Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,758 --> 00:00:22,889
Кинокомпания " 20 век Фокс"
представляет
2
00:00:40,949 --> 00:00:45,495
Канзас-Сити, штат Миссури,
1963 год
3
00:00:51,584 --> 00:00:55,505
Не знаю, в прошлую субботу
я продал больше.
4
00:00:57,924 --> 00:01:02,470
Чего ты такой мрачный?
Тебя смущают те шумные официантки?
5
00:01:02,637 --> 00:01:08,143
Нет. Просто... что делать когда люди
обсуждают твой внешний вид?
6
00:01:08,309 --> 00:01:12,439
Я даже не понимаю их выражение
"не пускать на порог" .
7
00:01:12,605 --> 00:01:14,858
Если это твоя
единственная проблема...
8
00:01:15,191 --> 00:01:17,569
Нет.
9
00:01:18,903 --> 00:01:20,947
Я получил свой табель успеваемости.
10
00:01:23,450 --> 00:01:27,328
Три тройки, две двойки и незачет.
11
00:01:28,997 --> 00:01:33,918
Ты столько занимаешься, Том,
в чем же проблема, как считаешь
12
00:01:34,586 --> 00:01:37,470
Придется заниматься еще больше.
13
00:01:37,964 --> 00:01:39,382
Я буду...
14
00:01:39,966 --> 00:01:44,304
Буду, буду, буду, буду.
15
00:01:44,846 --> 00:01:47,307
Буду заниматься!
16
00:01:51,978 --> 00:01:55,190
Спасибо, пап. Этот разговор
очень помог.
17
00:01:55,356 --> 00:01:58,443
Ты можешь подписать здесь
пожалуйста?
18
00:02:06,409 --> 00:02:10,580
Как считаешь тебе поможет,
если я буду с тобой заниматься?
19
00:02:10,747 --> 00:02:13,249
Было бы здорово.
20
00:02:13,416 --> 00:02:14,542
Это лучшая помощь
21
00:02:15,100 --> 00:02:18,296
Хотя какая польза от простого
умения хорошо выглядеть
22
00:02:18,546 --> 00:02:22,300
Будущий телеведущий.
23
00:02:23,510 --> 00:02:27,222
Меня часто спрашивают о наибольшей
трудности после окончания школы .
24
00:02:27,389 --> 00:02:29,933
И всего через два месяца
после 15-го дня рождения.
25
00:02:30,100 --> 00:02:32,394
Иногда мне кажется,
что с трудностями
26
00:02:32,644 --> 00:02:34,562
меня заставляли справляться
сами трудности.
27
00:02:34,729 --> 00:02:37,524
Если бы меня ценили,
или просто мирились со мной,
28
00:02:37,690 --> 00:02:40,819
я бы так не спешил закончить школу.
29
00:02:40,985 --> 00:02:44,300
Надеюсь следующий,
кто так отличится,
30
00:02:44,197 --> 00:02:47,492
не будет чувствовать себя
таким изгоем.
31
00:02:47,659 --> 00:02:49,702
Но я собираюсь в колледж.
32
00:02:50,780 --> 00:02:54,541
И это счастливейший день
за очень долгое время.
33
00:02:54,707 --> 00:02:59,170
Так что я благодарю вас и прощаю.
34
00:03:03,133 --> 00:03:07,110
Давай, Стивен. Ударь еще.
Это заживет.
35
00:03:07,178 --> 00:03:09,970
Но вот мои слова
останутся навсегда.
36
00:03:09,264 --> 00:03:11,599
Они станут твоим клеймом.
37
00:03:11,850 --> 00:03:15,311
Готов? Вот тебе. Ты никогда
не будешь зарабатывать
38
00:03:15,478 --> 00:03:18,606
больше 19 тысяч долларов в год!
39
00:03:19,357 --> 00:03:21,401
Лови.
40
00:03:24,237 --> 00:03:28,992
Будущий репортер новостей
на телевидении
41
00:03:29,826 --> 00:03:31,870
Хорошо. А так:
42
00:03:32,360 --> 00:03:34,873
Вы никогда не уедете
за пределы южного Бостона,
43
00:03:35,390 --> 00:03:36,541
а я объеду весь чертов мир!
44
00:03:36,708 --> 00:03:39,850
Вы не напишете ни одного
изящного предложения,
45
00:03:39,252 --> 00:03:41,588
и у вас не будет ни одной
оригинальной мысли!
46
00:03:41,755 --> 00:03:43,923
Подумайте над этим.
47
00:03:44,900 --> 00:03:46,551
19 тысяч в год. Неплохо.
48
00:03:50,346 --> 00:03:51,598
Дорогая Фелиция.
49
00:03:51,848 --> 00:03:53,725
Это действительно изумительно...
50
00:03:53,892 --> 00:03:56,102
Атланта, штат Джорджия - 1968 год
51
00:03:56,269 --> 00:03:59,814
...что мы живем в разных частях
света, но любим одну и ту же музыку.
52
00:03:59,981 --> 00:04:03,401
Мне понравилась присланная тобой
фотография. И я ее...
53
00:04:03,568 --> 00:04:08,698
И я ее...
поместила в стенгазету.
54
00:04:09,574 --> 00:04:10,700
Дорогая!
55
00:04:10,867 --> 00:04:13,286
Господи, Джейн!
56
00:04:13,453 --> 00:04:14,496
Папа!
57
00:04:14,662 --> 00:04:16,956
Никогда так не делай!
58
00:04:17,123 --> 00:04:19,334
Слушай, тебе пора спать
59
00:04:19,501 --> 00:04:23,505
Мне еще надо написать
всего два письма и все.
60
00:04:23,671 --> 00:04:25,480
Заканчивай быстрей.
61
00:04:25,382 --> 00:04:30,929
Не хочу, чтобы ты стала одержимой.
Спокойной ночи.
62
00:04:32,430 --> 00:04:36,184
Одержимой... Одержимой...
63
00:04:38,561 --> 00:04:39,729
Пап.
64
00:04:39,896 --> 00:04:43,149
Ты всегда от меня требуешь
аккуратного отношения к подбору слов,
65
00:04:43,358 --> 00:04:45,568
а сам обозвал меня одержимой.
66
00:04:45,735 --> 00:04:48,822
Поправь меня, если я не права.
67
00:04:48,988 --> 00:04:51,866
"Одержимость! ' - это практически
психологический термин.
68
00:04:52,330 --> 00:04:53,326
Он обозначает человека,
69
00:04:53,493 --> 00:04:56,204
сосредоточенного лишь
на объекте одержимости,
70
00:04:56,371 --> 00:04:58,581
не видящего ничего другого.
71
00:04:58,748 --> 00:05:02,460
Я закончила.
72
00:05:02,627 --> 00:05:05,130
Так что будь любезен,
выражай свои мысли точнее
73
00:05:05,296 --> 00:05:10,510
и не зови людей одержимыми.
74
00:05:11,761 --> 00:05:13,805
Спокойной ночи.
75
00:05:21,187 --> 00:05:25,692
ТЕЛЕНОВОСТИ
76
00:05:29,279 --> 00:05:34,330
Фильм Джеймса Брукса
77
00:05:38,246 --> 00:05:42,208
В фильме снимались
Уильям Харт
78
00:05:45,670 --> 00:05:49,340
Альберт Брукс
79
00:05:51,885 --> 00:05:56,140
Холи Хантер
80
00:06:01,311 --> 00:06:03,855
Роберт Проски
81
00:06:04,640 --> 00:06:07,650
Привет, это я. Через 30 минут
встречаемся в вестибюле.
82
00:06:07,817 --> 00:06:09,527
Толкни там своего товарища.
83
00:06:09,694 --> 00:06:11,905
Не думаю, что есть время на еду,
84
00:06:12,720 --> 00:06:14,908
но, по-моему, возле автостанции
есть кафе.
85
00:06:15,750 --> 00:06:16,951
Мне нравится работать с вами двумя.
86
00:06:17,118 --> 00:06:19,329
Это позволяет экономить на звонках.
87
00:06:19,537 --> 00:06:20,997
Да.
88
00:06:21,331 --> 00:06:24,417
Джоан Кьюсак и другие
89
00:06:25,251 --> 00:06:27,712
Быстрей включи телевизор.
90
00:06:27,879 --> 00:06:29,714
Там Арнольд Шварценеггер
сразу в двух шоу:
91
00:06:29,881 --> 00:06:33,593
"Сегодня" и " Доброе утро, Америка".
По-моему, в обоих прямой эфир.
92
00:06:33,760 --> 00:06:36,846
В утренних новостях ошиблись
с заставкой. А еще мне звонили
93
00:06:37,130 --> 00:06:40,683
и сообщили, что нас хотят
перевести в более дешевые номера.
94
00:06:40,850 --> 00:06:43,228
Арнольд сказал, что теперь он
за фильм берет по 3 миллиона.
95
00:06:43,770 --> 00:06:46,815
Но он совсем не изменился.
Он все тот же человек,
96
00:06:46,981 --> 00:06:49,984
что был, когда ему платили
по 2 миллиона за фильм .
97
00:06:50,151 --> 00:06:54,300
Никакой разницы. Они с Марией также
купили совершенно новые апартаменты ,
98
00:06:54,197 --> 00:06:57,909
которые собираются
со вкусом обставить
99
00:06:58,760 --> 00:07:01,287
Через полчаса в вестибюле.
- Увидимся в вестибюле.
100
00:07:21,391 --> 00:07:25,103
Оператор-постановщик:
Майкл Болхаус
101
00:07:58,386 --> 00:08:04,142
Автор сценария, продюсер
и режиссер Джеймс Брукс
102
00:08:15,945 --> 00:08:17,720
Вот он.
103
00:08:17,238 --> 00:08:19,320
Привет.
104
00:08:19,199 --> 00:08:22,160
Можно с вами поговорить
105
00:08:23,161 --> 00:08:25,163
Всего несколько вопросов.
- Нет.
106
00:08:25,330 --> 00:08:28,249
Я добирался от самого Вашингтона.
- Держитесь от меня подальше.
107
00:08:29,417 --> 00:08:31,169
"На автостанции
должен был быть оркестр
108
00:08:31,336 --> 00:08:34,500
и флаги по случаю возвращения
с войны наблюдателя Сингера.
109
00:08:34,172 --> 00:08:37,175
На прошлой неделе
его наградил президент" .
110
00:08:37,342 --> 00:08:41,262
Смотри, смотри.
Тебя там не было, смотри.
111
00:08:42,263 --> 00:08:48,561
На хрен. На хрен. Пошел ты на хрен.
На хрен. Так пойдет в эфир?
112
00:08:48,728 --> 00:08:51,731
Зависит от количества
новостей сегодня. Спасибо.
113
00:08:51,898 --> 00:08:54,234
Просто не верится,
что ты так сказал.
114
00:08:54,401 --> 00:08:56,486
Я горжусь собой.
115
00:08:56,653 --> 00:08:59,322
Ну, он с тобой таки
разоткровенничался.
116
00:09:07,205 --> 00:09:11,960
Тебе надо поработать над речью.
- Знаю, знаю.
117
00:09:12,502 --> 00:09:14,450
Я очень нервничаю,
когда о ней думаю.
118
00:09:14,295 --> 00:09:16,506
Давай сначала с этим.
119
00:09:19,467 --> 00:09:23,138
Мы находимся под прессом
"Звездной системы " .
120
00:09:23,304 --> 00:09:25,849
Ключевые фигуры телевидения
настолько сильны ,
121
00:09:26,150 --> 00:09:28,810
что самые большие надежды
мы возлагаем именно на них.
122
00:09:28,977 --> 00:09:32,564
Наша профессия в опасности.
123
00:09:32,731 --> 00:09:34,983
Вы где обедаете?
124
00:09:35,150 --> 00:09:37,819
Сегодняшние команды, очевидно,
высоко квалифицированы .
125
00:09:37,986 --> 00:09:40,321
Они придерживаются лучших традиций,
126
00:09:40,697 --> 00:09:42,824
но кто идет им на смену?
127
00:09:43,616 --> 00:09:45,827
Простите.
128
00:09:45,994 --> 00:09:49,372
Нас заставляют клясться
в преданности.
129
00:09:51,820 --> 00:09:53,334
Я знаю кучу таких женщин.
130
00:09:53,585 --> 00:09:55,837
Они совсем не такие,
какими кажутся, они злые.
131
00:09:56,400 --> 00:09:57,881
Простите.
132
00:10:03,386 --> 00:10:05,722
Вы все знаете, о чем я говорю.
133
00:10:05,889 --> 00:10:09,809
Мы стараемся быть круче, чем есть
на самом деле, но мы осторожны .
134
00:10:09,976 --> 00:10:16,191
Ведь внутренне мы напуганы
происходящим?
135
00:10:25,366 --> 00:10:26,826
Вернемся к этому позже.
136
00:10:26,993 --> 00:10:29,496
Я собиралась говорить
о других тенденциях.
137
00:10:30,497 --> 00:10:32,749
Журнальные шоу,
новости как средства дохода.
138
00:10:32,916 --> 00:10:36,669
Историческое влияние
на вечерние программы .
139
00:10:36,836 --> 00:10:40,340
Опасность надежда, мечта, вопрос.
140
00:10:41,700 --> 00:10:43,468
О! Я собиралась
показать вам запись
141
00:10:43,802 --> 00:10:47,680
Сюжет, показанный всеми каналами
в один вечер.
142
00:10:47,847 --> 00:10:52,644
Но в тот же вечер ни один канал
не заметил изменений
143
00:10:52,811 --> 00:10:55,480
в ходе советско-американских
переговоров по СНВ-2.
144
00:10:55,647 --> 00:10:59,984
Вместо этого нам показывали вот что.
Включите, пожалуйста, запись
145
00:11:23,133 --> 00:11:28,471
Знаю, это хороший ролик. Знаю,
это весело, мне нравится веселиться.
146
00:11:28,972 --> 00:11:31,433
Но это не новости.
147
00:11:38,398 --> 00:11:40,108
Здорово, что вам понравилось
148
00:11:40,275 --> 00:11:43,690
Но необходимо нечто большее,
чем развлечение.
149
00:11:43,278 --> 00:11:45,321
Хорошо.
150
00:11:50,994 --> 00:11:53,370
Спасибо.
151
00:12:05,216 --> 00:12:08,940
Кажется, вопросов не будет.
152
00:12:29,657 --> 00:12:31,951
Привет.
153
00:12:32,118 --> 00:12:34,162
Здравствуйте.
154
00:12:43,129 --> 00:12:46,966
Просто хотел сказать
что вы здорово выступили.
155
00:12:47,133 --> 00:12:49,552
Меня зовут Том Груник.
156
00:12:54,140 --> 00:12:55,433
Спасибо.
157
00:12:55,600 --> 00:12:57,435
Да.
158
00:13:08,113 --> 00:13:10,156
Они меня ненавидят.
159
00:13:11,658 --> 00:13:13,493
Но я их - нет.
160
00:13:13,660 --> 00:13:18,832
Говорят, что если вы донесли мысль
хотя бы до одного человека,
161
00:13:18,998 --> 00:13:22,419
то это значит, что у вас получилось
162
00:13:23,586 --> 00:13:26,756
Хотите со мной пообедать
163
00:13:29,134 --> 00:13:31,177
Конечно.
164
00:13:32,950 --> 00:13:35,932
Еще я не выношу... Тебе скучно?
165
00:13:36,990 --> 00:13:38,977
Нет, нет, нет, нет.
166
00:13:39,686 --> 00:13:42,480
Еще я не выношу,
когда репортеры из Белого дома
167
00:13:42,647 --> 00:13:45,483
начинают после брифингов
нести между собой чушь
168
00:13:45,650 --> 00:13:47,569
а потом у одного из них
появляется теория,
169
00:13:47,777 --> 00:13:52,157
а другой цитирует ее в своем сюжете:
"источник из Белого дома сообщает..."
170
00:13:52,323 --> 00:13:54,200
Что, правда?
- Да!
171
00:13:54,409 --> 00:13:58,496
Я не устала. Моя комната вон там.
Хочешь продолжить разговор?
172
00:13:58,705 --> 00:14:00,623
Да. Конечно.
173
00:14:05,253 --> 00:14:07,297
Да, ладно.
174
00:14:08,506 --> 00:14:10,842
Даже я не настолько строга к себе.
175
00:14:11,900 --> 00:14:13,530
Нет, правда.
176
00:14:14,950 --> 00:14:16,431
Я получил эту работу
по чистой случайности.
177
00:14:17,265 --> 00:14:20,435
Ты дослушай до конца.
178
00:14:21,728 --> 00:14:25,315
Я отвечал за спортивные новости.
179
00:14:25,482 --> 00:14:30,487
Газета запустила лживую историю
о том, что я ухожу,
180
00:14:30,653 --> 00:14:33,907
и им прислали тонны писем протеста.
181
00:14:34,740 --> 00:14:36,201
И они...
182
00:14:37,702 --> 00:14:40,121
сделали из меня ведущего.
183
00:14:40,288 --> 00:14:42,248
Отлично, правда?
184
00:14:42,415 --> 00:14:46,252
Ну, если не считать того, что я
не очень умею то, в чем преуспел.
185
00:14:47,450 --> 00:14:49,631
А как на счет того,
чтобы спинку погладить
186
00:15:06,398 --> 00:15:08,691
То, что ты чувствуешь
вполне нормально.
187
00:15:08,858 --> 00:15:13,290
После школы все думают,
что их приняли по ошибке.
