51,085 --> 01:48:52,543 Entendido. 1172 01:48:55,130 --> 01:48:56,672 Est� en tus manos. 1173 01:49:23,076 --> 01:49:25,034 En los tres d�as de la retirada estrat�gica, 1174 01:49:25,496 --> 01:49:28,615 se rescat� a m�s de 10.000 hombres del Ej�rcito y la Marina. 1175 01:49:31,085 --> 01:49:32,365 Ya veo. 1176 01:49:34,338 --> 01:49:37,007 Pero durante su mando, 1177 01:49:37,841 --> 01:49:41,460 el Comandante Kadokura fue muerto en la batalla. 1178 01:49:46,684 --> 01:49:50,350 Aseg�rese de que su familia recibe sus efectos personales. 1179 01:49:51,815 --> 01:49:52,846 S�, se�or. 1180 01:50:07,623 --> 01:50:09,663 Desde la sede imperial. 1181 01:50:09,876 --> 01:50:12,710 Con el fin de cumplir su misi�n, 1182 01:50:12,920 --> 01:50:18,294 las tropas que luchan en Guadalcanal han sido transferidas fuera de la isla. 1183 01:50:19,886 --> 01:50:20,965 �Transferidas? 1184 01:50:24,809 --> 01:50:28,176 �Editor!, �Qu� significa exactamente "Transferidos"? 1185 01:50:28,728 --> 01:50:32,596 Esto significa para proceder en otra parte. 1186 01:50:34,193 --> 01:50:37,147 En este momento, �eso no significa retirada? 1187 01:50:38,864 --> 01:50:43,823 La �lite del Ej�rcito y las tropas de la Armada aseguran una base estrat�gica en las Islas Salom�n. 1188 01:50:44,412 --> 01:50:48,825 Por lo tanto, se dirigen a Nueva Guinea, su objetivo original ... 1189 01:50:49,042 --> 01:50:51,794 �Qu� otra cosa es eso sino una transferencia? 1190 01:50:52,420 --> 01:50:53,618 Jefe. 1191 01:50:53,755 --> 01:50:57,966 El p�blico se est� dando cuenta de que Midway fue una derrota desastrosa. 1192 01:50:59,261 --> 01:51:04,718 �No es nuestra misi�n la de transmitir la verdad al p�blico? 1193 01:51:07,185 --> 01:51:09,641 La misi�n de nuestros peri�dicos 1194 01:51:11,023 --> 01:51:14,689 es mantenerse a la vanguardia de las personas y guiar a su voluntad, 1195 01:51:14,903 --> 01:51:17,856 As� es como Jap�n construye un nuevo orden mundial. 1196 01:51:18,156 --> 01:51:23,530 Nosotros presentamos a nuestro ej�rcito con gloriosas haza�as y mantenemos alta la moral en casa! 1197 01:51:23,745 --> 01:51:26,407 �No es eso lo que se necesita? 1198 01:51:29,209 --> 01:51:30,668 �Es esa realmente 1199 01:51:32,963 --> 01:51:34,291 nuestra misi�n? 1200 01:51:40,220 --> 01:51:41,383 Shindo. 1201 01:51:44,309 --> 01:51:46,301 En este momento, todos los ciudadanos, 1202 01:51:48,061 --> 01:51:50,185 est�n luchando juntos ... 1203 01:51:51,733 --> 01:51:53,227 �Est�n luchando juntos! 1204 01:51:55,863 --> 01:51:58,558 Voy a terminar la edici�n en dos horas. 1205 01:51:58,563 --> 01:52:01,150 �Est� bien! Vamos a abrir con, 1206 01:52:01,159 --> 01:52:06,534 "Nuestras tropas de �lite transferidas de Guadalcanal. " 1207 01:52:06,749 --> 01:52:07,779 S�. 1208 01:52:09,209 --> 01:52:10,834 D�gaselo al copista. 