All language subtitles for Game.of.thrones.S06E01.SVA-WWW.MY-SUBS.COM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati Download
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Traduit Par la communauté de WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:42,645 --> 00:01:46,523 The IRON THRONE 2 00:03:26,415 --> 00:03:28,125 it comes from the yard. 3 00:03:34,423 --> 00:03:35,716 it's the Lord Commander 4 00:03:42,431 --> 00:03:43,724 traitor 5 00:03:49,605 --> 00:03:50,981 Lets' carry it inside. 6 00:04:46,370 --> 00:04:48,122 C'est Thorne, le coupable. 7 00:04:52,918 --> 00:04:55,629 En combien de fr?res avez-vous confiance ? 8 00:04:56,213 --> 00:04:57,339 Confiance ? 9 00:05:00,676 --> 00:05:01,594 Ils sont tous ici. 10 00:05:03,053 --> 00:05:04,138 Le loup vous conna?t ? 11 00:05:06,265 --> 00:05:07,683 Il ne sera pas de trop. 12 00:05:14,273 --> 00:05:15,524 Ser Davos ? 13 00:05:57,900 --> 00:05:59,985 Je l'avais vu dans les flammes. 14 00:06:01,737 --> 00:06:03,239 Il se battait ? Winterfell. 15 00:06:07,576 --> 00:06:09,828 Je ne sais rien de vos flammes, 16 00:06:11,330 --> 00:06:12,540 mais il n'est plus. 17 00:06:33,435 --> 00:06:35,271 C'?tait notre lord Commandant. 18 00:06:35,437 --> 00:06:37,314 Il aurait jamais d? l'?tre. 19 00:06:40,776 --> 00:06:42,486 Vous savez ce qu'on fait l?. 20 00:06:46,365 --> 00:06:48,367 Jon Snow est mort. 21 00:06:48,617 --> 00:06:49,618 Qui l'a tu? ? 22 00:06:50,869 --> 00:06:51,620 Moi. 23 00:06:52,705 --> 00:06:53,706 Et Bowen Marsh. 24 00:06:54,206 --> 00:06:55,082 Et Othell Yarwyck. 25 00:06:55,708 --> 00:06:57,418 Et tous les officiers. 26 00:06:57,710 --> 00:06:59,295 - Assassins ! - Tra?tres ! 27 00:07:03,632 --> 00:07:04,592 Vous avez raison. 28 00:07:05,634 --> 00:07:07,636 Nous sommes coupables de tra?trise. 29 00:07:07,970 --> 00:07:11,056 Jon Snow ?tait mon lord Commandant. 30 00:07:11,891 --> 00:07:13,559 Je ne l'appr?ciais gu?re. 31 00:07:14,059 --> 00:07:15,561 Je ne m'en cachais pas. 32 00:07:16,312 --> 00:07:19,481 Mais je n'ai jamais d?sob?i ? un ordre. 33 00:07:20,566 --> 00:07:21,984 La loyaut? 34 00:07:22,651 --> 00:07:25,070 est la base m?me de la Garde de Nuit. 35 00:07:25,321 --> 00:07:27,448 La Garde est tout pour moi. 36 00:07:27,990 --> 00:07:29,575 J'ai donn? ma vie, 37 00:07:29,742 --> 00:07:31,535 nous avons tous donn? notre vie 38 00:07:32,161 --> 00:07:34,371 ? la Garde de Nuit. 39 00:07:36,332 --> 00:07:40,711 Jon Snow allait d?truire la Garde de Nuit. 40 00:07:41,253 --> 00:07:43,422 Il a ouvert les portes aux sauvageons. 41 00:07:43,756 --> 00:07:46,967 Aucun lord Commandant ne l'avait fait avant lui. 42 00:07:47,426 --> 00:07:49,803 Il leur a donn? les terres 43 00:07:50,012 --> 00:07:52,681 sur lesquelles ils venaient piller, violer 44 00:07:53,098 --> 00:07:54,850 et tuer. 45 00:07:56,101 --> 00:07:58,270 Le lord Commandant Snow 46 00:07:58,687 --> 00:08:00,648 a fait ce qu'il croyait juste, 47 00:08:00,940 --> 00:08:02,107 j'en suis certain. 48 00:08:03,359 --> 00:08:07,279 Ce qu'il croyait juste aurait caus? notre perte. 49 00:08:07,696 --> 00:08:10,532 Il nous a forc?s ? prendre une d?cision terrible. 50 00:08:11,617 --> 00:08:13,077 Nous l'avons prise. 51 00:08:25,798 --> 00:08:27,841 Il aura remarqu? notre absence. 52 00:08:28,133 --> 00:08:29,927 Thorne a officialis? la chose. 53 00:08:30,219 --> 00:08:32,429 - Il r?gne sur Ch?teaunoir. - Je me fous 54 00:08:32,721 --> 00:08:34,473 de savoir qui commande. 55 00:08:35,057 --> 00:08:36,559 Jon ?tait mon ami. 56 00:08:37,977 --> 00:08:39,728 Ces connards l'ont massacr?. 57 00:08:40,896 --> 00:08:42,064 Ils doivent payer. 58 00:08:42,231 --> 00:08:43,899 Nous sommes trop peu nombreux. 