188
00:15:13,196 --> 00:15:14,948
Знаю, ты по-прежнему считаешь
189
00:15:15,115 --> 00:15:18,743
что я один из тех, кому не хватает
уверенности. Вовсе нет.
190
00:15:18,910 --> 00:15:22,163
Я умею говорить и неплохо
ладить с людьми.
191
00:15:22,330 --> 00:15:26,584
Но мне не нравится ощущение,
что надо строить из себя репортера.
192
00:15:26,751 --> 00:15:32,215
Ведь в половине случаев я не понимаю
новостей, о которых говорю.
193
00:15:33,883 --> 00:15:37,429
И не то, чтобы я недооцениваю себя.
Поверь мне.
194
00:15:37,595 --> 00:15:39,723
Я никуда не гожусь
195
00:15:40,557 --> 00:15:42,100
Я тебе верю.
196
00:15:42,267 --> 00:15:44,561
У меня не было шанса
проявить себя по-настоящему.
197
00:15:44,728 --> 00:15:47,630
Даже в спортивных новостях.
Хотя я был неплох.
198
00:15:47,230 --> 00:15:49,899
А как насчет очевидного средства?
199
00:15:50,817 --> 00:15:54,612
Все перевернуть Возможно,
пойти на работу в газету.
200
00:15:54,779 --> 00:15:56,823
Я не пишу.
201
00:15:59,743 --> 00:16:03,455
К тому же, я все равно буду
посылать свои аудиозаписи
202
00:16:03,621 --> 00:16:06,875
на каналы телевидения.
203
00:16:07,420 --> 00:16:09,878
Ну, тогда это твоя жизнь
204
00:16:10,450 --> 00:16:13,600
Тебе никто не навязывал этот ритм.
205
00:16:17,260 --> 00:16:19,304
Ты учился в колледже?
206
00:16:20,722 --> 00:16:23,160
Значит, у тебя плохое образование.
207
00:16:23,183 --> 00:16:26,144
У тебя почти нет опыта,
и ты не умеешь писать
208
00:16:26,311 --> 00:16:30,650
Да, но я пытаюсь ухватить
удачу за хвост.
209
00:16:36,279 --> 00:16:38,907
Мне трудно тебе советовать
210
00:16:39,740 --> 00:16:43,995
Поскольку для меня
ты олицетворяешь нечто опасное.
211
00:16:44,162 --> 00:16:45,800
Ага.
212
00:16:45,413 --> 00:16:47,957
Я согласна, что ты
профессионально никуда не годен.
213
00:16:48,208 --> 00:16:49,667
Так повышай квалификацию.
214
00:16:50,100 --> 00:16:51,669
Ты можешь настаивать
на лучшей подготовке.
215
00:16:51,836 --> 00:16:53,400
Нельзя просто ныть ..
216
00:16:53,171 --> 00:16:55,507
"Я не пишу. Я не учился" .
217
00:16:55,673 --> 00:16:58,468
"Я не понимаю новостей,
которые читаю" .
218
00:16:58,635 --> 00:17:02,722
"Но, ребята, меня это,
по крайней мере, расстраивает" .
219
00:17:04,182 --> 00:17:07,435
Кстати, а от меня ты чего хочешь
Разрешение быть мошенником?
220
00:17:07,602 --> 00:17:11,439
Прекрати скулить. Делай что-нибудь
221
00:17:20,657 --> 00:17:23,535
Ну, то есть не прямо сейчас.
222
00:17:26,790 --> 00:17:28,206
Ненавижу, когда со мной
так разговаривают,
223
00:17:28,373 --> 00:17:29,874
как ты сейчас.
224
00:17:30,917 --> 00:17:34,504
И не только потому,
что ты была права.
225
00:17:44,556 --> 00:17:47,434
Господи!
226
00:17:51,813 --> 00:17:53,857
Боже мой...
227
00:18:00,710 --> 00:18:01,990
Нет, нет, нет.
228
00:18:02,157 --> 00:18:05,702
Ну и речь Что же случилось
с этим парнем.
229
00:18:05,869 --> 00:18:09,414
Я где-то перегнула.
230
00:18:09,581 --> 00:18:13,126
Я начала отпугивать людей,
пытаясь их завоевать
231
00:18:13,293 --> 00:18:16,337
Он, наверное, отлично выглядел?
- Почему ты так говоришь
232
00:18:16,504 --> 00:18:21,510
Потому что неприятных идиотов
к себе в спальню не приглашают.
233
00:18:21,634 --> 00:18:24,220
Ладно, давай я скажу.
- Давай.
234
00:18:24,387 --> 00:18:26,222
Я чувствую неловкость
своего положения.
235
00:18:26,389 --> 00:18:28,933
Но пусть его чувствуют те,
кто действительно неправ.
236
00:18:29,100 --> 00:18:31,728
Не вечно же хорошим людям,
поднимающимся вверх,
237
00:18:31,895 --> 00:18:34,606
мучиться своей неправотой
только потому,
238
00:18:34,773 --> 00:18:36,858
что слишком высоки
их внутренние стандарты?
239
00:18:37,670 --> 00:18:39,736
Этот разговор недостоин тебя.
240
00:18:39,903 --> 00:18:41,613
Я бы отдал все,
чтобы это было правдой.
241
00:18:41,780 --> 00:18:42,822
Спокойной ночи.
242
00:18:43,310 --> 00:18:47,327
Разве это был бы не дивный мир,
если бы ненадежность и отчаяние
243
00:18:47,494 --> 00:18:49,662
делали нас привлекательней?
Если бы нужда была взлетом?
244
00:18:49,829 --> 00:18:51,706
Позвони, если тебя посетит озарение.
245
00:18:52,999 --> 00:18:55,251
Осторожно, детка.
- Обязательно.
246
00:19:05,345 --> 00:19:09,474
Я думала, это был наш самый
короткий телефонный разговор.
247
00:19:09,641 --> 00:19:14,521
Я так и не сказал тебе причины,
зачем я все это говорил.
248
00:19:16,314 --> 00:19:20,777
Эти записи... Ваша компания наняла
меня в вашингтонское отделение.
249
00:19:20,944 --> 00:19:23,446
Так что, наверное,
увидимся на работе.
250
00:19:23,613 --> 00:19:25,824
Что?
251
00:19:25,990 --> 00:19:28,340
Прости.
252
00:19:29,994 --> 00:19:33,540
Они не взяли Питера Стилера,
а у него лучший голос.
253
00:19:33,707 --> 00:19:36,420
А знаешь кого они взяли?
254
00:19:36,209 --> 00:19:40,547
Нельзя брать на новостную
программу таких людей.
255
00:19:40,714 --> 00:19:42,841
Господи!
Что происходит?
256
00:20:11,870 --> 00:20:15,623
А если вот так?
Это крутая этическая проблема.
257
00:20:15,790 --> 00:20:17,500
И что же, нельзя им сказать
258
00:20:17,667 --> 00:20:20,450
Любите, чтобы получить информацию?
259
00:20:20,211 --> 00:20:21,838
Да.
- Да.
260
00:20:22,500 --> 00:20:23,256
Конечно.
- Не подкопаешься.
261
00:20:23,423 --> 00:20:27,594
Дженифер просто не знала,
что была альтернатива.
262
00:20:28,762 --> 00:20:33,600
Вот хорошая штука. Нам позволили
взять камеры на казнь во Флориде.
263
00:20:33,767 --> 00:20:37,228
Вы пустили бы в эфир картинку парня
на стуле, когда включают напряжение?
264
00:20:37,395 --> 00:20:38,730
Конечно.
- Почему нет?
265
00:20:38,855 --> 00:20:40,857
Совершенно.
- Не подкопаешься.
266
00:20:41,240 --> 00:20:43,693
И никакой внутренней
нравственной дилеммы .
267
00:20:43,860 --> 00:20:46,154
Да, созвонимся позже.
268
00:20:46,321 --> 00:20:48,740
Итак, Бобби. Отмотай на 9.45.
269
00:20:48,907 --> 00:20:52,118
Звуковой фрагмент, начиная с
"Так почему вы оказались в Анголе?"
270
00:20:52,285 --> 00:20:53,661
Мы могли бы ...
271
00:20:53,828 --> 00:20:56,164
Пожалуйста, Бобби, быстрее.
272
00:21:05,340 --> 00:21:08,426
Так почему вы оказались в Анголе?
- Почему вы оказались в Анголе?
273
00:21:08,593 --> 00:21:11,679
Политика? Деньги?
- Деньги?
274
00:21:11,846 --> 00:21:15,642
Это моя работа. За это мне
платят деньги.
275
00:21:16,351 --> 00:21:19,200
Они сказали, надо наблюдать
И сказали, все будет в порядке.
276
00:21:19,187 --> 00:21:21,606
Мы здесь работаем.
Здесь нельзя стоять
277
00:21:21,773 --> 00:21:23,650
Проиграй еще раз последнюю фразу.
278
00:21:23,817 --> 00:21:26,903
Спасибо.
- Бобби. Пожалуйста.
279
00:21:30,323 --> 00:21:33,760
Джейн! Это надо закончить
за 14 минут.
280
00:21:33,243 --> 00:21:35,412
Или мы отправляем все в корзину.
281
00:21:35,578 --> 00:21:38,289
Джейн Крэг. Секунду. Включай.
282
00:21:38,456 --> 00:21:39,999
Это совсем другое.
283
00:21:40,166 --> 00:21:43,712
А чего вы ожидали сейчас
по возвращении?
284
00:21:43,878 --> 00:21:49,500
Я уже давно не видел своих ребят,
но большого приема я не ожидал.
285
00:21:49,217 --> 00:21:51,344
Останови.
286
00:21:52,530 --> 00:21:53,972
Здесь надо вставить
"Возвращение домой"
287
00:21:54,139 --> 00:21:55,515
из моей книги Норманна Рокуэла.
288
00:21:55,682 --> 00:21:59,600
Но у нас мало времени!
- Сейчас закончу.
289
00:21:59,227 --> 00:22:02,689
Я обо всем расскажу Эрни.
Ведь у нас мало времени!
290
00:22:02,856 --> 00:22:05,240
Достаточно!
291
00:22:06,250 --> 00:22:08,903
Не думаю, что она успеет.
292
00:22:13,408 --> 00:22:16,536
Нужна копия?
- Да, детка. 15 секунд.
293
00:22:16,703 --> 00:22:19,789
Хорошо Бобби, двухсекундное
размытие на Рокуэла.
294
00:22:19,956 --> 00:22:23,501
Может...
- Двухсекундное размытие.
295
00:22:28,131 --> 00:22:29,632
Господи, осталось три минуты .
296
00:22:29,799 --> 00:22:33,470
Зачем ты так со мной поступаешь
Из-за того, что я получила награду?
297
00:22:33,636 --> 00:22:37,557
"Возвращение домой" - бессмертный
портрет Норманна Рокуэла.
298
00:22:37,724 --> 00:22:42,145
Возвращение воинов всегда было
самым красочным обрядом войны .
299
00:22:42,312 --> 00:22:45,650
У нас полторы минуты.
Я должна сказать
300
00:22:45,315 --> 00:22:47,817
начальству и в Нью - Йорке,
что мы не успеем.
301
00:22:48,260 --> 00:22:50,700
Мы успеем.
- За 84 секунды?
302
00:22:50,236 --> 00:22:51,446
15 секунд.
- 18.
303
00:22:51,613 --> 00:22:53,406
Господи!
304
00:22:53,573 --> 00:22:54,532
Вставляй, Бобби.
305
00:22:54,699 --> 00:22:56,951
Экран будет черным,
и они все почернеют,
306
00:22:57,118 --> 00:22:58,578
потому что нас там не будет!
307
00:22:58,745 --> 00:23:02,332
А как же наши карьеры?
У нас не получится!
308
00:23:02,499 --> 00:23:05,835
Бобби, Бобби...
309
00:23:06,200 --> 00:23:08,588
Блэр.
- Бобби, Бобби, Бобби...
310
00:23:08,755 --> 00:23:11,758
У тебя получится.
311
00:23:11,925 --> 00:23:15,110
Давай!
- Есть!
312
00:23:16,888 --> 00:23:17,806
Вперед!
313
00:23:26,898 --> 00:23:29,442
Откройте эту чертову дверь! Спасибо.
314
00:23:45,333 --> 00:23:49,300
Сообщите Нью -Йорку: мы не готовы .
- Вот она.
315
00:23:49,170 --> 00:23:51,423
Приготовились
- Вот!
316
00:23:51,589 --> 00:23:55,930
Три. Два. Один.
- Вставляй!
317
00:23:56,511 --> 00:24:00,306
В другие времена был бы
оркестр и флаги.
318
00:24:00,473 --> 00:24:02,517
Ребята...
319
00:24:03,560 --> 00:24:07,522
"Возвращение домой" - бессмертный
портрет Норманна Рокуэла.
320
00:24:07,689 --> 00:24:12,193
Возвращение воинов всегда было
самым красочным обрядом войны .
321
00:24:12,360 --> 00:24:16,823
Женщины в слезах,
гордые мужчины ,
322
00:24:17,449 --> 00:24:22,495
восторженные дети.
323
00:24:22,662 --> 00:24:24,873
Аарон Альтман, Линкольн,
штат Небраска.
324
00:24:26,666 --> 00:24:32,255
Американец вернулся домой. Это ваши
новости. Меня зовут Билл Рориш.
325
00:24:32,422 --> 00:24:34,424
Доброго вечера.
326
00:24:34,591 --> 00:24:36,634
Взгляните на эту улыбку.
327
00:24:37,761 --> 00:24:39,804
Хорошая работа.
328
00:24:40,930 --> 00:24:43,725
Билл улыбнулся. Ему понравилось
Нет, он в восторге.
329
00:24:43,892 --> 00:24:47,687
Такой улыбки я у него не видела
уже многие недели.
330
00:24:47,854 --> 00:24:50,648
Хороший сюжет.
- Спасибо, Эрни.
331
00:24:50,815 --> 00:24:53,151
Посмотрю еще раз. Эрни?
332
00:24:58,310 --> 00:25:00,750
Ведь он улыбнулся.
333
00:25:01,340 --> 00:25:03,828
Только никому не говори,
что это моя работа.
334
00:25:06,414 --> 00:25:09,751
Прости, если я помешал.
Но это было захватывающе.
335
00:25:09,918 --> 00:25:12,629
Отличный сюжет.
336
00:25:12,796 --> 00:25:14,631
Не помешал. Спасибо.
337
00:25:14,798 --> 00:25:17,217
Как тебе здесь
- Невероятно.
338
00:25:17,384 --> 00:25:20,595
А вы не знаете, куда пошел Мартин?
- Кажется, вниз.
339
00:25:20,762 --> 00:25:22,806
Не могу поверить что я здесь
340
00:25:22,972 --> 00:25:26,170
Нет, я ошиблась
Он пошел в лабораторию.
341
00:25:26,935 --> 00:25:30,688
Не могу поверить что я и вправду
здесь. Если ты закончила...
342
00:25:30,855 --> 00:25:34,526
Нет. В среду мы с Аароном
отправляемся в центральную Америку.
343
00:25:34,692 --> 00:25:36,403
Так что работы выше крыши.
344
00:25:36,986 --> 00:25:40,407
Ты была просто невероятной.
345
00:25:40,573 --> 00:25:42,450
Тут все такие.
346
00:25:42,617 --> 00:25:45,412
Знаю, что мне многому
надо учиться. Если бы я...
347
00:25:45,578 --> 00:25:48,390
Я бы по-настоящему
глубоко ценил, если бы ...
348
00:25:48,206 --> 00:25:50,709
По-настоящему глубоко ценил?
349
00:25:53,336 --> 00:25:55,380
Я нервничаю из-за тебя.
350
00:25:57,173 --> 00:25:59,217
В любом случае...
351
00:26:00,552 --> 00:26:03,120
если бы я мог у тебя поучиться...
352
00:26:06,850 --> 00:26:08,393
Ничем не могу помочь. Извини.
353
00:26:08,560 --> 00:26:11,396
Подтягивание репортеров
в мои обязанности не входит.
354
00:26:14,983 --> 00:26:17,318
Это же никак не связано с тем,
355
00:26:17,527 --> 00:26:21,239
что я ушел вместо того,
чтобы остаться?
356
00:26:33,209 --> 00:26:35,253
Пожалуйста!
357
00:26:40,341 --> 00:26:44,512
Ты должен понять Ничего личного.
358
00:26:47,515 --> 00:26:49,559
Хорошо.
359
00:26:53,855 --> 00:26:56,107
Доброй ночи.
- Доброй ночи.
360
00:26:58,526 --> 00:27:01,154
Это не впервые.
Раньше так тоже бывало.
361
00:27:01,321 --> 00:27:03,114
Они нервничают?
- Не долби в одну точку.
362
00:27:03,281 --> 00:27:05,658
Сейчас мы как следует врежем
этим сукиным детям.
363
00:27:05,825 --> 00:27:07,869
Очень очень хорошо!
364
00:27:08,703 --> 00:27:11,289
Стрелять будут?
- А как же!
365
00:27:11,456 --> 00:27:14,501
И будет совсем плохо?
- Совсем.
366
00:27:14,667 --> 00:27:15,668
Спасибо.
367
00:27:15,835 --> 00:27:19,798
Слушай, а для американца
ты неплохо говоришь по-испански.
368
00:27:19,964 --> 00:27:25,512
Правда? Я уверен, ты и по-английски
тоже неплохо говоришь Спасибо.
