All language subtitles for _Broadcast.News.1987.1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,758 --> 00:00:22,889 Кинокомпания " 20 век Фокс" представляет 2 00:00:40,949 --> 00:00:45,495 Канзас-Сити, штат Миссури, 1963 год 3 00:00:51,584 --> 00:00:55,505 Не знаю, в прошлую субботу я продал больше. 4 00:00:57,924 --> 00:01:02,470 Чего ты такой мрачный? Тебя смущают те шумные официантки? 5 00:01:02,637 --> 00:01:08,143 Нет. Просто... что делать когда люди обсуждают твой внешний вид? 6 00:01:08,309 --> 00:01:12,439 Я даже не понимаю их выражение "не пускать на порог" . 7 00:01:12,605 --> 00:01:14,858 Если это твоя единственная проблема... 8 00:01:15,191 --> 00:01:17,569 Нет. 9 00:01:18,903 --> 00:01:20,947 Я получил свой табель успеваемости. 10 00:01:23,450 --> 00:01:27,328 Три тройки, две двойки и незачет. 11 00:01:28,997 --> 00:01:33,918 Ты столько занимаешься, Том, в чем же проблема, как считаешь 12 00:01:34,586 --> 00:01:37,470 Придется заниматься еще больше. 13 00:01:37,964 --> 00:01:39,382 Я буду... 14 00:01:39,966 --> 00:01:44,304 Буду, буду, буду, буду. 15 00:01:44,846 --> 00:01:47,307 Буду заниматься! 16 00:01:51,978 --> 00:01:55,190 Спасибо, пап. Этот разговор очень помог. 17 00:01:55,356 --> 00:01:58,443 Ты можешь подписать здесь пожалуйста? 18 00:02:06,409 --> 00:02:10,580 Как считаешь тебе поможет, если я буду с тобой заниматься? 19 00:02:10,747 --> 00:02:13,249 Было бы здорово. 20 00:02:13,416 --> 00:02:14,542 Это лучшая помощь 21 00:02:15,100 --> 00:02:18,296 Хотя какая польза от простого умения хорошо выглядеть 22 00:02:18,546 --> 00:02:22,300 Будущий телеведущий. 23 00:02:23,510 --> 00:02:27,222 Меня часто спрашивают о наибольшей трудности после окончания школы . 24 00:02:27,389 --> 00:02:29,933 И всего через два месяца после 15-го дня рождения. 25 00:02:30,100 --> 00:02:32,394 Иногда мне кажется, что с трудностями 26 00:02:32,644 --> 00:02:34,562 меня заставляли справляться сами трудности. 27 00:02:34,729 --> 00:02:37,524 Если бы меня ценили, или просто мирились со мной, 28 00:02:37,690 --> 00:02:40,819 я бы так не спешил закончить школу. 29 00:02:40,985 --> 00:02:44,300 Надеюсь следующий, кто так отличится, 30 00:02:44,197 --> 00:02:47,492 не будет чувствовать себя таким изгоем. 31 00:02:47,659 --> 00:02:49,702 Но я собираюсь в колледж. 32 00:02:50,780 --> 00:02:54,541 И это счастливейший день за очень долгое время. 33 00:02:54,707 --> 00:02:59,170 Так что я благодарю вас и прощаю. 34 00:03:03,133 --> 00:03:07,110 Давай, Стивен. Ударь еще. Это заживет. 35 00:03:07,178 --> 00:03:09,970 Но вот мои слова останутся навсегда. 36 00:03:09,264 --> 00:03:11,599 Они станут твоим клеймом. 37 00:03:11,850 --> 00:03:15,311 Готов? Вот тебе. Ты никогда не будешь зарабатывать 38 00:03:15,478 --> 00:03:18,606 больше 19 тысяч долларов в год! 39 00:03:19,357 --> 00:03:21,401 Лови. 40 00:03:24,237 --> 00:03:28,992 Будущий репортер новостей на телевидении 41 00:03:29,826 --> 00:03:31,870 Хорошо. А так: 42 00:03:32,360 --> 00:03:34,873 Вы никогда не уедете за пределы южного Бостона, 43 00:03:35,390 --> 00:03:36,541 а я объеду весь чертов мир! 44 00:03:36,708 --> 00:03:39,850 Вы не напишете ни одного изящного предложения, 45 00:03:39,252 --> 00:03:41,588 и у вас не будет ни одной оригинальной мысли! 46 00:03:41,755 --> 00:03:43,923 Подумайте над этим. 47 00:03:44,900 --> 00:03:46,551 19 тысяч в год. Неплохо. 48 00:03:50,346 --> 00:03:51,598 Дорогая Фелиция. 49 00:03:51,848 --> 00:03:53,725 Это действительно изумительно... 50 00:03:53,892 --> 00:03:56,102 Атланта, штат Джорджия - 1968 год 51 00:03:56,269 --> 00:03:59,814 ...что мы живем в разных частях света, но любим одну и ту же музыку. 52 00:03:59,981 --> 00:04:03,401 Мне понравилась присланная тобой фотография. И я ее... 53 00:04:03,568 --> 00:04:08,698 И я ее... поместила в стенгазету. 54 00:04:09,574 --> 00:04:10,700 Дорогая! 55 00:04:10,867 --> 00:04:13,286 Господи, Джейн! 56 00:04:13,453 --> 00:04:14,496 Папа! 57 00:04:14,662 --> 00:04:16,956 Никогда так не делай! 58 00:04:17,123 --> 00:04:19,334 Слушай, тебе пора спать 59 00:04:19,501 --> 00:04:23,505 Мне еще надо написать всего два письма и все. 60 00:04:23,671 --> 00:04:25,480 Заканчивай быстрей. 61 00:04:25,382 --> 00:04:30,929 Не хочу, чтобы ты стала одержимой. Спокойной ночи. 62 00:04:32,430 --> 00:04:36,184 Одержимой... Одержимой... 63 00:04:38,561 --> 00:04:39,729 Пап. 64 00:04:39,896 --> 00:04:43,149 Ты всегда от меня требуешь аккуратного отношения к подбору слов, 65 00:04:43,358 --> 00:04:45,568 а сам обозвал меня одержимой. 66 00:04:45,735 --> 00:04:48,822 Поправь меня, если я не права. 67 00:04:48,988 --> 00:04:51,866 "Одержимость! ' - это практически психологический термин. 68 00:04:52,330 --> 00:04:53,326 Он обозначает человека, 69 00:04:53,493 --> 00:04:56,204 сосредоточенного лишь на объекте одержимости, 70 00:04:56,371 --> 00:04:58,581 не видящего ничего другого. 71 00:04:58,748 --> 00:05:02,460 Я закончила. 72 00:05:02,627 --> 00:05:05,130 Так что будь любезен, выражай свои мысли точнее 73 00:05:05,296 --> 00:05:10,510 и не зови людей одержимыми. 74 00:05:11,761 --> 00:05:13,805 Спокойной ночи. 75 00:05:21,187 --> 00:05:25,692 ТЕЛЕНОВОСТИ 76 00:05:29,279 --> 00:05:34,330 Фильм Джеймса Брукса 77 00:05:38,246 --> 00:05:42,208 В фильме снимались Уильям Харт 78 00:05:45,670 --> 00:05:49,340 Альберт Брукс 79 00:05:51,885 --> 00:05:56,140 Холи Хантер 80 00:06:01,311 --> 00:06:03,855 Роберт Проски 81 00:06:04,640 --> 00:06:07,650 Привет, это я. Через 30 минут встречаемся в вестибюле. 82 00:06:07,817 --> 00:06:09,527 Толкни там своего товарища. 83 00:06:09,694 --> 00:06:11,905 Не думаю, что есть время на еду, 84 00:06:12,720 --> 00:06:14,908 но, по-моему, возле автостанции есть кафе. 85 00:06:15,750 --> 00:06:16,951 Мне нравится работать с вами двумя. 86 00:06:17,118 --> 00:06:19,329 Это позволяет экономить на звонках. 87 00:06:19,537 --> 00:06:20,997 Да. 88 00:06:21,331 --> 00:06:24,417 Джоан Кьюсак и другие 89 00:06:25,251 --> 00:06:27,712 Быстрей включи телевизор. 90 00:06:27,879 --> 00:06:29,714 Там Арнольд Шварценеггер сразу в двух шоу: 91 00:06:29,881 --> 00:06:33,593 "Сегодня" и " Доброе утро, Америка". По-моему, в обоих прямой эфир. 92 00:06:33,760 --> 00:06:36,846 В утренних новостях ошиблись с заставкой. А еще мне звонили 93 00:06:37,130 --> 00:06:40,683 и сообщили, что нас хотят перевести в более дешевые номера. 94 00:06:40,850 --> 00:06:43,228 Арнольд сказал, что теперь он за фильм берет по 3 миллиона. 95 00:06:43,770 --> 00:06:46,815 Но он совсем не изменился. Он все тот же человек, 96 00:06:46,981 --> 00:06:49,984 что был, когда ему платили по 2 миллиона за фильм . 97 00:06:50,151 --> 00:06:54,300 Никакой разницы. Они с Марией также купили совершенно новые апартаменты , 98 00:06:54,197 --> 00:06:57,909 которые собираются со вкусом обставить 99 00:06:58,760 --> 00:07:01,287 Через полчаса в вестибюле. - Увидимся в вестибюле. 100 00:07:21,391 --> 00:07:25,103 Оператор-постановщик: Майкл Болхаус 101 00:07:58,386 --> 00:08:04,142 Автор сценария, продюсер и режиссер Джеймс Брукс 102 00:08:15,945 --> 00:08:17,720 Вот он. 103 00:08:17,238 --> 00:08:19,320 Привет. 104 00:08:19,199 --> 00:08:22,160 Можно с вами поговорить 105 00:08:23,161 --> 00:08:25,163 Всего несколько вопросов. - Нет. 106 00:08:25,330 --> 00:08:28,249 Я добирался от самого Вашингтона. - Держитесь от меня подальше. 107 00:08:29,417 --> 00:08:31,169 "На автостанции должен был быть оркестр 108 00:08:31,336 --> 00:08:34,500 и флаги по случаю возвращения с войны наблюдателя Сингера. 109 00:08:34,172 --> 00:08:37,175 На прошлой неделе его наградил президент" . 110 00:08:37,342 --> 00:08:41,262 Смотри, смотри. Тебя там не было, смотри. 111 00:08:42,263 --> 00:08:48,561 На хрен. На хрен. Пошел ты на хрен. На хрен. Так пойдет в эфир? 112 00:08:48,728 --> 00:08:51,731 Зависит от количества новостей сегодня. Спасибо. 113 00:08:51,898 --> 00:08:54,234 Просто не верится, что ты так сказал. 114 00:08:54,401 --> 00:08:56,486 Я горжусь собой. 115 00:08:56,653 --> 00:08:59,322 Ну, он с тобой таки разоткровенничался. 116 00:09:07,205 --> 00:09:11,960 Тебе надо поработать над речью. - Знаю, знаю. 117 00:09:12,502 --> 00:09:14,450 Я очень нервничаю, когда о ней думаю. 118 00:09:14,295 --> 00:09:16,506 Давай сначала с этим. 119 00:09:19,467 --> 00:09:23,138 Мы находимся под прессом "Звездной системы " . 120 00:09:23,304 --> 00:09:25,849 Ключевые фигуры телевидения настолько сильны , 121 00:09:26,150 --> 00:09:28,810 что самые большие надежды мы возлагаем именно на них. 122 00:09:28,977 --> 00:09:32,564 Наша профессия в опасности. 123 00:09:32,731 --> 00:09:34,983 Вы где обедаете? 124 00:09:35,150 --> 00:09:37,819 Сегодняшние команды, очевидно, высоко квалифицированы . 125 00:09:37,986 --> 00:09:40,321 Они придерживаются лучших традиций, 126 00:09:40,697 --> 00:09:42,824 но кто идет им на смену? 127 00:09:43,616 --> 00:09:45,827 Простите. 128 00:09:45,994 --> 00:09:49,372 Нас заставляют клясться в преданности. 129 00:09:51,820 --> 00:09:53,334 Я знаю кучу таких женщин. 130 00:09:53,585 --> 00:09:55,837 Они совсем не такие, какими кажутся, они злые. 131 00:09:56,400 --> 00:09:57,881 Простите. 132 00:10:03,386 --> 00:10:05,722 Вы все знаете, о чем я говорю. 133 00:10:05,889 --> 00:10:09,809 Мы стараемся быть круче, чем есть на самом деле, но мы осторожны . 134 00:10:09,976 --> 00:10:16,191 Ведь внутренне мы напуганы происходящим? 135 00:10:25,366 --> 00:10:26,826 Вернемся к этому позже. 136 00:10:26,993 --> 00:10:29,496 Я собиралась говорить о других тенденциях. 137 00:10:30,497 --> 00:10:32,749 Журнальные шоу, новости как средства дохода. 138 00:10:32,916 --> 00:10:36,669 Историческое влияние на вечерние программы . 139 00:10:36,836 --> 00:10:40,340 Опасность надежда, мечта, вопрос. 140 00:10:41,700 --> 00:10:43,468 О! Я собиралась показать вам запись 141 00:10:43,802 --> 00:10:47,680 Сюжет, показанный всеми каналами в один вечер. 142 00:10:47,847 --> 00:10:52,644 Но в тот же вечер ни один канал не заметил изменений 143 00:10:52,811 --> 00:10:55,480 в ходе советско-американских переговоров по СНВ-2. 144 00:10:55,647 --> 00:10:59,984 Вместо этого нам показывали вот что. Включите, пожалуйста, запись 145 00:11:23,133 --> 00:11:28,471 Знаю, это хороший ролик. Знаю, это весело, мне нравится веселиться. 146 00:11:28,972 --> 00:11:31,433 Но это не новости. 147 00:11:38,398 --> 00:11:40,108 Здорово, что вам понравилось 148 00:11:40,275 --> 00:11:43,690 Но необходимо нечто большее, чем развлечение. 149 00:11:43,278 --> 00:11:45,321 Хорошо. 150 00:11:50,994 --> 00:11:53,370 Спасибо. 151 00:12:05,216 --> 00:12:08,940 Кажется, вопросов не будет. 152 00:12:29,657 --> 00:12:31,951 Привет. 153 00:12:32,118 --> 00:12:34,162 Здравствуйте. 154 00:12:43,129 --> 00:12:46,966 Просто хотел сказать что вы здорово выступили. 155 00:12:47,133 --> 00:12:49,552 Меня зовут Том Груник. 156 00:12:54,140 --> 00:12:55,433 Спасибо. 157 00:12:55,600 --> 00:12:57,435 Да. 158 00:13:08,113 --> 00:13:10,156 Они меня ненавидят. 159 00:13:11,658 --> 00:13:13,493 Но я их - нет. 160 00:13:13,660 --> 00:13:18,832 Говорят, что если вы донесли мысль хотя бы до одного человека, 161 00:13:18,998 --> 00:13:22,419 то это значит, что у вас получилось 162 00:13:23,586 --> 00:13:26,756 Хотите со мной пообедать 163 00:13:29,134 --> 00:13:31,177 Конечно. 164 00:13:32,950 --> 00:13:35,932 Еще я не выношу... Тебе скучно? 165 00:13:36,990 --> 00:13:38,977 Нет, нет, нет, нет. 166 00:13:39,686 --> 00:13:42,480 Еще я не выношу, когда репортеры из Белого дома 167 00:13:42,647 --> 00:13:45,483 начинают после брифингов нести между собой чушь 168 00:13:45,650 --> 00:13:47,569 а потом у одного из них появляется теория, 169 00:13:47,777 --> 00:13:52,157 а другой цитирует ее в своем сюжете: "источник из Белого дома сообщает..." 170 00:13:52,323 --> 00:13:54,200 Что, правда? - Да! 171 00:13:54,409 --> 00:13:58,496 Я не устала. Моя комната вон там. Хочешь продолжить разговор? 172 00:13:58,705 --> 00:14:00,623 Да. Конечно. 173 00:14:05,253 --> 00:14:07,297 Да, ладно. 174 00:14:08,506 --> 00:14:10,842 Даже я не настолько строга к себе. 175 00:14:11,900 --> 00:14:13,530 Нет, правда. 176 00:14:14,950 --> 00:14:16,431 Я получил эту работу по чистой случайности. 177 00:14:17,265 --> 00:14:20,435 Ты дослушай до конца. 178 00:14:21,728 --> 00:14:25,315 Я отвечал за спортивные новости. 179 00:14:25,482 --> 00:14:30,487 Газета запустила лживую историю о том, что я ухожу, 180 00:14:30,653 --> 00:14:33,907 и им прислали тонны писем протеста. 181 00:14:34,740 --> 00:14:36,201 И они... 182 00:14:37,702 --> 00:14:40,121 сделали из меня ведущего. 183 00:14:40,288 --> 00:14:42,248 Отлично, правда? 184 00:14:42,415 --> 00:14:46,252 Ну, если не считать того, что я не очень умею то, в чем преуспел. 185 00:14:47,450 --> 00:14:49,631 А как на счет того, чтобы спинку погладить 186 00:15:06,398 --> 00:15:08,691 То, что ты чувствуешь вполне нормально. 187 00:15:08,858 --> 00:15:13,290 После школы все думают, что их приняли по ошибке. 188 00:15:13,196 --> 00:15:14,948 Знаю, ты по-прежнему считаешь 189 00:15:15,115 --> 00:15:18,743 что я один из тех, кому не хватает уверенности. Вовсе нет. 190 00:15:18,910 --> 00:15:22,163 Я умею говорить и неплохо ладить с людьми. 191 00:15:22,330 --> 00:15:26,584 Но мне не нравится ощущение, что надо строить из себя репортера. 192 00:15:26,751 --> 00:15:32,215 Ведь в половине случаев я не понимаю новостей, о которых говорю. 193 00:15:33,883 --> 00:15:37,429 И не то, чтобы я недооцениваю себя. Поверь мне. 194 00:15:37,595 --> 00:15:39,723 Я никуда не гожусь 195 00:15:40,557 --> 00:15:42,100 Я тебе верю. 196 00:15:42,267 --> 00:15:44,561 У меня не было шанса проявить себя по-настоящему. 197 00:15:44,728 --> 00:15:47,630 Даже в спортивных новостях. Хотя я был неплох. 198 00:15:47,230 --> 00:15:49,899 А как насчет очевидного средства? 199 00:15:50,817 --> 00:15:54,612 Все перевернуть Возможно, пойти на работу в газету. 200 00:15:54,779 --> 00:15:56,823 Я не пишу. 201 00:15:59,743 --> 00:16:03,455 К тому же, я все равно буду посылать свои аудиозаписи 202 00:16:03,621 --> 00:16:06,875 на каналы телевидения. 203 00:16:07,420 --> 00:16:09,878 Ну, тогда это твоя жизнь 204 00:16:10,450 --> 00:16:13,600 Тебе никто не навязывал этот ритм. 205 00:16:17,260 --> 00:16:19,304 Ты учился в колледже? 206 00:16:20,722 --> 00:16:23,160 Значит, у тебя плохое образование. 207 00:16:23,183 --> 00:16:26,144 У тебя почти нет опыта, и ты не умеешь писать 208 00:16:26,311 --> 00:16:30,650 Да, но я пытаюсь ухватить удачу за хвост. 209 00:16:36,279 --> 00:16:38,907 Мне трудно тебе советовать 210 00:16:39,740 --> 00:16:43,995 Поскольку для меня ты олицетворяешь нечто опасное. 211 00:16:44,162 --> 00:16:45,800 Ага. 212 00:16:45,413 --> 00:16:47,957 Я согласна, что ты профессионально никуда не годен. 