59 00:08:44,400 --> 00:08:46,193 - On a un loup. - ?a ne suffit pas. 60 00:08:46,402 --> 00:08:48,195 Je connaissais peu lord Snow, 61 00:08:48,487 --> 00:08:51,282 mais il n'aurait pas voulu voir ses amis mourir. 62 00:08:51,490 --> 00:08:52,950 Si vous comptiez survivre, 63 00:08:53,242 --> 00:08:55,202 vous vous ?tes tromp? d'endroit. 64 00:08:55,995 --> 00:08:58,038 On mourra tous aujourd'hui. 65 00:08:58,581 --> 00:09:01,041 T?chons d'emmener Thorne avec nous. 66 00:09:01,667 --> 00:09:03,127 On doit se battre, 67 00:09:03,335 --> 00:09:05,713 mais on peut survivre, avec un peu d'aide. 68 00:09:05,921 --> 00:09:06,964 Qui va nous aider ? 69 00:09:07,131 --> 00:09:10,801 D'autres que vous doivent la vie ? Jon Snow. 70 00:09:19,101 --> 00:09:20,394 Barrez la porte. 71 00:09:20,561 --> 00:09:22,229 Ne laissez entrer personne. 72 00:09:22,646 --> 00:09:24,440 Je reviens au plus vite. 73 00:09:35,034 --> 00:09:37,661 Elle avait 11 ans quand je l'ai rencontr?e. 74 00:09:40,122 --> 00:09:42,458 La fille du ma?tre de chenil. 75 00:09:45,044 --> 00:09:46,962 Elle sentait le chien. 76 00:09:50,716 --> 00:09:54,261 J'?tais ? peine plus ?g?, mais tous me craignaient d?j?. 77 00:09:55,804 --> 00:09:57,640 Vous le premier. 78 00:10:03,312 --> 00:10:04,647 Mais pas Myranda. 79 00:10:05,314 --> 00:10:08,234 Je n'?tais pas plus redoutable que les limiers. 80 00:10:08,901 --> 00:10:10,527 Elle ?tait intr?pide. 81 00:10:11,153 --> 00:10:13,155 Elle ne reculait devant rien. 82 00:10:19,745 --> 00:10:22,957 Ils paieront au centuple ce qu'ils t'ont fait. 83 00:10:26,085 --> 00:10:28,504 J'aurais aim? que tu puisses voir ?a. 84 00:10:33,175 --> 00:10:36,679 Dois-je lui faire creuser une tombe, messire ? 85 00:10:38,013 --> 00:10:41,016 Ou pr?f?rez-vous que l'on construise un b?cher ? 86 00:10:45,854 --> 00:10:47,606 Enterr?e ou br?l?e ? 87 00:10:48,774 --> 00:10:51,610 C'est de la bonne viande, donnez-la aux chiens. 88 00:10:53,862 --> 00:10:56,365 Tu as men? la cavalerie avec talent. 89 00:10:56,532 --> 00:10:59,076 Gr?ce ? toi, le faux roi Stannis est mort. 90 00:10:59,868 --> 00:11:01,912 Sais-tu qui a port? le coup fatal ? 91 00:11:02,121 --> 00:11:03,831 - Non. - C'est dommage. 92 00:11:04,039 --> 00:11:05,791 Je l'aurais r?compens?. 93 00:11:06,166 --> 00:11:07,376 En tout cas, 94 00:11:07,543 --> 00:11:09,086 c'est une grande victoire. 95 00:11:09,879 --> 00:11:11,755 Penses-tu ?tre un vainqueur ? 96 00:11:16,969 --> 00:11:20,639 Je me suis rebell? pour te marier ? Sansa Stark. 97 00:11:21,473 --> 00:11:25,102 Penses-tu que massacrer quelques soldats Baratheon accul?s 98 00:11:25,394 --> 00:11:28,772 ?quivaut ? affronter une arm?e Lannister pr?par?e ? 99 00:11:32,067 --> 00:11:33,235 Non. 100 00:11:35,571 --> 00:11:38,657 La punition tombera. Le Nord devra y faire face. 101 00:11:39,074 --> 00:11:40,743 Le Nord tout entier. 102 00:11:41,493 --> 00:11:44,288 Il ne nous soutiendra qui si nous avons Sansa. 103 00:11:45,581 --> 00:11:47,791 Et nous n'avons plus Sansa. 104 00:11:48,334 --> 00:11:51,045 Tu as fait d'elle ton jouet. Tu as agi de m?me 105 00:11:51,337 --> 00:11:53,714 avec l'h?ritier fer-n?, et ils ont fui. 106 00:11:53,923 --> 00:11:56,634 Mes meilleurs limiers sont ? leurs trousses. 107 00:11:57,259 --> 00:11:58,219 Ils n'iront pas loin. 108 00:11:58,427 --> 00:11:59,803 Je m'en r?jouis. 109 00:12:00,679 --> 00:12:03,766 Sans Sansa, tu ne pourras avoir d'h?ritier. 110 00:12:03,933 --> 00:12:05,392 Sans h?ritier, 111 00:12:06,101 --> 00:12:06,852 eh bien... 112 00:12:10,189 --> 00:12:12,149 Esp?rons que les mestres disent vrai 113 00:12:12,441 --> 00:12:14,276 et que lady Walda porte un fils. 114 00:12:34,964 --> 00:12:36,131 Il faut continuer. 115 00:12:55,484 --> 00:12:57,027 Il faut traverser. 116 00:13:00,322 --> 00:13:01,782 - Je ne peux pas. - Il le faut. 117 00:13:02,491 --> 00:13:04,034 L'eau est trop froide. 