369
00:27:25,678 --> 00:27:29,391
Готова? Он сказал, что они постоянно
сотрудничают с сандинистами.
370
00:27:29,557 --> 00:27:32,644
Он считает, ночью будет стрельба.
371
00:27:36,689 --> 00:27:40,318
Посмотрите на нее. Если со мной
что-то случится,
372
00:27:40,485 --> 00:27:43,738
скажи каждой женщине, с которой
я был, что в конце я говорил о ней.
373
00:27:43,905 --> 00:27:47,951
Тогда они меня оценят по-новому.
374
00:27:50,620 --> 00:27:53,456
Наденьте ботинки.
375
00:27:53,998 --> 00:27:56,584
Нет! Прекратите.
Остановитесь. Стойте.
376
00:27:56,835 --> 00:27:58,545
У нас тут не постановочные новости.
377
00:27:58,712 --> 00:28:00,839
Наблюдайте и смотрите,
что они делают.
378
00:28:01,890 --> 00:28:04,175
Делайте, что хотите.
379
00:28:04,843 --> 00:28:07,595
Это ваше дело.
380
00:28:16,896 --> 00:28:18,356
Ладно.
381
00:28:21,568 --> 00:28:23,778
Я боюсь
382
00:28:23,945 --> 00:28:27,657
Он только что сказал,
что ему страшно.
383
00:28:31,360 --> 00:28:33,163
Снимайте.
384
00:28:33,329 --> 00:28:35,331
Слишком темно.
385
00:28:35,498 --> 00:28:39,794
Ничего не темно. Вперед!
Аарон, давай.
386
00:28:45,133 --> 00:28:51,264
Секунд 10 назад прозвучали
первые выстрелы с востока.
387
00:28:51,431 --> 00:28:53,933
"Контрас" чувствуют,
что их силы слишком малы ,
388
00:28:54,100 --> 00:28:55,852
это маленькое подразделение.
389
00:28:56,190 --> 00:28:58,146
И все же им удается прижимать
врага к земле,
390
00:28:58,313 --> 00:29:03,860
несмотря на то, что оружие старое,
и оно то заедает, то дает осечку.
391
00:29:04,270 --> 00:29:06,821
До завтра не предвидится подвоз
боеприпасов.
392
00:29:06,988 --> 00:29:09,866
Сегодня им привезли лишь ботинки.
393
00:29:11,284 --> 00:29:14,662
Отличное заключение.
- Ты сняла ботинки?
394
00:29:14,829 --> 00:29:17,916
Можно вернуться к этому в конце.
- К кадру коробок с грузом.
395
00:29:18,830 --> 00:29:21,440
Невероятно, я рискую жизнью
ради компании,
396
00:29:21,211 --> 00:29:25,900
которая тестировала мое лицо
с помощью фокус-группы .
397
00:29:25,256 --> 00:29:27,300
Мне не по себе.
398
00:29:53,410 --> 00:29:57,997
На президентские выборы поступили
заявки от нескольких кандидатов.
399
00:30:00,410 --> 00:30:02,502
Привет.
- Как дела?
400
00:30:05,380 --> 00:30:08,133
Выбран военным командованием.
401
00:30:08,299 --> 00:30:13,513
Вооруженное столкновение на границе
с Никарагуа после рекламы .
402
00:30:15,849 --> 00:30:19,769
Секунд 10 назад прозвучали
первые выстрелы с востока.
403
00:30:19,936 --> 00:30:23,220
Остановите кадр.
Остановите, чуть отмотав.
404
00:30:23,189 --> 00:30:28,111
Я вас поздравляю. Наконец, закончили
сюжет двумя минутами раньше.
405
00:30:28,278 --> 00:30:31,614
Билл смотрел его утром,
и ему понравилось
406
00:30:31,990 --> 00:30:34,701
Без шуток?
407
00:30:35,535 --> 00:30:39,164
Там внизу стоит парень его привел
секретарь он за него ручается.
408
00:30:39,330 --> 00:30:41,916
Говорит, что у него
что-то есть на ребят,
409
00:30:42,830 --> 00:30:44,169
которых тащат к власти в стране.
410
00:30:44,335 --> 00:30:47,338
Может, пообедаем как-нибудь вместе?
411
00:30:47,505 --> 00:30:50,633
Я сейчас ухожу.
И не знаю, когда вернусь
412
00:30:50,800 --> 00:30:52,844
Хорошо.
413
00:30:53,110 --> 00:30:57,307
Джейн, с тобой хочет говорить
Билл Рориш.
414
00:30:57,474 --> 00:30:58,933
Никогда не слышала,
415
00:30:59,100 --> 00:31:03,210
чтобы он раздавал комплименты
посреди передачи.
416
00:31:03,188 --> 00:31:04,773
Джейн.
- Да.
417
00:31:04,939 --> 00:31:07,150
Дорогая, если у вас
появится нечто лучшее,
418
00:31:07,317 --> 00:31:09,569
то мне придется забрать вас
сюда в Нью-Йорк
419
00:31:09,736 --> 00:31:12,822
Спасибо. Мне бы хотелось
чтобы вы запомнили
420
00:31:13,730 --> 00:31:14,991
не только первые 20 секунд.
Но спасибо.
421
00:31:15,867 --> 00:31:20,663
Кадр с ботинками в конце совершенен.
422
00:31:20,830 --> 00:31:22,707
Господи, ему понравились ботинки.
423
00:31:22,874 --> 00:31:26,711
Это должен слышать и Аарон,
чтобы у меня был свидетель
424
00:31:26,878 --> 00:31:30,298
Вы всегда перекидываете
свои заслуги?
425
00:31:30,465 --> 00:31:34,260
Нет. Просто он тоже заслужил похвалы.
Он здесь рядом.
426
00:31:34,427 --> 00:31:36,471
Я потом с вами поговорю.
427
00:31:39,265 --> 00:31:42,180
Ему надо было прочитать
следующие новости.
428
00:31:52,112 --> 00:31:54,155
Что?
429
00:31:56,199 --> 00:31:59,369
Можно, я посмотрю запись внизу?
430
00:31:59,536 --> 00:32:01,579
Да.
- Спасибо.
431
00:32:05,875 --> 00:32:08,860
Смейся так, чтобы они не подумали,
что внутри я уничтожен,
432
00:32:08,253 --> 00:32:12,674
но так, будто я тебе сказал
что-то очень смешное.
433
00:32:15,468 --> 00:32:17,512
Что он сказал?
434
00:32:19,597 --> 00:32:21,641
Никогда не скажу.
435
00:32:24,811 --> 00:32:28,440
Полтора года назад
я пошутил о его прическе.
436
00:32:28,606 --> 00:32:31,693
И теперь он никогда
об этом не забудет.
437
00:32:31,860 --> 00:32:36,300
Хорошо. Там я и встречусь
со съемочной группой. Ладно.
438
00:32:36,197 --> 00:32:40,535
Повторите еще раз адрес.
Отлично.
439
00:32:40,702 --> 00:32:44,622
Да, приятно, наконец,
взяться за работу.
440
00:32:45,457 --> 00:32:49,127
1 7-204 Колорадо.
Хорошо, так же, как штат.
441
00:32:49,294 --> 00:32:51,337
Да. 1 7-204.
442
00:32:52,505 --> 00:32:55,633
Понял. 1-7-2-0-4?
443
00:32:57,385 --> 00:32:59,429
Да, точно.
444
00:33:04,976 --> 00:33:07,620
1-7-2-0-4.
445
00:33:07,979 --> 00:33:10,230
Джейн, у меня есть сюжет!
446
00:33:11,660 --> 00:33:13,359
Джейн?
447
00:33:23,453 --> 00:33:27,165
Привет. Как дела?
- Стой. Ты мне нужна.
448
00:33:32,379 --> 00:33:33,922
У меня есть сюжет.
449
00:33:34,890 --> 00:33:37,467
Какой-нибудь чиновник оторвался
в рождественском клубе?
450
00:33:37,634 --> 00:33:40,220
В комитете вооруженных сил
появился секретный отчет,
451
00:33:40,387 --> 00:33:44,557
в котором говорится, что танк,
в который вложена уйма денег,
452
00:33:44,724 --> 00:33:47,811
не работает. Чистые факты,
все подтверждено.
453
00:33:47,977 --> 00:33:50,605
В него уже вложено
5 миллионов долларов.
454
00:33:50,772 --> 00:33:52,857
Миллиардов.
455
00:33:53,240 --> 00:33:55,318
Точно. Миллиардов. Конечно.
456
00:33:55,485 --> 00:34:00,949
Мне сказали, что я могу выбирать
любого продюсера, я выбираю тебя.
457
00:34:02,325 --> 00:34:03,451
Один источник назвал его
458
00:34:03,618 --> 00:34:05,870
металлической скульптурой
за 5 миллиардов долларов.
459
00:34:06,370 --> 00:34:07,747
Слишком уродливой,
чтобы выставлять ее.
460
00:34:07,914 --> 00:34:09,820
И слишком большой,
чтобы похоронить.
461
00:34:09,249 --> 00:34:12,460
Однако, спустя какое-то время,
цена может удвоиться.
462
00:34:12,627 --> 00:34:14,870
И это уже будет серьезно.
463
00:34:14,254 --> 00:34:16,798
Это ты писала?
- Иногда я пишу и для тебя.
464
00:34:16,965 --> 00:34:19,800
Не потому что должна...
465
00:34:19,175 --> 00:34:21,469
Чтобы защититься
от вражеских танков.
466
00:34:21,636 --> 00:34:25,932
Подвеску необходимо переделать
из-за увеличенного веса.
467
00:34:26,990 --> 00:34:29,600
Танк может перевозить
лишь 6 пехотинцев.
468
00:34:29,728 --> 00:34:33,440
Тяжелая броня увеличивает вес,
не давая ему пройти на мелководье.
469
00:34:33,606 --> 00:34:38,737
Генерал Элтон МакГвайр отвечает
за систему вооружений.
470
00:34:38,903 --> 00:34:44,826
Генерал, не хочу докучать вам
или вашей семье.
471
00:34:44,993 --> 00:34:49,164
Но завтра здесь будет
толпа подобных мне.
472
00:34:49,330 --> 00:34:52,751
И если вам есть, что сказать,
так скажите это сейчас.
473
00:34:52,917 --> 00:34:54,210
Отлично. Великолепно.
474
00:34:54,377 --> 00:34:58,131
По-моему, ты нашел великолепный
подход. Просто отлично.
475
00:34:58,298 --> 00:35:00,550
Да, только, пожалуйста,
давайте не будем забывать
476
00:35:00,717 --> 00:35:02,886
это мы настоящая история, а не они.
477
00:35:03,530 --> 00:35:06,431
Да, знаю. Сколько можно
с этим носиться?
478
00:35:06,598 --> 00:35:09,851
А мне нравится. Он не боится
показаться человечным.
479
00:35:10,180 --> 00:35:13,730
Завтра генерал выступит
перед комитетом.
480
00:35:13,897 --> 00:35:16,357
Том Груник, Пентагон.
481
00:35:16,524 --> 00:35:19,690
Будто у Пентагона
и так недостаточно проблем.
482
00:35:19,235 --> 00:35:22,655
Спасибо, Джейн.
- Пожалуйста.
483
00:35:22,822 --> 00:35:24,908
Том...
484
00:35:25,867 --> 00:35:28,912
Моя младшая хочет с тобой
познакомиться. Это Элли.
485
00:35:29,790 --> 00:35:31,390
Привет, Элли.
- Привет.
486
00:35:31,206 --> 00:35:35,627
Ты должен гордиться. Она еще здесь
ни с кем не хотела познакомиться.
487
00:35:35,794 --> 00:35:40,840
Но она сказала, что просто
влюбилась в тебя в телевизоре.
488
00:35:41,508 --> 00:35:43,760
Привет, Элли. Помнишь меня?
489
00:35:45,110 --> 00:35:48,390
Не уверена, простите.
- Я был у вас дома.
490
00:35:48,556 --> 00:35:52,685
Аарон в прошлом году 14 дней
плавал с нами на плоту.
491
00:35:58,733 --> 00:36:00,151
Ах, да.
492
00:36:00,318 --> 00:36:03,238
На мне был большой желтый плащ.
- Ах, да.
493
00:36:03,405 --> 00:36:05,990
С капюшоном.
- Да. Привет.
494
00:36:06,157 --> 00:36:08,910
На голову был надет.
- У вас прическа изменилась
495
00:36:09,770 --> 00:36:10,245
Да.
- Привет.
496
00:36:10,412 --> 00:36:13,498
Привет, Элли. Она меня узнала.
497
00:36:14,708 --> 00:36:17,252
Привет, пап.
498
00:36:17,419 --> 00:36:19,462
Видел?
499
00:36:22,480 --> 00:36:24,920
Я пошлю тебе запись
500
00:36:25,427 --> 00:36:31,433
Прости, что не звонил. Все так
понеслось за последнее время.
501
00:36:32,517 --> 00:36:35,395
Нет, неважно. У меня все в порядке.
502
00:36:36,104 --> 00:36:38,148
Пап...
503
00:36:39,274 --> 00:36:42,569
Мне казалось что я могу
выполнять и эту работу.
504
00:36:46,448 --> 00:36:48,908
Рад, что ты был уверен.
505
00:36:51,619 --> 00:36:52,954
Ага!
506
00:36:53,121 --> 00:36:55,810
Наш хозяин.
- Заходите.
507
00:36:55,248 --> 00:36:58,168
Прости, что опоздали, это все Джейн.
- Это еще как посмотреть
508
00:36:58,334 --> 00:37:00,920
Пахнет вкусно.
- Анна готовила все выходные.
509
00:37:01,870 --> 00:37:03,631
А я не понимаю, почему
нам надо оправдываться.
510
00:37:03,798 --> 00:37:07,552
Газеты занимаются зарабатыванием
денег. А нам почему нельзя?
511
00:37:07,719 --> 00:37:11,514
Нас критикуют за то,
что мы пытаемся угодить
512
00:37:11,681 --> 00:37:13,808
а у самих тоже рыльце в пушку.
513
00:37:13,975 --> 00:37:15,977
Именно.
514
00:37:16,144 --> 00:37:18,271
Простите. Мне надо идти.
515
00:37:19,689 --> 00:37:22,650
До свидания, Пол.
- Будь осторожен, Пол.
516
00:37:24,819 --> 00:37:26,654
Требуется определенная смелость
517
00:37:26,821 --> 00:37:29,574
чтобы сказать такое руководителю
новостного отдела.
518
00:37:29,741 --> 00:37:32,952
Думаешь все, кто гордятся
своей работой, жополизы?
519
00:37:33,119 --> 00:37:36,164
Нет, думаю, что это те,
кто складывает губы бантиком,
520
00:37:36,331 --> 00:37:41,669
утыкается ими в ягодицы босса
и чмокает их.
521
00:37:42,504 --> 00:37:44,339
Господи.
522
00:37:44,506 --> 00:37:48,885
А ты мне так нравился.
523
00:37:49,520 --> 00:37:52,555
Постой, ну это же все меняет.
524
00:37:53,139 --> 00:37:56,184
Они не будут продлять
мою подписку из-за денег.
525
00:37:56,351 --> 00:37:58,603
Невероятно.
526
00:38:00,313 --> 00:38:02,690
Мартин, оставишь нас на минутку?
527
00:38:02,857 --> 00:38:04,901
Нет.
528
00:38:11,116 --> 00:38:13,576
Я хотела спросить ..
529
00:38:16,413 --> 00:38:18,540
Забудь
530
00:38:20,291 --> 00:38:22,335
Это так неудобно...
531
00:38:28,174 --> 00:38:30,301
Я вижу, Том постоянно вокруг тебя
вертится. Студия такая маленькая.
532
00:38:30,468 --> 00:38:34,550
А я бы хотела с ним встречаться
во внерабочее время.
533
00:38:34,222 --> 00:38:36,474
Если, конечно, ты не возражаешь
534
00:38:36,641 --> 00:38:39,394
Иначе я просто ничего
не буду делать
535
00:38:39,561 --> 00:38:42,230
А чего мне возражать
Я не возражаю.
536
00:38:42,981 --> 00:38:45,240
Постой.
537
00:38:50,739 --> 00:38:52,782
Я возражаю.
538
00:38:55,827 --> 00:38:59,330
Иногда я и сама думаю о нем
не только в плане работы .
539
00:38:59,497 --> 00:39:02,250
Но проблема в том,
что я не уважаю его.
540
00:39:03,752 --> 00:39:07,470
Так о чем я? Что я тебе говорила?
541
00:39:07,213 --> 00:39:10,175
Ты говоришь не подходить к нему.
542
00:39:10,341 --> 00:39:11,634
Не может быть
543
00:39:11,801 --> 00:39:14,679
Ну, нам необязательно решать
это прямо сейчас.
544
00:39:14,846 --> 00:39:17,515
Постой. Подожди.
545
00:39:41,390 --> 00:39:42,582
Назови мне хотя бы одного человека,
546
00:39:42,749 --> 00:39:45,210
который бы ушел
из телевизионных новостей в газету.
547
00:39:45,377 --> 00:39:47,170
Вы правы .
548
00:39:57,305 --> 00:39:59,349
Пока.
549
00:40:05,271 --> 00:40:07,357
Эй!
550
00:40:07,524 --> 00:40:09,567
Привет, Том.
- Привет.
551
00:40:11,152 --> 00:40:14,406
Первый раз вижу тебя в такой одежде.