213 00:16:48,208 --> 00:16:49,667 Так повышай квалификацию. 214 00:16:50,100 --> 00:16:51,669 Ты можешь настаивать на лучшей подготовке. 215 00:16:51,836 --> 00:16:53,400 Нельзя просто ныть .. 216 00:16:53,171 --> 00:16:55,507 "Я не пишу. Я не учился" . 217 00:16:55,673 --> 00:16:58,468 "Я не понимаю новостей, которые читаю" . 218 00:16:58,635 --> 00:17:02,722 "Но, ребята, меня это, по крайней мере, расстраивает" . 219 00:17:04,182 --> 00:17:07,435 Кстати, а от меня ты чего хочешь Разрешение быть мошенником? 220 00:17:07,602 --> 00:17:11,439 Прекрати скулить. Делай что-нибудь 221 00:17:20,657 --> 00:17:23,535 Ну, то есть не прямо сейчас. 222 00:17:26,790 --> 00:17:28,206 Ненавижу, когда со мной так разговаривают, 223 00:17:28,373 --> 00:17:29,874 как ты сейчас. 224 00:17:30,917 --> 00:17:34,504 И не только потому, что ты была права. 225 00:17:44,556 --> 00:17:47,434 Господи! 226 00:17:51,813 --> 00:17:53,857 Боже мой... 227 00:18:00,710 --> 00:18:01,990 Нет, нет, нет. 228 00:18:02,157 --> 00:18:05,702 Ну и речь Что же случилось с этим парнем. 229 00:18:05,869 --> 00:18:09,414 Я где-то перегнула. 230 00:18:09,581 --> 00:18:13,126 Я начала отпугивать людей, пытаясь их завоевать 231 00:18:13,293 --> 00:18:16,337 Он, наверное, отлично выглядел? - Почему ты так говоришь 232 00:18:16,504 --> 00:18:21,510 Потому что неприятных идиотов к себе в спальню не приглашают. 233 00:18:21,634 --> 00:18:24,220 Ладно, давай я скажу. - Давай. 234 00:18:24,387 --> 00:18:26,222 Я чувствую неловкость своего положения. 235 00:18:26,389 --> 00:18:28,933 Но пусть его чувствуют те, кто действительно неправ. 236 00:18:29,100 --> 00:18:31,728 Не вечно же хорошим людям, поднимающимся вверх, 237 00:18:31,895 --> 00:18:34,606 мучиться своей неправотой только потому, 238 00:18:34,773 --> 00:18:36,858 что слишком высоки их внутренние стандарты? 239 00:18:37,670 --> 00:18:39,736 Этот разговор недостоин тебя. 240 00:18:39,903 --> 00:18:41,613 Я бы отдал все, чтобы это было правдой. 241 00:18:41,780 --> 00:18:42,822 Спокойной ночи. 242 00:18:43,310 --> 00:18:47,327 Разве это был бы не дивный мир, если бы ненадежность и отчаяние 243 00:18:47,494 --> 00:18:49,662 делали нас привлекательней? Если бы нужда была взлетом? 244 00:18:49,829 --> 00:18:51,706 Позвони, если тебя посетит озарение. 245 00:18:52,999 --> 00:18:55,251 Осторожно, детка. - Обязательно. 246 00:19:05,345 --> 00:19:09,474 Я думала, это был наш самый короткий телефонный разговор. 247 00:19:09,641 --> 00:19:14,521 Я так и не сказал тебе причины, зачем я все это говорил. 248 00:19:16,314 --> 00:19:20,777 Эти записи... Ваша компания наняла меня в вашингтонское отделение. 249 00:19:20,944 --> 00:19:23,446 Так что, наверное, увидимся на работе. 250 00:19:23,613 --> 00:19:25,824 Что? 251 00:19:25,990 --> 00:19:28,340 Прости. 252 00:19:29,994 --> 00:19:33,540 Они не взяли Питера Стилера, а у него лучший голос. 253 00:19:33,707 --> 00:19:36,420 А знаешь кого они взяли? 254 00:19:36,209 --> 00:19:40,547 Нельзя брать на новостную программу таких людей. 255 00:19:40,714 --> 00:19:42,841 Господи! Что происходит? 256 00:20:11,870 --> 00:20:15,623 А если вот так? Это крутая этическая проблема. 257 00:20:15,790 --> 00:20:17,500 И что же, нельзя им сказать 258 00:20:17,667 --> 00:20:20,450 Любите, чтобы получить информацию? 259 00:20:20,211 --> 00:20:21,838 Да. - Да. 260 00:20:22,500 --> 00:20:23,256 Конечно. - Не подкопаешься. 261 00:20:23,423 --> 00:20:27,594 Дженифер просто не знала, что была альтернатива. 262 00:20:28,762 --> 00:20:33,600 Вот хорошая штука. Нам позволили взять камеры на казнь во Флориде. 263 00:20:33,767 --> 00:20:37,228 Вы пустили бы в эфир картинку парня на стуле, когда включают напряжение? 264 00:20:37,395 --> 00:20:38,730 Конечно. - Почему нет? 265 00:20:38,855 --> 00:20:40,857 Совершенно. - Не подкопаешься. 266 00:20:41,240 --> 00:20:43,693 И никакой внутренней нравственной дилеммы . 267 00:20:43,860 --> 00:20:46,154 Да, созвонимся позже. 268 00:20:46,321 --> 00:20:48,740 Итак, Бобби. Отмотай на 9.45. 269 00:20:48,907 --> 00:20:52,118 Звуковой фрагмент, начиная с "Так почему вы оказались в Анголе?" 270 00:20:52,285 --> 00:20:53,661 Мы могли бы ... 271 00:20:53,828 --> 00:20:56,164 Пожалуйста, Бобби, быстрее. 272 00:21:05,340 --> 00:21:08,426 Так почему вы оказались в Анголе? - Почему вы оказались в Анголе? 273 00:21:08,593 --> 00:21:11,679 Политика? Деньги? - Деньги? 274 00:21:11,846 --> 00:21:15,642 Это моя работа. За это мне платят деньги. 275 00:21:16,351 --> 00:21:19,200 Они сказали, надо наблюдать И сказали, все будет в порядке. 276 00:21:19,187 --> 00:21:21,606 Мы здесь работаем. Здесь нельзя стоять 277 00:21:21,773 --> 00:21:23,650 Проиграй еще раз последнюю фразу. 278 00:21:23,817 --> 00:21:26,903 Спасибо. - Бобби. Пожалуйста. 279 00:21:30,323 --> 00:21:33,760 Джейн! Это надо закончить за 14 минут. 280 00:21:33,243 --> 00:21:35,412 Или мы отправляем все в корзину. 281 00:21:35,578 --> 00:21:38,289 Джейн Крэг. Секунду. Включай. 282 00:21:38,456 --> 00:21:39,999 Это совсем другое. 283 00:21:40,166 --> 00:21:43,712 А чего вы ожидали сейчас по возвращении? 284 00:21:43,878 --> 00:21:49,500 Я уже давно не видел своих ребят, но большого приема я не ожидал. 285 00:21:49,217 --> 00:21:51,344 Останови. 286 00:21:52,530 --> 00:21:53,972 Здесь надо вставить "Возвращение домой" 287 00:21:54,139 --> 00:21:55,515 из моей книги Норманна Рокуэла. 288 00:21:55,682 --> 00:21:59,600 Но у нас мало времени! - Сейчас закончу. 289 00:21:59,227 --> 00:22:02,689 Я обо всем расскажу Эрни. Ведь у нас мало времени! 290 00:22:02,856 --> 00:22:05,240 Достаточно! 291 00:22:06,250 --> 00:22:08,903 Не думаю, что она успеет. 292 00:22:13,408 --> 00:22:16,536 Нужна копия? - Да, детка. 15 секунд. 293 00:22:16,703 --> 00:22:19,789 Хорошо Бобби, двухсекундное размытие на Рокуэла. 294 00:22:19,956 --> 00:22:23,501 Может... - Двухсекундное размытие. 295 00:22:28,131 --> 00:22:29,632 Господи, осталось три минуты . 296 00:22:29,799 --> 00:22:33,470 Зачем ты так со мной поступаешь Из-за того, что я получила награду? 297 00:22:33,636 --> 00:22:37,557 "Возвращение домой" - бессмертный портрет Норманна Рокуэла. 298 00:22:37,724 --> 00:22:42,145 Возвращение воинов всегда было самым красочным обрядом войны . 299 00:22:42,312 --> 00:22:45,650 У нас полторы минуты. Я должна сказать 300 00:22:45,315 --> 00:22:47,817 начальству и в Нью - Йорке, что мы не успеем. 301 00:22:48,260 --> 00:22:50,700 Мы успеем. - За 84 секунды? 302 00:22:50,236 --> 00:22:51,446 15 секунд. - 18. 303 00:22:51,613 --> 00:22:53,406 Господи! 304 00:22:53,573 --> 00:22:54,532 Вставляй, Бобби. 305 00:22:54,699 --> 00:22:56,951 Экран будет черным, и они все почернеют, 306 00:22:57,118 --> 00:22:58,578 потому что нас там не будет! 307 00:22:58,745 --> 00:23:02,332 А как же наши карьеры? У нас не получится! 308 00:23:02,499 --> 00:23:05,835 Бобби, Бобби... 309 00:23:06,200 --> 00:23:08,588 Блэр. - Бобби, Бобби, Бобби... 310 00:23:08,755 --> 00:23:11,758 У тебя получится. 311 00:23:11,925 --> 00:23:15,110 Давай! - Есть! 312 00:23:16,888 --> 00:23:17,806 Вперед! 313 00:23:26,898 --> 00:23:29,442 Откройте эту чертову дверь! Спасибо. 314 00:23:45,333 --> 00:23:49,300 Сообщите Нью -Йорку: мы не готовы . - Вот она. 315 00:23:49,170 --> 00:23:51,423 Приготовились - Вот! 316 00:23:51,589 --> 00:23:55,930 Три. Два. Один. - Вставляй! 317 00:23:56,511 --> 00:24:00,306 В другие времена был бы оркестр и флаги. 318 00:24:00,473 --> 00:24:02,517 Ребята... 319 00:24:03,560 --> 00:24:07,522 "Возвращение домой" - бессмертный портрет Норманна Рокуэла. 320 00:24:07,689 --> 00:24:12,193 Возвращение воинов всегда было самым красочным обрядом войны . 321 00:24:12,360 --> 00:24:16,823 Женщины в слезах, гордые мужчины , 322 00:24:17,449 --> 00:24:22,495 восторженные дети. 323 00:24:22,662 --> 00:24:24,873 Аарон Альтман, Линкольн, штат Небраска. 324 00:24:26,666 --> 00:24:32,255 Американец вернулся домой. Это ваши новости. Меня зовут Билл Рориш. 325 00:24:32,422 --> 00:24:34,424 Доброго вечера. 326 00:24:34,591 --> 00:24:36,634 Взгляните на эту улыбку. 327 00:24:37,761 --> 00:24:39,804 Хорошая работа. 328 00:24:40,930 --> 00:24:43,725 Билл улыбнулся. Ему понравилось Нет, он в восторге. 329 00:24:43,892 --> 00:24:47,687 Такой улыбки я у него не видела уже многие недели. 330 00:24:47,854 --> 00:24:50,648 Хороший сюжет. - Спасибо, Эрни. 331 00:24:50,815 --> 00:24:53,151 Посмотрю еще раз. Эрни? 332 00:24:58,310 --> 00:25:00,750 Ведь он улыбнулся. 333 00:25:01,340 --> 00:25:03,828 Только никому не говори, что это моя работа. 334 00:25:06,414 --> 00:25:09,751 Прости, если я помешал. Но это было захватывающе. 335 00:25:09,918 --> 00:25:12,629 Отличный сюжет. 336 00:25:12,796 --> 00:25:14,631 Не помешал. Спасибо. 337 00:25:14,798 --> 00:25:17,217 Как тебе здесь - Невероятно. 338 00:25:17,384 --> 00:25:20,595 А вы не знаете, куда пошел Мартин? - Кажется, вниз. 339 00:25:20,762 --> 00:25:22,806 Не могу поверить что я здесь 340 00:25:22,972 --> 00:25:26,170 Нет, я ошиблась Он пошел в лабораторию. 341 00:25:26,935 --> 00:25:30,688 Не могу поверить что я и вправду здесь. Если ты закончила... 342 00:25:30,855 --> 00:25:34,526 Нет. В среду мы с Аароном отправляемся в центральную Америку. 343 00:25:34,692 --> 00:25:36,403 Так что работы выше крыши. 344 00:25:36,986 --> 00:25:40,407 Ты была просто невероятной. 345 00:25:40,573 --> 00:25:42,450 Тут все такие. 346 00:25:42,617 --> 00:25:45,412 Знаю, что мне многому надо учиться. Если бы я... 347 00:25:45,578 --> 00:25:48,390 Я бы по-настоящему глубоко ценил, если бы ... 348 00:25:48,206 --> 00:25:50,709 По-настоящему глубоко ценил? 349 00:25:53,336 --> 00:25:55,380 Я нервничаю из-за тебя. 350 00:25:57,173 --> 00:25:59,217 В любом случае... 351 00:26:00,552 --> 00:26:03,120 если бы я мог у тебя поучиться... 352 00:26:06,850 --> 00:26:08,393 Ничем не могу помочь. Извини. 353 00:26:08,560 --> 00:26:11,396 Подтягивание репортеров в мои обязанности не входит. 354 00:26:14,983 --> 00:26:17,318 Это же никак не связано с тем, 355 00:26:17,527 --> 00:26:21,239 что я ушел вместо того, чтобы остаться? 356 00:26:33,209 --> 00:26:35,253 Пожалуйста! 357 00:26:40,341 --> 00:26:44,512 Ты должен понять Ничего личного. 358 00:26:47,515 --> 00:26:49,559 Хорошо. 359 00:26:53,855 --> 00:26:56,107 Доброй ночи. - Доброй ночи. 360 00:26:58,526 --> 00:27:01,154 Это не впервые. Раньше так тоже бывало. 361 00:27:01,321 --> 00:27:03,114 Они нервничают? - Не долби в одну точку. 362 00:27:03,281 --> 00:27:05,658 Сейчас мы как следует врежем этим сукиным детям. 363 00:27:05,825 --> 00:27:07,869 Очень очень хорошо! 364 00:27:08,703 --> 00:27:11,289 Стрелять будут? - А как же! 365 00:27:11,456 --> 00:27:14,501 И будет совсем плохо? - Совсем. 366 00:27:14,667 --> 00:27:15,668 Спасибо. 367 00:27:15,835 --> 00:27:19,798 Слушай, а для американца ты неплохо говоришь по-испански. 368 00:27:19,964 --> 00:27:25,512 Правда? Я уверен, ты и по-английски тоже неплохо говоришь Спасибо. 369 00:27:25,678 --> 00:27:29,391 Готова? Он сказал, что они постоянно сотрудничают с сандинистами. 370 00:27:29,557 --> 00:27:32,644 Он считает, ночью будет стрельба. 371 00:27:36,689 --> 00:27:40,318 Посмотрите на нее. Если со мной что-то случится, 372 00:27:40,485 --> 00:27:43,738 скажи каждой женщине, с которой я был, что в конце я говорил о ней. 373 00:27:43,905 --> 00:27:47,951 Тогда они меня оценят по-новому. 374 00:27:50,620 --> 00:27:53,456 Наденьте ботинки. 375 00:27:53,998 --> 00:27:56,584 Нет! Прекратите. Остановитесь. Стойте. 376 00:27:56,835 --> 00:27:58,545 У нас тут не постановочные новости. 377 00:27:58,712 --> 00:28:00,839 Наблюдайте и смотрите, что они делают. 378 00:28:01,890 --> 00:28:04,175 Делайте, что хотите. 379 00:28:04,843 --> 00:28:07,595 Это ваше дело. 380 00:28:16,896 --> 00:28:18,356 Ладно. 381 00:28:21,568 --> 00:28:23,778 Я боюсь 382 00:28:23,945 --> 00:28:27,657 Он только что сказал, что ему страшно. 383 00:28:31,360 --> 00:28:33,163 Снимайте. 384 00:28:33,329 --> 00:28:35,331 Слишком темно. 385 00:28:35,498 --> 00:28:39,794 Ничего не темно. Вперед! Аарон, давай. 386 00:28:45,133 --> 00:28:51,264 Секунд 10 назад прозвучали первые выстрелы с востока. 387 00:28:51,431 --> 00:28:53,933 "Контрас" чувствуют, что их силы слишком малы , 388 00:28:54,100 --> 00:28:55,852 это маленькое подразделение. 389 00:28:56,190 --> 00:28:58,146 И все же им удается прижимать врага к земле, 390 00:28:58,313 --> 00:29:03,860 несмотря на то, что оружие старое, и оно то заедает, то дает осечку. 391 00:29:04,270 --> 00:29:06,821 До завтра не предвидится подвоз боеприпасов. 392 00:29:06,988 --> 00:29:09,866 Сегодня им привезли лишь ботинки. 393 00:29:11,284 --> 00:29:14,662 Отличное заключение. - Ты сняла ботинки? 394 00:29:14,829 --> 00:29:17,916 Можно вернуться к этому в конце. - К кадру коробок с грузом. 395 00:29:18,830 --> 00:29:21,440 Невероятно, я рискую жизнью ради компании, 396 00:29:21,211 --> 00:29:25,900 которая тестировала мое лицо с помощью фокус-группы . 397 00:29:25,256 --> 00:29:27,300 Мне не по себе. 398 00:29:53,410 --> 00:29:57,997 На президентские выборы поступили заявки от нескольких кандидатов. 399 00:30:00,410 --> 00:30:02,502 Привет. - Как дела? 400 00:30:05,380 --> 00:30:08,133 Выбран военным командованием. 401 00:30:08,299 --> 00:30:13,513 Вооруженное столкновение на границе с Никарагуа после рекламы . 402 00:30:15,849 --> 00:30:19,769 Секунд 10 назад прозвучали первые выстрелы с востока. 403 00:30:19,936 --> 00:30:23,220 Остановите кадр. Остановите, чуть отмотав. 404 00:30:23,189 --> 00:30:28,111 Я вас поздравляю. Наконец, закончили сюжет двумя минутами раньше. 405 00:30:28,278 --> 00:30:31,614 Билл смотрел его утром, и ему понравилось 406 00:30:31,990 --> 00:30:34,701 Без шуток? 407 00:30:35,535 --> 00:30:39,164 Там внизу стоит парень его привел секретарь он за него ручается. 408 00:30:39,330 --> 00:30:41,916 Говорит, что у него что-то есть на ребят, 409 00:30:42,830 --> 00:30:44,169 которых тащат к власти в стране. 410 00:30:44,335 --> 00:30:47,338 Может, пообедаем как-нибудь вместе? 411 00:30:47,505 --> 00:30:50,633 Я сейчас ухожу. И не знаю, когда вернусь 412 00:30:50,800 --> 00:30:52,844 Хорошо. 413 00:30:53,110 --> 00:30:57,307 Джейн, с тобой хочет говорить Билл Рориш. 414 00:30:57,474 --> 00:30:58,933 Никогда не слышала, 415 00:30:59,100 --> 00:31:03,210 чтобы он раздавал комплименты посреди передачи. 416 00:31:03,188 --> 00:31:04,773 Джейн. - Да. 417 00:31:04,939 --> 00:31:07,150 Дорогая, если у вас появится нечто лучшее, 418 00:31:07,317 --> 00:31:09,569 то мне придется забрать вас сюда в Нью-Йорк 419 00:31:09,736 --> 00:31:12,822 Спасибо. Мне бы хотелось чтобы вы запомнили 420 00:31:13,730 --> 00:31:14,991 не только первые 20 секунд. Но спасибо. 