118 00:13:04,326 --> 00:13:05,035 Je vais mourir. 119 00:13:05,411 --> 00:13:08,664 J'ai vu les limiers ? l'?uvre. Mieux vaut mourir ainsi. 120 00:13:42,031 --> 00:13:43,324 Par ici. 121 00:13:43,532 --> 00:13:44,575 Allez. 122 00:13:59,798 --> 00:14:00,883 Sansa. 123 00:14:02,468 --> 00:14:03,552 Sansa ? 124 00:14:27,493 --> 00:14:28,619 Reste, je les ?loigne. 125 00:14:28,911 --> 00:14:31,413 - Je ne survivrai pas sans toi. - Si. 126 00:14:32,665 --> 00:14:33,374 Va au nord. 127 00:14:33,749 --> 00:14:34,875 Toujours au nord. 128 00:14:35,251 --> 00:14:36,877 Jon est ? Ch?teaunoir. 129 00:14:37,920 --> 00:14:38,712 Il t'aidera. 130 00:14:57,690 --> 00:14:58,941 O? est lady Bolton ? 131 00:15:00,442 --> 00:15:01,235 Elle est morte. 132 00:15:01,443 --> 00:15:02,194 Menteur. 133 00:15:03,862 --> 00:15:05,364 Elle s'est cass? la jambe. 134 00:15:06,115 --> 00:15:07,491 Je l'ai abandonn?e. 135 00:15:33,559 --> 00:15:34,310 J'ai h?te 136 00:15:34,643 --> 00:15:37,062 de voir quel bout Ramsay va te couper. 137 00:15:48,324 --> 00:15:49,241 C'est une femme ! 138 00:16:59,144 --> 00:17:00,271 Piti?, non ! 139 00:17:53,365 --> 00:17:54,742 Lady Sansa, permettez-moi 140 00:17:55,034 --> 00:17:56,619 de vous servir. 141 00:17:58,120 --> 00:18:00,206 Je serai votre bouclier. 142 00:18:00,372 --> 00:18:02,917 Je donnerai ma vie pour vous s'il le faut. 143 00:18:04,043 --> 00:18:06,170 Je le jure par tous les dieux. 144 00:18:16,472 --> 00:18:17,973 Je jure... 145 00:18:20,392 --> 00:18:21,518 que vous aurez toujours 146 00:18:21,810 --> 00:18:23,729 une place aupr?s de mon feu 147 00:18:24,146 --> 00:18:25,189 et... 148 00:18:27,733 --> 00:18:28,442 ? ma table. 149 00:18:29,193 --> 00:18:31,862 Et une place ? ma table. 150 00:18:36,158 --> 00:18:39,036 Je ne demanderai rien de vous 151 00:18:39,245 --> 00:18:41,205 qui entacherait votre honneur. 152 00:18:41,956 --> 00:18:44,458 Je le jure par les anciens dieux et les nouveaux. 153 00:18:46,418 --> 00:18:47,378 Levez-vous. 154 00:19:33,048 --> 00:19:34,341 Majest?. 155 00:19:34,717 --> 00:19:37,261 Excusez-moi de vous d?ranger. Un bateau 156 00:19:37,511 --> 00:19:38,929 arrive de Dorne. 157 00:19:40,514 --> 00:19:41,515 Myrcella. 158 00:20:55,297 --> 00:20:57,925 Te rappelles-tu ton premier cadavre ? 159 00:20:59,343 --> 00:21:00,386 C'?tait m?re. 160 00:21:03,472 --> 00:21:07,351 Je ne pouvais penser qu'? ce qu'allait devenir son corps. 161 00:21:10,938 --> 00:21:13,107 Chaque jour, chaque nuit, 162 00:21:14,149 --> 00:21:16,485 je me disais : "? quoi ressemble-t-elle ? 163 00:21:18,904 --> 00:21:21,031 "A-t-elle commenc? ? gonfler ? 164 00:21:22,908 --> 00:21:24,952 "Sa peau a-t-elle noirci ? 165 00:21:26,871 --> 00:21:29,206 "Ses l?vres se sont-elles retrouss?es ?" 166 00:21:34,545 --> 00:21:37,506 Je pense ? Myrcella dans sa crypte. 167 00:21:38,924 --> 00:21:41,886 Je pense ? son doux visage qui s'affaisse. 168 00:21:42,678 --> 00:21:44,221 Ne pense pas ? tout cela. 169 00:21:45,180 --> 00:21:46,473 Il le faut. 170 00:21:48,767 --> 00:21:50,603 Qu'elle ne souffre pas seule. 171 00:21:50,936 --> 00:21:53,397 Elle ne souffre pas. Elle n'est plus l?. 172 00:21:54,607 --> 00:21:56,400 Plus personne ne lui fera de mal. 173 00:21:58,694 --> 00:22:00,154 Elle ?tait gentille. 174 00:22:01,864 --> 00:22:04,658 Elle a ?t? adorable d?s son premier souffle. 175 00:22:06,535 --> 00:22:08,621 Je ne sais pas d'o? ?a lui venait. 176 00:22:10,497 --> 00:22:12,499 Elle ne tenait en rien de moi. 177 00:22:13,876 --> 00:22:15,794 Elle n'avait aucune m?chancet?. 178 00:22:16,045 --> 00:22:17,087 Je sais. 179 00:22:18,047 --> 00:22:21,342 Je me disais que si j'avais eu une fille si bonne 180 00:22:22,968 --> 00:22:24,261 et si pure... 181 00:22:27,348 --> 00:22:28,891 alors je n'?tais pas un monstre. 