552
00:40:14,572 --> 00:40:17,367
Ты такая посвежевшая и милая.
553
00:40:17,534 --> 00:40:19,869
Посвежевшая? В каком смысле?
554
00:40:20,954 --> 00:40:25,709
Ну, в конторе ты всегда
вся в работе.
555
00:40:27,335 --> 00:40:29,587
Ой, кое-что вспомнила.
556
00:40:29,754 --> 00:40:32,424
Это важно. Прости меня.
557
00:40:42,580 --> 00:40:44,180
Дженифер.
558
00:40:44,185 --> 00:40:46,229
Эй, Дженифер.
559
00:40:47,564 --> 00:40:51,818
Забудь о том, что я сказала.
Делай с Томом все, что захочешь
560
00:40:51,985 --> 00:40:54,362
Но я сейчас не собираюсь
ничего делать
561
00:40:54,529 --> 00:40:57,157
Да ладно.
У тебя сегодня выходной.
562
00:40:57,574 --> 00:40:59,451
Я даю тебе право.
563
00:41:25,643 --> 00:41:27,687
То, что надо.
564
00:41:29,189 --> 00:41:31,232
Хорошо. Сейчас.
565
00:41:34,694 --> 00:41:35,779
Эрни?
566
00:41:36,488 --> 00:41:38,198
Том?
567
00:41:38,365 --> 00:41:40,867
Том.
- Да.
568
00:41:41,340 --> 00:41:43,578
Ливийский самолет только что
обстрелял одну из наших баз.
569
00:41:43,745 --> 00:41:47,290
Это хороший шанс поднять рейтинг.
570
00:41:47,457 --> 00:41:49,501
Дженифер, ты нам нужна.
571
00:41:56,174 --> 00:41:57,675
Джейн, пожалуйста,
572
00:41:57,842 --> 00:42:00,428
будь исполнительным продюсером
спецрепортажа.
573
00:42:00,595 --> 00:42:01,262
Что?
574
00:42:01,513 --> 00:42:03,431
Ливийский самолет
только что обстрелял
575
00:42:03,681 --> 00:42:05,642
одну из наших баз на Сицилии.
И это будет прямой эфир.
576
00:42:05,809 --> 00:42:09,479
Поскольку Пол здесь он распределил
обязанности сам:
577
00:42:09,646 --> 00:42:12,232
Дженифер в Белом доме, Джордж
в Пентагоне, Мартин в госсовете,
578
00:42:12,399 --> 00:42:15,777
И нам необходим ведущий,
поскольку Рориш плавает на яхте.
579
00:42:15,944 --> 00:42:19,447
А репортаж надо будет сделать отсюда.
Ведущим будет Том.
580
00:42:19,614 --> 00:42:21,908
Что?
581
00:42:24,953 --> 00:42:29,124
А его вы совсем не задействуете?
- Выбирал не я.
582
00:42:29,290 --> 00:42:31,793
Сейчас 13:35 и это Том.
583
00:42:33,461 --> 00:42:39,800
Вы можете найти меня в офисе.
- Простите, что вмешиваюсь
584
00:42:39,175 --> 00:42:43,722
Пол, нам надо поговорить
585
00:42:43,888 --> 00:42:45,724
Отлично.
586
00:42:52,105 --> 00:42:54,941
Том не готов к работе,
которую вы хотите ему поручить
587
00:42:55,108 --> 00:42:56,943
Тем более,
в таком длинном репортаже.
588
00:42:57,110 --> 00:42:58,695
Аарон провел 6 недель в Триполи.
589
00:42:58,862 --> 00:43:02,115
Он брал интервью у Каддафи,
рассказывал об инциденте 1981 года.
590
00:43:02,282 --> 00:43:05,350
Думаю, в предстоящей работе
он просто необходим.
591
00:43:05,201 --> 00:43:08,371
И я считаю своим долгом
заявить об этом.
592
00:43:08,538 --> 00:43:11,820
Хорошо, таково ваше мнение.
Я не согласен.
593
00:43:11,249 --> 00:43:13,293
Это не мнение.
594
00:43:14,836 --> 00:43:19,466
Вы совершенно правы.
А я совершенно не прав.
595
00:43:21,885 --> 00:43:25,680
Наверное, мило всегда считать
что вы все всегда знаете лучше.
596
00:43:25,847 --> 00:43:29,601
Всегда считать себя самой умной.
597
00:43:29,768 --> 00:43:32,228
Это ужасно.
598
00:43:33,146 --> 00:43:35,315
Вам лучше идти.
599
00:43:49,287 --> 00:43:51,331
Нервничаешь
- Возбужден.
600
00:43:53,458 --> 00:43:56,440
Передай Джорджу и Дженифер,
чтобы максимально подготовились
601
00:43:56,211 --> 00:43:58,797
и Тому не пришлось задавать
дополнительных вопросов.
602
00:43:58,963 --> 00:44:02,500
Бобби говорит...
- Ты слышала, что я сказала?
603
00:44:02,217 --> 00:44:05,950
Ты поняла? Глубоко вздохни.
604
00:44:07,764 --> 00:44:12,560
И главное: проверь чтобы работал
его наушник. Имей наготове заставки.
605
00:44:12,727 --> 00:44:14,396
Сейчас это важно, как никогда.
606
00:44:14,562 --> 00:44:17,232
Он должен слышать меня
каждую секунду, и четко.
607
00:44:54,686 --> 00:44:56,730
Том.
608
00:44:58,523 --> 00:45:01,151
Еще 20 минут.
609
00:45:01,317 --> 00:45:03,570
Подожди в студии.
610
00:45:52,952 --> 00:45:55,205
Стоп, заставка.
611
00:45:55,372 --> 00:45:58,333
Готовы , магнитофон 1 , 2.
Готовьтесь объявлять
612
00:45:58,500 --> 00:46:00,960
Камера один.
613
00:46:02,870 --> 00:46:04,130
Удачи, Джейн.
614
00:46:11,679 --> 00:46:13,515
Пять
- Шесть
615
00:46:13,640 --> 00:46:17,143
Пауза, пожалуйста.
- 30 секунд до эфира.
616
00:46:17,352 --> 00:46:20,230
Все проверено?
Все, кто здесь готовы?
617
00:46:20,397 --> 00:46:23,441
Да, все в порядке.
- Исполнительный продюсер.
618
00:46:24,901 --> 00:46:27,445
Сколько до эфира?
619
00:46:27,612 --> 00:46:30,949
20 секунд.
- Хорошо. Камера 1 , приготовились
620
00:46:31,116 --> 00:46:33,952
Вторая камера, подравняйте
картинку. Немного левее.
621
00:46:34,119 --> 00:46:36,162
Том, ты меня слышишь
622
00:46:37,163 --> 00:46:39,749
Том, слышишь меня? Том?
623
00:46:39,916 --> 00:46:43,336
Том? Том? Том?
624
00:46:43,503 --> 00:46:47,424
Черт побери! Он меня не слышит!
Я же сказала, если только...
625
00:46:47,590 --> 00:46:50,510
Слышу я тебя.
Просто немного подразнил.
626
00:46:50,677 --> 00:46:54,848
5,4,3... и объявление.
627
00:46:55,140 --> 00:46:59,144
2, 1 , вступаем, заставка.
628
00:46:59,310 --> 00:47:02,856
Добрый день, в 10:07
по восточному времени
629
00:47:03,606 --> 00:47:05,400
ливийский военный самолет
630
00:47:05,650 --> 00:47:08,570
напал на военную базу Соединенных
Штатов в Комисо на острове Сицилия.
631
00:47:08,737 --> 00:47:14,117
Ливийский МИГ-21 был сбит
американскими Ф-14.
632
00:47:14,284 --> 00:47:18,380
Военно-морская база Соединенных
Штатов на Сицилии.
633
00:47:18,204 --> 00:47:20,749
Там постоянно проживают 500 человек.
634
00:47:20,915 --> 00:47:23,334
Ливийские бомбы повредили склад,
635
00:47:23,501 --> 00:47:26,921
где всего за полчаса до этого
было полно военнослужащих.
636
00:47:47,108 --> 00:47:53,156
Ливийский МИГ-21 сбросил все 4 свои
бомбы на аэродром Комисо на Сицилии.
637
00:47:53,365 --> 00:47:58,787
Ракеты теплового наведения
уничтожили самолет.
638
00:48:05,877 --> 00:48:08,546
Внестудийные камеры приготовились ..
639
00:48:11,383 --> 00:48:13,385
Джордж, готов?
- Да.
640
00:48:13,551 --> 00:48:16,471
Говорить все, или оставить
что-нибудь Тому для вопроса?
641
00:48:16,638 --> 00:48:19,182
Говори все.
642
00:48:19,349 --> 00:48:21,810
Хорошо. А теперь мы
переключаемся на Джорджа.
643
00:48:22,600 --> 00:48:24,687
Скажи: " Сейчас идет совещание
начальников штабов в Пентагоне" .
644
00:48:24,896 --> 00:48:26,189
У нас в Пентагоне Джордж Вельн .
645
00:48:26,356 --> 00:48:28,274
Джордж.
646
00:48:28,441 --> 00:48:31,861
В Пентагоне Джордж Вельн,
он говорит, что атака,
647
00:48:32,280 --> 00:48:34,300
вероятно, совершена по инициативе
ливийского пилота-одиночки,
648
00:48:34,197 --> 00:48:37,784
и это привело в движение всю
военную мощь Соединенных Штатов.
649
00:48:37,951 --> 00:48:43,873
Чудовищный слог
от нетерпеливых телеведущих.
650
00:48:44,400 --> 00:48:46,292
Это работа одного пилота,
651
00:48:46,459 --> 00:48:48,712
а если пилот действовал
по инструкции
652
00:48:48,878 --> 00:48:50,880
ливийского лидера Муамара Каддафи?
653
00:48:51,470 --> 00:48:55,677
Следующий лист.
- Каддафи на экран.
654
00:48:55,844 --> 00:48:57,887
Это Аарон.
655
00:48:58,513 --> 00:49:00,140
Да?
- Привет.
656
00:49:00,181 --> 00:49:03,101
Слушай, пилот, сбивший ливийца
в 1981 году, находится здесь
657
00:49:03,268 --> 00:49:05,311
Возможно, ты его сможешь
использовать
658
00:49:05,562 --> 00:49:08,982
А еще пусть Том скажет, что Ф-14 -
самый сложный в управлении самолет.
659
00:49:09,149 --> 00:49:12,193
Их называют " Томкэт".
- Спасибо.
660
00:49:14,821 --> 00:49:17,365
Самолетом Ф-14
крайне трудно управлять
661
00:49:17,532 --> 00:49:19,743
На жаргоне его называют " Томкэт" .
662
00:49:19,909 --> 00:49:24,914
А самолет Ф-14 сложен в управлении?
663
00:49:25,810 --> 00:49:28,501
В 70-е среди первых самолетов
было много аварий.
664
00:49:28,668 --> 00:49:31,671
В 70-е с ним было много проблем.
665
00:49:31,838 --> 00:49:34,716
Спасибо, Джордж.
Дженифер Мак из Белого дома.
666
00:49:34,883 --> 00:49:38,178
Я это сказал здесь
а отозвалось оттуда.
667
00:49:38,344 --> 00:49:40,680
Дженифер.
668
00:49:40,847 --> 00:49:42,807
6.
- Приготовились
669
00:49:42,974 --> 00:49:44,726
Привет.
670
00:49:44,893 --> 00:49:46,561
Это опять я.
- Привет.
671
00:49:46,728 --> 00:49:48,897
Каддафи совсем не похож
на сумасшедшего.
672
00:49:49,640 --> 00:49:52,734
Когда с ним говоришь он производит
впечатление нормального лидера.
673
00:49:53,234 --> 00:49:56,738
Очень впечатляющее самообладание.
Именно это и кажется ненормальным.
674
00:49:56,905 --> 00:50:00,909
Хорошо. Сюда уже едет пилот.
Его ни у кого больше не будет.
675
00:50:01,760 --> 00:50:04,412
Всегда, пожалуйста. И как оно,
работать исполнительным продюсером?
676
00:50:04,579 --> 00:50:07,499
Мне пора.
- Мне тоже. Пора. Я здесь так занят.
677
00:50:07,665 --> 00:50:09,709
Мы такие занятые...
678
00:50:17,800 --> 00:50:19,594
Это был залив Сидры .
679
00:50:19,761 --> 00:50:22,722
Имя американского пилота -
Натан Бенчли.
680
00:50:22,889 --> 00:50:28,190
Летом 1981 два ливийских самолета
неожиданно атаковали пару Ф-14.
681
00:50:28,186 --> 00:50:31,231
В 1981 году у них был СУ-22.
682
00:50:31,398 --> 00:50:35,985
Сегодня у них МИГ-21,
этот лучший в мире самолет.
683
00:50:36,152 --> 00:50:39,300
У тебя все хорошо получается.
684
00:50:39,197 --> 00:50:43,702
После короткого боя, оба ливийских
истребителя были сбиты американцами.
685
00:50:43,868 --> 00:50:48,289
Имя Натан Бенчли.
- Натан Бенчли сейчас в Пентагоне.
686
00:50:48,456 --> 00:50:49,374
Отлично.
687
00:50:49,499 --> 00:50:52,335
Должно быть сегодня драться
с МИГ-21 намного труднее.
688
00:50:52,502 --> 00:50:56,464
Ведь тогда вы сражались с СУ-22.
- Какие ощущения в момент схватки?
689
00:50:56,631 --> 00:51:00,760
Каковы ощущения в настоящем бою?
- Потом подводи итог.
690
00:51:00,927 --> 00:51:02,762
У тебя будет около 10 секунд.
691
00:51:02,929 --> 00:51:05,473
Спроси его, как он узнаёт,
что самолет сбит.
692
00:51:05,640 --> 00:51:09,894
А о победе вам сообщает
один из экранов в кабине?
693
00:51:10,610 --> 00:51:13,440
Хорошо.
- Или вы реально видите ракеты?
694
00:51:13,606 --> 00:51:16,276
Очень хорошо.
- Оборудование очень сложное,
695
00:51:16,443 --> 00:51:20,655
но пилоту всегда хочется
визуального подтверждения.
696
00:51:20,822 --> 00:51:23,450
Эта страна всегда считалась
оплотом беззакония.
697
00:51:23,616 --> 00:51:26,786
Но странно: некоторые из тех,
кто общался с Каддафи,
698
00:51:26,953 --> 00:51:28,663
говорили, что он им показался,
699
00:51:28,830 --> 00:51:30,957
перефразируя на наш привычный язык,
очень цивилизованным.
700
00:51:31,124 --> 00:51:32,417
Молодец, Джейн.
701
00:51:32,584 --> 00:51:36,212
Джейн Крэйг. Минутку. А потом
к Мартину - сообщение из Ливии.
702
00:51:36,379 --> 00:51:40,633
А потом пилот с авианосца
из Сидры ... Что?
703
00:51:40,800 --> 00:51:43,940
Вы его потеряли?!
У нас осталось всего 10 минут,
704
00:51:43,261 --> 00:51:45,472
а вы тут рассказываете
о проблемах с паркингом?
705
00:51:45,638 --> 00:51:48,224
Нет, не все возможное.
Вы это сделаете!
706
00:51:48,391 --> 00:51:52,270
Сделаете, или я спалю вашу
жирную задницу, Эстель! Прощайте!
707
00:51:52,437 --> 00:51:55,482
Я и понятия не имел,
что она так хороша.
708
00:51:55,648 --> 00:51:58,485
Том. Том.
709
00:51:59,611 --> 00:52:01,780
Заполни паузу.
710
00:52:01,946 --> 00:52:03,990
Том.
- Пошел.
711
00:52:05,450 --> 00:52:07,786
Последние сообщения показывают,
что, скорее всего,
712
00:52:07,952 --> 00:52:10,538
ливийский пилот действовал
по собственному усмотрению
713
00:52:10,705 --> 00:52:13,458
без санкции кого бы то ни было.
714
00:52:13,625 --> 00:52:16,294
Другими словами, я думаю,
что все в порядке.
715
00:52:16,461 --> 00:52:18,797
Хорошо, сворачиваемся.
- Кому какое дело, о чем ты думаешь
716
00:52:18,963 --> 00:52:21,424
Ливийское правительство
сняло с себя ответственность
717
00:52:21,591 --> 00:52:23,259
за планирование подобной атаки.
718
00:52:23,426 --> 00:52:27,222
С вами был я, Том Груник, Вашингтон.
Доброго всем дня.
719
00:52:27,389 --> 00:52:29,224
Заставка.
720
00:52:29,391 --> 00:52:32,727
Всем спасибо.
- Конец эфира.
721
00:52:33,603 --> 00:52:37,607
Всем в студии огромное спасибо.
722
00:52:42,570 --> 00:52:45,310
Спасибо тебе огромное.
723
00:52:45,782 --> 00:52:46,741
Просто умница.
724
00:52:46,908 --> 00:52:50,412
Никогда не гордился
своим решением больше...
725
00:52:53,998 --> 00:52:56,626
Джейн, отличная работа. Правда.
726
00:52:56,793 --> 00:52:59,963
Ну, больших недочетов не было.
727
00:53:00,130 --> 00:53:03,842
Больших недочетов.
Ты блестяще справилась
728
00:53:06,511 --> 00:53:08,555
Джош, Рэй. Отличная передача.
729
00:53:10,560 --> 00:53:12,851
Вы молодцы, ребята.
