All language subtitles for Blue Seed - 01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,559 --> 00:00:29,362 Here's Daitetsu Kunikida, from the Terrestrial Administration Center. 2 00:00:29,362 --> 00:00:30,864 Are you here to fight your monsters again? 3 00:00:30,864 --> 00:00:32,465 Not monsters. Aragami. 4 00:00:32,465 --> 00:00:34,935 If my boss hadn't given me a direct order, 5 00:00:34,935 --> 00:00:37,003 I wouldn't be here playing your stupid games. 6 00:00:37,003 --> 00:00:40,073 I deal with human beings, not your so-called "business". 7 00:00:40,073 --> 00:00:43,133 Officer, I don't think you're allowed to smoke on duty. 8 00:00:46,780 --> 00:00:47,906 Damn! 9 00:00:48,481 --> 00:00:49,749 Kaede! 10 00:00:49,749 --> 00:00:50,807 Kaede, can you hear me? 11 00:00:52,118 --> 00:00:53,881 Kaede, please! Please come back! 12 00:00:54,821 --> 00:00:56,089 Ms. Matsudaira! 13 00:00:56,089 --> 00:00:57,390 Director Kunikida! 14 00:00:57,390 --> 00:00:58,592 What's going on? 15 00:00:58,592 --> 00:00:59,593 I'm sorry... 16 00:00:59,593 --> 00:01:02,295 Apologize later! Situation update, now! 17 00:01:02,295 --> 00:01:03,163 Well... 18 00:01:03,163 --> 00:01:04,130 She's already inside. 19 00:01:04,130 --> 00:01:04,965 She went down already? 20 00:01:04,965 --> 00:01:06,694 I only took my eyes off her for a moment. 21 00:01:07,701 --> 00:01:09,769 Ms. Takeuchi is following her, but... 22 00:01:09,769 --> 00:01:11,204 What? Give that to me! 23 00:01:11,204 --> 00:01:12,272 This is Kunikida! 24 00:01:12,272 --> 00:01:14,307 Can you hear me, Kaede? 25 00:01:14,307 --> 00:01:16,571 Don't be a fool! Come back now! 26 00:01:18,678 --> 00:01:22,349 I've been transmitting, but the radio's intermittent. 27 00:01:22,349 --> 00:01:27,116 You know the fate of Japan depends on Kaede! 28 00:01:34,227 --> 00:01:35,862 I'm sorry. 29 00:01:35,862 --> 00:01:39,525 I'm sorry for yelling. 30 00:01:40,166 --> 00:01:41,292 I'm very upset. 31 00:01:42,569 --> 00:01:46,835 Why must Kaede bear the burden of the fate of Japan all by herself? 32 00:01:47,374 --> 00:01:48,602 Damn! 33 00:01:51,411 --> 00:01:52,779 No, Kaede! 34 00:01:52,779 --> 00:01:53,837 Don't go! 35 00:01:54,581 --> 00:01:56,981 Kaede, please! Please come back! 36 00:01:57,250 --> 00:01:59,684 It's calling me. Calling me. 37 00:02:00,453 --> 00:02:01,511 Kaede! 38 00:02:03,957 --> 00:02:07,825 Please come back with me. Every one's waiting for you. 39 00:02:10,063 --> 00:02:12,031 I'm sorry, Ms. Tak euchi. 40 00:02:12,699 --> 00:02:13,666 Kaede! 41 00:02:19,572 --> 00:02:20,732 Kaede! 42 00:02:21,241 --> 00:02:27,781 I'm sorry, but I need to learn the truth about my destiny. 43 00:02:27,781 --> 00:02:29,339 Kaede... 44 00:02:31,284 --> 00:02:35,288 If something happens to me... 45 00:02:35,288 --> 00:02:39,059 If something happens to me... 46 00:02:39,059 --> 00:02:39,923 What? 47 00:02:41,361 --> 00:02:44,922 Please, take care of the other Kushinada. 48 00:02:48,134 --> 00:02:50,500 The other Kushinada? 