182 00:22:29,058 --> 00:22:30,059 ?coute-moi. 183 00:22:30,309 --> 00:22:32,686 C'?tait ma fille et je ne l'ai pas sauv?e. 184 00:22:32,978 --> 00:22:36,774 Non, je savais que ?a arriverait. La sorci?re l'avait pr?dit. 185 00:22:39,693 --> 00:22:42,404 Elle m'avait promis la mort de mes trois enfants. 186 00:22:42,821 --> 00:22:44,698 "Et d'or, leur linceul." 187 00:22:45,658 --> 00:22:48,827 Ses pr?dictions se sont r?alis?es. C'?tait in?luctable. 188 00:22:48,994 --> 00:22:50,538 C'?tait le destin. 189 00:22:50,746 --> 00:22:51,664 Tu n'y crois pas. 190 00:22:51,914 --> 00:22:53,165 Bien s?r que si. 191 00:22:53,832 --> 00:22:56,502 Tu l'as dit toi-m?me ? la mort de p?re. 192 00:22:57,670 --> 00:22:59,004 Il fallait rester unis. 193 00:22:59,255 --> 00:23:02,049 Nos ennemis allaient essayer de nous d?truire. 194 00:23:02,341 --> 00:23:06,053 J'ai ignor? ta proph?tie et elle s'est r?alis?e. 195 00:23:06,262 --> 00:23:07,888 On emmerde les proph?ties. 196 00:23:08,180 --> 00:23:10,891 On emmerde le destin, on emmerde tous les autres. 197 00:23:11,433 --> 00:23:14,853 Il n'y a que nous qui comptions, nous et nous seuls. 198 00:23:15,187 --> 00:23:18,732 Nous leur prendrons ce qu'ils ont pris, et plus encore. 199 00:23:21,360 --> 00:23:24,071 Nous allons tout leur prendre. 200 00:23:31,287 --> 00:23:34,790 "Les sept enfers regorgent d'hommes saints 201 00:23:34,957 --> 00:23:36,125 "hurlant de douleur. 202 00:23:36,292 --> 00:23:39,879 "Leur honte est si grande qu'ils ne sentent pas les flammes. 203 00:23:40,129 --> 00:23:44,758 "Ils savent enfin que la confession les aurait sauv?s." 204 00:23:45,968 --> 00:23:48,470 - J'aimerais voir mon fr?re. - Avouez. 205 00:23:48,804 --> 00:23:49,930 S'il vous pla?t. 206 00:23:50,639 --> 00:23:52,099 Dites-moi comment il va. 207 00:23:52,391 --> 00:23:53,434 Avouez. 208 00:23:57,396 --> 00:23:58,147 Je suis la reine. 209 00:23:58,397 --> 00:24:01,775 - J'exige de le voir. - Les p?cheurs n'exigent rien. 210 00:24:02,067 --> 00:24:04,612 Ils avouent leurs fautes. 211 00:24:07,823 --> 00:24:09,158 Septa Unella. 212 00:24:11,827 --> 00:24:13,245 Voyez nos autres h?tes. 213 00:24:25,007 --> 00:24:26,217 Voil?. 214 00:24:28,510 --> 00:24:31,430 Septa Unella fait parfois preuve d'un z?le excessif. 215 00:24:31,931 --> 00:24:32,848 Je lui parlerai. 216 00:24:34,934 --> 00:24:36,894 Mon fr?re... Comment va-t-il ? 217 00:24:39,605 --> 00:24:40,314 Ce n'est pas 218 00:24:41,190 --> 00:24:43,817 ser Loras qui m'am?ne. 219 00:24:45,611 --> 00:24:46,737 Vous manquez au roi. 220 00:24:47,780 --> 00:24:50,783 L'amour entre ?poux est sacr?. 221 00:24:51,283 --> 00:24:54,078 Il refl?te l'amour que les dieux nous portent. 222 00:24:54,453 --> 00:24:55,788 Mais le p?ch? 223 00:24:55,955 --> 00:24:58,624 nous d?tourne du sacr?. 224 00:24:59,291 --> 00:25:01,544 Seule la confession lave le p?ch?. 225 00:25:02,545 --> 00:25:04,380 Je n'ai rien ? confesser. 226 00:25:05,548 --> 00:25:08,926 Vous vous croyez pure ? 227 00:25:09,301 --> 00:25:10,094 Parfaite ? 228 00:25:11,220 --> 00:25:13,305 Sans faute aucune ? 229 00:25:14,974 --> 00:25:16,100 Personne ne l'est. 230 00:25:18,477 --> 00:25:19,812 C'est un premier pas. 231 00:25:22,481 --> 00:25:24,900 Mais le chemin est encore long. 232 00:25:38,664 --> 00:25:39,790 J'enviais Oberyn. 233 00:25:41,584 --> 00:25:42,960 Il a v?cu. 234 00:25:43,502 --> 00:25:46,463 Il a v?cu pleinement. Il a parcouru le monde. 235 00:25:46,672 --> 00:25:48,716 Il a combattu d'innombrables hommes. 236 00:25:48,924 --> 00:25:50,968 Il a couch? avec des femmes sublimes. 237 00:25:51,093 --> 00:25:53,178 - Et des hommes. - Oui. 238 00:25:53,345 --> 00:25:55,472 Il go?tait ? tout, 239 00:25:56,181 --> 00:25:58,976 alors que je restais ici, ? Dorne, 240 00:25:59,184 --> 00:26:03,314 ? faire de mon mieux pour prot?ger et nourrir mon peuple. 