730
00:53:13,170 --> 00:53:15,610
Спасибо, Джейн. Спасибо, Джейн.
731
00:53:15,228 --> 00:53:17,814
Спасибо, Эрни.
732
00:53:17,981 --> 00:53:20,150
Знаете, для Тома
это было очень важно.
733
00:53:20,316 --> 00:53:22,694
Эта передача - теперь
его визитная карточка.
734
00:53:22,861 --> 00:53:25,113
Наблюдаю, как Пол
общается с войсками.
735
00:53:25,280 --> 00:53:29,868
Это уже больше не условность
Это такой момент.
736
00:53:30,350 --> 00:53:31,202
Привет.
- Привет.
737
00:53:32,787 --> 00:53:34,956
Мистер Полярник. Отличная работа.
738
00:53:35,123 --> 00:53:37,834
Вы тоже молодцы .
739
00:53:44,132 --> 00:53:46,384
Молодец, Том.
- Спасибо.
740
00:53:47,930 --> 00:53:49,721
Вот это крещение. Поздравляю.
741
00:53:49,888 --> 00:53:52,932
С вашей-то помощью это проще,
чем в местных новостях.
742
00:53:53,990 --> 00:53:56,394
А где Джейн? Я еще полон сил.
- Она туда пошла.
743
00:53:56,561 --> 00:53:58,630
Чем могу помочь
744
00:53:58,229 --> 00:53:59,856
Хочу предложить новую тему
для новостей.
745
00:54:06,154 --> 00:54:08,865
Ты замечательная женщина.
746
00:54:09,320 --> 00:54:11,743
Какое ощущение,
чувствовать тебя в голове.
747
00:54:11,910 --> 00:54:15,747
Да. Непривычное место.
748
00:54:15,914 --> 00:54:17,624
Неописуемо.
749
00:54:17,791 --> 00:54:21,294
Ты точно знала, когда сообщать
мне следующую строчку.
750
00:54:22,504 --> 00:54:25,131
Знала за секунду до того,
как она была мне нужна.
751
00:54:25,298 --> 00:54:30,678
У нас появился ритм.
Это было как великолепный секс!
752
00:54:32,305 --> 00:54:34,307
Нам просто необходимо
отпраздновать
753
00:54:34,474 --> 00:54:38,645
Все идут в бар внизу.
Как он называется? " Кэпс"?
754
00:54:38,812 --> 00:54:42,565
Я отправляюсь к Аарону,
но возможно, позже я к вам заскочу.
755
00:54:42,732 --> 00:54:45,610
Сколько вы будете...
756
00:54:46,569 --> 00:54:48,613
там?
757
00:54:52,784 --> 00:54:57,539
Начинается с высокочастотного ритма
хай-тек, вот так.
758
00:55:02,293 --> 00:55:04,754
Потом включаются струнные...
759
00:55:13,888 --> 00:55:16,641
Потом появляется контрапункт.
760
00:55:26,818 --> 00:55:29,195
И большое завершение!
761
00:55:30,363 --> 00:55:32,532
У меня мурашки побежали.
762
00:55:32,699 --> 00:55:36,369
Разве Том не был великолепен?
- Работает.
763
00:55:36,536 --> 00:55:38,705
Работает.
764
00:55:51,843 --> 00:55:53,887
Правда?
765
00:55:54,888 --> 00:55:56,931
Было здорово.
766
00:55:57,849 --> 00:56:00,268
Ты позвонил и сообщил
эту информацию.
767
00:56:00,435 --> 00:56:03,480
Ты самый классный парень
из всех мне известных.
768
00:56:03,646 --> 00:56:06,900
Вот. Выпей пива. Отпразднуем.
769
00:56:08,193 --> 00:56:11,112
Господи, было так странно
наблюдать за ним.
770
00:56:11,279 --> 00:56:15,492
Дальше что? Отработка мимики.
- Ладно. Ладно, ладно.
771
00:56:17,202 --> 00:56:20,789
Я сегодня передумал свои
самые главные мысли.
772
00:56:20,955 --> 00:56:23,830
Не знаю, правильное ли сейчас
для них время.
773
00:56:23,249 --> 00:56:24,667
И о чем же ты думал?
774
00:56:24,834 --> 00:56:27,212
Я все размышлял,
почему я так зацепился
775
00:56:27,379 --> 00:56:29,506
за шанс стать ведущим выходного дня.
776
00:56:29,672 --> 00:56:33,510
Потому что, если у меня получится,
тогда мне больше заплатят,
777
00:56:33,218 --> 00:56:36,262
моя жизнь будет великолепна, и они
будут еще больше со мной носиться.
778
00:56:36,429 --> 00:56:38,348
Звучит, как будто ты
на что-то претендуешь
779
00:56:38,515 --> 00:56:40,308
Что значит, что я завишу
от их милости.
780
00:56:40,475 --> 00:56:42,727
А кому это захочется?
781
00:56:43,353 --> 00:56:47,650
Не хочу говорить
куда завела меня эта мысль
782
00:56:47,232 --> 00:56:52,700
А почему нет? В середине всего этого
я начал думать о единственной вещи,
783
00:56:52,237 --> 00:56:54,155
которая заставляет меня чувствовать
себя по-настоящему хорошо,
784
00:56:54,322 --> 00:56:56,282
и все мгновенно приобрело смысл.
785
00:56:56,449 --> 00:56:59,350
Это ты .
786
00:56:59,202 --> 00:57:00,704
Ах, старина.
787
00:57:03,623 --> 00:57:06,793
Я замолкаю.
788
00:57:06,960 --> 00:57:10,880
Вот если бы ты была двумя людьми,
789
00:57:10,255 --> 00:57:12,507
и я позвонил бы той,
что является моим другом,
790
00:57:12,674 --> 00:57:16,219
и рассказал бы ей,
как я люблю другую.
791
00:57:23,309 --> 00:57:25,353
Ладно, я...
792
00:57:26,438 --> 00:57:29,399
больше я ничего не скажу.
793
00:57:29,566 --> 00:57:32,652
Во-первых, потому, что я ухожу.
794
00:57:32,819 --> 00:57:35,655
Давай. Я провожу тебя до угла.
- Тебе надо поспать
795
00:57:35,822 --> 00:57:39,617
Сейчас? После того,
как я тебя провожу.
796
00:57:39,784 --> 00:57:41,828
Пошли, детка.
797
00:57:44,873 --> 00:57:47,000
Сегодня ты был оглушителен.
798
00:57:48,100 --> 00:57:51,796
Тебе есть куда пойти?
- Да.
799
00:57:54,674 --> 00:57:56,926
Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.
800
00:57:59,888 --> 00:58:02,974
Что ж, я что-то почувствовал.
801
00:58:13,777 --> 00:58:17,238
В бар " Кэпс" на углу 1 7-й и Вермонт.
802
00:58:17,405 --> 00:58:22,118
Коннектикут по воскресеньям пуста,
так что езжайте по ней до 15-й,
803
00:58:22,285 --> 00:58:26,831
а потом вниз до Вермонт,
где мы проедем по кольцу Томаса.
804
00:58:26,998 --> 00:58:30,850
И если не будете превышать
60 км в час,
805
00:58:30,251 --> 00:58:32,379
везде будет зеленый свет.
806
00:58:43,348 --> 00:58:45,225
Не думал, что у тебя получится.
807
00:58:45,392 --> 00:58:48,103
А я думала, что застану
вас всех еще там.
808
00:58:48,269 --> 00:58:51,106
Но, знаете, я пойду туда
к остальным, а вы идите.
809
00:58:51,272 --> 00:58:56,444
Но ребята ушли. Мы были последние.
Там больше никого нет.
810
00:58:58,196 --> 00:58:59,155
Вот как.
811
00:58:59,322 --> 00:59:02,659
Тогда зайду, съем бутерброд.
812
00:59:02,826 --> 00:59:05,578
Дженифер, хочешь еще бутерброд?
- Да.
813
00:59:05,745 --> 00:59:09,249
Вообще-то, я одна могу
поесть бутерброды .
814
00:59:10,792 --> 00:59:13,860
Хочется побыть в одиночестве.
815
00:59:13,253 --> 00:59:15,714
Мне знакомо это чувство.
816
00:59:15,880 --> 00:59:19,920
Отлично сегодня поработала.
- Ты тоже молодец.
817
00:59:19,259 --> 00:59:21,940
Спасибо.
818
00:59:23,263 --> 00:59:25,515
Доброй ночи.
- Доброй ночи.
819
00:59:38,695 --> 00:59:40,405
Прекрасно себя чувствую.
820
00:59:40,572 --> 00:59:42,574
Ты уверен, что мне
не надо поймать такси?
821
00:59:42,741 --> 00:59:45,744
Зачем?
- Не знаю.
822
00:59:45,910 --> 00:59:47,704
Почему?
823
00:59:47,871 --> 00:59:53,376
У тебя будет лучшая машина и лучший
водитель во всем Вашингтоне.
824
00:59:53,543 --> 00:59:56,921
Ты выглядишь немного смущенным.
- Вовсе нет.
825
01:00:24,157 --> 01:00:26,201
А так можно.
826
01:00:27,160 --> 01:00:31,810
А где ванна?
- За чуланом.
827
01:00:35,960 --> 01:00:37,212
Ух ты!
828
01:00:37,379 --> 01:00:40,799
Я так устала оправдываться
за свой чулан.
829
01:00:40,965 --> 01:00:43,301
У меня всегда были
проблемы с пространством,
830
01:00:43,468 --> 01:00:45,950
и потом я ничего не могла найти.
831
01:00:45,261 --> 01:00:47,806
А потом, понимаешь
приходится покупать новое.
832
01:00:47,972 --> 01:00:49,641
И я переделала спальню.
833
01:00:49,808 --> 01:00:52,268
Подожди, вот проведешь
в этом бизнесе 16 лет.
834
01:00:52,435 --> 01:00:54,604
По-моему, это прекрасное решение.
835
01:00:54,771 --> 01:00:59,359
Это не только кладовка, но еще и
всегда видишь что у тебя есть
836
01:01:00,318 --> 01:01:02,779
Ты изображаешь кролика?
837
01:01:05,240 --> 01:01:07,283
Дженифер!
838
01:01:09,160 --> 01:01:11,788
Разве не чудесное свидание?
839
01:01:26,219 --> 01:01:28,304
Доброе утро.
840
01:01:28,471 --> 01:01:30,515
Доброе утро.
841
01:01:32,392 --> 01:01:34,436
Господи помоги мне.
842
01:01:44,612 --> 01:01:46,990
Что ж, кажется, они ко всему
приспособились
843
01:01:47,157 --> 01:01:49,784
заграничные отделения
и отделения внутри страны ,
844
01:01:49,951 --> 01:01:53,204
все виды персонала
и даже оборудование.
845
01:01:53,371 --> 01:01:57,417
Но они очень и очень серьезно
846
01:01:57,584 --> 01:02:02,839
урезают мой бюджет
на 24 миллиона долларов.
847
01:02:04,215 --> 01:02:07,510
А это означает массовые увольнения.
848
01:02:09,637 --> 01:02:12,307
Я делаю все, что в моих силах,
849
01:02:12,474 --> 01:02:18,313
но я хочу, чтобы вы были
в курсе серьезности ситуации.
850
01:02:19,147 --> 01:02:22,108
Плюс теперь мы на постоянной основе
851
01:02:22,275 --> 01:02:23,818
будем следить
за судебным разбирательством
852
01:02:23,985 --> 01:02:25,945
серийного убийцы на Аляске.
853
01:02:26,112 --> 01:02:28,865
Кого-то придется послать
из Вашингтона.
854
01:02:29,320 --> 01:02:32,243
Отправить в Анкоридж.
855
01:02:32,410 --> 01:02:34,954
Больше тут нельзя ходить
вокруг да около. Джейн?
856
01:02:37,290 --> 01:02:39,834
Кого, по вашему мнению?
Джорджа Велна или Дженифер?
857
01:02:40,100 --> 01:02:42,450
Дженифер.
858
01:02:43,922 --> 01:02:45,965
Дженифер.
859
01:02:47,801 --> 01:02:49,844
Дженифер.
860
01:02:56,184 --> 01:02:59,145
Добрый вечер, Эмили.
- Добрый вечер, Джейн.
861
01:02:59,312 --> 01:03:02,148
Пошли. Я приглашаю выпить
862
01:03:02,315 --> 01:03:06,820
В итальянском посольстве
большой вечер.
863
01:03:06,986 --> 01:03:10,323
Не уверен, что вечером из меня
получится хорошая компания.
864
01:03:10,490 --> 01:03:12,617
А это мне судить
865
01:03:13,952 --> 01:03:15,995
Я пошла за пальто.
866
01:03:19,749 --> 01:03:21,793
Два, пожалуйста.
867
01:03:24,963 --> 01:03:27,924
Том? Том?
868
01:03:36,599 --> 01:03:38,643
Я в порядке.
869
01:03:40,228 --> 01:03:42,272
Тяжелые удары.
- Да.
870
01:03:45,660 --> 01:03:47,485
Как дела?
- Отлично.
871
01:03:47,652 --> 01:03:51,322
Новости. Вашингтон. Мне нравится.
872
01:03:54,117 --> 01:03:58,371
Что ты делаешь когда настоящая
жизнь превосходит мечты?
873
01:03:58,538 --> 01:04:00,999
Придержи это для себя.
874
01:04:03,543 --> 01:04:06,546
Знаешь вчера мне больше
всего хотелось узнать
875
01:04:06,713 --> 01:04:09,924
твою реакцию по поводу
нашего ливийского репортажа.
876
01:04:10,910 --> 01:04:15,889
Я собирался спросить но, кажется,
немного испуган.
877
01:04:16,560 --> 01:04:18,160
Прекрати.
878
01:04:18,183 --> 01:04:22,228
Нельзя говорить о страхе,
когда ты на вершине мира.
879
01:04:22,395 --> 01:04:23,688
Меня этим не купишь
880
01:04:23,855 --> 01:04:27,108
Мне многому надо учиться.
Я не собираюсь поступать словно...
881
01:04:27,275 --> 01:04:31,654
Ты работаешь тем, кем работаешь
- Помолчи секунду.
882
01:04:36,159 --> 01:04:39,120
Горячая вечеринка, да, парень
883
01:04:42,248 --> 01:04:45,418
Я уяснил для себя одно правило,
когда все это началось и я понял,
884
01:04:45,585 --> 01:04:48,546
что возьму от вас многое, и еще,
когда был в спортивной части.
885
01:04:48,713 --> 01:04:50,757
И что же это за правило?
- Никогда не изображать
886
01:04:51,700 --> 01:04:53,802
что я знаю больше,
чем знаю на самом деле.
887
01:04:56,304 --> 01:04:59,808
А ты можешь назвать всех членов
кабинета министров?
888
01:05:00,767 --> 01:05:02,852
Ладно, оставим.
- Что?
889
01:05:03,190 --> 01:05:07,565
Я не собираюсь сдавать тест.
Если бы это всплыло в разговоре...
890
01:05:07,732 --> 01:05:09,670
А мы разговариваем. Ах, нет!
891
01:05:09,234 --> 01:05:12,153
У меня из памяти выскочили имена
членов кабинета министров.
892
01:05:12,320 --> 01:05:14,364
Ты их помнишь
893
01:05:16,574 --> 01:05:18,952
Ладно, не называй их,
просто скажи, если знаешь
894
01:05:19,119 --> 01:05:23,707
Да, Аарон. Я знаю их имена.
895
01:05:23,873 --> 01:05:25,750
Всех 12-ти?
896
01:05:25,917 --> 01:05:26,960
Да!
897
01:05:27,127 --> 01:05:29,170
Но их только 10.
898
01:05:32,340 --> 01:05:35,802
Ты себя хорошо чувствуешь да?
- Начинаю чувствовать
899
01:05:35,969 --> 01:05:39,139
Следующий вопрос - столицы штатов.
900
01:05:39,264 --> 01:05:41,307
Всех пятидесяти, да?
901
01:05:48,898 --> 01:05:51,192
Привет. Вот ты где.
902
01:06:03,997 --> 01:06:06,410
Здесь
- Да.
903
01:06:06,958 --> 01:06:09,586
Я так измождена.
904
01:06:10,920 --> 01:06:14,900
Больная, уставшая.
905
01:06:14,799 --> 01:06:17,520
Не могу думать двигаться.
906
01:06:17,218 --> 01:06:23,433
Я мертвая глыба выжатой плоти.
907
01:06:25,727 --> 01:06:27,854
Хочешь подняться?
908
01:06:28,980 --> 01:06:30,899
Может. Посидим здесь
поговорим немного.
909
01:06:30,982 --> 01:06:32,670
Хорошо.
910
01:06:40,283 --> 01:06:44,204
Я собираюсь сделать собственный
сюжет от начала до конца.
911
01:06:44,371 --> 01:06:46,456
Ну-ка.
912
01:06:47,874 --> 01:06:50,543
У меня есть одна идея.
913
01:06:52,921 --> 01:06:54,422
Какая?
914
01:06:57,342 --> 01:07:01,120
Если я скажу, ты можешь
ее не топить или не говорить
915
01:07:01,179 --> 01:07:03,431
почему она не заработает,
916
01:07:03,598 --> 01:07:06,893
или что это дурной вкус,
или еще что-нибудь подобное?
917
01:07:07,600 --> 01:07:09,604
Да, Том, думаю, смогу.
918
01:07:11,189 --> 01:07:13,149
Хорошо.