1209 01:52:11,087 --> 01:52:12,711 S�, lo har�. 1210 01:52:19,679 --> 01:52:26,132 FELICITACIONES A NUESTROS RECLUTAS 1211 01:52:26,686 --> 01:52:28,844 abril, 1943. 1212 01:52:29,105 --> 01:52:33,150 La flota imperial traslad� su mando a Rabaul, 1213 01:52:33,360 --> 01:52:35,234 para concentrar su fuerza aeronaval. 1214 01:52:36,364 --> 01:52:40,360 El peri�dico esta cada vez m�s lleno de "transferencias". 1215 01:52:41,576 --> 01:52:43,285 Un a�o y medio despu�s de esta guerra, 1216 01:52:43,495 --> 01:52:46,830 me temo estamos en una guerra de desgaste, 1217 01:52:46,958 --> 01:52:51,003 como la guerra que estamos luchando en China. 1218 01:52:52,088 --> 01:52:55,789 Pero nadie se atreve a decirlo en voz alta. 1219 01:52:55,925 --> 01:52:57,834 MANDO IMPERIAL DE LA FLOTA. Rabaul 1220 01:53:39,012 --> 01:53:41,930 SAEKI 1221 01:53:42,057 --> 01:53:44,928 ARIMA 1222 01:53:45,061 --> 01:53:48,144 YAMAGUCHI 1223 01:53:48,355 --> 01:53:51,107 KADOKURA 1224 01:54:03,246 --> 01:54:05,239 Un a�o y cuatro meses llevamos de esta guerra, 1225 01:54:05,457 --> 01:54:09,039 todos hemos luchado duro en condiciones dif�ciles. 1226 01:54:10,337 --> 01:54:13,124 Pero los ataques enemigos son m�s fuertes cada d�a. 1227 01:54:14,341 --> 01:54:18,884 La Flota Imperial llevar� ahora a cabo su batalla final. 1228 01:54:20,973 --> 01:54:23,845 Primero, vamos a consolidar la base de Rabaul para los escuadrones a�reos 1229 01:54:23,851 --> 01:54:27,719 con todos los aviones navales de la Tercera Flota. 1230 01:54:28,272 --> 01:54:30,893 Entonces vamos a aniquilar a los pilotos enemigos 1231 01:54:31,025 --> 01:54:33,777 desplegados en la zona de Salom�n y Nueva Guinea. 1232 01:54:36,031 --> 01:54:37,941 Despu�s de eso ... 1233 01:54:40,076 --> 01:54:43,030 De inmediato reduciremos nuestra l�nea de frente. 1234 01:54:44,164 --> 01:54:46,453 �Nos estamos transfiriendo? 1235 01:54:47,084 --> 01:54:49,836 No, no es un retirada. 1236 01:54:51,046 --> 01:54:54,047 Las palabras deben ser utilizadas con precisi�n. 1237 01:54:58,262 --> 01:55:00,595 Nos retrasaremos de nuevo hacia las Marianas. 1238 01:55:00,598 --> 01:55:04,133 Usaremos Guam y Saip�n como un portaaviones insumergible 1239 01:55:05,312 --> 01:55:07,185 y lucharemos nuestra batalla final en el aire. 1240 01:55:07,647 --> 01:55:09,639 Con esa victoria, 1241 01:55:12,903 --> 01:55:14,646 pediremos la paz ... 1242 01:55:15,281 --> 01:55:18,194 Sin embargo, si nos retiramos a ese frente, 1243 01:55:18,201 --> 01:55:21,280 el enemigo lanzar� un ataque sin cuartel all�. 1244 01:55:21,286 --> 01:55:23,991 Yo no he dicho que nos retrasemos todos. 1245 01:55:25,666 --> 01:55:31,976 Vamos a mantener las bases de primera l�nea hasta que la retaguardia est� preparada. 1246 01:55:32,298 --> 01:55:36,047 �Qu� pasa con las tropas ?... 