241 00:26:04,189 --> 00:26:05,774 La vie est ainsi faite. 242 00:26:07,443 --> 00:26:09,486 Chacun a un r?le ? jouer. 243 00:26:09,778 --> 00:26:11,113 Oberyn 244 00:26:11,697 --> 00:26:14,158 ?tait n? pour ?tre un aventurier. 245 00:26:14,617 --> 00:26:16,410 J'?tais n? pour r?gner. 246 00:26:16,619 --> 00:26:18,245 Les dieux ne sont pas fous. 247 00:26:18,871 --> 00:26:21,248 Vous auriez fait un pi?tre aventurier. 248 00:26:21,457 --> 00:26:22,958 Quant ? Oberyn... 249 00:26:24,126 --> 00:26:25,544 il n'aurait pas su r?gner. 250 00:26:26,962 --> 00:26:28,964 Ta m?re est une femme brillante. 251 00:26:29,882 --> 00:26:31,258 Prince Doran. 252 00:26:43,395 --> 00:26:44,855 La princesse Myrcella ? 253 00:27:04,750 --> 00:27:06,418 Quittez-vous jamais le palais ? 254 00:27:07,002 --> 00:27:08,921 Vous ne connaissez pas votre peuple. 255 00:27:09,838 --> 00:27:11,215 Vous le d?go?tez. 256 00:27:12,258 --> 00:27:13,175 Elia Martell 257 00:27:13,425 --> 00:27:16,220 a ?t? viol?e et tu?e. Vous n'avez rien fait. 258 00:27:16,929 --> 00:27:18,806 Oberyn Martell a ?t? massacr?. 259 00:27:19,348 --> 00:27:21,058 Vous n'avez rien fait. 260 00:27:22,685 --> 00:27:24,478 Vous n'?tes pas dornien. 261 00:27:26,355 --> 00:27:27,898 Vous n'?tes pas notre prince. 262 00:27:28,941 --> 00:27:30,234 Mon fils... 263 00:27:31,610 --> 00:27:32,236 Trystan. 264 00:27:34,280 --> 00:27:37,366 Votre fils est faible, comme vous. 265 00:27:38,367 --> 00:27:41,328 Plus aucun homme faible ne r?gnera sur Dorne. 266 00:28:04,476 --> 00:28:06,645 Je vous ai dit que je n'avais pas faim. 267 00:28:06,979 --> 00:28:08,856 On ne vient pas te nourrir. 268 00:28:12,234 --> 00:28:13,319 On vient te tuer. 269 00:28:13,485 --> 00:28:14,737 Tu veux que ce soit elle 270 00:28:15,237 --> 00:28:16,155 ou moi ? 271 00:28:16,322 --> 00:28:17,239 Vous ?tes ma famille, 272 00:28:17,656 --> 00:28:19,366 je ne veux pas vous blesser. 273 00:28:19,825 --> 00:28:20,993 Elle 274 00:28:21,660 --> 00:28:22,912 ou moi ? 275 00:28:27,374 --> 00:28:28,000 Toi. 276 00:28:29,001 --> 00:28:30,044 Tant mieux. 277 00:28:30,419 --> 00:28:32,087 Tu es malin. 278 00:28:49,438 --> 00:28:51,607 Tu es une sacr?e garce. 279 00:29:00,449 --> 00:29:04,745 Nous ne r?glerons pas tout du haut d'une pyramide. 280 00:29:06,038 --> 00:29:07,498 Tout ira bien. 281 00:29:07,957 --> 00:29:10,167 Nous sommes habill?s en n?gociants. 282 00:29:11,877 --> 00:29:13,879 Vous marchez comme un homme fortun?. 283 00:29:14,296 --> 00:29:17,424 Vous avez ?tudi? la d?marche des gens fortun?s ? 284 00:29:17,633 --> 00:29:20,773 Vous marchez comme si les pav?s vous appartenaient. 285 00:29:21,775 --> 00:29:24,431 Je volais les gens comme vous quand j'?tais gar?on. 286 00:29:24,640 --> 00:29:26,267 Vous n'?tes plus un gar?on. 287 00:29:28,394 --> 00:29:30,104 Vous n'avez pas de queue. 288 00:29:41,574 --> 00:29:43,158 Pour votre b?b?. 289 00:29:43,492 --> 00:29:44,243 Pour manger. 290 00:29:45,244 --> 00:29:45,953 Pour manger. 291 00:29:48,914 --> 00:29:50,416 Vous allez manger son b?b? ? 292 00:29:51,417 --> 00:29:53,711 Son valyrien est tr?s mauvais. 293 00:29:54,169 --> 00:29:56,589 Il veut simplement vous donner de l'argent 294 00:29:56,839 --> 00:30:00,718 pour que vous puissiez nourrir votre b?b?. 295 00:30:14,023 --> 00:30:15,774 Mhysa signifie m?re. 296 00:30:15,941 --> 00:30:17,484 Je sais ce que ?a signifie. 297 00:30:17,693 --> 00:30:19,403 - Qui l'a ?crit ? - Difficile ? dire. 298 00:30:20,112 --> 00:30:23,240 Notre reine n'est pas aussi aim?e qu'auparavant. 299 00:30:23,449 --> 00:30:24,825 Les Fils de la Harpie ? 300 00:30:25,034 --> 00:30:26,535 Possiblement. 301 00:30:29,121 --> 00:30:31,415 Daenerys les a priv?s de leurs biens 302 00:30:31,790 --> 00:30:35,002 et leur a dit que les hommes n'?taient pas des objets. 