49 00:02:55,809 --> 00:02:58,277 Takeuchi, can you hear me? Answer me! 50 00:03:00,580 --> 00:03:02,047 What? What's going on?! 51 00:03:16,429 --> 00:03:17,896 I couldn't make it in time. 52 00:03:27,474 --> 00:03:33,346 On a cold night in January, a strange incident occurred 53 00:03:33,346 --> 00:03:38,716 at a neglected construction site for the underground city project. 54 00:03:47,627 --> 00:03:49,026 Mysterious Tokyo 55 00:03:51,097 --> 00:03:53,622 Take it easy dangerous night 56 00:03:54,634 --> 00:03:56,465 Mysterious Tokyo 57 00:03:58,238 --> 00:04:00,604 Pick me up foxy night game 58 00:04:02,475 --> 00:04:09,382 The shade of the moon is as clear as it can be, inviting the night 59 00:04:09,382 --> 00:04:15,548 The sound of the klaxon showers out, the pulse of the quiet city 60 00:04:16,489 --> 00:04:23,263 Silence, so much more wearisome than loneliness, is a labyrinth 61 00:04:23,263 --> 00:04:26,866 Pulling the body into pleasure 62 00:04:26,866 --> 00:04:31,938 The shining night is a sea of illumination 63 00:04:31,938 --> 00:04:35,809 Blue... the blue time begins to melt 64 00:04:35,809 --> 00:04:39,179 The future floats to the surface ephemerally 65 00:04:39,179 --> 00:04:46,813 Life glitters in the same numbers as the lights, and then is gone 66 00:04:49,422 --> 00:04:51,151 Mysterious Tokyo 67 00:04:52,926 --> 00:04:55,394 Take it easy dangerous night 68 00:04:56,429 --> 00:04:57,987 Mysterious Tokyo 69 00:04:59,999 --> 00:05:02,467 Pick me up foxy night game 70 00:05:17,417 --> 00:05:19,783 Shimane Prefecture in lzumo, 71 00:05:20,687 --> 00:05:24,257 a region famous as the home of many Japanese myths. 72 00:05:24,257 --> 00:05:26,122 The story begins here. 73 00:05:27,327 --> 00:05:32,132 It is February, and one month has passed 74 00:05:32,132 --> 00:05:35,568 since the "incident" at the Tokyo construction site. 75 00:06:00,193 --> 00:06:03,720 Momiji... Momiji... 76 00:06:06,032 --> 00:06:06,933 Grandma... 77 00:06:06,933 --> 00:06:12,338 Don't be so absent minded. You have not finished your duties yet. 78 00:06:12,338 --> 00:06:15,205 I feel as if the trees in the forest are troubled. 79 00:06:15,808 --> 00:06:17,410 Something... 80 00:06:17,410 --> 00:06:18,741 Something is... 81 00:06:23,883 --> 00:06:29,480 It is your blood, the blood of fate, that mak es you feel this way. 82 00:06:42,802 --> 00:06:47,239 Those girls look so happy, but Kaede is... 83 00:06:49,542 --> 00:06:55,003 Sir, I know you raised Kaede as if she was your real daughter. 84 00:06:55,481 --> 00:06:57,449 I'm so sorry. 85 00:06:57,750 --> 00:07:01,120 Let's not bring that up when we've come all the way here to lzumo. 86 00:07:01,120 --> 00:07:04,424 Our top priority now is to protect the other Kushinada. 87 00:07:04,424 --> 00:07:08,485 I'm sorry. But I just feel so helpless. 88 00:07:08,861 --> 00:07:13,266 All right, Takeuchi, can you tell me how our replacements are coming? 89 00:07:13,266 --> 00:07:16,633 Yes, Sir. The new schedule is set to begin working as of today. 90 00:07:18,137 --> 00:07:19,104 I see. 91 00:07:23,343 --> 00:07:24,605 So, this is it? 92 00:07:36,889 --> 00:07:38,857 This is a bad omen. 93 00:07:44,497 --> 00:07:47,057 Good morning, Sir! I... 94 00:07:48,201 --> 00:07:50,761 Where's this guy Kunikida? 