1247 01:55:37,178 --> 01:55:40,677 S�... van a ser sacrificados. 1248 01:55:45,771 --> 01:55:50,432 Es la batalla final, para pedir la paz. 1249 01:57:16,325 --> 01:57:18,573 �Est� bien, volvemos a la base! 1250 01:57:18,577 --> 01:57:19,608 Roger! 1251 01:58:00,704 --> 01:58:02,032 Madre ... 1252 01:58:17,889 --> 01:58:21,424 En la actualidad, el Plan Igo ha terminado. 1253 01:58:22,018 --> 01:58:26,064 Fue una rara victoria. Ahora podemos ir a las Marianas. 1254 01:58:29,276 --> 01:58:30,390 S�. 1255 01:58:38,244 --> 01:58:39,276 Comandante. 1256 01:58:40,788 --> 01:58:42,911 El teniente Makino muri� en combate. 1257 01:58:49,797 --> 01:58:50,960 Ya veo ... 1258 01:58:53,385 --> 01:58:55,507 Makino se ha ido, tambi�n ... 1259 01:59:00,058 --> 01:59:01,089 Jefe del Estado Mayor, 1260 01:59:02,686 --> 01:59:07,349 Voy a inspeccionar las l�neas del frente sobre 18, tambi�n. 1261 01:59:07,484 --> 01:59:11,432 No!, hay ataques diarios del enemigo sobre estas bases. 1262 01:59:11,737 --> 01:59:13,694 Usted no puede acompa�arnos all�. 1263 01:59:15,658 --> 01:59:17,817 El mio puede ser un rostro feo, 1264 01:59:18,620 --> 01:59:22,284 pero las tropas est�n contentos de verlo. 1265 01:59:25,460 --> 01:59:27,120 Estoy agradecido. 1266 01:59:37,097 --> 01:59:39,137 Su humilde servidor 1267 01:59:39,724 --> 01:59:45,553 tiene muchos de sus queridos hombres divididos entre este mundo y el siguiente. 1268 01:59:46,900 --> 01:59:50,189 yo los quiero a ambos, que me den la bienvenida all� 1269 01:59:50,319 --> 01:59:55,173 y permanecer aqu� para servir en la tierra un poco m�s de tiempo ... 1270 01:59:55,158 --> 02:00:01,153 yo soy dos mentes, pero tengo un cuerpo. 1271 02:00:05,210 --> 02:00:06,705 Entre. 1272 02:00:06,795 --> 02:00:07,827 Disculpe. 1273 02:00:15,429 --> 02:00:18,347 �Qu� es esa mirada de miedo? 1274 02:00:18,808 --> 02:00:21,014 El Comandante Ozawa est� insistiendo 1275 02:00:21,227 --> 02:00:25,439 en que no se debe inspeccionar el frente. 1276 02:00:27,818 --> 02:00:32,444 Pero si usted insiste, va a asignar cuantos aviones de escolta sea su gusto. 1277 02:00:33,490 --> 02:00:35,150 S�lo los de costumbre,. 1278 02:00:37,119 --> 02:00:39,197 No le arruines la proporci�n ah� fuera. 1279 02:00:39,247 --> 02:00:40,277 Pero, se�or ... 1280 02:00:40,414 --> 02:00:43,073 La costumbre est� muy bien. 1281 02:00:46,379 --> 02:00:47,458 Escucha, Miyake. 1282 02:00:50,508 --> 02:00:51,539 Se�or. 1283 02:00:52,552 --> 02:00:55,387 Una gran cantidad de j�venes han muerto. 1284 02:00:58,600 --> 02:01:03,939 J�venes de Jap�n, que debian asumir el futuro, est�n muriendo primero. 1285 02:01:06,609 --> 02:01:10,439 Soy un hombre viejo ... 1286 02:01:15,201 --> 02:01:16,861 Cuando los vea otra vez, 1287 02:01:19,873 --> 02:01:22,493 �c�mo se supone que voy a darles la bienvenida? 