303 00:30:35,878 --> 00:30:37,463 Ils sont m?contents. 304 00:30:38,964 --> 00:30:40,299 ?videmment, 305 00:30:41,050 --> 00:30:43,093 il peut aussi s'agir d'affranchis. 306 00:30:43,302 --> 00:30:46,305 Car la nuit est sombre et pleine de terreurs. 307 00:30:46,472 --> 00:30:50,392 Le Ma?tre de la Lumi?re vous a envoy? la M?re des Dragons. 308 00:30:50,643 --> 00:30:53,437 Les adorateurs des t?n?bres l'ont chass?e. 309 00:30:54,230 --> 00:30:57,524 Beaucoup pensent que Daenerys les a abandonn?s. 310 00:30:58,150 --> 00:31:01,529 Elle s'est envol?e ? dos de dragon, certes. 311 00:31:01,904 --> 00:31:03,697 Comment r?agirez-vous ? 312 00:31:04,240 --> 00:31:05,616 Vous rongerez-vous les sangs 313 00:31:05,908 --> 00:31:08,452 en attendant le retour de la M?re des Dragons ? 314 00:31:09,328 --> 00:31:10,663 Ou alors, 315 00:31:10,913 --> 00:31:13,040 reprendrez-vous son flambeau ? 316 00:31:13,249 --> 00:31:16,085 Vous battrez-vous pour votre salut, 317 00:31:16,335 --> 00:31:18,295 puisque Daenerys n'est plus l? 318 00:31:18,587 --> 00:31:19,547 pour le faire ? 319 00:31:19,755 --> 00:31:21,131 C'est un probl?me. 320 00:31:23,008 --> 00:31:25,844 La peur a mis Meereen ? l'arr?t. 321 00:31:27,596 --> 00:31:29,848 Qui que l'on soit, o? que l'on aille, 322 00:31:30,182 --> 00:31:32,768 quelqu'un dans cette ville veut nous tuer. 323 00:31:33,352 --> 00:31:35,854 Il faut conna?tre l'ennemi pour l'affronter. 324 00:31:37,273 --> 00:31:41,110 Les Fils de la Harpie avaient bien orchestr? leur attaque. 325 00:31:41,610 --> 00:31:44,113 C'est signe que quelqu'un les commande. 326 00:31:44,363 --> 00:31:46,073 Cherchez-vous cette personne ? 327 00:31:46,699 --> 00:31:49,159 Mes oisillons ont d?ploy? leurs ailes. 328 00:31:49,368 --> 00:31:53,956 Bient?t, ils chanteront des chansons sur des masques d'or. 329 00:32:28,991 --> 00:32:32,244 Nous ne ferons pas voile vers Westeros de sit?t. 330 00:32:54,850 --> 00:32:55,976 Une ch?vre ? 331 00:32:56,518 --> 00:32:57,603 Un bouc. 332 00:32:58,187 --> 00:32:59,813 Notre ami l'a eu ? 333 00:33:01,523 --> 00:33:04,610 Rien d'autre ne peut fondre une corne de bouc. 334 00:33:06,529 --> 00:33:08,447 On est sur la bonne voie. 335 00:33:09,448 --> 00:33:11,784 Elle en a peut-?tre assez d'?tre reine. 336 00:33:11,951 --> 00:33:13,786 Elle n'aime pas beaucoup ?a. 337 00:33:14,203 --> 00:33:15,996 Elle est trop fut?e pour aimer ?a. 338 00:33:16,455 --> 00:33:20,042 Elle est partie pour ?chapper aux hommes comme nous ? 339 00:33:21,210 --> 00:33:24,964 J'ai parcouru le monde. On ne nous ?chappe pas. 340 00:33:25,464 --> 00:33:27,758 Et on ne lui ?chappe pas, pas vrai ? 341 00:33:28,300 --> 00:33:30,719 Vous revenez toujours. Pourquoi ? 342 00:33:31,470 --> 00:33:32,805 Vous savez pourquoi. 343 00:33:34,807 --> 00:33:37,601 Ce n'est pas frustrant d'aimer quelqu'un 344 00:33:37,893 --> 00:33:39,478 qui ne vous d?sire pas ? 345 00:33:40,646 --> 00:33:42,022 Bien s?r que ?a l'est. 346 00:33:42,231 --> 00:33:43,232 Vous ?tes romantique. 347 00:33:43,482 --> 00:33:44,817 J'admire ?a chez vous. 348 00:33:44,984 --> 00:33:49,280 Je me dis que je vous ressemblerai quand je serai vieux. 349 00:33:49,488 --> 00:33:51,991 - Si vous l'?tes un jour. - Certes. 350 00:33:53,158 --> 00:33:54,618 J'esp?re le devenir. 351 00:33:54,994 --> 00:33:57,830 Je veux voir ce qu'elle va faire du monde. 352 00:33:58,497 --> 00:33:59,915 Moi aussi. 353 00:34:20,769 --> 00:34:22,021 Une arm?e ? 354 00:34:22,688 --> 00:34:23,898 Pas une arm?e. 355 00:34:24,440 --> 00:34:25,691 Une horde. 356 00:34:51,800 --> 00:34:52,551 Des Dothrakis ? 357 00:35:16,575 --> 00:35:17,660 Ils l'ont emmen?e. 358 00:36:08,127 --> 00:36:09,753 Elle a d? voir un fant?me. 359 00:36:10,337 --> 00:36:12,548 C'est arriv? ? la m?re d'un ami. 360 00:36:12,882 --> 00:36:15,259 Les peaux p?les ont peur du soleil. 