421 00:31:15,867 --> 00:31:20,663 Кадр с ботинками в конце совершенен. 422 00:31:20,830 --> 00:31:22,707 Господи, ему понравились ботинки. 423 00:31:22,874 --> 00:31:26,711 Это должен слышать и Аарон, чтобы у меня был свидетель 424 00:31:26,878 --> 00:31:30,298 Вы всегда перекидываете свои заслуги? 425 00:31:30,465 --> 00:31:34,260 Нет. Просто он тоже заслужил похвалы. Он здесь рядом. 426 00:31:34,427 --> 00:31:36,471 Я потом с вами поговорю. 427 00:31:39,265 --> 00:31:42,180 Ему надо было прочитать следующие новости. 428 00:31:52,112 --> 00:31:54,155 Что? 429 00:31:56,199 --> 00:31:59,369 Можно, я посмотрю запись внизу? 430 00:31:59,536 --> 00:32:01,579 Да. - Спасибо. 431 00:32:05,875 --> 00:32:08,860 Смейся так, чтобы они не подумали, что внутри я уничтожен, 432 00:32:08,253 --> 00:32:12,674 но так, будто я тебе сказал что-то очень смешное. 433 00:32:15,468 --> 00:32:17,512 Что он сказал? 434 00:32:19,597 --> 00:32:21,641 Никогда не скажу. 435 00:32:24,811 --> 00:32:28,440 Полтора года назад я пошутил о его прическе. 436 00:32:28,606 --> 00:32:31,693 И теперь он никогда об этом не забудет. 437 00:32:31,860 --> 00:32:36,300 Хорошо. Там я и встречусь со съемочной группой. Ладно. 438 00:32:36,197 --> 00:32:40,535 Повторите еще раз адрес. Отлично. 439 00:32:40,702 --> 00:32:44,622 Да, приятно, наконец, взяться за работу. 440 00:32:45,457 --> 00:32:49,127 1 7-204 Колорадо. Хорошо, так же, как штат. 441 00:32:49,294 --> 00:32:51,337 Да. 1 7-204. 442 00:32:52,505 --> 00:32:55,633 Понял. 1-7-2-0-4? 443 00:32:57,385 --> 00:32:59,429 Да, точно. 444 00:33:04,976 --> 00:33:07,620 1-7-2-0-4. 445 00:33:07,979 --> 00:33:10,230 Джейн, у меня есть сюжет! 446 00:33:11,660 --> 00:33:13,359 Джейн? 447 00:33:23,453 --> 00:33:27,165 Привет. Как дела? - Стой. Ты мне нужна. 448 00:33:32,379 --> 00:33:33,922 У меня есть сюжет. 449 00:33:34,890 --> 00:33:37,467 Какой-нибудь чиновник оторвался в рождественском клубе? 450 00:33:37,634 --> 00:33:40,220 В комитете вооруженных сил появился секретный отчет, 451 00:33:40,387 --> 00:33:44,557 в котором говорится, что танк, в который вложена уйма денег, 452 00:33:44,724 --> 00:33:47,811 не работает. Чистые факты, все подтверждено. 453 00:33:47,977 --> 00:33:50,605 В него уже вложено 5 миллионов долларов. 454 00:33:50,772 --> 00:33:52,857 Миллиардов. 455 00:33:53,240 --> 00:33:55,318 Точно. Миллиардов. Конечно. 456 00:33:55,485 --> 00:34:00,949 Мне сказали, что я могу выбирать любого продюсера, я выбираю тебя. 457 00:34:02,325 --> 00:34:03,451 Один источник назвал его 458 00:34:03,618 --> 00:34:05,870 металлической скульптурой за 5 миллиардов долларов. 459 00:34:06,370 --> 00:34:07,747 Слишком уродливой, чтобы выставлять ее. 460 00:34:07,914 --> 00:34:09,820 И слишком большой, чтобы похоронить. 461 00:34:09,249 --> 00:34:12,460 Однако, спустя какое-то время, цена может удвоиться. 462 00:34:12,627 --> 00:34:14,870 И это уже будет серьезно. 463 00:34:14,254 --> 00:34:16,798 Это ты писала? - Иногда я пишу и для тебя. 464 00:34:16,965 --> 00:34:19,800 Не потому что должна... 465 00:34:19,175 --> 00:34:21,469 Чтобы защититься от вражеских танков. 466 00:34:21,636 --> 00:34:25,932 Подвеску необходимо переделать из-за увеличенного веса. 467 00:34:26,990 --> 00:34:29,600 Танк может перевозить лишь 6 пехотинцев. 468 00:34:29,728 --> 00:34:33,440 Тяжелая броня увеличивает вес, не давая ему пройти на мелководье. 469 00:34:33,606 --> 00:34:38,737 Генерал Элтон МакГвайр отвечает за систему вооружений. 470 00:34:38,903 --> 00:34:44,826 Генерал, не хочу докучать вам или вашей семье. 471 00:34:44,993 --> 00:34:49,164 Но завтра здесь будет толпа подобных мне. 472 00:34:49,330 --> 00:34:52,751 И если вам есть, что сказать, так скажите это сейчас. 473 00:34:52,917 --> 00:34:54,210 Отлично. Великолепно. 474 00:34:54,377 --> 00:34:58,131 По-моему, ты нашел великолепный подход. Просто отлично. 475 00:34:58,298 --> 00:35:00,550 Да, только, пожалуйста, давайте не будем забывать 476 00:35:00,717 --> 00:35:02,886 это мы настоящая история, а не они. 477 00:35:03,530 --> 00:35:06,431 Да, знаю. Сколько можно с этим носиться? 478 00:35:06,598 --> 00:35:09,851 А мне нравится. Он не боится показаться человечным. 479 00:35:10,180 --> 00:35:13,730 Завтра генерал выступит перед комитетом. 480 00:35:13,897 --> 00:35:16,357 Том Груник, Пентагон. 481 00:35:16,524 --> 00:35:19,690 Будто у Пентагона и так недостаточно проблем. 482 00:35:19,235 --> 00:35:22,655 Спасибо, Джейн. - Пожалуйста. 483 00:35:22,822 --> 00:35:24,908 Том... 484 00:35:25,867 --> 00:35:28,912 Моя младшая хочет с тобой познакомиться. Это Элли. 485 00:35:29,790 --> 00:35:31,390 Привет, Элли. - Привет. 486 00:35:31,206 --> 00:35:35,627 Ты должен гордиться. Она еще здесь ни с кем не хотела познакомиться. 487 00:35:35,794 --> 00:35:40,840 Но она сказала, что просто влюбилась в тебя в телевизоре. 488 00:35:41,508 --> 00:35:43,760 Привет, Элли. Помнишь меня? 489 00:35:45,110 --> 00:35:48,390 Не уверена, простите. - Я был у вас дома. 490 00:35:48,556 --> 00:35:52,685 Аарон в прошлом году 14 дней плавал с нами на плоту. 491 00:35:58,733 --> 00:36:00,151 Ах, да. 492 00:36:00,318 --> 00:36:03,238 На мне был большой желтый плащ. - Ах, да. 493 00:36:03,405 --> 00:36:05,990 С капюшоном. - Да. Привет. 494 00:36:06,157 --> 00:36:08,910 На голову был надет. - У вас прическа изменилась 495 00:36:09,770 --> 00:36:10,245 Да. - Привет. 496 00:36:10,412 --> 00:36:13,498 Привет, Элли. Она меня узнала. 497 00:36:14,708 --> 00:36:17,252 Привет, пап. 498 00:36:17,419 --> 00:36:19,462 Видел? 499 00:36:22,480 --> 00:36:24,920 Я пошлю тебе запись 500 00:36:25,427 --> 00:36:31,433 Прости, что не звонил. Все так понеслось за последнее время. 501 00:36:32,517 --> 00:36:35,395 Нет, неважно. У меня все в порядке. 502 00:36:36,104 --> 00:36:38,148 Пап... 503 00:36:39,274 --> 00:36:42,569 Мне казалось что я могу выполнять и эту работу. 504 00:36:46,448 --> 00:36:48,908 Рад, что ты был уверен. 505 00:36:51,619 --> 00:36:52,954 Ага! 506 00:36:53,121 --> 00:36:55,810 Наш хозяин. - Заходите. 507 00:36:55,248 --> 00:36:58,168 Прости, что опоздали, это все Джейн. - Это еще как посмотреть 508 00:36:58,334 --> 00:37:00,920 Пахнет вкусно. - Анна готовила все выходные. 509 00:37:01,870 --> 00:37:03,631 А я не понимаю, почему нам надо оправдываться. 510 00:37:03,798 --> 00:37:07,552 Газеты занимаются зарабатыванием денег. А нам почему нельзя? 511 00:37:07,719 --> 00:37:11,514 Нас критикуют за то, что мы пытаемся угодить 512 00:37:11,681 --> 00:37:13,808 а у самих тоже рыльце в пушку. 513 00:37:13,975 --> 00:37:15,977 Именно. 514 00:37:16,144 --> 00:37:18,271 Простите. Мне надо идти. 515 00:37:19,689 --> 00:37:22,650 До свидания, Пол. - Будь осторожен, Пол. 516 00:37:24,819 --> 00:37:26,654 Требуется определенная смелость 517 00:37:26,821 --> 00:37:29,574 чтобы сказать такое руководителю новостного отдела. 518 00:37:29,741 --> 00:37:32,952 Думаешь все, кто гордятся своей работой, жополизы? 519 00:37:33,119 --> 00:37:36,164 Нет, думаю, что это те, кто складывает губы бантиком, 520 00:37:36,331 --> 00:37:41,669 утыкается ими в ягодицы босса и чмокает их. 521 00:37:42,504 --> 00:37:44,339 Господи. 522 00:37:44,506 --> 00:37:48,885 А ты мне так нравился. 523 00:37:49,520 --> 00:37:52,555 Постой, ну это же все меняет. 524 00:37:53,139 --> 00:37:56,184 Они не будут продлять мою подписку из-за денег. 525 00:37:56,351 --> 00:37:58,603 Невероятно. 526 00:38:00,313 --> 00:38:02,690 Мартин, оставишь нас на минутку? 527 00:38:02,857 --> 00:38:04,901 Нет. 528 00:38:11,116 --> 00:38:13,576 Я хотела спросить .. 529 00:38:16,413 --> 00:38:18,540 Забудь 530 00:38:20,291 --> 00:38:22,335 Это так неудобно... 531 00:38:28,174 --> 00:38:30,301 Я вижу, Том постоянно вокруг тебя вертится. Студия такая маленькая. 532 00:38:30,468 --> 00:38:34,550 А я бы хотела с ним встречаться во внерабочее время. 533 00:38:34,222 --> 00:38:36,474 Если, конечно, ты не возражаешь 534 00:38:36,641 --> 00:38:39,394 Иначе я просто ничего не буду делать 535 00:38:39,561 --> 00:38:42,230 А чего мне возражать Я не возражаю. 536 00:38:42,981 --> 00:38:45,240 Постой. 537 00:38:50,739 --> 00:38:52,782 Я возражаю. 538 00:38:55,827 --> 00:38:59,330 Иногда я и сама думаю о нем не только в плане работы . 539 00:38:59,497 --> 00:39:02,250 Но проблема в том, что я не уважаю его. 540 00:39:03,752 --> 00:39:07,470 Так о чем я? Что я тебе говорила? 541 00:39:07,213 --> 00:39:10,175 Ты говоришь не подходить к нему. 542 00:39:10,341 --> 00:39:11,634 Не может быть 543 00:39:11,801 --> 00:39:14,679 Ну, нам необязательно решать это прямо сейчас. 544 00:39:14,846 --> 00:39:17,515 Постой. Подожди. 545 00:39:41,390 --> 00:39:42,582 Назови мне хотя бы одного человека, 546 00:39:42,749 --> 00:39:45,210 который бы ушел из телевизионных новостей в газету. 547 00:39:45,377 --> 00:39:47,170 Вы правы . 548 00:39:57,305 --> 00:39:59,349 Пока. 549 00:40:05,271 --> 00:40:07,357 Эй! 550 00:40:07,524 --> 00:40:09,567 Привет, Том. - Привет. 551 00:40:11,152 --> 00:40:14,406 Первый раз вижу тебя в такой одежде. 552 00:40:14,572 --> 00:40:17,367 Ты такая посвежевшая и милая. 553 00:40:17,534 --> 00:40:19,869 Посвежевшая? В каком смысле? 554 00:40:20,954 --> 00:40:25,709 Ну, в конторе ты всегда вся в работе. 555 00:40:27,335 --> 00:40:29,587 Ой, кое-что вспомнила. 556 00:40:29,754 --> 00:40:32,424 Это важно. Прости меня. 557 00:40:42,580 --> 00:40:44,180 Дженифер. 558 00:40:44,185 --> 00:40:46,229 Эй, Дженифер. 559 00:40:47,564 --> 00:40:51,818 Забудь о том, что я сказала. Делай с Томом все, что захочешь 560 00:40:51,985 --> 00:40:54,362 Но я сейчас не собираюсь ничего делать 561 00:40:54,529 --> 00:40:57,157 Да ладно. У тебя сегодня выходной. 562 00:40:57,574 --> 00:40:59,451 Я даю тебе право. 563 00:41:25,643 --> 00:41:27,687 То, что надо. 564 00:41:29,189 --> 00:41:31,232 Хорошо. Сейчас. 565 00:41:34,694 --> 00:41:35,779 Эрни? 566 00:41:36,488 --> 00:41:38,198 Том? 567 00:41:38,365 --> 00:41:40,867 Том. - Да. 568 00:41:41,340 --> 00:41:43,578 Ливийский самолет только что обстрелял одну из наших баз. 569 00:41:43,745 --> 00:41:47,290 Это хороший шанс поднять рейтинг. 570 00:41:47,457 --> 00:41:49,501 Дженифер, ты нам нужна. 571 00:41:56,174 --> 00:41:57,675 Джейн, пожалуйста, 572 00:41:57,842 --> 00:42:00,428 будь исполнительным продюсером спецрепортажа. 573 00:42:00,595 --> 00:42:01,262 Что? 574 00:42:01,513 --> 00:42:03,431 Ливийский самолет только что обстрелял 575 00:42:03,681 --> 00:42:05,642 одну из наших баз на Сицилии. И это будет прямой эфир. 576 00:42:05,809 --> 00:42:09,479 Поскольку Пол здесь он распределил обязанности сам: 577 00:42:09,646 --> 00:42:12,232 Дженифер в Белом доме, Джордж в Пентагоне, Мартин в госсовете, 578 00:42:12,399 --> 00:42:15,777 И нам необходим ведущий, поскольку Рориш плавает на яхте. 579 00:42:15,944 --> 00:42:19,447 А репортаж надо будет сделать отсюда. Ведущим будет Том. 580 00:42:19,614 --> 00:42:21,908 Что? 581 00:42:24,953 --> 00:42:29,124 А его вы совсем не задействуете? - Выбирал не я. 582 00:42:29,290 --> 00:42:31,793 Сейчас 13:35 и это Том. 583 00:42:33,461 --> 00:42:39,800 Вы можете найти меня в офисе. - Простите, что вмешиваюсь 584 00:42:39,175 --> 00:42:43,722 Пол, нам надо поговорить 585 00:42:43,888 --> 00:42:45,724 Отлично. 586 00:42:52,105 --> 00:42:54,941 Том не готов к работе, которую вы хотите ему поручить 587 00:42:55,108 --> 00:42:56,943 Тем более, в таком длинном репортаже. 588 00:42:57,110 --> 00:42:58,695 Аарон провел 6 недель в Триполи. 589 00:42:58,862 --> 00:43:02,115 Он брал интервью у Каддафи, рассказывал об инциденте 1981 года. 590 00:43:02,282 --> 00:43:05,350 Думаю, в предстоящей работе он просто необходим. 591 00:43:05,201 --> 00:43:08,371 И я считаю своим долгом заявить об этом. 592 00:43:08,538 --> 00:43:11,820 Хорошо, таково ваше мнение. Я не согласен. 593 00:43:11,249 --> 00:43:13,293 Это не мнение. 594 00:43:14,836 --> 00:43:19,466 Вы совершенно правы. А я совершенно не прав. 595 00:43:21,885 --> 00:43:25,680 Наверное, мило всегда считать что вы все всегда знаете лучше. 596 00:43:25,847 --> 00:43:29,601 Всегда считать себя самой умной. 597 00:43:29,768 --> 00:43:32,228 Это ужасно. 598 00:43:33,146 --> 00:43:35,315 Вам лучше идти. 599 00:43:49,287 --> 00:43:51,331 Нервничаешь - Возбужден. 600 00:43:53,458 --> 00:43:56,440 Передай Джорджу и Дженифер, чтобы максимально подготовились 601 00:43:56,211 --> 00:43:58,797 и Тому не пришлось задавать дополнительных вопросов. 602 00:43:58,963 --> 00:44:02,500 Бобби говорит... - Ты слышала, что я сказала? 603 00:44:02,217 --> 00:44:05,950 Ты поняла? Глубоко вздохни. 604 00:44:07,764 --> 00:44:12,560 И главное: проверь чтобы работал его наушник. Имей наготове заставки. 605 00:44:12,727 --> 00:44:14,396 Сейчас это важно, как никогда. 606 00:44:14,562 --> 00:44:17,232 Он должен слышать меня каждую секунду, и четко. 607 00:44:54,686 --> 00:44:56,730 Том. 608 00:44:58,523 --> 00:45:01,151 Еще 20 минут. 609 00:45:01,317 --> 00:45:03,570 Подожди в студии. 610 00:45:52,952 --> 00:45:55,205 Стоп, заставка. 611 00:45:55,372 --> 00:45:58,333 Готовы , магнитофон 1 , 2. Готовьтесь объявлять 612 00:45:58,500 --> 00:46:00,960 Камера один. 613 00:46:02,870 --> 00:46:04,130 Удачи, Джейн. 614 00:46:11,679 --> 00:46:13,515 Пять - Шесть 615 00:46:13,640 --> 00:46:17,143 Пауза, пожалуйста. - 30 секунд до эфира. 616 00:46:17,352 --> 00:46:20,230 Все проверено? Все, кто здесь готовы? 617 00:46:20,397 --> 00:46:23,441 Да, все в порядке. - Исполнительный продюсер. 618 00:46:24,901 --> 00:46:27,445 Сколько до эфира? 619 00:46:27,612 --> 00:46:30,949 20 секунд. - Хорошо. Камера 1 , приготовились 620 00:46:31,116 --> 00:46:33,952 Вторая камера, подравняйте картинку. Немного левее. 621 00:46:34,119 --> 00:46:36,162 Том, ты меня слышишь 622 00:46:37,163 --> 00:46:39,749 Том, слышишь меня? Том? 623 00:46:39,916 --> 00:46:43,336 Том? Том? Том? 624 00:46:43,503 --> 00:46:47,424 Черт побери! Он меня не слышит! Я же сказала, если только... 625 00:46:47,590 --> 00:46:50,510 Слышу я тебя. Просто немного подразнил. 626 00:46:50,677 --> 00:46:54,848 5,4,3... и объявление. 627 00:46:55,140 --> 00:46:59,144 2, 1 , вступаем, заставка. 628 00:46:59,310 --> 00:47:02,856 Добрый день, в 10:07 по восточному времени 629 00:47:03,606 --> 00:47:05,400 ливийский военный самолет 630 00:47:05,650 --> 00:47:08,570 напал на военную базу Соединенных Штатов в Комисо на острове Сицилия. 631 00:47:08,737 --> 00:47:14,117 Ливийский МИГ-21 был сбит американскими Ф-14. 632 00:47:14,284 --> 00:47:18,380 Военно-морская база Соединенных Штатов на Сицилии. 633 00:47:18,204 --> 00:47:20,749 Там постоянно проживают 500 человек. 634 00:47:20,915 --> 00:47:23,334 Ливийские бомбы повредили склад, 635 00:47:23,501 --> 00:47:26,921 где всего за полчаса до этого было полно военнослужащих. 