95 00:07:52,171 --> 00:07:54,307 Damn, it smells moldy in here. 96 00:07:54,307 --> 00:07:55,708 More bad luck, I'm sure of it. 97 00:07:55,708 --> 00:07:58,302 Are you Ms. Kome? 98 00:07:58,945 --> 00:08:02,181 Kome Sawaguchi, transferring from the Defense Agency to the 99 00:08:02,181 --> 00:08:05,218 Prime Minister's Office, TAC as of today. 100 00:08:05,218 --> 00:08:09,422 So, he drafted me, and he's not even in the office? 101 00:08:09,422 --> 00:08:11,890 Oh, are you all right, young lady? 102 00:08:13,559 --> 00:08:14,491 The worst luck! 103 00:08:18,731 --> 00:08:20,892 Goodbye, Grandma! 104 00:08:33,680 --> 00:08:38,117 I can't believe I felt so troubled earlier. It's so wonderful now. 105 00:08:38,918 --> 00:08:44,023 Of course, I still don't think a young girl lik e me should be stuck 106 00:08:44,023 --> 00:08:46,992 with the duty of climbing a mountain and purifying myself. 107 00:08:47,527 --> 00:08:49,562 Listen, Momiji... 108 00:08:49,562 --> 00:08:52,827 Yes, Grandma. I know just what you'll say, as always. 109 00:08:53,466 --> 00:08:57,732 Listen, Momiji. Your life doesn't belong to you. 110 00:08:58,971 --> 00:09:01,633 It belongs to all the people of Japan. 111 00:09:05,178 --> 00:09:07,980 Don't be tempted by trivial matters. 112 00:09:07,980 --> 00:09:12,085 When the time comes, you may have to sacrifice your life 113 00:09:12,085 --> 00:09:15,316 for the good of the people. Right? 114 00:09:16,622 --> 00:09:18,590 You're right, that's right! 115 00:09:23,463 --> 00:09:27,661 When the time comes. I wonder what she means by that? 116 00:09:29,569 --> 00:09:31,332 Oh, nuts! I'll be late! 117 00:09:40,446 --> 00:09:41,647 Excuse me... 118 00:09:41,647 --> 00:09:45,105 You are the daughter of the Kushinada family, aren't you? 119 00:09:45,785 --> 00:09:49,956 Kushinada? My name's Momiji Fujimiy a. 120 00:09:49,956 --> 00:09:54,916 You're one of the twins born to the Kushinada family 15 years ago. 121 00:09:56,896 --> 00:09:59,660 I'm sorry, but I've come to kill you. 122 00:10:02,535 --> 00:10:05,197 Your elder twin sister is dead. 123 00:10:06,339 --> 00:10:07,907 Elder sister? 124 00:10:07,907 --> 00:10:10,273 Now, it is your turn. 125 00:10:13,146 --> 00:10:15,114 Who the hell are you? 126 00:10:21,187 --> 00:10:24,156 Damn it! How long will you follow me? 127 00:10:29,896 --> 00:10:32,057 What? Mitama? 128 00:10:34,700 --> 00:10:36,469 This is my prize! 129 00:10:36,469 --> 00:10:40,273 If I kill her now, all the Aragami will disappear. 130 00:10:40,273 --> 00:10:45,734 The Kushinada's blood will destroy you, and I will be free at last! 131 00:10:46,913 --> 00:10:48,614 What's the matter? 132 00:10:48,614 --> 00:10:50,582 No power in the daylight? 133 00:11:15,441 --> 00:11:18,706 I think I know who you are, but are you an Aragami? 134 00:11:19,212 --> 00:11:24,081 Yes. If I'm not, you'll be just a murderer. 135 00:11:27,386 --> 00:11:30,089 You are doing a real good job, TAC. 136 00:11:30,089 --> 00:11:30,953 What?! 137 00:11:33,326 --> 00:11:34,460 Damn! Takeuchi! 138 00:11:34,460 --> 00:11:35,427 I know! 139 00:11:39,265 --> 00:11:41,392 I'm glad you're all right. 