361 00:36:15,801 --> 00:36:18,053 Il leur br?le la peau. 362 00:36:18,178 --> 00:36:21,390 Elle est rest?e au soleil, ses cheveux ont d?color?. 363 00:36:21,807 --> 00:36:24,935 Sa chatte aussi est blanche, tu crois ? 364 00:36:25,394 --> 00:36:27,187 Tu as d?j? vu une chatte blanche ? 365 00:36:27,396 --> 00:36:29,815 Quand j'ai bais? ta grand-m?re. 366 00:36:32,234 --> 00:36:35,654 Je demanderai ? Khal Moro de t'avoir pour une nuit. 367 00:36:35,988 --> 00:36:37,239 Qu'en dis-tu ? 368 00:36:38,240 --> 00:36:39,950 Elle a de jolis yeux, 369 00:36:40,242 --> 00:36:41,827 mais c'est une idiote. 370 00:36:42,244 --> 00:36:43,913 Pas besoin d'?tre intelligente 371 00:36:44,163 --> 00:36:45,664 pour se faire sauter. 372 00:36:45,789 --> 00:36:47,791 J'aime discuter quand j'ai fini. 373 00:36:48,000 --> 00:36:51,045 Sans ?a, on est des animaux. 374 00:37:41,220 --> 00:37:43,764 Pour toi, mon khal. La fille 375 00:37:44,056 --> 00:37:46,392 qu'on a trouv?e dans les collines. 376 00:37:48,310 --> 00:37:49,436 Regarde ces l?vres, 377 00:37:49,812 --> 00:37:50,896 sang de mon sang. 378 00:37:51,647 --> 00:37:53,691 Les yeux bleus, ?a porte malheur. 379 00:37:54,066 --> 00:37:55,442 C'est connu. 380 00:37:55,568 --> 00:37:57,862 Coupe-lui la t?te. 381 00:37:58,028 --> 00:37:59,113 Si tu ne fais rien, 382 00:37:59,321 --> 00:38:00,739 elle te jettera un sort. 383 00:38:02,241 --> 00:38:03,951 M?me si j'?tais aveugle, 384 00:38:04,743 --> 00:38:07,079 en entendant mes ?pouses dire : 385 00:38:07,329 --> 00:38:09,874 "Coupe-lui la t?te", 386 00:38:10,082 --> 00:38:12,376 je saurais que cette femme est belle. 387 00:38:12,877 --> 00:38:14,753 Je suis ravi d'avoir la vue. 388 00:38:15,212 --> 00:38:19,258 D?couvrir le corps d'une belle femme, quoi de mieux ? 389 00:38:20,009 --> 00:38:22,011 Tuer un autre khal ? 390 00:38:24,096 --> 00:38:26,265 Oui, tuer un autre khal. 391 00:38:26,515 --> 00:38:28,309 Conqu?rir une ville 392 00:38:29,518 --> 00:38:31,353 et en rapporter les idoles 393 00:38:31,645 --> 00:38:32,646 ? Vaes Dothrak. 394 00:38:33,105 --> 00:38:36,734 Dompter un cheval sauvage et le soumettre ? sa volont?. 395 00:38:37,193 --> 00:38:41,238 D?couvrir le corps d'une belle femme est un des cinq grands plaisirs. 396 00:38:46,243 --> 00:38:48,037 Ne me touche pas ! 397 00:38:55,294 --> 00:38:58,255 Je suis Daenerys du Typhon, de la maison Targaryen, 398 00:38:59,715 --> 00:39:02,885 premi?re du nom, l'Imbr?l?e, 399 00:39:03,177 --> 00:39:04,637 reine de Meereen, 400 00:39:04,762 --> 00:39:07,556 reine des Andals et des Premiers Hommes, 401 00:39:07,723 --> 00:39:11,310 khaleesi de la Grande Mer d'Herbe et M?re des Dragons. 402 00:39:30,996 --> 00:39:33,916 Tu n'es personne, la millioni?me du nom, 403 00:39:34,250 --> 00:39:36,001 reine du n?ant 404 00:39:36,502 --> 00:39:38,087 et esclave de Khal Moro. 405 00:39:38,587 --> 00:39:40,381 Ce soir, tu coucheras avec moi 406 00:39:40,714 --> 00:39:42,716 et si le Grand ?talon le veut, 407 00:39:42,841 --> 00:39:44,885 tu me donneras un fils. 408 00:39:45,177 --> 00:39:46,804 Tu as compris ? 409 00:39:48,556 --> 00:39:50,641 Je ne coucherai pas avec toi. 410 00:39:51,600 --> 00:39:55,854 Je ne porterai pas d'enfants, ni pour toi ni pour quiconque. 411 00:39:56,272 --> 00:40:00,109 Pas avant que le soleil se l?ve ? l'ouest et se couche ? l'est. 412 00:40:00,442 --> 00:40:02,570 Tu vois, c'est une sorci?re. 413 00:40:03,028 --> 00:40:04,905 Coupe-lui la t?te. 414 00:40:05,489 --> 00:40:07,116 Elle me pla?t. 415 00:40:07,324 --> 00:40:09,451 Elle a du cran. 416 00:40:10,160 --> 00:40:14,415 J'?tais l'?pouse de Khal Drogo, fils de Khal Bhargo. 