636 00:47:47,108 --> 00:47:53,156 Ливийский МИГ-21 сбросил все 4 свои бомбы на аэродром Комисо на Сицилии. 637 00:47:53,365 --> 00:47:58,787 Ракеты теплового наведения уничтожили самолет. 638 00:48:05,877 --> 00:48:08,546 Внестудийные камеры приготовились .. 639 00:48:11,383 --> 00:48:13,385 Джордж, готов? - Да. 640 00:48:13,551 --> 00:48:16,471 Говорить все, или оставить что-нибудь Тому для вопроса? 641 00:48:16,638 --> 00:48:19,182 Говори все. 642 00:48:19,349 --> 00:48:21,810 Хорошо. А теперь мы переключаемся на Джорджа. 643 00:48:22,600 --> 00:48:24,687 Скажи: " Сейчас идет совещание начальников штабов в Пентагоне" . 644 00:48:24,896 --> 00:48:26,189 У нас в Пентагоне Джордж Вельн . 645 00:48:26,356 --> 00:48:28,274 Джордж. 646 00:48:28,441 --> 00:48:31,861 В Пентагоне Джордж Вельн, он говорит, что атака, 647 00:48:32,280 --> 00:48:34,300 вероятно, совершена по инициативе ливийского пилота-одиночки, 648 00:48:34,197 --> 00:48:37,784 и это привело в движение всю военную мощь Соединенных Штатов. 649 00:48:37,951 --> 00:48:43,873 Чудовищный слог от нетерпеливых телеведущих. 650 00:48:44,400 --> 00:48:46,292 Это работа одного пилота, 651 00:48:46,459 --> 00:48:48,712 а если пилот действовал по инструкции 652 00:48:48,878 --> 00:48:50,880 ливийского лидера Муамара Каддафи? 653 00:48:51,470 --> 00:48:55,677 Следующий лист. - Каддафи на экран. 654 00:48:55,844 --> 00:48:57,887 Это Аарон. 655 00:48:58,513 --> 00:49:00,140 Да? - Привет. 656 00:49:00,181 --> 00:49:03,101 Слушай, пилот, сбивший ливийца в 1981 году, находится здесь 657 00:49:03,268 --> 00:49:05,311 Возможно, ты его сможешь использовать 658 00:49:05,562 --> 00:49:08,982 А еще пусть Том скажет, что Ф-14 - самый сложный в управлении самолет. 659 00:49:09,149 --> 00:49:12,193 Их называют " Томкэт". - Спасибо. 660 00:49:14,821 --> 00:49:17,365 Самолетом Ф-14 крайне трудно управлять 661 00:49:17,532 --> 00:49:19,743 На жаргоне его называют " Томкэт" . 662 00:49:19,909 --> 00:49:24,914 А самолет Ф-14 сложен в управлении? 663 00:49:25,810 --> 00:49:28,501 В 70-е среди первых самолетов было много аварий. 664 00:49:28,668 --> 00:49:31,671 В 70-е с ним было много проблем. 665 00:49:31,838 --> 00:49:34,716 Спасибо, Джордж. Дженифер Мак из Белого дома. 666 00:49:34,883 --> 00:49:38,178 Я это сказал здесь а отозвалось оттуда. 667 00:49:38,344 --> 00:49:40,680 Дженифер. 668 00:49:40,847 --> 00:49:42,807 6. - Приготовились 669 00:49:42,974 --> 00:49:44,726 Привет. 670 00:49:44,893 --> 00:49:46,561 Это опять я. - Привет. 671 00:49:46,728 --> 00:49:48,897 Каддафи совсем не похож на сумасшедшего. 672 00:49:49,640 --> 00:49:52,734 Когда с ним говоришь он производит впечатление нормального лидера. 673 00:49:53,234 --> 00:49:56,738 Очень впечатляющее самообладание. Именно это и кажется ненормальным. 674 00:49:56,905 --> 00:50:00,909 Хорошо. Сюда уже едет пилот. Его ни у кого больше не будет. 675 00:50:01,760 --> 00:50:04,412 Всегда, пожалуйста. И как оно, работать исполнительным продюсером? 676 00:50:04,579 --> 00:50:07,499 Мне пора. - Мне тоже. Пора. Я здесь так занят. 677 00:50:07,665 --> 00:50:09,709 Мы такие занятые... 678 00:50:17,800 --> 00:50:19,594 Это был залив Сидры . 679 00:50:19,761 --> 00:50:22,722 Имя американского пилота - Натан Бенчли. 680 00:50:22,889 --> 00:50:28,190 Летом 1981 два ливийских самолета неожиданно атаковали пару Ф-14. 681 00:50:28,186 --> 00:50:31,231 В 1981 году у них был СУ-22. 682 00:50:31,398 --> 00:50:35,985 Сегодня у них МИГ-21, этот лучший в мире самолет. 683 00:50:36,152 --> 00:50:39,300 У тебя все хорошо получается. 684 00:50:39,197 --> 00:50:43,702 После короткого боя, оба ливийских истребителя были сбиты американцами. 685 00:50:43,868 --> 00:50:48,289 Имя Натан Бенчли. - Натан Бенчли сейчас в Пентагоне. 686 00:50:48,456 --> 00:50:49,374 Отлично. 687 00:50:49,499 --> 00:50:52,335 Должно быть сегодня драться с МИГ-21 намного труднее. 688 00:50:52,502 --> 00:50:56,464 Ведь тогда вы сражались с СУ-22. - Какие ощущения в момент схватки? 689 00:50:56,631 --> 00:51:00,760 Каковы ощущения в настоящем бою? - Потом подводи итог. 690 00:51:00,927 --> 00:51:02,762 У тебя будет около 10 секунд. 691 00:51:02,929 --> 00:51:05,473 Спроси его, как он узнаёт, что самолет сбит. 692 00:51:05,640 --> 00:51:09,894 А о победе вам сообщает один из экранов в кабине? 693 00:51:10,610 --> 00:51:13,440 Хорошо. - Или вы реально видите ракеты? 694 00:51:13,606 --> 00:51:16,276 Очень хорошо. - Оборудование очень сложное, 695 00:51:16,443 --> 00:51:20,655 но пилоту всегда хочется визуального подтверждения. 696 00:51:20,822 --> 00:51:23,450 Эта страна всегда считалась оплотом беззакония. 697 00:51:23,616 --> 00:51:26,786 Но странно: некоторые из тех, кто общался с Каддафи, 698 00:51:26,953 --> 00:51:28,663 говорили, что он им показался, 699 00:51:28,830 --> 00:51:30,957 перефразируя на наш привычный язык, очень цивилизованным. 700 00:51:31,124 --> 00:51:32,417 Молодец, Джейн. 701 00:51:32,584 --> 00:51:36,212 Джейн Крэйг. Минутку. А потом к Мартину - сообщение из Ливии. 702 00:51:36,379 --> 00:51:40,633 А потом пилот с авианосца из Сидры ... Что? 703 00:51:40,800 --> 00:51:43,940 Вы его потеряли?! У нас осталось всего 10 минут, 704 00:51:43,261 --> 00:51:45,472 а вы тут рассказываете о проблемах с паркингом? 705 00:51:45,638 --> 00:51:48,224 Нет, не все возможное. Вы это сделаете! 706 00:51:48,391 --> 00:51:52,270 Сделаете, или я спалю вашу жирную задницу, Эстель! Прощайте! 707 00:51:52,437 --> 00:51:55,482 Я и понятия не имел, что она так хороша. 708 00:51:55,648 --> 00:51:58,485 Том. Том. 709 00:51:59,611 --> 00:52:01,780 Заполни паузу. 710 00:52:01,946 --> 00:52:03,990 Том. - Пошел. 711 00:52:05,450 --> 00:52:07,786 Последние сообщения показывают, что, скорее всего, 712 00:52:07,952 --> 00:52:10,538 ливийский пилот действовал по собственному усмотрению 713 00:52:10,705 --> 00:52:13,458 без санкции кого бы то ни было. 714 00:52:13,625 --> 00:52:16,294 Другими словами, я думаю, что все в порядке. 715 00:52:16,461 --> 00:52:18,797 Хорошо, сворачиваемся. - Кому какое дело, о чем ты думаешь 716 00:52:18,963 --> 00:52:21,424 Ливийское правительство сняло с себя ответственность 717 00:52:21,591 --> 00:52:23,259 за планирование подобной атаки. 718 00:52:23,426 --> 00:52:27,222 С вами был я, Том Груник, Вашингтон. Доброго всем дня. 719 00:52:27,389 --> 00:52:29,224 Заставка. 720 00:52:29,391 --> 00:52:32,727 Всем спасибо. - Конец эфира. 721 00:52:33,603 --> 00:52:37,607 Всем в студии огромное спасибо. 722 00:52:42,570 --> 00:52:45,310 Спасибо тебе огромное. 723 00:52:45,782 --> 00:52:46,741 Просто умница. 724 00:52:46,908 --> 00:52:50,412 Никогда не гордился своим решением больше... 725 00:52:53,998 --> 00:52:56,626 Джейн, отличная работа. Правда. 726 00:52:56,793 --> 00:52:59,963 Ну, больших недочетов не было. 727 00:53:00,130 --> 00:53:03,842 Больших недочетов. Ты блестяще справилась 728 00:53:06,511 --> 00:53:08,555 Джош, Рэй. Отличная передача. 729 00:53:10,560 --> 00:53:12,851 Вы молодцы, ребята. 730 00:53:13,170 --> 00:53:15,610 Спасибо, Джейн. Спасибо, Джейн. 731 00:53:15,228 --> 00:53:17,814 Спасибо, Эрни. 732 00:53:17,981 --> 00:53:20,150 Знаете, для Тома это было очень важно. 733 00:53:20,316 --> 00:53:22,694 Эта передача - теперь его визитная карточка. 734 00:53:22,861 --> 00:53:25,113 Наблюдаю, как Пол общается с войсками. 735 00:53:25,280 --> 00:53:29,868 Это уже больше не условность Это такой момент. 736 00:53:30,350 --> 00:53:31,202 Привет. - Привет. 737 00:53:32,787 --> 00:53:34,956 Мистер Полярник. Отличная работа. 738 00:53:35,123 --> 00:53:37,834 Вы тоже молодцы . 739 00:53:44,132 --> 00:53:46,384 Молодец, Том. - Спасибо. 740 00:53:47,930 --> 00:53:49,721 Вот это крещение. Поздравляю. 741 00:53:49,888 --> 00:53:52,932 С вашей-то помощью это проще, чем в местных новостях. 742 00:53:53,990 --> 00:53:56,394 А где Джейн? Я еще полон сил. - Она туда пошла. 743 00:53:56,561 --> 00:53:58,630 Чем могу помочь 744 00:53:58,229 --> 00:53:59,856 Хочу предложить новую тему для новостей. 745 00:54:06,154 --> 00:54:08,865 Ты замечательная женщина. 746 00:54:09,320 --> 00:54:11,743 Какое ощущение, чувствовать тебя в голове. 747 00:54:11,910 --> 00:54:15,747 Да. Непривычное место. 748 00:54:15,914 --> 00:54:17,624 Неописуемо. 749 00:54:17,791 --> 00:54:21,294 Ты точно знала, когда сообщать мне следующую строчку. 750 00:54:22,504 --> 00:54:25,131 Знала за секунду до того, как она была мне нужна. 751 00:54:25,298 --> 00:54:30,678 У нас появился ритм. Это было как великолепный секс! 752 00:54:32,305 --> 00:54:34,307 Нам просто необходимо отпраздновать 753 00:54:34,474 --> 00:54:38,645 Все идут в бар внизу. Как он называется? " Кэпс"? 754 00:54:38,812 --> 00:54:42,565 Я отправляюсь к Аарону, но возможно, позже я к вам заскочу. 755 00:54:42,732 --> 00:54:45,610 Сколько вы будете... 756 00:54:46,569 --> 00:54:48,613 там? 757 00:54:52,784 --> 00:54:57,539 Начинается с высокочастотного ритма хай-тек, вот так. 758 00:55:02,293 --> 00:55:04,754 Потом включаются струнные... 759 00:55:13,888 --> 00:55:16,641 Потом появляется контрапункт. 760 00:55:26,818 --> 00:55:29,195 И большое завершение! 761 00:55:30,363 --> 00:55:32,532 У меня мурашки побежали. 762 00:55:32,699 --> 00:55:36,369 Разве Том не был великолепен? - Работает. 763 00:55:36,536 --> 00:55:38,705 Работает. 764 00:55:51,843 --> 00:55:53,887 Правда? 765 00:55:54,888 --> 00:55:56,931 Было здорово. 766 00:55:57,849 --> 00:56:00,268 Ты позвонил и сообщил эту информацию. 767 00:56:00,435 --> 00:56:03,480 Ты самый классный парень из всех мне известных. 768 00:56:03,646 --> 00:56:06,900 Вот. Выпей пива. Отпразднуем. 769 00:56:08,193 --> 00:56:11,112 Господи, было так странно наблюдать за ним. 770 00:56:11,279 --> 00:56:15,492 Дальше что? Отработка мимики. - Ладно. Ладно, ладно. 771 00:56:17,202 --> 00:56:20,789 Я сегодня передумал свои самые главные мысли. 772 00:56:20,955 --> 00:56:23,830 Не знаю, правильное ли сейчас для них время. 773 00:56:23,249 --> 00:56:24,667 И о чем же ты думал? 774 00:56:24,834 --> 00:56:27,212 Я все размышлял, почему я так зацепился 775 00:56:27,379 --> 00:56:29,506 за шанс стать ведущим выходного дня. 776 00:56:29,672 --> 00:56:33,510 Потому что, если у меня получится, тогда мне больше заплатят, 777 00:56:33,218 --> 00:56:36,262 моя жизнь будет великолепна, и они будут еще больше со мной носиться. 778 00:56:36,429 --> 00:56:38,348 Звучит, как будто ты на что-то претендуешь 779 00:56:38,515 --> 00:56:40,308 Что значит, что я завишу от их милости. 780 00:56:40,475 --> 00:56:42,727 А кому это захочется? 781 00:56:43,353 --> 00:56:47,650 Не хочу говорить куда завела меня эта мысль 782 00:56:47,232 --> 00:56:52,700 А почему нет? В середине всего этого я начал думать о единственной вещи, 783 00:56:52,237 --> 00:56:54,155 которая заставляет меня чувствовать себя по-настоящему хорошо, 784 00:56:54,322 --> 00:56:56,282 и все мгновенно приобрело смысл. 785 00:56:56,449 --> 00:56:59,350 Это ты . 786 00:56:59,202 --> 00:57:00,704 Ах, старина. 787 00:57:03,623 --> 00:57:06,793 Я замолкаю. 788 00:57:06,960 --> 00:57:10,880 Вот если бы ты была двумя людьми, 789 00:57:10,255 --> 00:57:12,507 и я позвонил бы той, что является моим другом, 790 00:57:12,674 --> 00:57:16,219 и рассказал бы ей, как я люблю другую. 791 00:57:23,309 --> 00:57:25,353 Ладно, я... 792 00:57:26,438 --> 00:57:29,399 больше я ничего не скажу. 793 00:57:29,566 --> 00:57:32,652 Во-первых, потому, что я ухожу. 794 00:57:32,819 --> 00:57:35,655 Давай. Я провожу тебя до угла. - Тебе надо поспать 795 00:57:35,822 --> 00:57:39,617 Сейчас? После того, как я тебя провожу. 796 00:57:39,784 --> 00:57:41,828 Пошли, детка. 797 00:57:44,873 --> 00:57:47,000 Сегодня ты был оглушителен. 798 00:57:48,100 --> 00:57:51,796 Тебе есть куда пойти? - Да. 799 00:57:54,674 --> 00:57:56,926 Спокойной ночи. - Спокойной ночи. 800 00:57:59,888 --> 00:58:02,974 Что ж, я что-то почувствовал. 801 00:58:13,777 --> 00:58:17,238 В бар " Кэпс" на углу 1 7-й и Вермонт. 802 00:58:17,405 --> 00:58:22,118 Коннектикут по воскресеньям пуста, так что езжайте по ней до 15-й, 803 00:58:22,285 --> 00:58:26,831 а потом вниз до Вермонт, где мы проедем по кольцу Томаса. 804 00:58:26,998 --> 00:58:30,850 И если не будете превышать 60 км в час, 805 00:58:30,251 --> 00:58:32,379 везде будет зеленый свет. 806 00:58:43,348 --> 00:58:45,225 Не думал, что у тебя получится. 807 00:58:45,392 --> 00:58:48,103 А я думала, что застану вас всех еще там. 808 00:58:48,269 --> 00:58:51,106 Но, знаете, я пойду туда к остальным, а вы идите. 809 00:58:51,272 --> 00:58:56,444 Но ребята ушли. Мы были последние. Там больше никого нет. 810 00:58:58,196 --> 00:58:59,155 Вот как. 811 00:58:59,322 --> 00:59:02,659 Тогда зайду, съем бутерброд. 812 00:59:02,826 --> 00:59:05,578 Дженифер, хочешь еще бутерброд? - Да. 813 00:59:05,745 --> 00:59:09,249 Вообще-то, я одна могу поесть бутерброды . 814 00:59:10,792 --> 00:59:13,860 Хочется побыть в одиночестве. 815 00:59:13,253 --> 00:59:15,714 Мне знакомо это чувство. 816 00:59:15,880 --> 00:59:19,920 Отлично сегодня поработала. - Ты тоже молодец. 817 00:59:19,259 --> 00:59:21,940 Спасибо. 818 00:59:23,263 --> 00:59:25,515 Доброй ночи. - Доброй ночи. 819 00:59:38,695 --> 00:59:40,405 Прекрасно себя чувствую. 820 00:59:40,572 --> 00:59:42,574 Ты уверен, что мне не надо поймать такси? 821 00:59:42,741 --> 00:59:45,744 Зачем? - Не знаю. 822 00:59:45,910 --> 00:59:47,704 Почему? 823 00:59:47,871 --> 00:59:53,376 У тебя будет лучшая машина и лучший водитель во всем Вашингтоне. 824 00:59:53,543 --> 00:59:56,921 Ты выглядишь немного смущенным. - Вовсе нет. 825 01:00:24,157 --> 01:00:26,201 А так можно. 826 01:00:27,160 --> 01:00:31,810 А где ванна? - За чуланом. 827 01:00:35,960 --> 01:00:37,212 Ух ты! 828 01:00:37,379 --> 01:00:40,799 Я так устала оправдываться за свой чулан. 829 01:00:40,965 --> 01:00:43,301 У меня всегда были проблемы с пространством, 830 01:00:43,468 --> 01:00:45,950 и потом я ничего не могла найти. 831 01:00:45,261 --> 01:00:47,806 А потом, понимаешь приходится покупать новое. 832 01:00:47,972 --> 01:00:49,641 И я переделала спальню. 833 01:00:49,808 --> 01:00:52,268 Подожди, вот проведешь в этом бизнесе 16 лет. 834 01:00:52,435 --> 01:00:54,604 По-моему, это прекрасное решение. 835 01:00:54,771 --> 01:00:59,359 Это не только кладовка, но еще и всегда видишь что у тебя есть 836 01:01:00,318 --> 01:01:02,779 Ты изображаешь кролика? 837 01:01:05,240 --> 01:01:07,283 Дженифер! 838 01:01:09,160 --> 01:01:11,788 Разве не чудесное свидание? 839 01:01:26,219 --> 01:01:28,304 Доброе утро. 840 01:01:28,471 --> 01:01:30,515 Доброе утро. 841 01:01:32,392 --> 01:01:34,436 Господи помоги мне. 842 01:01:44,612 --> 01:01:46,990 Что ж, кажется, они ко всему приспособились 843 01:01:47,157 --> 01:01:49,784 заграничные отделения и отделения внутри страны , 844 01:01:49,951 --> 01:01:53,204 все виды персонала и даже оборудование. 