140 00:11:42,568 --> 00:11:43,626 Can you stand up? 141 00:11:45,004 --> 00:11:46,506 Thank you for saving me. 142 00:11:46,506 --> 00:11:49,408 You are Momiji Fujimiya, right? 143 00:11:49,408 --> 00:11:52,211 How did you know my name? 144 00:11:52,211 --> 00:11:56,516 You'd better not go to school today. I'll take you home. 145 00:11:56,516 --> 00:11:57,483 School! 146 00:11:58,918 --> 00:12:00,283 I'll be late! 147 00:12:00,887 --> 00:12:02,989 I'm sorry! Thank you very much! 148 00:12:02,989 --> 00:12:03,990 But... Hey! 149 00:12:03,990 --> 00:12:05,525 Oh, damn, oh damn, oh damn! 150 00:12:05,525 --> 00:12:07,288 Wait! Wait for me! 151 00:12:31,484 --> 00:12:34,044 I understand. Kaede is... 152 00:12:37,523 --> 00:12:39,592 I am so sorry. 153 00:12:39,592 --> 00:12:43,729 We adopted Kaede to protect her, 154 00:12:43,729 --> 00:12:48,996 and now they seem to have found out about Momiji as well. 155 00:12:50,703 --> 00:12:51,670 I see. 156 00:12:52,672 --> 00:12:54,230 I am truly, truly sorry. 157 00:13:10,856 --> 00:13:13,017 Hey, Momiji! What's the matter? 158 00:13:14,994 --> 00:13:18,327 You were late this morning, and your mind's been wandering. 159 00:13:19,999 --> 00:13:20,966 Hey! 160 00:13:21,300 --> 00:13:23,269 Ack! That's cold! 161 00:13:23,269 --> 00:13:24,704 How about that? Awake now? 162 00:13:24,704 --> 00:13:26,572 Why did you do to that, Akiko?! 163 00:13:26,572 --> 00:13:29,508 Because you weren't listening to me. 164 00:13:29,508 --> 00:13:31,310 What's wrong with you? 165 00:13:31,310 --> 00:13:34,245 You weren't out on a date past midnight, were you? 166 00:13:38,517 --> 00:13:40,781 I don't understand what's going on either. 167 00:13:41,087 --> 00:13:44,147 I'm sorry, but I've come to kill you. 168 00:13:45,491 --> 00:13:48,756 "When the time comes, you may have to sacrifice your life." 169 00:13:49,528 --> 00:13:52,965 I wonder if the "time" has finally come? 170 00:13:52,965 --> 00:13:54,400 What time? 171 00:13:54,400 --> 00:13:59,472 But I'm not a twin, and what in the hell is a "Kushinada"? 172 00:13:59,472 --> 00:14:01,207 The time, and the Kushinada? 173 00:14:01,207 --> 00:14:03,573 You really are messed up today. Do you have a fever? 174 00:14:04,443 --> 00:14:07,179 Do you know what a Kushinada is, Akiko? 175 00:14:07,179 --> 00:14:12,051 You're asking me? After fifteen years in lzumo, you don't know? 176 00:14:12,051 --> 00:14:14,019 What an airhead! 177 00:14:26,432 --> 00:14:28,798 Kushinada... 178 00:14:33,239 --> 00:14:34,206 Yes? 179 00:14:35,307 --> 00:14:36,274 That's strange. 180 00:14:48,287 --> 00:14:51,123 Since the age of myths, 181 00:14:51,123 --> 00:14:55,583 the Aragami have threatened mankind with their offspring. 182 00:14:56,162 --> 00:15:00,132 For over a hundred years, I believed they slept, 183 00:15:00,132 --> 00:15:03,469 sealed away by the blood of my family. 184 00:15:03,469 --> 00:15:07,929 I never suspected that fifteen years ago they awoke once more. 185 00:15:08,841 --> 00:15:12,044 The time of Kushinada has passed. 