919
01:07:13,316 --> 01:07:15,568
Она о женщинах,
на которых нападают те,
920
01:07:15,735 --> 01:07:18,488
с кем они познакомились на свидании.
921
01:07:20,740 --> 01:07:24,661
Прости. Я ничего не говорила.
И ничего не имела в виду.
922
01:07:24,828 --> 01:07:27,747
Тогда продолжай в том же духе.
923
01:07:27,914 --> 01:07:31,668
Подожди, но я ничего не сказала.
- Вставай.
924
01:07:31,835 --> 01:07:34,504
Я невиновна, пока... Ай!
925
01:07:34,754 --> 01:07:39,300
Невиновна. Ты виновата еще до того,
как можешь быть невиновна.
926
01:07:41,761 --> 01:07:43,805
От двери до двери.
927
01:08:04,159 --> 01:08:05,160
Алло?
928
01:08:06,286 --> 01:08:08,790
Джейн?
929
01:08:08,204 --> 01:08:10,373
Джейн.
930
01:08:10,540 --> 01:08:12,584
Да.
931
01:08:14,210 --> 01:08:17,589
Том? Это Ты?
932
01:08:17,756 --> 01:08:19,299
Да.
933
01:08:19,466 --> 01:08:21,551
Ты мне звонишь ..
934
01:08:22,385 --> 01:08:24,929
по поводу сюжета?
935
01:08:25,960 --> 01:08:28,183
Нет.
936
01:08:29,142 --> 01:08:32,687
Ты собираешься на вечер
корреспондентов?
937
01:08:32,854 --> 01:08:35,357
А что? Я нужна тебе для сюжета?
938
01:08:35,523 --> 01:08:39,361
Нет, ты идешь
- Ага.
939
01:08:40,820 --> 01:08:43,907
Возможно, я отпрошусь с работы .
940
01:08:44,740 --> 01:08:46,743
Я бы хотел пойти.
- Хорошо.
941
01:08:47,619 --> 01:08:49,662
Мы могли бы пойти вместе.
942
01:08:51,456 --> 01:08:53,500
Так...
943
01:08:54,918 --> 01:08:56,961
Я тебе нравлюсь
944
01:08:58,671 --> 01:09:00,465
Ты мне нравишься так же,
945
01:09:00,673 --> 01:09:04,135
как любой, считающий меня
порядочной задницей.
946
01:09:05,595 --> 01:09:08,181
"Полицейские на улице говорят..."
Очень хорошо.
947
01:09:08,348 --> 01:09:11,184
Тебе нравится последний кадр, Бобби?
948
01:09:11,351 --> 01:09:13,395
Да.
949
01:09:14,187 --> 01:09:17,357
Спасибо, что спросил. Спасибо.
950
01:09:19,609 --> 01:09:21,695
По сводкам ФБР, за прошлый год
951
01:09:21,861 --> 01:09:24,948
было зарегистрировано
87000 изнасилований.
952
01:09:25,115 --> 01:09:27,867
Большинство людей считают
насильников маньяками,
953
01:09:28,340 --> 01:09:31,246
но нападение могут совершить и те,
кто просто приходит на встречу.
954
01:09:31,413 --> 01:09:32,914
Это так называемое
изнасилование на свидании,
955
01:09:33,810 --> 01:09:35,750
когда к половому акту против воли
склоняет некто знакомый.
956
01:09:35,875 --> 01:09:38,878
Всегда же хочешь найти
хорошего парня.
957
01:09:40,880 --> 01:09:45,930
Это было все равно,
что дать ему шанс.
958
01:09:47,110 --> 01:09:48,888
Привет.
959
01:09:50,348 --> 01:09:52,183
Мне было одиноко.
960
01:09:53,226 --> 01:09:56,229
И мы пошли в кино.
961
01:09:58,940 --> 01:10:00,650
А когда он подвез
меня домой, то спросил,
962
01:10:00,817 --> 01:10:02,569
можно ли ему подняться,
чтобы выпить пива,
963
01:10:02,736 --> 01:10:05,113
а потом он уйдет.
964
01:10:05,280 --> 01:10:07,907
Как тут можно было отказать?
965
01:10:08,740 --> 01:10:10,577
С моей кузиной Донной.
- Правда?
966
01:10:10,744 --> 01:10:13,371
Сначала...
967
01:10:15,331 --> 01:10:18,710
это была просто борьба,
но это было ужасно,
968
01:10:18,877 --> 01:10:23,673
потому что она
становилась все яростней.
969
01:10:24,924 --> 01:10:26,968
А где...
970
01:10:27,844 --> 01:10:30,305
Я застенчивая.
971
01:10:34,809 --> 01:10:40,523
Он сорвал с меня одежду...
и принудил...
972
01:10:45,280 --> 01:10:47,720
заняться любовью.
973
01:10:48,323 --> 01:10:53,620
А потом он остался у меня,
и заставлял еще несколько раз.
974
01:10:59,000 --> 01:11:03,755
Простите, я обещала себе,
что больше не буду плакать...
975
01:11:05,840 --> 01:11:12,555
Просто это все во мне перевернуло.
976
01:11:12,722 --> 01:11:14,432
Можно я переключусь
на секунду на новости?
977
01:11:14,599 --> 01:11:15,225
Нет, нет.
978
01:11:15,392 --> 01:11:18,853
Хорошо. Секс, слезы -
теперь это новости.
979
01:11:20,630 --> 01:11:22,607
Прости, мне приспичило.
- А что тут не так?
980
01:11:22,774 --> 01:11:27,737
Ничего. Кажется, сам ты в углу
скромненько сбрызгиваешь
981
01:11:30,240 --> 01:11:35,120
Жертвы часто слишком запуганы,
чтобы говорить, полиция бессильна,
982
01:11:35,286 --> 01:11:37,414
и все, что могут сделать
социально благополучные классы -
983
01:11:37,580 --> 01:11:42,850
это наблюдать за эпидемией
преступлений без наказания.
984
01:11:42,252 --> 01:11:45,338
Том Груник,
Анандэйл, штат Виржиния.
985
01:11:50,930 --> 01:11:54,472
Малькольм Вест,
обвиняемый в убийстве 15 человек,
986
01:11:54,639 --> 01:11:57,100
привел полицию еще к 4 телам.
987
01:11:57,267 --> 01:12:00,854
Хорошая работа. Мне пора.
988
01:12:09,612 --> 01:12:11,656
Ну и как тебе?
989
01:12:17,328 --> 01:12:19,372
Меня тронуло.
990
01:12:20,373 --> 01:12:23,460
Меня тронуло. Меня захватило.
991
01:12:23,626 --> 01:12:25,587
Правда... Тебе, наверное,
992
01:12:25,754 --> 01:12:28,548
было непривычно
монтировать себя плачущего.
993
01:12:28,715 --> 01:12:35,388
Я бы конечно, не выбрала это, но это
настоящее, и оно меня захватило.
994
01:12:35,555 --> 01:12:39,392
Наверное, я относилась
слишком консервативно
995
01:12:39,559 --> 01:12:41,853
к такого рода историям.
996
01:12:45,230 --> 01:12:47,670
Да?
- Понятно.
997
01:12:49,444 --> 01:12:51,696
Теперь уже насчитывается 19 тел.
998
01:12:51,863 --> 01:12:54,574
Завтра судьи вернутся
к этому месту.
999
01:12:54,741 --> 01:12:58,203
Том, это настоящая бомба.
- Спасибо.
1000
01:12:58,370 --> 01:13:02,374
Из замерзшей земли достали
уже четыре трупа.
1001
01:13:02,540 --> 01:13:06,127
Дженифер Мак,
Вота Хамлет, Аляска.
1002
01:13:11,549 --> 01:13:12,342
Как дела?
1003
01:13:12,550 --> 01:13:15,678
Привет. А я как раз
писал тебе записку.
1004
01:13:17,597 --> 01:13:20,141
Не против, если мы прогуляемся?
1005
01:13:20,308 --> 01:13:22,769
По улице?
- Да.
1006
01:13:27,107 --> 01:13:29,109
Пошли.
1007
01:13:31,569 --> 01:13:35,156
Думаю, худшее не случится.
1008
01:13:35,990 --> 01:13:42,956
Просто такие умные парни, как ты,
всегда найдут себе другую работу.
1009
01:13:43,123 --> 01:13:45,500
Возможно, на пути,
по которому ты идешь
1010
01:13:45,667 --> 01:13:50,714
Черт. Эти сосунки...
Они хотят меня уволить
1011
01:13:53,133 --> 01:13:58,960
Я знаю только, что собираются
уволить кучу народа.
1012
01:14:01,516 --> 01:14:04,561
Они даже с высшим руководством
не считаются.
1013
01:14:04,728 --> 01:14:06,980
Это просто какое-то безрассудство.
1014
01:14:07,147 --> 01:14:10,650
Окажи мне услугу. Дай мне разок
выйти ведущим новостей в выходные.
1015
01:14:10,817 --> 01:14:12,694
Они никогда не видели,
как я это делаю.
1016
01:14:12,861 --> 01:14:14,487
Что может обернуться мне на пользу.
1017
01:14:14,654 --> 01:14:16,698
Я мог бы все устроить в эту субботу.
1018
01:14:16,865 --> 01:14:19,325
Все отпрашиваются
на вечер корреспондентов.
1019
01:14:19,492 --> 01:14:21,770
Вот и устрой.
1020
01:14:21,244 --> 01:14:23,371
Но, пожалуйста, готовься тщательней.
1021
01:14:23,538 --> 01:14:25,832
В лучшие времена
такого бы не случилось
1022
01:14:25,999 --> 01:14:28,501
К чему готовиться?
У тебя в субботу особенные новости?
1023
01:14:28,668 --> 01:14:30,670
Ты уже давно не вел новости.
1024
01:14:30,837 --> 01:14:37,802
Я дам тебе кого-нибудь. Чтобы внешне
поднатаскал тебя. Пожалуйста.
1025
01:14:37,969 --> 01:14:40,180
Хорошо.
1026
01:14:40,346 --> 01:14:44,726
Думаю, мне бы побыть какое-то время
одному. Понимаю. Я тоже пойду.
1027
01:14:44,893 --> 01:14:46,936
Спасибо.
1028
01:14:50,190 --> 01:14:52,233
Это, конечно, крайне неудобно.
1029
01:14:54,611 --> 01:14:59,740
Я не говорю, что это неудача,
но мы так иначе подходим ко всему.
1030
01:14:59,282 --> 01:15:01,368
Это точно.
1031
01:15:01,618 --> 01:15:04,621
Но я тоже не считаю это неудачей.
1032
01:15:04,829 --> 01:15:06,790
Ладно. Поехали.
1033
01:15:08,500 --> 01:15:09,959
Я просто буду говорить что думаю,
1034
01:15:10,168 --> 01:15:11,711
а ты можешь не обращать внимания,
если хочешь
1035
01:15:11,920 --> 01:15:13,630
Ладно, просто я не знаю,
1036
01:15:13,838 --> 01:15:17,717
насколько это будет эффективно
из-за различия наших подходов.
1037
01:15:19,386 --> 01:15:20,845
Хорошо.
1038
01:15:22,597 --> 01:15:26,393
Вечерние новости.
- Стой, пиджак задрался.
1039
01:15:26,643 --> 01:15:27,852
Хорошо.
1040
01:15:28,103 --> 01:15:31,940
Когда ты садишься, посиди немного,
чтобы костюм уселся.
1041
01:15:32,190 --> 01:15:34,670
Это даст тебе хорошее начало.
1042
01:15:35,276 --> 01:15:39,322
Вечерние новости.
- Смотри в монитор.
1043
01:15:39,531 --> 01:15:41,324
Хорошо.
1044
01:15:42,117 --> 01:15:45,954
Вечерние новости.
На далеком арабском полуострове...
1045
01:15:46,204 --> 01:15:50,125
Твой пиджак, Аарон.
- Минуту. Что ты делаешь
1046
01:15:50,375 --> 01:15:52,100
Не трогай меня.
- Сядь на него.
1047
01:15:52,210 --> 01:15:54,879
Не тряси меня.
1048
01:15:55,460 --> 01:15:57,600
Сядь на него.
- Я и так на нем сижу.
1049
01:15:57,173 --> 01:15:58,425
А теперь смотри.
1050
01:15:58,675 --> 01:16:01,594
Фантастический совет.
1051
01:16:02,429 --> 01:16:04,389
Отлично.
1052
01:16:07,475 --> 01:16:08,476
Второй день между правительством
1053
01:16:08,727 --> 01:16:11,855
и повстанческими просоветскими
силами продолжается...
1054
01:16:12,105 --> 01:16:16,860
Нет, нет. Не надо двигать глазами
так - от начала предложения к концу.
1055
01:16:17,110 --> 01:16:21,156
Ты же не хочешь казаться мошенником?
- Нет.
1056
01:16:21,364 --> 01:16:24,951
Покажи-ка в подтверждение
правую сторону лица.
1057
01:16:25,201 --> 01:16:28,663
Продолжай.
- А так можно сообщать новости?
1058
01:16:32,375 --> 01:16:33,918
Тяжелые бои продолжаются.
1059
01:16:34,127 --> 01:16:37,672
Старайся выделить слово или фразу
в каждом предложении,
1060
01:16:37,922 --> 01:16:41,301
одна идея на весь сюжет.
1061
01:16:41,551 --> 01:16:43,344
Ударение.
1062
01:16:44,971 --> 01:16:46,560
И ты спокойно курил.
1063
01:16:46,306 --> 01:16:49,225
У меня были хорошие суфлеры.
Я знал запись
1064
01:16:49,434 --> 01:16:50,894
Мне сюда. Просто помни:
1065
01:16:51,610 --> 01:16:53,438
ты не просто читаешь новости
или рассказываешь
1066
01:16:53,688 --> 01:16:56,775
Все продают.
Ты продаешь им идею себя.
1067
01:16:56,941 --> 01:17:01,237
Что-то вроде:
"Верьте мне. Я надежен" .
1068
01:17:02,238 --> 01:17:06,760
Так что если почувствуешь
что читаешь остановись
1069
01:17:06,326 --> 01:17:08,370
И начни немного продавать
1070
01:17:10,497 --> 01:17:12,457
Ладно. Пока.
1071
01:17:49,869 --> 01:17:54,582
Выглядишь как фарфоровая
статуэтка. Прелестно.
1072
01:17:54,833 --> 01:17:58,440
Прелестно выглядишь Великолепно.
1073
01:18:01,214 --> 01:18:03,883
Что ты принес?
- Я пролил ром на пиджак.
1074
01:18:04,920 --> 01:18:07,762
Помоги мне убрать пятно.
- Хорошо.
1075
01:18:10,932 --> 01:18:13,184
По-моему, серый костюм.
1076
01:18:16,271 --> 01:18:18,314
Том, может, встретимся прямо там?
1077
01:18:18,565 --> 01:18:21,234
У меня тут возникли
непредвиденные дела.
1078
01:18:21,401 --> 01:18:25,780
И как же ты решил дилемму?
Так ты взял фрак в аренду или купил?
1079
01:18:25,989 --> 01:18:28,116
Так и знала. И сколько?
1080
01:18:28,366 --> 01:18:29,617
Ого.
1081
01:18:29,868 --> 01:18:33,663
Ладно, увидимся там.
- Не знал, что ты с ним идешь
1082
01:18:33,913 --> 01:18:36,583
Ты же не наденешь эту рубашку?
- Нет, голубую.
1083
01:18:36,791 --> 01:18:38,752
Давай попробуем серый костюм.
1084
01:18:40,795 --> 01:18:42,505
Неплохо, да?
- Выглядит мило.
1085
01:18:42,714 --> 01:18:45,550
Помоги выбрать галстук.
- Хорошо.
1086
01:18:45,717 --> 01:18:47,677
Ты все принес.
1087
01:18:48,428 --> 01:18:50,930
И сколько стоил фрак?
- 1 140 баксов.
1088
01:18:51,181 --> 01:18:52,640
Нет.
- Да.
1089
01:18:52,807 --> 01:18:54,768
Попробуй этот.
1090
01:18:59,689 --> 01:19:01,649
Неплохо.
1091
01:19:07,864 --> 01:19:09,115
Я читала об этом в журнале.
1092
01:19:09,366 --> 01:19:12,118
Главное - быть уверенной,
что не переборщила с парфюмом.
1093
01:19:12,285 --> 01:19:15,622
Ты можешь хотя бы изобразить
что эта ситуация тебе непривычна.
1094
01:19:15,872 --> 01:19:18,708
Находиться здесь
пока ты готовишься к свиданию?
1095
01:19:18,875 --> 01:19:19,793
Это не свидание.
1096
01:19:20,430 --> 01:19:24,255
Сотрудники собираются на закрытое
профессиональное собрание.
1097
01:19:33,682 --> 01:19:36,768
Жаль что я пропускаю.
Я бы так хотела быть там.
1098
01:19:36,935 --> 01:19:38,812
Я тоже.
1099
01:19:38,978 --> 01:19:41,106
Станет скучно до 11 -
заскакивай в студию.
1100
01:19:41,356 --> 01:19:45,193
Не уверена, что получится.
- Не получится, я сохраню запись
1101
01:19:45,443 --> 01:19:50,730
Буду ждать тебя дома.
- Отлично.
1102
01:19:54,327 --> 01:19:57,789
Удачи.
- Спасибо. Не скучай вечером.
1103
01:19:58,390 --> 01:19:59,999
Ты тоже.