1288 02:01:29,091 --> 02:01:30,668 �Qu� puede un hombre hacer ... 1289 02:01:48,319 --> 02:01:49,481 Entre. 1290 02:01:49,987 --> 02:01:51,018 Disculpe. 1291 02:01:53,783 --> 02:01:55,242 �Qu� es? 1292 02:02:03,793 --> 02:02:06,581 He sido reclutado por la infanter�a. 1293 02:02:10,592 --> 02:02:11,755 Ya veo. 1294 02:02:15,431 --> 02:02:19,511 Akiyama se har� cargo del Registro de Guerra Imperial. 1295 02:02:20,644 --> 02:02:21,842 Entiendo. 1296 02:02:24,649 --> 02:02:27,520 Gracias por todo. 1297 02:02:34,576 --> 02:02:36,450 Luche bien en la batalla. 1298 02:02:37,496 --> 02:02:41,832 por su pa�s, Jap�n. 1299 02:02:43,251 --> 02:02:44,282 S�. 1300 02:02:46,547 --> 02:02:47,875 Shindo ... 1301 02:03:00,145 --> 02:03:02,137 Me voy. 1302 02:04:06,380 --> 02:04:07,412 Hey! 1303 02:04:08,884 --> 02:04:11,635 �Usted coger� la malaria de los mosquitos! 1304 02:04:15,140 --> 02:04:16,302 Disculpe. 1305 02:04:28,446 --> 02:04:30,771 No se sorprendan tanto. 1306 02:04:31,782 --> 02:04:35,614 Incluso bebo un vaso de whisky de vez en cuando. 1307 02:04:42,711 --> 02:04:50,885 Es el festival de verano quem� la punta de mi nariz ... 1308 02:04:51,095 --> 02:04:52,754 Hey, hey, �qu� es eso? 1309 02:04:52,888 --> 02:04:53,919 Lo aprend� de memoria. 1310 02:04:54,056 --> 02:04:55,515 No lo estropees. 1311 02:04:55,641 --> 02:04:59,721 Muy bien, te voy a ense�ar la letra correcta. 1312 02:05:09,031 --> 02:05:11,437 Es el festival de verano 1313 02:05:11,907 --> 02:05:16,535 Tiempo olla de arroz berenjena 1314 02:05:19,625 --> 02:05:23,159 quem� la punta de la nariz 1315 02:05:23,378 --> 02:05:28,171 lamiendo cada trozo 1316 02:05:29,427 --> 02:05:34,385 quem� la punta de la nariz 1317 02:05:34,599 --> 02:05:38,299 lamiendo cada trozo 1318 02:05:56,204 --> 02:05:58,661 �C�mo te atreves a transmitir los movimientos del comandante? 1319 02:05:59,041 --> 02:06:01,367 �Y si el enemigo lo intercepta? 1320 02:06:19,427 --> 02:06:23,096 Aterrizaremos en la base de Ballale en 15 minutos. 1321 02:06:23,733 --> 02:06:24,813 De acuerdo. 1322 02:06:45,297 --> 02:06:46,850 �Aviones enemigos! 1323 02:07:38,437 --> 02:07:40,572 �Aterrizaje de emergencia! 1324 02:08:56,353 --> 02:08:57,597 �Comandante! 1325 02:10:49,597 --> 02:10:52,764 Despu�s de considerar las tendencias generales del mundo 1326 02:10:52,976 --> 02:10:56,095 y las condiciones reales en nuestro imperio hoy, 1327 02:10:56,270 --> 02:10:58,428 hemos decidido llevar a cabo 1328 02:10:58,647 --> 02:11:02,397 un arreglo de la situaci�n actual 1329 02:11:02,694 --> 02:11:07,190 recurriendo a una medida extraordinaria. 1330 02:11:07,657 --> 02:11:11,526 Hemos ordenado a nuestro gobierno 1331 02:11:11,870 --> 02:11:15,488 comunicar a los EE.UU., Gran Breta�a, China, 1332 02:11:15,749 --> 02:11:18,703 y la Uni�n Sovi�tica, que nuestro Imperio acepte 1333 02:11:18,919 --> 02:11:21,837 las disposiciones de la declaraci�n incondicional... 