417 00:40:19,545 --> 00:40:20,921 Khal Drogo est mort. 418 00:40:21,130 --> 00:40:22,214 Je sais. 419 00:40:23,299 --> 00:40:25,259 J'ai br?l? son corps. 420 00:40:27,469 --> 00:40:28,888 Pardonne-moi, 421 00:40:29,138 --> 00:40:30,556 je ne le savais pas. 422 00:40:30,890 --> 00:40:33,392 On ne couche pas avec la veuve d'un khal. 423 00:40:33,726 --> 00:40:35,102 Personne ne te touchera. 424 00:40:38,981 --> 00:40:40,274 Tu as ma parole. 425 00:40:46,739 --> 00:40:49,867 Si tu m'escortes jusqu'? Meereen, 426 00:40:49,992 --> 00:40:53,454 je te donnerai un millier de chevaux en signe de gratitude. 427 00:40:55,164 --> 00:40:56,290 Quand un khal meurt, 428 00:40:57,499 --> 00:40:59,627 sa khaleesi n'a qu'une destination. 429 00:41:02,254 --> 00:41:03,672 Vaes Dothrak. 430 00:41:03,881 --> 00:41:05,883 Le temple du dosh khaleen. 431 00:41:06,091 --> 00:41:09,637 Elle doit y finir sa vie avec les autres veuves de khals. 432 00:41:11,597 --> 00:41:13,432 C'est connu. 433 00:42:03,148 --> 00:42:04,149 Merci. 434 00:42:06,986 --> 00:42:08,404 Apr?s le garde royal... 435 00:42:08,654 --> 00:42:10,114 Il l'avait cherch?. 436 00:42:20,583 --> 00:42:22,293 ?coutes-tu, petite aveugle ? 437 00:42:24,336 --> 00:42:25,629 Les entends-tu parler ? 438 00:42:27,006 --> 00:42:28,924 Les passants te parlent-ils ? 439 00:42:29,884 --> 00:42:31,093 Non. 440 00:42:32,511 --> 00:42:33,762 C'est triste. 441 00:42:42,354 --> 00:42:43,063 Bats-toi. 442 00:42:45,357 --> 00:42:46,400 Je ne vois rien. 443 00:42:46,647 --> 00:42:48,440 Ce n'est pas mon probl?me. 444 00:43:17,553 --> 00:43:18,596 ? demain. 445 00:44:10,397 --> 00:44:11,816 Ser Davos, 446 00:44:12,066 --> 00:44:14,193 il serait idiot de se battre. 447 00:44:14,735 --> 00:44:16,487 Nous sommes tous deux chevaliers. 448 00:44:16,987 --> 00:44:20,199 Vous entendez, les gars ? Il n'y a rien ? craindre. 449 00:44:20,491 --> 00:44:22,451 J'accorderai l'amnistie aux fr?res 450 00:44:22,743 --> 00:44:24,829 qui d?poseront les armes avant la nuit. 451 00:44:25,079 --> 00:44:28,541 Je vous permettrai, ser Davos, de partir vers le sud. 452 00:44:28,999 --> 00:44:31,877 Vous serez libre, on vous donnera un cheval. 453 00:44:33,254 --> 00:44:34,713 Et du mouton. 454 00:44:35,589 --> 00:44:37,800 - Je voudrais du mouton. - Pardon ? 455 00:44:38,259 --> 00:44:40,135 Je ne suis pas bon chasseur. 456 00:44:41,095 --> 00:44:42,513 J'aurai besoin de nourriture 457 00:44:42,805 --> 00:44:45,015 ou je mourrai pendant le voyage. 458 00:44:48,936 --> 00:44:50,229 Vous aurez des vivres. 459 00:44:50,688 --> 00:44:51,397 Vous pouvez 460 00:44:51,647 --> 00:44:53,524 emmener la femme rouge. 461 00:44:54,441 --> 00:44:57,444 Ou laissez-la ici, comme vous voudrez. 462 00:44:57,903 --> 00:45:00,614 Mais rendez-vous avant la nuit 463 00:45:00,781 --> 00:45:02,158 ou le sang coulera. 464 00:45:03,951 --> 00:45:05,703 Merci, ser Alliser. 465 00:45:06,203 --> 00:45:09,874 On va en discuter entre nous avant de vous r?pondre. 466 00:45:25,139 --> 00:45:28,100 J'ai fui des hommes comme lui toute ma vie. 467 00:45:29,393 --> 00:45:32,563 L'exp?rience me dit que si on ouvre la porte... 468 00:45:32,813 --> 00:45:35,149 - Ils nous tueront. - S'ils veulent entrer, 469 00:45:35,649 --> 00:45:38,569 - ils entreront. - Ne leur facilitons pas la t?che. 470 00:45:38,736 --> 00:45:40,654 Edd est notre seul espoir. 471 00:45:40,905 --> 00:45:43,449 On d?pend d'Edd-la-Douleur, si c'est pas triste ! 472 00:45:45,826 --> 00:45:46,911 Il y a la femme rouge. 473 00:45:47,161 --> 00:45:49,747 Que peut une rousse contre 40 hommes ? 474 00:45:51,582 --> 00:45:54,001 Vous ne l'avez pas vue en action. 475 00:48:52,096 --> 00:48:54,390 Adaptation : Clotilde Maville 476 00:48:54,682 --> 00:48:56,892 Traduit Par La Communaut? WWW.MY-SUBS.COM 32723

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.