186 00:15:12,044 --> 00:15:15,013 We cannot do anything now. 187 00:15:16,916 --> 00:15:22,286 No, my Lady! Ms. Momiji is our last hope! 188 00:15:22,988 --> 00:15:27,550 Please, let us protect her. 189 00:15:42,908 --> 00:15:46,145 I'm sorry, I couldn't catch him. 190 00:15:46,145 --> 00:15:47,079 I understand. 191 00:15:47,079 --> 00:15:50,483 Takeuchi, we've got to protect Momiji. 192 00:15:50,483 --> 00:15:52,951 Call her school right now. 193 00:15:53,686 --> 00:15:56,154 The time has come, my Lady! 194 00:15:56,822 --> 00:15:58,357 My Lady! 195 00:15:58,357 --> 00:15:59,992 I knew it! 196 00:15:59,992 --> 00:16:04,897 I've called the school several times, but nobody's answering! 197 00:16:04,897 --> 00:16:05,864 What?! 198 00:16:21,480 --> 00:16:22,882 Takeuchi, let's go! 199 00:16:22,882 --> 00:16:23,516 Yes, Sir. 200 00:16:23,516 --> 00:16:24,676 Wait! 201 00:16:25,451 --> 00:16:27,720 Please take me with you. 202 00:16:27,720 --> 00:16:28,821 Moe... 203 00:16:28,821 --> 00:16:29,588 But... 204 00:16:29,588 --> 00:16:30,520 Please! 205 00:16:35,628 --> 00:16:39,394 What's going on, shoving me into a helicopter with no explanation? 206 00:16:39,932 --> 00:16:42,368 It was an order! A direct order! 207 00:16:42,368 --> 00:16:45,437 You Jerk! Why did we take off without any weapons? 208 00:16:45,437 --> 00:16:47,039 That's not true. 209 00:16:47,039 --> 00:16:51,908 We're armed with a super weapon for use against the Aragami. 210 00:16:53,312 --> 00:16:55,473 A super weapon against the Aragami? 211 00:16:56,282 --> 00:16:59,251 Yes, Sir. We are definitely prepared. 212 00:16:59,685 --> 00:17:02,755 It uses TI Plasmids in a concentrated vector solution. 213 00:17:02,755 --> 00:17:07,259 Yes, but it will be conducted at the regulated levels of the tests. 214 00:17:07,259 --> 00:17:08,727 I understand. 215 00:17:08,727 --> 00:17:10,930 ...to suppress the Aragami. 216 00:17:10,930 --> 00:17:12,625 No, that won't happen. 217 00:17:13,465 --> 00:17:15,433 Remember what happened with Kaede! 218 00:17:15,968 --> 00:17:17,536 In any case, be on time! 219 00:17:17,536 --> 00:17:19,800 I've secured the Army's assistance via the Defense Agency! 220 00:17:24,877 --> 00:17:27,880 Once, long ago, there was an old couple with eight daughters 221 00:17:27,880 --> 00:17:30,916 who lived together by the stream of Hiin Izumo. 222 00:17:30,916 --> 00:17:34,854 However, every year, the Orochi-no-orochi, 223 00:17:34,854 --> 00:17:38,023 a monster with eight heads and eyes as red as a ground-cherry, 224 00:17:38,023 --> 00:17:39,425 came to eat a daughter. 225 00:17:39,425 --> 00:17:42,161 At last, there was only one daughter left, 226 00:17:42,161 --> 00:17:44,129 and the old parents could do nothing but cry. 227 00:17:45,130 --> 00:17:48,234 Then, Susanoo-no-mikoto, a god who had been banished 228 00:17:48,234 --> 00:17:50,794 from the Takamagahara, appeared. 229 00:17:51,570 --> 00:17:55,174 He made an offer. He would kill the monster if, in return, 230 00:17:55,174 --> 00:17:57,438 he could take the daughter for himself. 231 00:17:58,477 --> 00:18:03,749 Cleverly letting the monster drink Sake until it was drunk, 232 00:18:03,749 --> 00:18:08,821 Susanoo-no-mikoto slew the Orochi-no-orichi. 