1334 02:11:24,884 --> 02:11:26,377 almirante Yamamoto, 1335 02:11:27,219 --> 02:11:31,052 ya han pasado dos a�os y cuatro meses desde que muri�. 1336 02:11:32,100 --> 02:11:36,347 Y as�, la guerra termin� de una manera 1337 02:11:37,063 --> 02:11:40,764 lejos de la paz que deseaba. 1338 02:12:02,257 --> 02:12:04,795 Desde que comenz� la guerra en Pearl Harbor, 1339 02:12:05,718 --> 02:12:10,844 unos tres millones han perdido la vida en ella. 1340 02:12:11,850 --> 02:12:13,842 M�s del 90% de esas vidas 1341 02:12:14,060 --> 02:12:18,308 se perdieron despu�s de su muerte. 1342 02:12:20,066 --> 02:12:23,173 Despu�s de morir usted en Bougainville, 1343 02:12:23,195 --> 02:12:24,986 no hab�a nadie en Jap�n, 1344 02:12:25,113 --> 02:12:29,361 que supiera llevar la guerra a su fin. 1345 02:12:31,788 --> 02:12:35,073 �Cu�ndo, c�mo.. 1346 02:12:35,958 --> 02:12:37,998 ..y en qu� nos equivocamos? 1347 02:12:39,754 --> 02:12:44,167 Y qu� perdimos? 1348 02:12:45,760 --> 02:12:47,669 Vamos a abandonar nuestro pasado, 1349 02:12:49,556 --> 02:12:54,099 y crear un nuevo Jap�n con Estados Unidos. 1350 02:12:54,311 --> 02:12:58,773 �Esta es nuestra misi�n m�s grande para el futuro! 1351 02:13:00,234 --> 02:13:02,606 Bueno, �Esa es la editorial! 1352 02:13:02,820 --> 02:13:05,393 La respuesta a eso 1353 02:13:06,240 --> 02:13:10,321 puede tener que esperar 50 o 100 a�os ... 1354 02:13:12,831 --> 02:13:15,665 Ponga esta palabra "democratizar" con mayor tama�o! 1355 02:13:16,376 --> 02:13:17,407 S�. 1356 02:13:17,544 --> 02:13:19,639 pero puede que el paso del tiempo 1357 02:13:19,640 --> 02:13:23,716 sea lo necesario para que la gente de nuestro pa�s 1358 02:13:24,051 --> 02:13:26,126 se olvide de todo. 1359 02:13:27,345 --> 02:13:29,220 REGISTRO IMPERIAL DE GUERRA 1360 02:13:29,640 --> 02:13:31,432 pero Almirante Yamamoto, 1361 02:13:32,727 --> 02:13:36,890 que se opuso a la guerra por encima de todos los dem�s, 1362 02:13:37,106 --> 02:13:40,190 se vi� obligado a encender ese fuego ... 1363 02:13:43,321 --> 02:13:45,610 y que usted luch� 1364 02:13:45,990 --> 02:13:50,071 todas sus batallas para restablecer la paz tan pronto como fuera posible ... 1365 02:13:53,332 --> 02:13:56,831 Estos hechos, yo siempre los recordar�. 1366 02:13:58,045 --> 02:14:03,467 REGISTRO DE GUERRA DE JAP�N IMPERIAL POR SHINDO 1367 02:14:19,942 --> 02:14:21,734 almirante Yamamoto, 1368 02:14:23,530 --> 02:14:29,367 Creo que hay que empezar de nuevo por ver el mundo realmente. 1369 02:14:32,373 --> 02:14:34,330 Gui�ndonos por sus palabras: 1370 02:14:34,958 --> 02:14:39,039 Abrir nuestros ojos, nuestros o�dos 1371 02:14:39,380 --> 02:14:41,338 y nuestros corazones. 112661

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.