845 01:01:53,371 --> 01:01:57,417 Но они очень и очень серьезно 846 01:01:57,584 --> 01:02:02,839 урезают мой бюджет на 24 миллиона долларов. 847 01:02:04,215 --> 01:02:07,510 А это означает массовые увольнения. 848 01:02:09,637 --> 01:02:12,307 Я делаю все, что в моих силах, 849 01:02:12,474 --> 01:02:18,313 но я хочу, чтобы вы были в курсе серьезности ситуации. 850 01:02:19,147 --> 01:02:22,108 Плюс теперь мы на постоянной основе 851 01:02:22,275 --> 01:02:23,818 будем следить за судебным разбирательством 852 01:02:23,985 --> 01:02:25,945 серийного убийцы на Аляске. 853 01:02:26,112 --> 01:02:28,865 Кого-то придется послать из Вашингтона. 854 01:02:29,320 --> 01:02:32,243 Отправить в Анкоридж. 855 01:02:32,410 --> 01:02:34,954 Больше тут нельзя ходить вокруг да около. Джейн? 856 01:02:37,290 --> 01:02:39,834 Кого, по вашему мнению? Джорджа Велна или Дженифер? 857 01:02:40,100 --> 01:02:42,450 Дженифер. 858 01:02:43,922 --> 01:02:45,965 Дженифер. 859 01:02:47,801 --> 01:02:49,844 Дженифер. 860 01:02:56,184 --> 01:02:59,145 Добрый вечер, Эмили. - Добрый вечер, Джейн. 861 01:02:59,312 --> 01:03:02,148 Пошли. Я приглашаю выпить 862 01:03:02,315 --> 01:03:06,820 В итальянском посольстве большой вечер. 863 01:03:06,986 --> 01:03:10,323 Не уверен, что вечером из меня получится хорошая компания. 864 01:03:10,490 --> 01:03:12,617 А это мне судить 865 01:03:13,952 --> 01:03:15,995 Я пошла за пальто. 866 01:03:19,749 --> 01:03:21,793 Два, пожалуйста. 867 01:03:24,963 --> 01:03:27,924 Том? Том? 868 01:03:36,599 --> 01:03:38,643 Я в порядке. 869 01:03:40,228 --> 01:03:42,272 Тяжелые удары. - Да. 870 01:03:45,660 --> 01:03:47,485 Как дела? - Отлично. 871 01:03:47,652 --> 01:03:51,322 Новости. Вашингтон. Мне нравится. 872 01:03:54,117 --> 01:03:58,371 Что ты делаешь когда настоящая жизнь превосходит мечты? 873 01:03:58,538 --> 01:04:00,999 Придержи это для себя. 874 01:04:03,543 --> 01:04:06,546 Знаешь вчера мне больше всего хотелось узнать 875 01:04:06,713 --> 01:04:09,924 твою реакцию по поводу нашего ливийского репортажа. 876 01:04:10,910 --> 01:04:15,889 Я собирался спросить но, кажется, немного испуган. 877 01:04:16,560 --> 01:04:18,160 Прекрати. 878 01:04:18,183 --> 01:04:22,228 Нельзя говорить о страхе, когда ты на вершине мира. 879 01:04:22,395 --> 01:04:23,688 Меня этим не купишь 880 01:04:23,855 --> 01:04:27,108 Мне многому надо учиться. Я не собираюсь поступать словно... 881 01:04:27,275 --> 01:04:31,654 Ты работаешь тем, кем работаешь - Помолчи секунду. 882 01:04:36,159 --> 01:04:39,120 Горячая вечеринка, да, парень 883 01:04:42,248 --> 01:04:45,418 Я уяснил для себя одно правило, когда все это началось и я понял, 884 01:04:45,585 --> 01:04:48,546 что возьму от вас многое, и еще, когда был в спортивной части. 885 01:04:48,713 --> 01:04:50,757 И что же это за правило? - Никогда не изображать 886 01:04:51,700 --> 01:04:53,802 что я знаю больше, чем знаю на самом деле. 887 01:04:56,304 --> 01:04:59,808 А ты можешь назвать всех членов кабинета министров? 888 01:05:00,767 --> 01:05:02,852 Ладно, оставим. - Что? 889 01:05:03,190 --> 01:05:07,565 Я не собираюсь сдавать тест. Если бы это всплыло в разговоре... 890 01:05:07,732 --> 01:05:09,670 А мы разговариваем. Ах, нет! 891 01:05:09,234 --> 01:05:12,153 У меня из памяти выскочили имена членов кабинета министров. 892 01:05:12,320 --> 01:05:14,364 Ты их помнишь 893 01:05:16,574 --> 01:05:18,952 Ладно, не называй их, просто скажи, если знаешь 894 01:05:19,119 --> 01:05:23,707 Да, Аарон. Я знаю их имена. 895 01:05:23,873 --> 01:05:25,750 Всех 12-ти? 896 01:05:25,917 --> 01:05:26,960 Да! 897 01:05:27,127 --> 01:05:29,170 Но их только 10. 898 01:05:32,340 --> 01:05:35,802 Ты себя хорошо чувствуешь да? - Начинаю чувствовать 899 01:05:35,969 --> 01:05:39,139 Следующий вопрос - столицы штатов. 900 01:05:39,264 --> 01:05:41,307 Всех пятидесяти, да? 901 01:05:48,898 --> 01:05:51,192 Привет. Вот ты где. 902 01:06:03,997 --> 01:06:06,410 Здесь - Да. 903 01:06:06,958 --> 01:06:09,586 Я так измождена. 904 01:06:10,920 --> 01:06:14,900 Больная, уставшая. 905 01:06:14,799 --> 01:06:17,520 Не могу думать двигаться. 906 01:06:17,218 --> 01:06:23,433 Я мертвая глыба выжатой плоти. 907 01:06:25,727 --> 01:06:27,854 Хочешь подняться? 908 01:06:28,980 --> 01:06:30,899 Может. Посидим здесь поговорим немного. 909 01:06:30,982 --> 01:06:32,670 Хорошо. 910 01:06:40,283 --> 01:06:44,204 Я собираюсь сделать собственный сюжет от начала до конца. 911 01:06:44,371 --> 01:06:46,456 Ну-ка. 912 01:06:47,874 --> 01:06:50,543 У меня есть одна идея. 913 01:06:52,921 --> 01:06:54,422 Какая? 914 01:06:57,342 --> 01:07:01,120 Если я скажу, ты можешь ее не топить или не говорить 915 01:07:01,179 --> 01:07:03,431 почему она не заработает, 916 01:07:03,598 --> 01:07:06,893 или что это дурной вкус, или еще что-нибудь подобное? 917 01:07:07,600 --> 01:07:09,604 Да, Том, думаю, смогу. 918 01:07:11,189 --> 01:07:13,149 Хорошо. 919 01:07:13,316 --> 01:07:15,568 Она о женщинах, на которых нападают те, 920 01:07:15,735 --> 01:07:18,488 с кем они познакомились на свидании. 921 01:07:20,740 --> 01:07:24,661 Прости. Я ничего не говорила. И ничего не имела в виду. 922 01:07:24,828 --> 01:07:27,747 Тогда продолжай в том же духе. 923 01:07:27,914 --> 01:07:31,668 Подожди, но я ничего не сказала. - Вставай. 924 01:07:31,835 --> 01:07:34,504 Я невиновна, пока... Ай! 925 01:07:34,754 --> 01:07:39,300 Невиновна. Ты виновата еще до того, как можешь быть невиновна. 926 01:07:41,761 --> 01:07:43,805 От двери до двери. 927 01:08:04,159 --> 01:08:05,160 Алло? 928 01:08:06,286 --> 01:08:08,790 Джейн? 929 01:08:08,204 --> 01:08:10,373 Джейн. 930 01:08:10,540 --> 01:08:12,584 Да. 931 01:08:14,210 --> 01:08:17,589 Том? Это Ты? 932 01:08:17,756 --> 01:08:19,299 Да. 933 01:08:19,466 --> 01:08:21,551 Ты мне звонишь .. 934 01:08:22,385 --> 01:08:24,929 по поводу сюжета? 935 01:08:25,960 --> 01:08:28,183 Нет. 936 01:08:29,142 --> 01:08:32,687 Ты собираешься на вечер корреспондентов? 937 01:08:32,854 --> 01:08:35,357 А что? Я нужна тебе для сюжета? 938 01:08:35,523 --> 01:08:39,361 Нет, ты идешь - Ага. 939 01:08:40,820 --> 01:08:43,907 Возможно, я отпрошусь с работы . 940 01:08:44,740 --> 01:08:46,743 Я бы хотел пойти. - Хорошо. 941 01:08:47,619 --> 01:08:49,662 Мы могли бы пойти вместе. 942 01:08:51,456 --> 01:08:53,500 Так... 943 01:08:54,918 --> 01:08:56,961 Я тебе нравлюсь 944 01:08:58,671 --> 01:09:00,465 Ты мне нравишься так же, 945 01:09:00,673 --> 01:09:04,135 как любой, считающий меня порядочной задницей. 946 01:09:05,595 --> 01:09:08,181 "Полицейские на улице говорят..." Очень хорошо. 947 01:09:08,348 --> 01:09:11,184 Тебе нравится последний кадр, Бобби? 948 01:09:11,351 --> 01:09:13,395 Да. 949 01:09:14,187 --> 01:09:17,357 Спасибо, что спросил. Спасибо. 950 01:09:19,609 --> 01:09:21,695 По сводкам ФБР, за прошлый год 951 01:09:21,861 --> 01:09:24,948 было зарегистрировано 87000 изнасилований. 952 01:09:25,115 --> 01:09:27,867 Большинство людей считают насильников маньяками, 953 01:09:28,340 --> 01:09:31,246 но нападение могут совершить и те, кто просто приходит на встречу. 954 01:09:31,413 --> 01:09:32,914 Это так называемое изнасилование на свидании, 955 01:09:33,810 --> 01:09:35,750 когда к половому акту против воли склоняет некто знакомый. 956 01:09:35,875 --> 01:09:38,878 Всегда же хочешь найти хорошего парня. 957 01:09:40,880 --> 01:09:45,930 Это было все равно, что дать ему шанс. 958 01:09:47,110 --> 01:09:48,888 Привет. 959 01:09:50,348 --> 01:09:52,183 Мне было одиноко. 960 01:09:53,226 --> 01:09:56,229 И мы пошли в кино. 961 01:09:58,940 --> 01:10:00,650 А когда он подвез меня домой, то спросил, 962 01:10:00,817 --> 01:10:02,569 можно ли ему подняться, чтобы выпить пива, 963 01:10:02,736 --> 01:10:05,113 а потом он уйдет. 964 01:10:05,280 --> 01:10:07,907 Как тут можно было отказать? 965 01:10:08,740 --> 01:10:10,577 С моей кузиной Донной. - Правда? 966 01:10:10,744 --> 01:10:13,371 Сначала... 967 01:10:15,331 --> 01:10:18,710 это была просто борьба, но это было ужасно, 968 01:10:18,877 --> 01:10:23,673 потому что она становилась все яростней. 969 01:10:24,924 --> 01:10:26,968 А где... 970 01:10:27,844 --> 01:10:30,305 Я застенчивая. 971 01:10:34,809 --> 01:10:40,523 Он сорвал с меня одежду... и принудил... 972 01:10:45,280 --> 01:10:47,720 заняться любовью. 973 01:10:48,323 --> 01:10:53,620 А потом он остался у меня, и заставлял еще несколько раз. 974 01:10:59,000 --> 01:11:03,755 Простите, я обещала себе, что больше не буду плакать... 975 01:11:05,840 --> 01:11:12,555 Просто это все во мне перевернуло. 976 01:11:12,722 --> 01:11:14,432 Можно я переключусь на секунду на новости? 977 01:11:14,599 --> 01:11:15,225 Нет, нет. 978 01:11:15,392 --> 01:11:18,853 Хорошо. Секс, слезы - теперь это новости. 979 01:11:20,630 --> 01:11:22,607 Прости, мне приспичило. - А что тут не так? 980 01:11:22,774 --> 01:11:27,737 Ничего. Кажется, сам ты в углу скромненько сбрызгиваешь 981 01:11:30,240 --> 01:11:35,120 Жертвы часто слишком запуганы, чтобы говорить, полиция бессильна, 982 01:11:35,286 --> 01:11:37,414 и все, что могут сделать социально благополучные классы - 983 01:11:37,580 --> 01:11:42,850 это наблюдать за эпидемией преступлений без наказания. 984 01:11:42,252 --> 01:11:45,338 Том Груник, Анандэйл, штат Виржиния. 985 01:11:50,930 --> 01:11:54,472 Малькольм Вест, обвиняемый в убийстве 15 человек, 986 01:11:54,639 --> 01:11:57,100 привел полицию еще к 4 телам. 987 01:11:57,267 --> 01:12:00,854 Хорошая работа. Мне пора. 988 01:12:09,612 --> 01:12:11,656 Ну и как тебе? 989 01:12:17,328 --> 01:12:19,372 Меня тронуло. 990 01:12:20,373 --> 01:12:23,460 Меня тронуло. Меня захватило. 991 01:12:23,626 --> 01:12:25,587 Правда... Тебе, наверное, 992 01:12:25,754 --> 01:12:28,548 было непривычно монтировать себя плачущего. 993 01:12:28,715 --> 01:12:35,388 Я бы конечно, не выбрала это, но это настоящее, и оно меня захватило. 994 01:12:35,555 --> 01:12:39,392 Наверное, я относилась слишком консервативно 995 01:12:39,559 --> 01:12:41,853 к такого рода историям. 996 01:12:45,230 --> 01:12:47,670 Да? - Понятно. 997 01:12:49,444 --> 01:12:51,696 Теперь уже насчитывается 19 тел. 998 01:12:51,863 --> 01:12:54,574 Завтра судьи вернутся к этому месту. 999 01:12:54,741 --> 01:12:58,203 Том, это настоящая бомба. - Спасибо. 1000 01:12:58,370 --> 01:13:02,374 Из замерзшей земли достали уже четыре трупа. 1001 01:13:02,540 --> 01:13:06,127 Дженифер Мак, Вота Хамлет, Аляска. 1002 01:13:11,549 --> 01:13:12,342 Как дела? 1003 01:13:12,550 --> 01:13:15,678 Привет. А я как раз писал тебе записку. 1004 01:13:17,597 --> 01:13:20,141 Не против, если мы прогуляемся? 1005 01:13:20,308 --> 01:13:22,769 По улице? - Да. 1006 01:13:27,107 --> 01:13:29,109 Пошли. 1007 01:13:31,569 --> 01:13:35,156 Думаю, худшее не случится. 1008 01:13:35,990 --> 01:13:42,956 Просто такие умные парни, как ты, всегда найдут себе другую работу. 1009 01:13:43,123 --> 01:13:45,500 Возможно, на пути, по которому ты идешь 1010 01:13:45,667 --> 01:13:50,714 Черт. Эти сосунки... Они хотят меня уволить 1011 01:13:53,133 --> 01:13:58,960 Я знаю только, что собираются уволить кучу народа. 1012 01:14:01,516 --> 01:14:04,561 Они даже с высшим руководством не считаются. 1013 01:14:04,728 --> 01:14:06,980 Это просто какое-то безрассудство. 1014 01:14:07,147 --> 01:14:10,650 Окажи мне услугу. Дай мне разок выйти ведущим новостей в выходные. 1015 01:14:10,817 --> 01:14:12,694 Они никогда не видели, как я это делаю. 1016 01:14:12,861 --> 01:14:14,487 Что может обернуться мне на пользу. 1017 01:14:14,654 --> 01:14:16,698 Я мог бы все устроить в эту субботу. 1018 01:14:16,865 --> 01:14:19,325 Все отпрашиваются на вечер корреспондентов. 1019 01:14:19,492 --> 01:14:21,770 Вот и устрой. 1020 01:14:21,244 --> 01:14:23,371 Но, пожалуйста, готовься тщательней. 1021 01:14:23,538 --> 01:14:25,832 В лучшие времена такого бы не случилось 1022 01:14:25,999 --> 01:14:28,501 К чему готовиться? У тебя в субботу особенные новости? 1023 01:14:28,668 --> 01:14:30,670 Ты уже давно не вел новости. 1024 01:14:30,837 --> 01:14:37,802 Я дам тебе кого-нибудь. Чтобы внешне поднатаскал тебя. Пожалуйста. 1025 01:14:37,969 --> 01:14:40,180 Хорошо. 1026 01:14:40,346 --> 01:14:44,726 Думаю, мне бы побыть какое-то время одному. Понимаю. Я тоже пойду. 1027 01:14:44,893 --> 01:14:46,936 Спасибо. 1028 01:14:50,190 --> 01:14:52,233 Это, конечно, крайне неудобно. 1029 01:14:54,611 --> 01:14:59,740 Я не говорю, что это неудача, но мы так иначе подходим ко всему. 1030 01:14:59,282 --> 01:15:01,368 Это точно. 1031 01:15:01,618 --> 01:15:04,621 Но я тоже не считаю это неудачей. 1032 01:15:04,829 --> 01:15:06,790 Ладно. Поехали. 1033 01:15:08,500 --> 01:15:09,959 Я просто буду говорить что думаю, 1034 01:15:10,168 --> 01:15:11,711 а ты можешь не обращать внимания, если хочешь 1035 01:15:11,920 --> 01:15:13,630 Ладно, просто я не знаю, 1036 01:15:13,838 --> 01:15:17,717 насколько это будет эффективно из-за различия наших подходов. 1037 01:15:19,386 --> 01:15:20,845 Хорошо. 1038 01:15:22,597 --> 01:15:26,393 Вечерние новости. - Стой, пиджак задрался. 1039 01:15:26,643 --> 01:15:27,852 Хорошо. 1040 01:15:28,103 --> 01:15:31,940 Когда ты садишься, посиди немного, чтобы костюм уселся. 1041 01:15:32,190 --> 01:15:34,670 Это даст тебе хорошее начало. 1042 01:15:35,276 --> 01:15:39,322 Вечерние новости. - Смотри в монитор. 1043 01:15:39,531 --> 01:15:41,324 Хорошо. 1044 01:15:42,117 --> 01:15:45,954 Вечерние новости. На далеком арабском полуострове... 1045 01:15:46,204 --> 01:15:50,125 Твой пиджак, Аарон. - Минуту. Что ты делаешь 1046 01:15:50,375 --> 01:15:52,100 Не трогай меня. - Сядь на него. 1047 01:15:52,210 --> 01:15:54,879 Не тряси меня. 1048 01:15:55,460 --> 01:15:57,600 Сядь на него. - Я и так на нем сижу. 1049 01:15:57,173 --> 01:15:58,425 А теперь смотри. 1050 01:15:58,675 --> 01:16:01,594 Фантастический совет. 1051 01:16:02,429 --> 01:16:04,389 Отлично. 1052 01:16:07,475 --> 01:16:08,476 Второй день между правительством 1053 01:16:08,727 --> 01:16:11,855 и повстанческими просоветскими силами продолжается... 1054 01:16:12,105 --> 01:16:16,860 Нет, нет. Не надо двигать глазами так - от начала предложения к концу. 1055 01:16:17,110 --> 01:16:21,156 Ты же не хочешь казаться мошенником? - Нет. 1056 01:16:21,364 --> 01:16:24,951 Покажи-ка в подтверждение правую сторону лица. 1057 01:16:25,201 --> 01:16:28,663 Продолжай. - А так можно сообщать новости? 1058 01:16:32,375 --> 01:16:33,918 Тяжелые бои продолжаются. 1059 01:16:34,127 --> 01:16:37,672 Старайся выделить слово или фразу в каждом предложении, 1060 01:16:37,922 --> 01:16:41,301 одна идея на весь сюжет. 