1104
01:20:01,835 --> 01:20:03,795
Отель " Мариотт" .
1105
01:20:04,504 --> 01:20:07,507
Что? Что случилось
1106
01:20:10,900 --> 01:20:12,470
Что ты делаешь
1107
01:20:13,346 --> 01:20:15,140
Нет.
1108
01:20:15,849 --> 01:20:17,809
Моя маленькая портняжка.
1109
01:20:19,811 --> 01:20:23,857
Ты весь сморщился и сжался.
- Теперь я обрел плечи.
1110
01:20:29,195 --> 01:20:31,156
Хорошо?
1111
01:20:32,866 --> 01:20:34,701
Спасибо.
1112
01:20:34,909 --> 01:20:37,579
Может, я останусь здесь
и посторожу для тебя угол.
1113
01:20:37,787 --> 01:20:39,956
Я буду ждать твоего возвращения
здесь Большое спасибо.
1114
01:20:40,206 --> 01:20:43,585
По Коннектикут не надо ехать
На 19-ю до Пенсильвании.
1115
01:20:43,835 --> 01:20:45,295
Такси.
1116
01:21:09,270 --> 01:21:11,863
Эй. Ник. Перечитай. Что думаешь
1117
01:21:12,300 --> 01:21:13,990
Хорошо.
1118
01:21:15,700 --> 01:21:17,994
Аарон.
- Привет, Джордж.
1119
01:21:18,244 --> 01:21:21,748
А что ты здесь делаешь
- Готовлюсь вести вечерние новости.
1120
01:21:21,998 --> 01:21:24,125
Буду ведущим.
1121
01:21:24,376 --> 01:21:27,587
То, что надо.
- Спасибо.
1122
01:21:27,796 --> 01:21:31,383
Потрясающе, Аарон.
Это приятно читать правда.
1123
01:21:31,633 --> 01:21:35,110
Здесь в начале, вода, в случае,
если у меня в горле пересохнет.
1124
01:21:35,261 --> 01:21:37,430
Конечно. Все будет в порядке.
1125
01:21:43,228 --> 01:21:47,357
В" Лос-Анджелес Таймс" молодцы.
Лучшее выходное пособие в отрасли.
1126
01:21:47,565 --> 01:21:49,359
Он меня учил, а я просто сказал:
1127
01:21:49,526 --> 01:21:52,278
"Простите, я отказываюсь
воспринимать это негативно" .
1128
01:21:52,487 --> 01:21:55,699
"Я молод и мои новости обращены
к людям моего возраста" .
1129
01:21:55,907 --> 01:22:00,370
Может, он просто не хочет нанимать
продюсера двадцати шести лет.
1130
01:22:00,537 --> 01:22:02,497
Шутишь. Двадцати шести?
1131
01:22:18,680 --> 01:22:20,724
Привет, Том.
1132
01:22:23,101 --> 01:22:27,647
Он ходит и улыбается,
ходит и улыбается.
1133
01:22:31,260 --> 01:22:36,114
Если он меня сейчас не увидит,
нам вместе не быть
1134
01:22:48,835 --> 01:22:50,795
Это мне?
1135
01:23:00,388 --> 01:23:02,432
Привет, Джейн.
- Привет, Арлен.
1136
01:23:08,897 --> 01:23:11,240
Невероятно, кто здесь
1137
01:23:11,274 --> 01:23:13,610
Кто?
- Я...
1138
01:23:13,860 --> 01:23:16,780
Платье криминальное.
- Спасибо.
1139
01:23:20,241 --> 01:23:22,202
20 секунд до эфира.
1140
01:23:24,537 --> 01:23:26,810
15 секунд.
1141
01:23:28,666 --> 01:23:30,377
10 секунд.
1142
01:23:30,543 --> 01:23:34,589
Заставка. Новости недели
с Аароном Альтманом.
1143
01:23:34,798 --> 01:23:35,924
Давай, Аарон.
1144
01:23:36,174 --> 01:23:38,843
Добрый вечер. В соответствующем
настроении и на языке,
1145
01:23:39,100 --> 01:23:40,970
больше подходящем
для шпионского романа,
1146
01:23:41,221 --> 01:23:43,765
а не для изнеженного мира
западных союзников,
1147
01:23:44,150 --> 01:23:48,311
министр иностранных дел Британии
заявил сегодня:
1148
01:23:48,478 --> 01:23:52,190
"Гнездо профессиональных шпионов
и предателей-любителей,
1149
01:23:52,440 --> 01:23:55,193
превративших штаб-квартиру НАТО
1150
01:23:55,402 --> 01:23:58,238
в инструмент,
творящий лишь глупости" .
1151
01:23:58,405 --> 01:24:01,908
Начнем с Эдварда Тауни в Лондоне.
1152
01:24:02,158 --> 01:24:04,703
Министр иностранных дел Британии.
1153
01:24:04,953 --> 01:24:07,622
Быстро. 20 секунд.
1154
01:24:11,126 --> 01:24:12,669
Боже мой.
1155
01:24:12,836 --> 01:24:17,340
Кажется, я начинаю потеть
- Не волнуйся.
1156
01:24:19,509 --> 01:24:21,219
Ты это видел?
1157
01:24:21,386 --> 01:24:26,990
Информация поступает
в закодированном виде
1158
01:24:26,349 --> 01:24:28,351
на бумажных пакетах.
1159
01:24:28,601 --> 01:24:30,979
По меньшей мере, 6 рабочих кафе...
1160
01:24:31,229 --> 01:24:33,982
5 секунд.
- Эдвард Тауни, Лондон.
1161
01:24:34,149 --> 01:24:37,902
Базы расположены в пяти странах:
1162
01:24:38,153 --> 01:24:43,283
Норвегии, Бельгии, Голландии,
Испании, а также в Великобритании.
1163
01:24:43,533 --> 01:24:45,618
Так даже Никсон не потел.
1164
01:24:45,869 --> 01:24:48,380
Наш собственный
госдепартамент закачался
1165
01:24:48,288 --> 01:24:49,998
не столько от таких откровений,
1166
01:24:50,206 --> 01:24:54,753
сколько от необычайной настойчивости
государственной пресс-службы .
1167
01:24:54,919 --> 01:24:56,870
Вот это приступ.
1168
01:24:56,337 --> 01:25:00,717
Мартин Кляйн докладывает
из гудящего Госдепартамента.
1169
01:25:03,530 --> 01:25:05,889
А как вам это? Еще есть
1170
01:25:10,977 --> 01:25:13,480
Быстрей!
1171
01:25:13,730 --> 01:25:15,690
10 секунд.
1172
01:25:16,941 --> 01:25:19,694
5 секунд.
1173
01:25:20,653 --> 01:25:22,822
Все отлично, Аарон.
1174
01:25:24,366 --> 01:25:27,350
Бомба взорвалась
на железнодорожном мосту
1175
01:25:27,243 --> 01:25:30,580
недалеко от Мадраса, в Индии,
пассажирский поезд...
1176
01:25:30,747 --> 01:25:34,376
Джош, твоя рука в кадре.
Джош, рука в кадре.
1177
01:25:34,626 --> 01:25:36,586
Джош, убери руку.
1178
01:25:36,795 --> 01:25:39,464
Джош, убери руку. Руку!
1179
01:25:39,631 --> 01:25:42,717
Он написал такой классный текст.
1180
01:25:42,842 --> 01:25:48,348
Пострадало 120 человек,
минимум 22 погибло.
1181
01:25:48,598 --> 01:25:51,935
Реклама.
- Как бы я хотел быть одним из них.
1182
01:26:03,905 --> 01:26:07,330
Можно автограф для моей жены?
1183
01:26:07,951 --> 01:26:10,787
Как дела, Пол?
- Том...
1184
01:26:12,247 --> 01:26:14,749
Вы, наконец, стали гибче.
1185
01:26:15,410 --> 01:26:18,461
Рад, что вы изменили
свое отношение к Тому.
1186
01:26:19,170 --> 01:26:20,964
Мадам, вашу сумочку, пожалуйста.
1187
01:26:21,131 --> 01:26:24,134
Мне бы и самой хотелось
узнать о ее содержимом.
1188
01:26:24,300 --> 01:26:27,721
Извините, сэр, раскройте дипломат.
1189
01:26:30,557 --> 01:26:33,309
Вашу сумочку, пожалуйста. Спасибо.
1190
01:26:33,476 --> 01:26:35,186
Нам надо выйти.
1191
01:26:35,395 --> 01:26:37,230
Прости.
- За что?
1192
01:26:37,480 --> 01:26:39,441
Я...
1193
01:26:42,736 --> 01:26:44,696
Ты в порядке?
- В полном.
1194
01:26:46,322 --> 01:26:49,325
Прости, я утащила тебя с приема.
1195
01:26:49,492 --> 01:26:53,380
Там может быть очень славно.
Все пытаются веселиться.
1196
01:26:53,288 --> 01:26:55,373
И вдруг появляются люди,
которые пытаются
1197
01:26:55,623 --> 01:26:57,500
сделать политическую карьеру на том,
1198
01:26:57,667 --> 01:27:00,336
насколько хорошо они могут
рассмешить людей.
1199
01:27:00,503 --> 01:27:03,840
Однажды ... Почему бы мне
не отпустить эту женщину?
1200
01:27:04,490 --> 01:27:06,900
Ну...
1201
01:27:27,447 --> 01:27:29,866
Хотя бы целуй меня, когда целуешь
1202
01:27:30,116 --> 01:27:33,453
Может, перестанешь
меня редактировать
1203
01:27:33,661 --> 01:27:35,622
Это истерика.
1204
01:27:56,601 --> 01:28:00,146
Я наполовину была уверена,
что вечер не удастся.
1205
01:28:00,397 --> 01:28:02,315
И знаешь почему?
1206
01:28:02,565 --> 01:28:04,567
Потому что ты сумасшедшая?
1207
01:28:04,818 --> 01:28:07,987
Это тоже. Это весело, ее дразнить
1208
01:28:12,826 --> 01:28:13,702
Что?
1209
01:28:13,952 --> 01:28:19,820
Совсем-совсем недавно,
когда я наблюдал за тобой в действии
1210
01:28:19,332 --> 01:28:24,129
и видел всю твою энергию,
1211
01:28:24,379 --> 01:28:30,802
мне было интересно, каково это -
оказаться внутри этой энергии.
1212
01:28:40,812 --> 01:28:42,856
Мне тоже.
1213
01:28:46,484 --> 01:28:49,904
Не помню, чтобы я говорил
нечто подобное.
1214
01:28:50,155 --> 01:28:52,907
Не знаю даже, почему я это сказал.
1215
01:28:53,116 --> 01:28:56,286
Посмотрим. Подожди.
1216
01:28:56,453 --> 01:28:59,831
Я могу привести две причины.
Три. Только что пришла на ум третья .
1217
01:29:00,810 --> 01:29:02,250
Когда говоришь об этом,
делать уже не надо.
1218
01:29:02,500 --> 01:29:03,626
Это не то.
- Хорошо.
1219
01:29:03,877 --> 01:29:07,714
Другая: ты все делаешь ради секса
и страсти и больше ничего.
1220
01:29:07,964 --> 01:29:14,540
Или это великое чувство, и ты
не собираешься ничего утаивать
1221
01:29:14,304 --> 01:29:16,264
Знаешь интимность ..
1222
01:29:18,516 --> 01:29:19,976
Вот черт. Какая же я дура.
1223
01:29:20,143 --> 01:29:23,521
Я совсем забыла про Аарона.
Я обещала заскочить проведать его.
1224
01:29:23,772 --> 01:29:26,240
Мне тоже интересно. Пойдем вместе.
- Нет.
1225
01:29:26,274 --> 01:29:29,694
Я постараюсь как можно быстрее
к тебе вернуться.
1226
01:29:30,737 --> 01:29:32,697
Джейн!
- Что случилось
1227
01:29:34,741 --> 01:29:36,701
Под влиянием секундного порыва
не убегай тотчас же,
1228
01:29:36,951 --> 01:29:38,495
как все начинает налаживаться.
1229
01:29:38,703 --> 01:29:40,413
Он несколько странный.
Он может говорить свободно,
1230
01:29:40,580 --> 01:29:42,749
только если я буду одна.
Разве это трудно понять
1231
01:29:42,999 --> 01:29:46,860
Не то, чтобы трудно.
Но просто хотелось бы ,
1232
01:29:46,252 --> 01:29:49,339
чтобы ты дала мне
хоть минуту на осознание.
1233
01:29:49,506 --> 01:29:51,424
Хорошо.
1234
01:29:51,633 --> 01:29:53,593
Прости.
1235
01:29:56,388 --> 01:30:01,559
И больше не кричи на меня.
Ты напугал меня до смерти.
1236
01:30:10,402 --> 01:30:12,570
Открыто!
1237
01:30:12,821 --> 01:30:14,906
Я был в душе.
- Как прошло?
1238
01:30:15,156 --> 01:30:18,743
Ты не видела и ни с кем не говорила?
- Нет.
1239
01:30:18,993 --> 01:30:21,329
Значит, все прошло хорошо.
- А на самом деле?
1240
01:30:21,579 --> 01:30:24,332
Смотря что ты имеешь в виду.
- Тебе понравилось
1241
01:30:24,541 --> 01:30:25,917
Нет.
1242
01:30:26,126 --> 01:30:28,211
А другим понравилось
- Нет.
1243
01:30:28,461 --> 01:30:31,500
Тогда что было хорошего?
- Я похудел на 2 кг.
1244
01:30:31,256 --> 01:30:34,467
Аарон, ты мне скажешь
- Все было отлично.
1245
01:30:34,718 --> 01:30:38,388
Я написал первоклассный сценарий,
1246
01:30:38,638 --> 01:30:42,767
сидел на пиджаке, выделил мысль
1247
01:30:42,976 --> 01:30:45,395
Кроме одного:
я стал страшно потеть
1248
01:30:45,645 --> 01:30:48,314
Меня больше никогда
не сделают ведущим.
1249
01:30:48,481 --> 01:30:51,234
Я потерял одну из твоих подушечек.
Думаю, она утонула.
1250
01:30:51,443 --> 01:30:52,360
Как твой вечер?
1251
01:30:52,610 --> 01:30:54,779
Что ты имеешь в виду
под " страшно потеть! '
1252
01:30:55,300 --> 01:30:58,408
Что, так уж страшно.
Спорю, это только ты чувствовал.
1253
01:30:58,658 --> 01:31:01,494
Звонят люди.
- Прекрати прикалываться.
1254
01:31:01,661 --> 01:31:04,330
Я хочу знать что произошло.
- Я не прикалываюсь
1255
01:31:04,539 --> 01:31:07,208
Люди жалуются из-за того,
что ты потел?
1256
01:31:07,375 --> 01:31:09,335
Нет, люди добры, они волнуются,
1257
01:31:09,627 --> 01:31:12,630
не было ли у меня
сердечного приступа.
1258
01:31:13,173 --> 01:31:16,920
Если все так и есть
с чего же ты так бодр?
1259
01:31:16,259 --> 01:31:22,599
Не знаю, не знаю. Просто все было
так плохо, что даже смешно.
1260
01:31:22,849 --> 01:31:26,102
Моя центральная нервная система
что-то говорила мне.
1261
01:31:26,269 --> 01:31:30,648
Пот тек по лицу,
грим затекал в глаза,
1262
01:31:30,815 --> 01:31:34,270
люди обдували меня из фенов,
1263
01:31:34,277 --> 01:31:38,323
чтобы я мог представить тех,
кто рассказал бы свои истории.
1264
01:31:38,531 --> 01:31:41,868
Так вот все и получилось
- Да.
1265
01:31:42,994 --> 01:31:46,810
А еще я бодр, потому что,
наконец, появилась ты .
1266
01:31:46,247 --> 01:31:48,917
Сейчас что-нибудь нам приготовлю.
1267
01:31:49,751 --> 01:31:52,420
Текила и яичница подойдет?
1268
01:31:56,591 --> 01:31:58,885
Мне надо ехать
1269
01:31:59,135 --> 01:32:00,512
Сейчас?
1270
01:32:00,679 --> 01:32:04,891
Я сказала... как его... Тому,
что мы встретимся.
1271
01:32:05,580 --> 01:32:07,180
Позвони ему.
1272
01:32:07,268 --> 01:32:09,646
Это же подождет?
1273
01:32:10,605 --> 01:32:12,565
Не знаю.
1274
01:32:17,404 --> 01:32:19,364
Наверное, я влюбилась в него.
1275
01:32:22,158 --> 01:32:24,119
Так и знал.
1276
01:32:25,662 --> 01:32:29,290
Убирайся из моего дома.
Убирайся отсюда вон.
1277
01:32:29,541 --> 01:32:32,544
Я не шучу. Убирайся!
1278
01:32:32,752 --> 01:32:34,713
Отправляйся в ад!
1279
01:32:39,134 --> 01:32:41,886
Вернись. Ну же. Не уходи.
1280
01:32:42,950 --> 01:32:44,140
Это важно для меня!
1281
01:32:44,264 --> 01:32:47,434
Я тоже думаю,
что это для тебя важно.
1282
01:32:47,600 --> 01:32:50,270
Иди сюда. Сядь
1283
01:32:53,231 --> 01:32:55,191
Садись
1284
01:33:19,215 --> 01:33:21,593
Что это?
- Я уберу.
1285
01:33:27,307 --> 01:33:30,393
Что?
- Дай мне минуту, пожалуйста.