233 00:18:08,821 --> 00:18:11,523 The daughter who had almost become a victim 234 00:18:11,523 --> 00:18:13,525 instead married Susanoo-no-mikoto. 235 00:18:13,525 --> 00:18:15,789 She became the Princess Kushinada. 236 00:18:19,198 --> 00:18:22,034 Nuts. I don't understand this stuff at all! 237 00:18:22,034 --> 00:18:24,195 What does this story have to do with me? 238 00:18:30,342 --> 00:18:33,402 This is all over my head. 239 00:18:35,781 --> 00:18:37,082 What? 240 00:18:37,082 --> 00:18:38,242 I have a strange feeling. 241 00:18:39,051 --> 00:18:41,815 Could the Princess Kushinada be holding service? 242 00:18:50,429 --> 00:18:51,896 What the hell? 243 00:19:01,140 --> 00:19:03,370 Kushinada... 244 00:19:21,961 --> 00:19:24,327 Kushinada! 245 00:19:26,332 --> 00:19:28,300 Get there on time! 246 00:19:28,968 --> 00:19:32,335 Without Lady Momiji, we have nothing! 247 00:19:34,039 --> 00:19:36,906 If the Aragami kill her, 248 00:19:37,443 --> 00:19:40,378 this nation will be destroyed! 249 00:19:42,414 --> 00:19:43,472 Momiji... 250 00:20:14,279 --> 00:20:17,271 I will... I will... 251 00:20:18,217 --> 00:20:21,118 I will kill Momiji! 252 00:20:21,987 --> 00:20:23,454 Help me! 253 00:20:36,702 --> 00:20:40,536 No matter how fast we go, we'll never make it to Izumo in time. 254 00:21:01,927 --> 00:21:03,087 Are we too late? 255 00:21:03,462 --> 00:21:05,564 The huge Aragami, 256 00:21:05,564 --> 00:21:08,055 which appeared so suddenly in the myth laden region of Izumo, 257 00:21:08,867 --> 00:21:11,703 has triggered a great whirlpool of fate, 258 00:21:11,703 --> 00:21:15,441 with a single young woman at the center. 259 00:21:15,441 --> 00:21:18,577 It is too soon to know whether these events 260 00:21:18,577 --> 00:21:25,449 signal the beginning of the end, or the dawn of a new era. 261 00:21:39,164 --> 00:21:41,667 What? What? What? 262 00:21:41,667 --> 00:21:44,603 I still don't understand! 263 00:21:44,603 --> 00:21:46,338 Who is this Kushinada? 264 00:21:46,338 --> 00:21:48,173 What do you mean about me being twins? 265 00:21:48,173 --> 00:21:50,073 Why I am a target? 266 00:21:50,609 --> 00:21:53,378 Now, I will be in great danger. 267 00:21:53,378 --> 00:21:57,838 I haven't known love and I'm just a young high school girl. 268 00:21:58,517 --> 00:22:01,120 Next Blue Seed: 269 00:22:01,120 --> 00:22:03,884 It's Cruel! It's Mysterious! It's My Destiny! 270 00:22:04,590 --> 00:22:06,956 But I'll do my best. 271 00:22:21,907 --> 00:22:27,513 I don't know when and why, in my dream 272 00:22:27,513 --> 00:22:30,380 We were kissing, two of us 273 00:22:31,250 --> 00:22:36,255 Watching each other's faces, from the long time ago 274 00:22:36,255 --> 00:22:39,958 As if we have been here for a long time 275 00:22:39,958 --> 00:22:45,264 There's something wrong and I feel strange 276 00:22:45,264 --> 00:22:49,868 The red sunrise penetrates into my eyes 277 00:22:49,868 --> 00:22:57,468 The blue real is born, so deep inside of my heart 278 00:22:58,610 --> 00:23:07,575 I'm sorry I said love is unneeded, making you lose your way 279 00:23:09,188 --> 00:23:18,654 I'm sure that I'll be sad as you feel 19058

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.