1061 01:16:41,551 --> 01:16:43,344 Ударение. 1062 01:16:44,971 --> 01:16:46,560 И ты спокойно курил. 1063 01:16:46,306 --> 01:16:49,225 У меня были хорошие суфлеры. Я знал запись 1064 01:16:49,434 --> 01:16:50,894 Мне сюда. Просто помни: 1065 01:16:51,610 --> 01:16:53,438 ты не просто читаешь новости или рассказываешь 1066 01:16:53,688 --> 01:16:56,775 Все продают. Ты продаешь им идею себя. 1067 01:16:56,941 --> 01:17:01,237 Что-то вроде: "Верьте мне. Я надежен" . 1068 01:17:02,238 --> 01:17:06,760 Так что если почувствуешь что читаешь остановись 1069 01:17:06,326 --> 01:17:08,370 И начни немного продавать 1070 01:17:10,497 --> 01:17:12,457 Ладно. Пока. 1071 01:17:49,869 --> 01:17:54,582 Выглядишь как фарфоровая статуэтка. Прелестно. 1072 01:17:54,833 --> 01:17:58,440 Прелестно выглядишь Великолепно. 1073 01:18:01,214 --> 01:18:03,883 Что ты принес? - Я пролил ром на пиджак. 1074 01:18:04,920 --> 01:18:07,762 Помоги мне убрать пятно. - Хорошо. 1075 01:18:10,932 --> 01:18:13,184 По-моему, серый костюм. 1076 01:18:16,271 --> 01:18:18,314 Том, может, встретимся прямо там? 1077 01:18:18,565 --> 01:18:21,234 У меня тут возникли непредвиденные дела. 1078 01:18:21,401 --> 01:18:25,780 И как же ты решил дилемму? Так ты взял фрак в аренду или купил? 1079 01:18:25,989 --> 01:18:28,116 Так и знала. И сколько? 1080 01:18:28,366 --> 01:18:29,617 Ого. 1081 01:18:29,868 --> 01:18:33,663 Ладно, увидимся там. - Не знал, что ты с ним идешь 1082 01:18:33,913 --> 01:18:36,583 Ты же не наденешь эту рубашку? - Нет, голубую. 1083 01:18:36,791 --> 01:18:38,752 Давай попробуем серый костюм. 1084 01:18:40,795 --> 01:18:42,505 Неплохо, да? - Выглядит мило. 1085 01:18:42,714 --> 01:18:45,550 Помоги выбрать галстук. - Хорошо. 1086 01:18:45,717 --> 01:18:47,677 Ты все принес. 1087 01:18:48,428 --> 01:18:50,930 И сколько стоил фрак? - 1 140 баксов. 1088 01:18:51,181 --> 01:18:52,640 Нет. - Да. 1089 01:18:52,807 --> 01:18:54,768 Попробуй этот. 1090 01:18:59,689 --> 01:19:01,649 Неплохо. 1091 01:19:07,864 --> 01:19:09,115 Я читала об этом в журнале. 1092 01:19:09,366 --> 01:19:12,118 Главное - быть уверенной, что не переборщила с парфюмом. 1093 01:19:12,285 --> 01:19:15,622 Ты можешь хотя бы изобразить что эта ситуация тебе непривычна. 1094 01:19:15,872 --> 01:19:18,708 Находиться здесь пока ты готовишься к свиданию? 1095 01:19:18,875 --> 01:19:19,793 Это не свидание. 1096 01:19:20,430 --> 01:19:24,255 Сотрудники собираются на закрытое профессиональное собрание. 1097 01:19:33,682 --> 01:19:36,768 Жаль что я пропускаю. Я бы так хотела быть там. 1098 01:19:36,935 --> 01:19:38,812 Я тоже. 1099 01:19:38,978 --> 01:19:41,106 Станет скучно до 11 - заскакивай в студию. 1100 01:19:41,356 --> 01:19:45,193 Не уверена, что получится. - Не получится, я сохраню запись 1101 01:19:45,443 --> 01:19:50,730 Буду ждать тебя дома. - Отлично. 1102 01:19:54,327 --> 01:19:57,789 Удачи. - Спасибо. Не скучай вечером. 1103 01:19:58,390 --> 01:19:59,999 Ты тоже. 1104 01:20:01,835 --> 01:20:03,795 Отель " Мариотт" . 1105 01:20:04,504 --> 01:20:07,507 Что? Что случилось 1106 01:20:10,900 --> 01:20:12,470 Что ты делаешь 1107 01:20:13,346 --> 01:20:15,140 Нет. 1108 01:20:15,849 --> 01:20:17,809 Моя маленькая портняжка. 1109 01:20:19,811 --> 01:20:23,857 Ты весь сморщился и сжался. - Теперь я обрел плечи. 1110 01:20:29,195 --> 01:20:31,156 Хорошо? 1111 01:20:32,866 --> 01:20:34,701 Спасибо. 1112 01:20:34,909 --> 01:20:37,579 Может, я останусь здесь и посторожу для тебя угол. 1113 01:20:37,787 --> 01:20:39,956 Я буду ждать твоего возвращения здесь Большое спасибо. 1114 01:20:40,206 --> 01:20:43,585 По Коннектикут не надо ехать На 19-ю до Пенсильвании. 1115 01:20:43,835 --> 01:20:45,295 Такси. 1116 01:21:09,270 --> 01:21:11,863 Эй. Ник. Перечитай. Что думаешь 1117 01:21:12,300 --> 01:21:13,990 Хорошо. 1118 01:21:15,700 --> 01:21:17,994 Аарон. - Привет, Джордж. 1119 01:21:18,244 --> 01:21:21,748 А что ты здесь делаешь - Готовлюсь вести вечерние новости. 1120 01:21:21,998 --> 01:21:24,125 Буду ведущим. 1121 01:21:24,376 --> 01:21:27,587 То, что надо. - Спасибо. 1122 01:21:27,796 --> 01:21:31,383 Потрясающе, Аарон. Это приятно читать правда. 1123 01:21:31,633 --> 01:21:35,110 Здесь в начале, вода, в случае, если у меня в горле пересохнет. 1124 01:21:35,261 --> 01:21:37,430 Конечно. Все будет в порядке. 1125 01:21:43,228 --> 01:21:47,357 В" Лос-Анджелес Таймс" молодцы. Лучшее выходное пособие в отрасли. 1126 01:21:47,565 --> 01:21:49,359 Он меня учил, а я просто сказал: 1127 01:21:49,526 --> 01:21:52,278 "Простите, я отказываюсь воспринимать это негативно" . 1128 01:21:52,487 --> 01:21:55,699 "Я молод и мои новости обращены к людям моего возраста" . 1129 01:21:55,907 --> 01:22:00,370 Может, он просто не хочет нанимать продюсера двадцати шести лет. 1130 01:22:00,537 --> 01:22:02,497 Шутишь. Двадцати шести? 1131 01:22:18,680 --> 01:22:20,724 Привет, Том. 1132 01:22:23,101 --> 01:22:27,647 Он ходит и улыбается, ходит и улыбается. 1133 01:22:31,260 --> 01:22:36,114 Если он меня сейчас не увидит, нам вместе не быть 1134 01:22:48,835 --> 01:22:50,795 Это мне? 1135 01:23:00,388 --> 01:23:02,432 Привет, Джейн. - Привет, Арлен. 1136 01:23:08,897 --> 01:23:11,240 Невероятно, кто здесь 1137 01:23:11,274 --> 01:23:13,610 Кто? - Я... 1138 01:23:13,860 --> 01:23:16,780 Платье криминальное. - Спасибо. 1139 01:23:20,241 --> 01:23:22,202 20 секунд до эфира. 1140 01:23:24,537 --> 01:23:26,810 15 секунд. 1141 01:23:28,666 --> 01:23:30,377 10 секунд. 1142 01:23:30,543 --> 01:23:34,589 Заставка. Новости недели с Аароном Альтманом. 1143 01:23:34,798 --> 01:23:35,924 Давай, Аарон. 1144 01:23:36,174 --> 01:23:38,843 Добрый вечер. В соответствующем настроении и на языке, 1145 01:23:39,100 --> 01:23:40,970 больше подходящем для шпионского романа, 1146 01:23:41,221 --> 01:23:43,765 а не для изнеженного мира западных союзников, 1147 01:23:44,150 --> 01:23:48,311 министр иностранных дел Британии заявил сегодня: 1148 01:23:48,478 --> 01:23:52,190 "Гнездо профессиональных шпионов и предателей-любителей, 1149 01:23:52,440 --> 01:23:55,193 превративших штаб-квартиру НАТО 1150 01:23:55,402 --> 01:23:58,238 в инструмент, творящий лишь глупости" . 1151 01:23:58,405 --> 01:24:01,908 Начнем с Эдварда Тауни в Лондоне. 1152 01:24:02,158 --> 01:24:04,703 Министр иностранных дел Британии. 1153 01:24:04,953 --> 01:24:07,622 Быстро. 20 секунд. 1154 01:24:11,126 --> 01:24:12,669 Боже мой. 1155 01:24:12,836 --> 01:24:17,340 Кажется, я начинаю потеть - Не волнуйся. 1156 01:24:19,509 --> 01:24:21,219 Ты это видел? 1157 01:24:21,386 --> 01:24:26,990 Информация поступает в закодированном виде 1158 01:24:26,349 --> 01:24:28,351 на бумажных пакетах. 1159 01:24:28,601 --> 01:24:30,979 По меньшей мере, 6 рабочих кафе... 1160 01:24:31,229 --> 01:24:33,982 5 секунд. - Эдвард Тауни, Лондон. 1161 01:24:34,149 --> 01:24:37,902 Базы расположены в пяти странах: 1162 01:24:38,153 --> 01:24:43,283 Норвегии, Бельгии, Голландии, Испании, а также в Великобритании. 1163 01:24:43,533 --> 01:24:45,618 Так даже Никсон не потел. 1164 01:24:45,869 --> 01:24:48,380 Наш собственный госдепартамент закачался 1165 01:24:48,288 --> 01:24:49,998 не столько от таких откровений, 1166 01:24:50,206 --> 01:24:54,753 сколько от необычайной настойчивости государственной пресс-службы . 1167 01:24:54,919 --> 01:24:56,870 Вот это приступ. 1168 01:24:56,337 --> 01:25:00,717 Мартин Кляйн докладывает из гудящего Госдепартамента. 1169 01:25:03,530 --> 01:25:05,889 А как вам это? Еще есть 1170 01:25:10,977 --> 01:25:13,480 Быстрей! 1171 01:25:13,730 --> 01:25:15,690 10 секунд. 1172 01:25:16,941 --> 01:25:19,694 5 секунд. 1173 01:25:20,653 --> 01:25:22,822 Все отлично, Аарон. 1174 01:25:24,366 --> 01:25:27,350 Бомба взорвалась на железнодорожном мосту 1175 01:25:27,243 --> 01:25:30,580 недалеко от Мадраса, в Индии, пассажирский поезд... 1176 01:25:30,747 --> 01:25:34,376 Джош, твоя рука в кадре. Джош, рука в кадре. 1177 01:25:34,626 --> 01:25:36,586 Джош, убери руку. 1178 01:25:36,795 --> 01:25:39,464 Джош, убери руку. Руку! 1179 01:25:39,631 --> 01:25:42,717 Он написал такой классный текст. 1180 01:25:42,842 --> 01:25:48,348 Пострадало 120 человек, минимум 22 погибло. 1181 01:25:48,598 --> 01:25:51,935 Реклама. - Как бы я хотел быть одним из них. 1182 01:26:03,905 --> 01:26:07,330 Можно автограф для моей жены? 1183 01:26:07,951 --> 01:26:10,787 Как дела, Пол? - Том... 1184 01:26:12,247 --> 01:26:14,749 Вы, наконец, стали гибче. 1185 01:26:15,410 --> 01:26:18,461 Рад, что вы изменили свое отношение к Тому. 1186 01:26:19,170 --> 01:26:20,964 Мадам, вашу сумочку, пожалуйста. 1187 01:26:21,131 --> 01:26:24,134 Мне бы и самой хотелось узнать о ее содержимом. 1188 01:26:24,300 --> 01:26:27,721 Извините, сэр, раскройте дипломат. 1189 01:26:30,557 --> 01:26:33,309 Вашу сумочку, пожалуйста. Спасибо. 1190 01:26:33,476 --> 01:26:35,186 Нам надо выйти. 1191 01:26:35,395 --> 01:26:37,230 Прости. - За что? 1192 01:26:37,480 --> 01:26:39,441 Я... 1193 01:26:42,736 --> 01:26:44,696 Ты в порядке? - В полном. 1194 01:26:46,322 --> 01:26:49,325 Прости, я утащила тебя с приема. 1195 01:26:49,492 --> 01:26:53,380 Там может быть очень славно. Все пытаются веселиться. 1196 01:26:53,288 --> 01:26:55,373 И вдруг появляются люди, которые пытаются 1197 01:26:55,623 --> 01:26:57,500 сделать политическую карьеру на том, 1198 01:26:57,667 --> 01:27:00,336 насколько хорошо они могут рассмешить людей. 1199 01:27:00,503 --> 01:27:03,840 Однажды ... Почему бы мне не отпустить эту женщину? 1200 01:27:04,490 --> 01:27:06,900 Ну... 1201 01:27:27,447 --> 01:27:29,866 Хотя бы целуй меня, когда целуешь 1202 01:27:30,116 --> 01:27:33,453 Может, перестанешь меня редактировать 1203 01:27:33,661 --> 01:27:35,622 Это истерика. 1204 01:27:56,601 --> 01:28:00,146 Я наполовину была уверена, что вечер не удастся. 1205 01:28:00,397 --> 01:28:02,315 И знаешь почему? 1206 01:28:02,565 --> 01:28:04,567 Потому что ты сумасшедшая? 1207 01:28:04,818 --> 01:28:07,987 Это тоже. Это весело, ее дразнить 1208 01:28:12,826 --> 01:28:13,702 Что? 1209 01:28:13,952 --> 01:28:19,820 Совсем-совсем недавно, когда я наблюдал за тобой в действии 1210 01:28:19,332 --> 01:28:24,129 и видел всю твою энергию, 1211 01:28:24,379 --> 01:28:30,802 мне было интересно, каково это - оказаться внутри этой энергии. 1212 01:28:40,812 --> 01:28:42,856 Мне тоже. 1213 01:28:46,484 --> 01:28:49,904 Не помню, чтобы я говорил нечто подобное. 1214 01:28:50,155 --> 01:28:52,907 Не знаю даже, почему я это сказал. 1215 01:28:53,116 --> 01:28:56,286 Посмотрим. Подожди. 1216 01:28:56,453 --> 01:28:59,831 Я могу привести две причины. Три. Только что пришла на ум третья . 1217 01:29:00,810 --> 01:29:02,250 Когда говоришь об этом, делать уже не надо. 1218 01:29:02,500 --> 01:29:03,626 Это не то. - Хорошо. 1219 01:29:03,877 --> 01:29:07,714 Другая: ты все делаешь ради секса и страсти и больше ничего. 1220 01:29:07,964 --> 01:29:14,540 Или это великое чувство, и ты не собираешься ничего утаивать 1221 01:29:14,304 --> 01:29:16,264 Знаешь интимность .. 1222 01:29:18,516 --> 01:29:19,976 Вот черт. Какая же я дура. 1223 01:29:20,143 --> 01:29:23,521 Я совсем забыла про Аарона. Я обещала заскочить проведать его. 1224 01:29:23,772 --> 01:29:26,240 Мне тоже интересно. Пойдем вместе. - Нет. 1225 01:29:26,274 --> 01:29:29,694 Я постараюсь как можно быстрее к тебе вернуться. 1226 01:29:30,737 --> 01:29:32,697 Джейн! - Что случилось 1227 01:29:34,741 --> 01:29:36,701 Под влиянием секундного порыва не убегай тотчас же, 1228 01:29:36,951 --> 01:29:38,495 как все начинает налаживаться. 1229 01:29:38,703 --> 01:29:40,413 Он несколько странный. Он может говорить свободно, 1230 01:29:40,580 --> 01:29:42,749 только если я буду одна. Разве это трудно понять 1231 01:29:42,999 --> 01:29:46,860 Не то, чтобы трудно. Но просто хотелось бы , 1232 01:29:46,252 --> 01:29:49,339 чтобы ты дала мне хоть минуту на осознание. 1233 01:29:49,506 --> 01:29:51,424 Хорошо. 1234 01:29:51,633 --> 01:29:53,593 Прости. 1235 01:29:56,388 --> 01:30:01,559 И больше не кричи на меня. Ты напугал меня до смерти. 1236 01:30:10,402 --> 01:30:12,570 Открыто! 1237 01:30:12,821 --> 01:30:14,906 Я был в душе. - Как прошло? 1238 01:30:15,156 --> 01:30:18,743 Ты не видела и ни с кем не говорила? - Нет. 1239 01:30:18,993 --> 01:30:21,329 Значит, все прошло хорошо. - А на самом деле? 1240 01:30:21,579 --> 01:30:24,332 Смотря что ты имеешь в виду. - Тебе понравилось 1241 01:30:24,541 --> 01:30:25,917 Нет. 1242 01:30:26,126 --> 01:30:28,211 А другим понравилось - Нет. 1243 01:30:28,461 --> 01:30:31,500 Тогда что было хорошего? - Я похудел на 2 кг. 1244 01:30:31,256 --> 01:30:34,467 Аарон, ты мне скажешь - Все было отлично. 1245 01:30:34,718 --> 01:30:38,388 Я написал первоклассный сценарий, 1246 01:30:38,638 --> 01:30:42,767 сидел на пиджаке, выделил мысль 1247 01:30:42,976 --> 01:30:45,395 Кроме одного: я стал страшно потеть 1248 01:30:45,645 --> 01:30:48,314 Меня больше никогда не сделают ведущим. 1249 01:30:48,481 --> 01:30:51,234 Я потерял одну из твоих подушечек. Думаю, она утонула. 1250 01:30:51,443 --> 01:30:52,360 Как твой вечер? 1251 01:30:52,610 --> 01:30:54,779 Что ты имеешь в виду под " страшно потеть! ' 1252 01:30:55,300 --> 01:30:58,408 Что, так уж страшно. Спорю, это только ты чувствовал. 1253 01:30:58,658 --> 01:31:01,494 Звонят люди. - Прекрати прикалываться. 1254 01:31:01,661 --> 01:31:04,330 Я хочу знать что произошло. - Я не прикалываюсь 1255 01:31:04,539 --> 01:31:07,208 Люди жалуются из-за того, что ты потел? 1256 01:31:07,375 --> 01:31:09,335 Нет, люди добры, они волнуются, 1257 01:31:09,627 --> 01:31:12,630 не было ли у меня сердечного приступа. 1258 01:31:13,173 --> 01:31:16,920 Если все так и есть с чего же ты так бодр? 1259 01:31:16,259 --> 01:31:22,599 Не знаю, не знаю. Просто все было так плохо, что даже смешно. 1260 01:31:22,849 --> 01:31:26,102 Моя центральная нервная система что-то говорила мне. 1261 01:31:26,269 --> 01:31:30,648 Пот тек по лицу, грим затекал в глаза, 1262 01:31:30,815 --> 01:31:34,270 люди обдували меня из фенов, 1263 01:31:34,277 --> 01:31:38,323 чтобы я мог представить тех, кто рассказал бы свои истории. 1264 01:31:38,531 --> 01:31:41,868 Так вот все и получилось - Да. 1265 01:31:42,994 --> 01:31:46,810 А еще я бодр, потому что, наконец, появилась ты . 1266 01:31:46,247 --> 01:31:48,917 Сейчас что-нибудь нам приготовлю. 1267 01:31:49,751 --> 01:31:52,420 Текила и яичница подойдет? 1268 01:31:56,591 --> 01:31:58,885 Мне надо ехать 1269 01:31:59,135 --> 01:32:00,512 Сейчас? 1270 01:32:00,679 --> 01:32:04,891 Я сказала... как его... Тому, что мы встретимся. 1271 01:32:05,580 --> 01:32:07,180 Позвони ему. 1272 01:32:07,268 --> 01:32:09,646 Это же подождет? 1273 01:32:10,605 --> 01:32:12,565 Не знаю. 1274 01:32:17,404 --> 01:32:19,364 Наверное, я влюбилась в него. 1275 01:32:22,158 --> 01:32:24,119 Так и знал. 1276 01:32:25,662 --> 01:32:29,290 Убирайся из моего дома. Убирайся отсюда вон. 1277 01:32:29,541 --> 01:32:32,544 Я не шучу. Убирайся! 1278 01:32:32,752 --> 01:32:34,713 Отправляйся в ад! 1279 01:32:39,134 --> 01:32:41,886 Вернись. Ну же. Не уходи. 1280 01:32:42,950 --> 01:32:44,140 Это важно для меня! 1281 01:32:44,264 --> 01:32:47,434 Я тоже думаю, что это для тебя важно. 1282 01:32:47,600 --> 01:32:50,270 Иди сюда. Сядь 1283 01:32:53,231 --> 01:32:55,191 Садись 1284 01:33:19,215 --> 01:33:21,593 Что это? - Я уберу. 1285 01:33:27,307 --> 01:33:30,393 Что? - Дай мне минуту, пожалуйста. 1286 01:33:30,560 --> 01:33:32,520 Это слишком круто! 1287 01:33:54,840 --> 01:33:56,753 Джейн... 1288 01:33:58,713 --> 01:34:00,507 Ладно. 1289 01:34:00,673 --> 01:34:03,510 Давай обратимся к части, которая не имеет ко мне никакого отношения. 1290 01:34:03,677 --> 01:34:06,596 Давай я буду твоим самым близким другом. 1291 01:34:06,763 --> 01:34:10,100 Тем, кто может сказать тебе самые ужасные вещи. 1292 01:34:10,350 --> 01:34:13,687 Валяй. Я жду. 1293 01:34:13,895 --> 01:34:15,689 Тебе нельзя к Тому. 1294 01:34:15,897 --> 01:34:21,403 Потому что это противоречит всему, что ты так ценишь 1295 01:34:21,569 --> 01:34:23,196 Да. 1296 01:34:23,363 --> 01:34:25,824 Это явно не нормально. 1297 01:34:27,575 --> 01:34:29,744 Я знаю, тебе он не безразличен. 1298 01:34:29,994 --> 01:34:32,747 Никогда тебя ни с кем такой не видел. 1299 01:34:32,956 --> 01:34:37,100 Так что не пойми меня превратно, когда я скажу тебе, что Том, 1300 01:34:37,210 --> 01:34:40,547 хоть и милый парень 1301 01:34:40,714 --> 01:34:43,800 но он - дьявол. 1302 01:34:44,259 --> 01:34:46,928 Ты говоришь не как друг, ты с ума сошел. 1303 01:34:47,950 --> 01:34:49,347 А как ты думала выглядит дьявол? 1304 01:34:49,597 --> 01:34:50,348 Господи! 1305 01:34:50,640 --> 01:34:53,893 Никого не привлечет парень с длинным красным острым хвостом. 1306 01:34:54,600 --> 01:34:56,604 А как он будет говорить 1307 01:34:57,605 --> 01:35:01,526 Нет, это я уже почти шучу. - Ты серьезно? 1308 01:35:01,776 --> 01:35:05,572 Он будет привлекательным. Он будет милым и надежным. 1309 01:35:05,822 --> 01:35:09,617 Он получит работу там, где сможет повлиять на богобоязненную нацию. 1310 01:35:09,868 --> 01:35:11,327 Он не будет делать ничего злого. 1311 01:35:11,494 --> 01:35:13,997 Он намеренно не будет причинять вреда ничему живому. 1312 01:35:14,247 --> 01:35:18,960 Он просто будет потихоньку разрушать наши стандарты, где они важны . 1313 01:35:19,210 --> 01:35:23,673 Малюсенькими кусочками. Простым убеждением, затмевая суть 1314 01:35:23,882 --> 01:35:25,842 Малюсенькими кусочками. 1315 01:35:26,885 --> 01:35:30,347 И он будет говорить о нас как великий торговец. 1316 01:35:34,142 --> 01:35:36,561 И получит лучших женщин. 1317 01:35:39,939 --> 01:35:41,149 Аарон... 1318 01:35:41,691 --> 01:35:44,527 А мне кажется, что это ты - дьявол. - Ты знаешь что нет. 1319 01:35:44,736 --> 01:35:46,196 Откуда? 1320 01:35:46,404 --> 01:35:48,615 Мне казалось что мы дружим настолько сильно, 1321 01:35:48,865 --> 01:35:51,868 что если бы я был дьяволом, я бы тебе обязательно сказал. 1322 01:35:52,350 --> 01:35:57,457 И ты быстро перевел стрелки на Тома. - Хорошо, хорошо! Да! 1323 01:35:57,665 --> 01:35:59,292 И если бы сегодня все пошло хорошо, 1324 01:35:59,501 --> 01:36:01,378 наверное, я бы всего этого не говорил. 1325 01:36:01,544 --> 01:36:03,963 Я подарил тебе все. 1326 01:36:04,214 --> 01:36:06,466 Но дай мне кое-что взамен. 1327 01:36:06,716 --> 01:36:11,960 Он олицетворяет все, против чего ты борешься. 1328 01:36:12,514 --> 01:36:14,474 И я люблю тебя. 1329 01:36:18,853 --> 01:36:20,939 Как тебе это? 1330 01:36:21,189 --> 01:36:23,149 Больше мне сказать нечего. 1331 01:36:31,991 --> 01:36:36,955 Мне не надо было кричать Это отняло слишком много сил. 1332 01:36:39,958 --> 01:36:41,918 Остановись 1333 01:36:42,544 --> 01:36:45,380 Я никогда ни за кого раньше не сражался. 1334 01:36:45,588 --> 01:36:48,758 И разве можно при этом победить 1335 01:36:58,977 --> 01:37:01,354 Привет. - Привет. 1336 01:37:02,522 --> 01:37:03,690 Ты где? 1337 01:37:03,940 --> 01:37:07,861 Я... я сейчас не могу приехать Я у Аарона. 1338 01:37:08,653 --> 01:37:11,156 Тогда когда? 1339 01:37:11,406 --> 01:37:16,369 Не знаю. У него, кажется, не очень получилось с новостями. 1340 01:37:16,619 --> 01:37:19,789 Знаю. Я записал их. 1341 01:37:19,956 --> 01:37:23,501 Там же все не так плохо, как он говорит? 1342 01:37:23,752 --> 01:37:25,837 Это же не смертельно? 1343 01:37:26,870 --> 01:37:29,299 Ну, если не считать "Поющих под дождем" . 1344 01:37:30,258 --> 01:37:31,426 Слушай, окажи мне услугу. 1345 01:37:31,676 --> 01:37:33,636 Не принимай это близко к сердцу. Хочешь я с ним поговорю? 1346 01:37:33,928 --> 01:37:34,846 Нет. 1347 01:37:35,960 --> 01:37:38,160 Он говорит, что сейчас ему не до этого. 1348 01:37:40,977 --> 01:37:46,660 Дай мне с ним поговорить - Не затрагивай эту тему. 1349 01:37:49,527 --> 01:37:50,987 Привет. - Привет. 1350 01:37:51,196 --> 01:37:52,364 Прости, что задержал Джейн. 1351 01:37:52,614 --> 01:37:55,158 Я не думал, что вы так поздно собираетесь куда-то идти. 1352 01:37:55,408 --> 01:37:59,120 Ничего страшного. - Я сейчас позову ее. 1353 01:37:59,746 --> 01:38:01,706 Спасибо. 1354 01:38:06,753 --> 01:38:10,423 Привет, еще раз. Прости, пожалуйста. 1355 01:38:11,633 --> 01:38:15,679 Послушай, не переживай. Это, кажется, важнее. 1356 01:38:16,846 --> 01:38:18,848 Давай... 1357 01:38:19,683 --> 01:38:22,600 забудем про вечер. 1358 01:38:23,144 --> 01:38:27,774 Ну, не знаю, надо ли. 1359 01:38:28,608 --> 01:38:34,280 Ко мне завтра отец приезжает. Мне надо выспаться. 1360 01:38:34,906 --> 01:38:35,990 Ага. 1361 01:38:37,158 --> 01:38:39,494 Увидимся на студии. 1362 01:38:43,748 --> 01:38:45,709 Доброй ночи. 1363 01:38:48,837 --> 01:38:51,600 Алло? - Да? 1364 01:38:53,466 --> 01:38:55,427 Все хорошо. 1365 01:38:56,302 --> 01:38:59,550 Спокойной ночи. - Спокойной ночи? 1366 01:39:01,516 --> 01:39:05,562 Джейн, я не трудное задание, которое необходимо закончить 1367 01:39:05,770 --> 01:39:07,856 Так что занимайся своими делами. 1368 01:39:08,106 --> 01:39:11,818 Отлично, Груник. Легкие съемки, да? Спокойной ночи. 1369 01:39:21,661 --> 01:39:23,621 Он все отменил. 1370 01:39:26,791 --> 01:39:30,628 У него было время подумать и он все отменил. 1371 01:39:32,422 --> 01:39:34,382 Мне трудно дышать 1372 01:39:36,426 --> 01:39:39,804 Черт! Из-за парня... 1373 01:39:46,478 --> 01:39:49,689 Ну, Джейн, спасибо, что осталась 1374 01:40:00,742 --> 01:40:02,702 Спокойной ночи. 1375 01:40:39,447 --> 01:40:40,156 Привет. 1376 01:40:40,407 --> 01:40:43,326 Я тебе звонила-звонила, а ты не перезвонил. 1377 01:40:43,493 --> 01:40:45,120 Ты меня разыгрываешь. Да? 1378 01:40:45,286 --> 01:40:47,539 Великолепно, если я могу помочь с карьерой, 1379 01:40:47,789 --> 01:40:50,830 но, как женщину, меня можно и выбросить да? 1380 01:40:50,333 --> 01:40:52,711 Это мой отец. 1381 01:40:57,298 --> 01:40:58,758 Рада видеть вас, сэр. 1382 01:40:58,967 --> 01:41:02,470 Простите, пожалуйста, то, что я тут наговорила. 1383 01:41:02,721 --> 01:41:04,514 Прости. 1384 01:41:04,723 --> 01:41:07,170 Очаровала и уходит. 1385 01:41:15,442 --> 01:41:18,445 Хочешь услышать мое мнение? - О том, что легко потерять 1386 01:41:18,611 --> 01:41:22,320 Хочешь моего мнения? Если нет - ничего страшного. 1387 01:41:22,282 --> 01:41:23,908 Да, хочу. 1388 01:41:24,117 --> 01:41:29,289 Она ведет себя совсем не как любящая женщина. 1389 01:41:29,539 --> 01:41:31,583 Да, к моему неудовольствию. 1390 01:41:34,836 --> 01:41:36,629 Рориш. 1391 01:41:36,796 --> 01:41:40,342 Когда вы начали оповещать людей? - Почти сразу, Билл. 1392 01:41:40,633 --> 01:41:42,719 После передачи я бы хотел собрать всех. 1393 01:41:42,969 --> 01:41:44,346 Фантастика. 1394 01:41:44,512 --> 01:41:46,389 Донни. - Билл. Какая неожиданность 1395 01:41:46,556 --> 01:41:49,809 Рад видеть - Здравствуйте, мистер Рориш. 1396 01:41:54,272 --> 01:41:59,690 Билл, сейчас трудно нам всем, сейчас не время для комплиментов, 1397 01:41:59,319 --> 01:42:01,290 но, думаю, это незаурядный поступок: 1398 01:42:01,196 --> 01:42:02,739 спуститься сюда ради такого. 1399 01:42:02,947 --> 01:42:06,340 Если в тяжелые времена мы не будем друг друга поддерживать 1400 01:42:06,242 --> 01:42:07,452 мы не организация. 1401 01:42:07,702 --> 01:42:09,704 Билл. 1402 01:42:12,707 --> 01:42:16,419 Добро пожаловать обратно в Вашингтон, Билл. 1403 01:42:17,754 --> 01:42:19,547 Спасибо. Спасибо. 1404 01:42:21,132 --> 01:42:23,930 Спасибо. 1405 01:42:25,110 --> 01:42:26,846 Забыл - она в списке? 1406 01:42:29,265 --> 01:42:31,685 Жестокое увольнение. 1407 01:42:31,935 --> 01:42:37,357 А все потому, что они не смогли организовать вечера в среду. 1408 01:42:37,524 --> 01:42:39,693 Можно было бы сделать все менее жестоким, 1409 01:42:39,943 --> 01:42:42,696 сократив на миллион-другой вашу зарплату. 1410 01:42:47,750 --> 01:42:51,538 Дурная шутка. Простите. Ужасно. Печальный день 1411 01:42:51,705 --> 01:42:56,167 А это просто защитная система из плохих шуток. 1412 01:42:56,334 --> 01:43:00,500 Они никак не отражают ни единого моего чувства. 1413 01:43:00,255 --> 01:43:04,175 Они просто демонстрирует силу стресса, который накрыл нас всех. 1414 01:43:04,426 --> 01:43:06,469 Но простить это невозможно. 1415 01:43:07,554 --> 01:43:09,514 Билл. 1416 01:43:10,980 --> 01:43:13,393 Том, как раз вовремя. - Рад видеть 1417 01:43:13,601 --> 01:43:15,603 Спасибо. 1418 01:43:27,741 --> 01:43:30,910 Ужасно, как получилось 1419 01:43:31,828 --> 01:43:33,788 Что он сказал? 1420 01:43:35,290 --> 01:43:37,250 Он сказал... 1421 01:43:41,379 --> 01:43:43,757 что ты ему понравилась 1422 01:43:48,803 --> 01:43:53,516 Потому что, кажется, в тебе есть огонь и искренность 1423 01:43:53,933 --> 01:43:56,227 Нет. 1424 01:43:56,478 --> 01:43:58,897 Что, правда? - Да. 1425 01:44:09,991 --> 01:44:11,340 Что? 1426 01:44:12,285 --> 01:44:14,245 Садись, садись 1427 01:44:17,791 --> 01:44:19,751 Пол меня уволил. 1428 01:44:23,296 --> 01:44:27,509 Что ж, брат будет рад, теперь не он один будет головной болью семьи . 1429 01:44:27,676 --> 01:44:30,679 Том. Пол хочет тебя видеть 1430 01:44:43,240 --> 01:44:44,984 Сукины дети. 1431 01:44:53,340 --> 01:44:55,537 Эрни, звонят с работы! 1432 01:44:55,787 --> 01:44:58,998 Скажи им, что я уже на полпути. - Это Пол. 1433 01:45:23,606 --> 01:45:25,859 Он будет через минуту. 1434 01:45:26,109 --> 01:45:28,690 Я так все это ненавижу. 1435 01:45:33,408 --> 01:45:39,289 Ведь я достаточно стар, чтобы меня можно было назвать пенсионером. 1436 01:45:39,539 --> 01:45:42,792 Превосходно. Какой чудесный оборот. 1437 01:45:43,543 --> 01:45:46,796 Что я еще для вас могу сделать 1438 01:45:47,464 --> 01:45:50,300 Надеюсь, вы скоро умрете. 1439 01:45:54,763 --> 01:45:56,890 Том. 1440 01:46:08,985 --> 01:46:11,279 Это жестокое сокращение, Том. 1441 01:46:11,529 --> 01:46:16,534 Только в этом отделении 27 человек, включая технический персонал. 1442 01:46:16,785 --> 01:46:18,912 И в то же время у нас грядет реорганизация. 1443 01:46:19,162 --> 01:46:24,584 Ты выезжаешь из Вашингтона в Лондон. 1444 01:46:26,169 --> 01:46:30,298 Ты знал, что они предложат мне это еще до того, как я зашла сюда. 1445 01:46:30,507 --> 01:46:32,634 Это невыносимо. Это не... 1446 01:46:32,884 --> 01:46:35,804 Мы слишком сильно заботимся друг о друге, чтобы быть нечестными. 1447 01:46:35,970 --> 01:46:41,393 Так что я просто скажу тебе правду. Я ухожу. Неважно, кто меня заменит. 1448 01:46:41,601 --> 01:46:43,770 Меня все равно заставят уйти. 1449 01:46:44,200 --> 01:46:48,608 И то, что это будешь ты, уменьшит боль 1450 01:46:50,568 --> 01:46:52,904 И не думаю, что ты намного лучше меня. 1451 01:46:53,154 --> 01:46:55,115 Господи, конечно нет. 1452 01:47:04,791 --> 01:47:07,168 Ребята, Джейн не видели? 1453 01:47:07,419 --> 01:47:10,255 Она там, принимает мои дела. 1454 01:47:11,339 --> 01:47:15,635 Первая женщина - шеф бюро. 1455 01:47:16,386 --> 01:47:18,763 А что они с тобой сделали? 1456 01:47:20,557 --> 01:47:24,936 Выкинули из Вашингтона. - Невероятно. 1457 01:47:25,103 --> 01:47:29,149 В мире нет системы, которая бы могла нас оценить 1458 01:47:29,315 --> 01:47:31,359 Почему? Что они с тобой сделали? 1459 01:47:31,609 --> 01:47:34,362 Это он сделал. И я им горжусь 1460 01:47:34,571 --> 01:47:35,739 Мне сказали, что оставляют меня. 1461 01:47:35,989 --> 01:47:37,699 Потому что мной можно заткнуть любой сюжет. 1462 01:47:37,907 --> 01:47:39,826 Правда, зарплата немного сократится. 1463 01:47:40,760 --> 01:47:43,163 Рентабельный репортер. - Я уволился. 1464 01:47:45,749 --> 01:47:49,850 Джейн, я должна тебе сказать - Да? 1465 01:47:49,252 --> 01:47:53,890 Кроме личного, ты во всем мой пример для подражания. 1466 01:47:58,386 --> 01:48:00,889 Мы всех вернем. 1467 01:48:07,479 --> 01:48:10,315 Собираешься сегодня? 1468 01:48:11,649 --> 01:48:14,778 Жаль что тебя высылают, но ты сумеешь вернуться. 1469 01:48:15,280 --> 01:48:17,697 А куда тебя посылают? - В Лондон. 1470 01:48:18,490 --> 01:48:21,242 В Лондон? - Да. 1471 01:48:21,409 --> 01:48:24,412 Но это же продвижение. - Я так не думаю. 1472 01:48:24,621 --> 01:48:28,917 Да! Туда же отправился Рориш, прежде чем стать ведущим. 1473 01:48:29,125 --> 01:48:34,547 Невероятно! Они его продвигают, а он даже не понимает этого. 1474 01:48:34,756 --> 01:48:36,716 Тише, ладно? 1475 01:48:38,134 --> 01:48:39,511 Можно тебя спросить 1476 01:48:39,719 --> 01:48:42,555 У тебя на этом свидании-изнасиловании 1477 01:48:42,764 --> 01:48:44,474 была только одна камера? 1478 01:48:44,683 --> 01:48:46,685 Да. 1479 01:48:48,228 --> 01:48:50,772 Остаешься на прощальный вечер? - Нет. 1480 01:48:51,220 --> 01:48:52,899 Вряд ли будет весело наблюдать 1481 01:48:53,108 --> 01:48:56,194 как Мартин и Эрни сдают свои карточки. 1482 01:48:57,195 --> 01:49:00,115 Здравствуйте, могу я поговорить с женой? 1483 01:49:00,281 --> 01:49:03,118 Не надо сообщений. Мы с ней увидимся дома. 1484 01:49:06,996 --> 01:49:09,749 Это единственный сюжет, который они не осветили. 1485 01:49:09,916 --> 01:49:13,336 Конечно, если им не интересуется компания, он не важен. 1486 01:49:13,586 --> 01:49:15,755 Так чего тут суетиться? 1487 01:49:17,700 --> 01:49:19,759 Я буду скучать по тебе. 1488 01:49:19,926 --> 01:49:23,179 Ты " заноза", в хорошем смысле этого слова. 1489 01:49:25,265 --> 01:49:26,141 Ты знаешь о чем я. 1490 01:49:26,391 --> 01:49:29,310 Нет, мне понравилось как ты меня охарактеризовал. 1491 01:49:29,519 --> 01:49:31,229 Хорошо. 1492 01:49:31,438 --> 01:49:33,815 Будь молодцом. - До встречи. 1493 01:49:38,820 --> 01:49:43,116 Узнай, какие вакансии? 1494 01:49:43,283 --> 01:49:46,360 Это нечестно, Донни. - Спасибо, Джейн. 1495 01:49:46,244 --> 01:49:48,496 До свидания, милая. - Удачи. 1496 01:49:49,873 --> 01:49:51,833 Простите. 1497 01:49:54,753 --> 01:49:58,798 Знаете, что я всегда хотела вам сказать .. 1498 01:50:01,551 --> 01:50:05,221 Джейн, если у тебя есть время, то Мартин хотел с тобой переговорить 1499 01:50:05,472 --> 01:50:06,931 Хорошо. 1500 01:50:32,707 --> 01:50:34,668 Эти люди... 1501 01:50:36,294 --> 01:50:38,755 Это все так ужасно... 1502 01:50:39,500 --> 01:50:43,718 Это ранит физически. 1503 01:50:43,968 --> 01:50:46,262 Словно что-то случилось с костями. 1504 01:50:46,513 --> 01:50:52,977 Или органы в теле поменялись местами. 1505 01:50:57,357 --> 01:51:00,610 Может, я недостаточно долго здесь пробыл, 1506 01:51:02,280 --> 01:51:04,280 но поздравляю с продвижением. 1507 01:51:04,531 --> 01:51:08,660 Поздравляю? Как ты это можешь говорить мне? 1508 01:51:09,369 --> 01:51:11,746 Прости, но я не могу стоять и печалиться, 1509 01:51:11,996 --> 01:51:13,957 когда не чувствую себя плохо. 1510 01:51:14,165 --> 01:51:18,461 Такое случалось на всех станциях, где я был. 1511 01:51:23,174 --> 01:51:25,844 Они должны тебе отпуск? 1512 01:51:31,990 --> 01:51:33,590 14 недель 1513 01:51:34,102 --> 01:51:39,691 Думаю, это безумие - придти завтра сюда и начать новую работу. 1514 01:51:39,899 --> 01:51:44,112 Я обычно перед новой работой беру неделю отпуска. 1515 01:51:44,320 --> 01:51:48,533 Так давай умчимся отсюда на какой-нибудь остров... 1516 01:51:49,492 --> 01:51:53,413 и попробуем пожить вместе вдали от всего этого. 1517 01:52:00,962 --> 01:52:03,600 Слушай. 1518 01:52:03,256 --> 01:52:05,216 Я просто подумала... 1519 01:52:06,593 --> 01:52:10,130 Это необычное предложение. 1520 01:52:11,306 --> 01:52:13,266 Это " да"? 1521 01:52:15,393 --> 01:52:17,354 Это больше, чем " да" . 1522 01:52:21,649 --> 01:52:23,610 Это " спорим?" 1523 01:52:34,329 --> 01:52:36,390 Алло? 1524 01:52:36,206 --> 01:52:39,876 Ублюдок! Подлец! Трус! - Говори. 1525 01:52:40,126 --> 01:52:44,172 Я только что выяснила. Ты мне ничего не говорил. Просто уволился. 1526 01:52:44,339 --> 01:52:47,467 Ты можешь приехать - Нет. Может, на следующей неделе. 1527 01:52:47,676 --> 01:52:50,345 Нет, завтра я уезжаю. Пожалуйста. 1528 01:52:50,512 --> 01:52:53,264 Ладно. Встретимся там, куда мы обычно ходили. 1529 01:52:53,473 --> 01:52:55,433 Ладно. Я подойду. 1530 01:52:58,937 --> 01:53:01,272 Мой агент сказал, что открылась горячая вакансия. 1531 01:53:01,523 --> 01:53:03,233 Станция номер два в Портлэнде. 1532 01:53:03,400 --> 01:53:04,859 Управляющий сказал, что хочет, 1533 01:53:05,260 --> 01:53:07,487 чтобы все было, как на центральном телевидении. 1534 01:53:07,737 --> 01:53:10,490 Лично, я думаю, что он метит еще выше. 1535 01:53:10,657 --> 01:53:13,159 Господи, скажи мне правду. 1536 01:53:13,410 --> 01:53:16,413 Ты ушел из-за меня? Что если бы ты ... 1537 01:53:16,621 --> 01:53:18,331 Эрни сказал, что тебе повезло. 1538 01:53:18,498 --> 01:53:21,420 Ты сможешь справиться, когда нужно плакать 1539 01:53:21,292 --> 01:53:25,839 А это означает, что мне следовало уволиться еще года три назад. 1540 01:53:26,840 --> 01:53:29,592 Ты пытаешься сказать нечто великое. 1541 01:53:29,759 --> 01:53:34,550 А мне становится еще хуже, чем когда тебя нет рядом. 1542 01:53:34,931 --> 01:53:36,891 Пошли. 1543 01:53:38,643 --> 01:53:40,603 Я хочу посидеть здесь 1544 01:53:49,404 --> 01:53:54,242 Здесь такое сильное ощущение. 1545 01:53:57,662 --> 01:53:58,663 Почему так? 1546 01:53:58,913 --> 01:54:02,459 Может, лучшая часть твоей жизни закончилась 1547 01:54:02,709 --> 01:54:05,712 и ты не хочешь начинать плохую часть 1548 01:54:06,713 --> 01:54:10,425 Тебе тоже хочется посидеть здесь со мной. 1549 01:54:11,760 --> 01:54:13,720 Ну же. 1550 01:54:13,928 --> 01:54:21,144 Не ерничай хотя бы минуту. Как ты ... Что с нами будет? 1551 01:54:21,353 --> 01:54:23,605 Что будет? 1552 01:54:23,855 --> 01:54:29,194 Это легко. Через 5-6 лет я вернусь в город за наградами. 1553 01:54:29,402 --> 01:54:31,529 Представляя новую волну освещения иностранных событий 1554 01:54:31,780 --> 01:54:34,449 местными станциями. 1555 01:54:34,657 --> 01:54:37,577 И как будет называться награда? - Юкки. 1556 01:54:39,329 --> 01:54:39,996 Да. 1557 01:54:40,246 --> 01:54:43,416 Как-нибудь мы с женой и двумя детьми будем гулять 1558 01:54:43,625 --> 01:54:46,544 И столкнемся с тобой. 1559 01:54:46,711 --> 01:54:48,672 Мой младший сын тебе что-нибудь скажет. 1560 01:54:48,880 --> 01:54:54,761 И я скажу, что это нехорошо смеяться над одинокими толстыми дамами. 1561 01:55:00,308 --> 01:55:03,728 Ты же не будешь на меня вечно злиться? 1562 01:55:04,562 --> 01:55:06,523 Надеюсь 1563 01:55:08,149 --> 01:55:10,110 Да я совсем и не злюсь 1564 01:55:11,820 --> 01:55:14,364 Я буду по тебе скучать мы будем разговаривать будем друзьями, 1565 01:55:14,614 --> 01:55:18,743 каждые несколько лет мы будем встречаться за дружеским обедом, 1566 01:55:18,910 --> 01:55:21,663 и никогда не будем переходить рамки, хорошо? 1567 01:55:23,873 --> 01:55:25,834 Мне надо идти. 1568 01:55:40,390 --> 01:55:42,559 Джейн... 1569 01:55:42,809 --> 01:55:44,602 Знаешь как Том оказался со слезами на глазах 1570 01:55:44,769 --> 01:55:46,730 во время интервью с этой девушкой? 1571 01:55:47,220 --> 01:55:49,274 Спроси себя, как такое получилось 1572 01:55:49,524 --> 01:55:51,818 Когда у него была всего одна камера, 1573 01:55:52,680 --> 01:55:55,238 которая все интервью была направлена на девушку. 1574 01:55:56,114 --> 01:55:58,783 Я совершенно уверен в том, что я тебе сказал. 1575 01:56:27,437 --> 01:56:29,397 Просто все это... 1576 01:56:30,899 --> 01:56:34,319 так все перевернуло... 1577 01:56:37,113 --> 01:56:39,783 Может, больше, чем надо. 1578 01:56:41,534 --> 01:56:43,495 Простите. 1579 01:56:45,538 --> 01:56:49,209 С вами все в порядке? -Да. Простите. 1580 01:56:49,459 --> 01:56:50,627 За что вы извиняетесь? 1581 01:56:50,877 --> 01:56:53,421 Вы так на меня смотрите, я просто пойду. 1582 01:56:53,672 --> 01:56:56,490 Нам надо... 1583 01:56:58,760 --> 01:57:01,846 Нам просто нужна еще минута вашего времени, 1584 01:57:02,130 --> 01:57:05,433 чтобы она смогла снять из-за вашей спины меня. 1585 01:57:06,309 --> 01:57:09,145 А потом мы все нарежем как надо. 1586 01:57:09,354 --> 01:57:12,649 Я сижу здесь, киваю головой, выгляжу скучно. 1587 01:57:15,235 --> 01:57:18,780 Том, жаль, что у нас не было камеры, направленной на тебя. 1588 01:57:19,300 --> 01:57:21,866 Твоя реакция была сногсшибательной. - Правда? 1589 01:57:22,750 --> 01:57:26,663 Я на секунду подумала, что ты сам заплачешь. Это было бы нечто. 1590 01:57:28,790 --> 01:57:30,750 Дайте мне минуту. 1591 01:57:34,963 --> 01:57:36,923 Вот дерьмо! 1592 01:57:46,599 --> 01:57:48,643 Изумительно. 1593 01:58:40,904 --> 01:58:43,365 Где можно сесть в автобус до Вашингтона? 1594 01:58:43,615 --> 01:58:46,284 Направо. - Спасибо огромное. 1595 01:58:56,127 --> 01:58:59,339 Смотри, какой я организованный. Я все взял. 1596 01:58:59,589 --> 01:59:01,549 Я не еду. 1597 01:59:10,392 --> 01:59:12,180 Почему? 1598 01:59:12,185 --> 01:59:16,398 Я видела предварительные материалы по девушке. 1599 01:59:16,606 --> 01:59:21,695 И знаю, что ты сыграл свою реакцию после интервью . 1600 01:59:34,708 --> 01:59:36,668 Это запрещено? 1601 01:59:40,460 --> 01:59:44,759 Я думал, поскольку я сделал это практически впервые, но... 1602 01:59:46,219 --> 01:59:48,179 Но я тебя уговорил. 1603 01:59:49,970 --> 01:59:53,226 Это не причина отказа? - Конечно. Ты ужасно поступил. 1604 01:59:53,476 --> 01:59:54,644 Мы не согласны . 1605 01:59:54,894 --> 01:59:59,190 Поехали. Хоть мы и не согласны, но загорим одновременно. 1606 01:59:59,357 --> 02:00:00,734 Господи, если ты так беззаботно относишься ко всему этому, 1607 02:00:00,900 --> 02:00:02,270 то убирайся! 1608 02:00:02,444 --> 02:00:06,740 Джейн, спокойнее, Джейн. - Я всю ночь не спала. 1609 02:00:06,906 --> 02:00:08,867 Джейн. 1610 02:00:10,368 --> 02:00:12,328 Я заболела. 1611 02:00:13,496 --> 02:00:15,749 Уже лучше. 1612 02:00:15,999 --> 02:00:19,200 Тебя за такое могут уволить - Но меня продвинули. 1613 02:00:19,210 --> 02:00:21,671 Сыграть слезы для новостного репортажа, 1614 02:00:21,921 --> 02:00:23,465 ты пересек все допустимые... 1615 02:00:23,673 --> 02:00:29,888 А их трудно не пересечь Все же постоянно меняется. 1616 02:00:30,513 --> 02:00:32,682 Это доказывает... - Это однобокий аргумент. 1617 02:00:32,932 --> 02:00:35,935 У нас 6 дней. Если ты едешь и мы сражаемся и ненавидим друг друга, 1618 02:00:36,144 --> 02:00:37,854 то лучше возвращаться домой. 1619 02:00:38,630 --> 02:00:41,274 Если ты не едешь я сразу же улетаю в Лондон. 1620 02:00:41,483 --> 02:00:44,861 Так что, если останешься, сделаешь большое дело. 1621 02:00:47,947 --> 02:00:51,284 Самолет грузится. У тебя хорошо получается, когда времени в обрез. 1622 02:00:51,493 --> 02:00:52,660 Вот твой билет. 1623 02:00:54,621 --> 02:00:56,331 Изумительно. Ты пробиваешь невероятную брешь в этике, 1624 02:00:56,539 --> 02:00:58,249 а потом ведешь себя, словно гнида я... 1625 02:00:58,458 --> 02:01:03,630 Зря я все это время с тобой возилась 1626 02:01:03,880 --> 02:01:06,549 Попробуй понять Когда ты делал тот сюжет... 1627 02:01:06,758 --> 02:01:08,718 Я ухожу. 1628 02:01:10,220 --> 02:01:12,180 82-й выход. 1629 02:02:28,631 --> 02:02:31,301 Доброе утро. - Доброе утро. 1630 02:02:32,719 --> 02:02:34,679 Дюпон Секл, пожалуйста. 1631 02:02:36,222 --> 02:02:40,435 Не надо ехать по кольцевой. В это время дня она... 1632 02:02:40,643 --> 02:02:42,604 Езжайте как хотите. 1633 02:02:57,118 --> 02:02:59,579 По авеню Нью-Йорк будет быстрее. 1634 02:03:07,295 --> 02:03:10,882 Когда мне сказали, что Билл решил уйти на пенсию, 1635 02:03:11,132 --> 02:03:13,802 и предложили мне вечерние новости, 1636 02:03:15,530 --> 02:03:16,596 я подумал, это такая же шутка, 1637 02:03:16,805 --> 02:03:18,765 какими мы обычно обмениваемся между собой, 1638 02:03:18,932 --> 02:03:21,685 Когда посреди передачи отключают микрофон. 1639 02:03:22,143 --> 02:03:24,229 Семь лет спустя 1640 02:03:25,230 --> 02:03:28,817 Но когда они услышали мою реакцию, они подумали, что шучу я. 1641 02:03:29,670 --> 02:03:31,444 Я им сказал, что буду ведущим, 1642 02:03:31,695 --> 02:03:34,948 но не хочу быть редактором-распорядителем, 1643 02:03:35,156 --> 02:03:40,912 потому что есть люди, лучше меня разбирающиеся в содержании. 1644 02:03:41,790 --> 02:03:46,584 А если их нет, то у нас большие проблемы . 1645 02:03:46,793 --> 02:03:51,548 А теперь кое-что важное. Я хочу представить мою невесту. 1646 02:03:51,798 --> 02:03:53,758 Лайла? 1647 02:04:08,440 --> 02:04:11,735 О, Аарон. - Поздравляю. 1648 02:04:11,985 --> 02:04:14,904 Лайла. Это Аарон Альтман. 1649 02:04:15,710 --> 02:04:16,720 Привет. - О, да! 1650 02:04:16,322 --> 02:04:20,702 Ребенок! Ну, тут родство не оспоришь 1651 02:04:20,869 --> 02:04:22,912 Как тебя зовут? - Клиффорд. 1652 02:04:23,163 --> 02:04:26,708 Клиффорд. - Клиф, а знаешь кто это? 1653 02:04:28,100 --> 02:04:29,961 Большое посмешище? 1654 02:04:31,963 --> 02:04:33,923 Уж не знаю почему. 1655 02:04:34,132 --> 02:04:37,719 А знаешь и Джейн здесь Я привел Клифа, чтобы ей показать 1656 02:04:37,969 --> 02:04:40,130 А мне с тобой можно? - Да. 1657 02:04:41,765 --> 02:04:45,810 Встретимся дома. Нормально? - Да. Все будет хорошо. 1658 02:04:45,977 --> 02:04:48,646 Пошли. Сейчас встретим Джейн. Маме позвоним потом. 1659 02:04:48,813 --> 02:04:53,193 Речь была прекрасна. - Я забыл тебе сказать о речи. 1660 02:04:53,401 --> 02:04:55,362 Я ценю это. 1661 02:04:56,154 --> 02:04:59,366 Том, мы тобой гордимся. - Спасибо. 1662 02:05:00,700 --> 02:05:03,870 Эй, ребята. Сюда. 1663 02:05:14,339 --> 02:05:16,132 Привет. 1664 02:05:16,341 --> 02:05:19,427 А это что? Перед глазами пробегает вся моя жизнь 1665 02:05:19,636 --> 02:05:22,806 Клиффорд, иди сюда. Я тебе кое-что покажу. 1666 02:05:23,140 --> 02:05:26,935 Пошли, Клиффорд. Кое-что покажу. 1667 02:05:34,484 --> 02:05:35,276 Пикник? 1668 02:05:35,527 --> 02:05:39,406 Я думала, для Клифа. Но кто же знал? 1669 02:05:39,656 --> 02:05:42,117 Будет здорово. 1670 02:05:42,367 --> 02:05:46,287 Ты вчера приехал? - Да. Испытал культурный шок. 1671 02:05:46,538 --> 02:05:49,457 А ты еще восхитительнее, чем на фотографиях. 1672 02:05:49,708 --> 02:05:51,710 Только посмотрите. 1673 02:05:52,544 --> 02:05:54,879 Смотри, что у меня для тебя, Клиф. 1674 02:05:58,800 --> 02:06:03,130 Потрясающе. Дай посмотреть Клиф. Иди сюда. 1675 02:06:04,222 --> 02:06:07,434 А ты определилась с решением? - Кажется, да. 1676 02:06:07,642 --> 02:06:10,937 Аарон, мне предложили стать редактором-распорядителем. 1677 02:06:11,187 --> 02:06:13,148 Правда? 1678 02:06:14,240 --> 02:06:18,486 И я... собираюсь согласиться. - Джейн, вот это работа. 1679 02:06:18,653 --> 02:06:22,699 Вот это неожиданность Не думал, что это возможно. 1680 02:06:22,866 --> 02:06:25,760 Мне сказали, что ты хочешь остаться в Вашингтоне. 1681 02:06:25,326 --> 02:06:27,120 Ну... 1682 02:06:27,329 --> 02:06:31,458 Был парень но он сказал, что ему приходится часто летать 1683 02:06:33,626 --> 02:06:35,860 Нам надо поговорить Есть время на ужин? 1684 02:06:35,295 --> 02:06:36,921 Я бы тебя познакомил с Лайлой. 1685 02:06:37,172 --> 02:06:40,759 Прости. Но я уже занята. 1686 02:06:41,900 --> 02:06:44,220 Вернусь через несколько часов. 1687 02:06:46,723 --> 02:06:48,683 Был так рад тебя видеть 1688 02:06:50,977 --> 02:06:52,437 И было приятно встретиться с тобой. 1689 02:06:52,645 --> 02:06:55,398 Спасибо, поздравляю с самой длинной в истории полосой везения. 1690 02:06:55,607 --> 02:06:58,360 Да. Если ты освободишься с Портлэндом, дай знать 1691 02:06:58,568 --> 02:07:00,528 Зачем? 1692 02:07:03,615 --> 02:07:05,575 Ладно. Пока, босс. 1693 02:07:11,206 --> 02:07:13,166 Эй! Клиф! 1694 02:07:13,875 --> 02:07:15,835 Клиф! 1695 02:07:17,170 --> 02:07:19,422 Иди скорей! 1696 02:07:19,673 --> 02:07:21,633 Иди сюда! 1697 02:07:23,301 --> 02:07:25,261 Пап. 1698 02:07:26,471 --> 02:07:27,847 А что за парень 1699 02:07:28,140 --> 02:07:32,600 Ну, мы встретились около 3 месяцев назад. 1700 02:07:33,610 --> 02:07:35,605 Он главный врач государственной службы здравоохранения. 1701 02:07:35,855 --> 02:07:37,774 Любит яхты . 1702 02:07:38,240 --> 02:07:41,111 И мы с ним катались на водных лыжах. 1703 02:07:43,279 --> 02:07:46,199 Он мне нравится. А у тебя что в последнее время? 1704 02:07:46,408 --> 02:07:48,368 Вот. 1705 02:07:49,244 --> 02:07:51,287 Жена устроилась на новую работу. 165221

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.