1286
01:33:30,560 --> 01:33:32,520
Это слишком круто!
1287
01:33:54,840 --> 01:33:56,753
Джейн...
1288
01:33:58,713 --> 01:34:00,507
Ладно.
1289
01:34:00,673 --> 01:34:03,510
Давай обратимся к части, которая
не имеет ко мне никакого отношения.
1290
01:34:03,677 --> 01:34:06,596
Давай я буду твоим самым
близким другом.
1291
01:34:06,763 --> 01:34:10,100
Тем, кто может сказать тебе
самые ужасные вещи.
1292
01:34:10,350 --> 01:34:13,687
Валяй. Я жду.
1293
01:34:13,895 --> 01:34:15,689
Тебе нельзя к Тому.
1294
01:34:15,897 --> 01:34:21,403
Потому что это противоречит
всему, что ты так ценишь
1295
01:34:21,569 --> 01:34:23,196
Да.
1296
01:34:23,363 --> 01:34:25,824
Это явно не нормально.
1297
01:34:27,575 --> 01:34:29,744
Я знаю, тебе он не безразличен.
1298
01:34:29,994 --> 01:34:32,747
Никогда тебя ни с кем
такой не видел.
1299
01:34:32,956 --> 01:34:37,100
Так что не пойми меня превратно,
когда я скажу тебе, что Том,
1300
01:34:37,210 --> 01:34:40,547
хоть и милый парень
1301
01:34:40,714 --> 01:34:43,800
но он - дьявол.
1302
01:34:44,259 --> 01:34:46,928
Ты говоришь не как друг,
ты с ума сошел.
1303
01:34:47,950 --> 01:34:49,347
А как ты думала
выглядит дьявол?
1304
01:34:49,597 --> 01:34:50,348
Господи!
1305
01:34:50,640 --> 01:34:53,893
Никого не привлечет парень с длинным
красным острым хвостом.
1306
01:34:54,600 --> 01:34:56,604
А как он будет говорить
1307
01:34:57,605 --> 01:35:01,526
Нет, это я уже почти шучу.
- Ты серьезно?
1308
01:35:01,776 --> 01:35:05,572
Он будет привлекательным.
Он будет милым и надежным.
1309
01:35:05,822 --> 01:35:09,617
Он получит работу там, где сможет
повлиять на богобоязненную нацию.
1310
01:35:09,868 --> 01:35:11,327
Он не будет делать ничего злого.
1311
01:35:11,494 --> 01:35:13,997
Он намеренно не будет
причинять вреда ничему живому.
1312
01:35:14,247 --> 01:35:18,960
Он просто будет потихоньку разрушать
наши стандарты, где они важны .
1313
01:35:19,210 --> 01:35:23,673
Малюсенькими кусочками.
Простым убеждением, затмевая суть
1314
01:35:23,882 --> 01:35:25,842
Малюсенькими кусочками.
1315
01:35:26,885 --> 01:35:30,347
И он будет говорить о нас
как великий торговец.
1316
01:35:34,142 --> 01:35:36,561
И получит лучших женщин.
1317
01:35:39,939 --> 01:35:41,149
Аарон...
1318
01:35:41,691 --> 01:35:44,527
А мне кажется, что это ты - дьявол.
- Ты знаешь что нет.
1319
01:35:44,736 --> 01:35:46,196
Откуда?
1320
01:35:46,404 --> 01:35:48,615
Мне казалось что мы дружим
настолько сильно,
1321
01:35:48,865 --> 01:35:51,868
что если бы я был дьяволом,
я бы тебе обязательно сказал.
1322
01:35:52,350 --> 01:35:57,457
И ты быстро перевел стрелки на Тома.
- Хорошо, хорошо! Да!
1323
01:35:57,665 --> 01:35:59,292
И если бы сегодня все пошло хорошо,
1324
01:35:59,501 --> 01:36:01,378
наверное, я бы всего этого
не говорил.
1325
01:36:01,544 --> 01:36:03,963
Я подарил тебе все.
1326
01:36:04,214 --> 01:36:06,466
Но дай мне кое-что взамен.
1327
01:36:06,716 --> 01:36:11,960
Он олицетворяет все,
против чего ты борешься.
1328
01:36:12,514 --> 01:36:14,474
И я люблю тебя.
1329
01:36:18,853 --> 01:36:20,939
Как тебе это?
1330
01:36:21,189 --> 01:36:23,149
Больше мне сказать нечего.
1331
01:36:31,991 --> 01:36:36,955
Мне не надо было кричать
Это отняло слишком много сил.
1332
01:36:39,958 --> 01:36:41,918
Остановись
1333
01:36:42,544 --> 01:36:45,380
Я никогда ни за кого
раньше не сражался.
1334
01:36:45,588 --> 01:36:48,758
И разве можно при этом победить
1335
01:36:58,977 --> 01:37:01,354
Привет.
- Привет.
1336
01:37:02,522 --> 01:37:03,690
Ты где?
1337
01:37:03,940 --> 01:37:07,861
Я... я сейчас не могу приехать
Я у Аарона.
1338
01:37:08,653 --> 01:37:11,156
Тогда когда?
1339
01:37:11,406 --> 01:37:16,369
Не знаю. У него, кажется,
не очень получилось с новостями.
1340
01:37:16,619 --> 01:37:19,789
Знаю. Я записал их.
1341
01:37:19,956 --> 01:37:23,501
Там же все не так плохо,
как он говорит?
1342
01:37:23,752 --> 01:37:25,837
Это же не смертельно?
1343
01:37:26,870 --> 01:37:29,299
Ну, если не считать
"Поющих под дождем" .
1344
01:37:30,258 --> 01:37:31,426
Слушай, окажи мне услугу.
1345
01:37:31,676 --> 01:37:33,636
Не принимай это близко к сердцу.
Хочешь я с ним поговорю?
1346
01:37:33,928 --> 01:37:34,846
Нет.
1347
01:37:35,960 --> 01:37:38,160
Он говорит, что сейчас
ему не до этого.
1348
01:37:40,977 --> 01:37:46,660
Дай мне с ним поговорить
- Не затрагивай эту тему.
1349
01:37:49,527 --> 01:37:50,987
Привет.
- Привет.
1350
01:37:51,196 --> 01:37:52,364
Прости, что задержал Джейн.
1351
01:37:52,614 --> 01:37:55,158
Я не думал, что вы так поздно
собираетесь куда-то идти.
1352
01:37:55,408 --> 01:37:59,120
Ничего страшного.
- Я сейчас позову ее.
1353
01:37:59,746 --> 01:38:01,706
Спасибо.
1354
01:38:06,753 --> 01:38:10,423
Привет, еще раз. Прости, пожалуйста.
1355
01:38:11,633 --> 01:38:15,679
Послушай, не переживай.
Это, кажется, важнее.
1356
01:38:16,846 --> 01:38:18,848
Давай...
1357
01:38:19,683 --> 01:38:22,600
забудем про вечер.
1358
01:38:23,144 --> 01:38:27,774
Ну, не знаю, надо ли.
1359
01:38:28,608 --> 01:38:34,280
Ко мне завтра отец приезжает.
Мне надо выспаться.
1360
01:38:34,906 --> 01:38:35,990
Ага.
1361
01:38:37,158 --> 01:38:39,494
Увидимся на студии.
1362
01:38:43,748 --> 01:38:45,709
Доброй ночи.
1363
01:38:48,837 --> 01:38:51,600
Алло?
- Да?
1364
01:38:53,466 --> 01:38:55,427
Все хорошо.
1365
01:38:56,302 --> 01:38:59,550
Спокойной ночи.
- Спокойной ночи?
1366
01:39:01,516 --> 01:39:05,562
Джейн, я не трудное задание,
которое необходимо закончить
1367
01:39:05,770 --> 01:39:07,856
Так что занимайся своими делами.
1368
01:39:08,106 --> 01:39:11,818
Отлично, Груник. Легкие съемки, да?
Спокойной ночи.
1369
01:39:21,661 --> 01:39:23,621
Он все отменил.
1370
01:39:26,791 --> 01:39:30,628
У него было время подумать
и он все отменил.
1371
01:39:32,422 --> 01:39:34,382
Мне трудно дышать
1372
01:39:36,426 --> 01:39:39,804
Черт! Из-за парня...
1373
01:39:46,478 --> 01:39:49,689
Ну, Джейн, спасибо, что осталась
1374
01:40:00,742 --> 01:40:02,702
Спокойной ночи.
1375
01:40:39,447 --> 01:40:40,156
Привет.
1376
01:40:40,407 --> 01:40:43,326
Я тебе звонила-звонила,
а ты не перезвонил.
1377
01:40:43,493 --> 01:40:45,120
Ты меня разыгрываешь. Да?
1378
01:40:45,286 --> 01:40:47,539
Великолепно, если я могу
помочь с карьерой,
1379
01:40:47,789 --> 01:40:50,830
но, как женщину, меня
можно и выбросить да?
1380
01:40:50,333 --> 01:40:52,711
Это мой отец.
1381
01:40:57,298 --> 01:40:58,758
Рада видеть вас, сэр.
1382
01:40:58,967 --> 01:41:02,470
Простите, пожалуйста, то,
что я тут наговорила.
1383
01:41:02,721 --> 01:41:04,514
Прости.
1384
01:41:04,723 --> 01:41:07,170
Очаровала и уходит.
1385
01:41:15,442 --> 01:41:18,445
Хочешь услышать мое мнение?
- О том, что легко потерять
1386
01:41:18,611 --> 01:41:22,320
Хочешь моего мнения?
Если нет - ничего страшного.
1387
01:41:22,282 --> 01:41:23,908
Да, хочу.
1388
01:41:24,117 --> 01:41:29,289
Она ведет себя совсем
не как любящая женщина.
1389
01:41:29,539 --> 01:41:31,583
Да, к моему неудовольствию.
1390
01:41:34,836 --> 01:41:36,629
Рориш.
1391
01:41:36,796 --> 01:41:40,342
Когда вы начали оповещать людей?
- Почти сразу, Билл.
1392
01:41:40,633 --> 01:41:42,719
После передачи я бы хотел
собрать всех.
1393
01:41:42,969 --> 01:41:44,346
Фантастика.
1394
01:41:44,512 --> 01:41:46,389
Донни.
- Билл. Какая неожиданность
1395
01:41:46,556 --> 01:41:49,809
Рад видеть
- Здравствуйте, мистер Рориш.
1396
01:41:54,272 --> 01:41:59,690
Билл, сейчас трудно нам всем,
сейчас не время для комплиментов,
1397
01:41:59,319 --> 01:42:01,290
но, думаю, это незаурядный поступок:
1398
01:42:01,196 --> 01:42:02,739
спуститься сюда ради такого.
1399
01:42:02,947 --> 01:42:06,340
Если в тяжелые времена мы
не будем друг друга поддерживать
1400
01:42:06,242 --> 01:42:07,452
мы не организация.
1401
01:42:07,702 --> 01:42:09,704
Билл.
1402
01:42:12,707 --> 01:42:16,419
Добро пожаловать обратно
в Вашингтон, Билл.
1403
01:42:17,754 --> 01:42:19,547
Спасибо. Спасибо.
1404
01:42:21,132 --> 01:42:23,930
Спасибо.
1405
01:42:25,110 --> 01:42:26,846
Забыл - она в списке?
1406
01:42:29,265 --> 01:42:31,685
Жестокое увольнение.
1407
01:42:31,935 --> 01:42:37,357
А все потому, что они не смогли
организовать вечера в среду.
1408
01:42:37,524 --> 01:42:39,693
Можно было бы сделать все
менее жестоким,
1409
01:42:39,943 --> 01:42:42,696
сократив на миллион-другой
вашу зарплату.
1410
01:42:47,750 --> 01:42:51,538
Дурная шутка. Простите.
Ужасно. Печальный день
1411
01:42:51,705 --> 01:42:56,167
А это просто защитная система
из плохих шуток.
1412
01:42:56,334 --> 01:43:00,500
Они никак не отражают
ни единого моего чувства.
1413
01:43:00,255 --> 01:43:04,175
Они просто демонстрирует силу
стресса, который накрыл нас всех.
1414
01:43:04,426 --> 01:43:06,469
Но простить это невозможно.
1415
01:43:07,554 --> 01:43:09,514
Билл.
1416
01:43:10,980 --> 01:43:13,393
Том, как раз вовремя.
- Рад видеть
1417
01:43:13,601 --> 01:43:15,603
Спасибо.
1418
01:43:27,741 --> 01:43:30,910
Ужасно, как получилось
1419
01:43:31,828 --> 01:43:33,788
Что он сказал?
1420
01:43:35,290 --> 01:43:37,250
Он сказал...
1421
01:43:41,379 --> 01:43:43,757
что ты ему понравилась
1422
01:43:48,803 --> 01:43:53,516
Потому что, кажется, в тебе
есть огонь и искренность
1423
01:43:53,933 --> 01:43:56,227
Нет.
1424
01:43:56,478 --> 01:43:58,897
Что, правда?
- Да.
1425
01:44:09,991 --> 01:44:11,340
Что?
1426
01:44:12,285 --> 01:44:14,245
Садись, садись
1427
01:44:17,791 --> 01:44:19,751
Пол меня уволил.
1428
01:44:23,296 --> 01:44:27,509
Что ж, брат будет рад, теперь не он
один будет головной болью семьи .
1429
01:44:27,676 --> 01:44:30,679
Том. Пол хочет тебя видеть
1430
01:44:43,240 --> 01:44:44,984
Сукины дети.
1431
01:44:53,340 --> 01:44:55,537
Эрни, звонят с работы!
1432
01:44:55,787 --> 01:44:58,998
Скажи им, что я уже на полпути.
- Это Пол.
1433
01:45:23,606 --> 01:45:25,859
Он будет через минуту.
1434
01:45:26,109 --> 01:45:28,690
Я так все это ненавижу.
1435
01:45:33,408 --> 01:45:39,289
Ведь я достаточно стар, чтобы меня
можно было назвать пенсионером.
1436
01:45:39,539 --> 01:45:42,792
Превосходно. Какой чудесный оборот.
1437
01:45:43,543 --> 01:45:46,796
Что я еще для вас могу сделать
1438
01:45:47,464 --> 01:45:50,300
Надеюсь, вы скоро умрете.
1439
01:45:54,763 --> 01:45:56,890
Том.
1440
01:46:08,985 --> 01:46:11,279
Это жестокое сокращение, Том.
1441
01:46:11,529 --> 01:46:16,534
Только в этом отделении 27 человек,
включая технический персонал.
1442
01:46:16,785 --> 01:46:18,912
И в то же время у нас
грядет реорганизация.
1443
01:46:19,162 --> 01:46:24,584
Ты выезжаешь из Вашингтона в Лондон.
1444
01:46:26,169 --> 01:46:30,298
Ты знал, что они предложат мне это
еще до того, как я зашла сюда.
1445
01:46:30,507 --> 01:46:32,634
Это невыносимо. Это не...
1446
01:46:32,884 --> 01:46:35,804
Мы слишком сильно заботимся
друг о друге, чтобы быть нечестными.
1447
01:46:35,970 --> 01:46:41,393
Так что я просто скажу тебе правду.
Я ухожу. Неважно, кто меня заменит.
1448
01:46:41,601 --> 01:46:43,770
Меня все равно заставят уйти.
1449
01:46:44,200 --> 01:46:48,608
И то, что это будешь ты,
уменьшит боль
1450
01:46:50,568 --> 01:46:52,904
И не думаю, что ты
намного лучше меня.
1451
01:46:53,154 --> 01:46:55,115
Господи, конечно нет.
1452
01:47:04,791 --> 01:47:07,168
Ребята, Джейн не видели?
1453
01:47:07,419 --> 01:47:10,255
Она там, принимает мои дела.
1454
01:47:11,339 --> 01:47:15,635
Первая женщина - шеф бюро.
1455
01:47:16,386 --> 01:47:18,763
А что они с тобой сделали?
1456
01:47:20,557 --> 01:47:24,936
Выкинули из Вашингтона.
- Невероятно.
1457
01:47:25,103 --> 01:47:29,149
В мире нет системы,
которая бы могла нас оценить
1458
01:47:29,315 --> 01:47:31,359
Почему? Что они с тобой сделали?
1459
01:47:31,609 --> 01:47:34,362
Это он сделал. И я им горжусь
1460
01:47:34,571 --> 01:47:35,739
Мне сказали, что оставляют меня.
1461
01:47:35,989 --> 01:47:37,699
Потому что мной можно
заткнуть любой сюжет.
1462
01:47:37,907 --> 01:47:39,826
Правда, зарплата немного сократится.
1463
01:47:40,760 --> 01:47:43,163
Рентабельный репортер.
- Я уволился.
1464
01:47:45,749 --> 01:47:49,850
Джейн, я должна тебе сказать
- Да?
1465
01:47:49,252 --> 01:47:53,890
Кроме личного, ты во всем
мой пример для подражания.
1466
01:47:58,386 --> 01:48:00,889
Мы всех вернем.
1467
01:48:07,479 --> 01:48:10,315
Собираешься сегодня?
1468
01:48:11,649 --> 01:48:14,778
Жаль что тебя высылают,
но ты сумеешь вернуться.
1469
01:48:15,280 --> 01:48:17,697
А куда тебя посылают?
- В Лондон.
1470
01:48:18,490 --> 01:48:21,242
В Лондон?
- Да.
1471
01:48:21,409 --> 01:48:24,412
Но это же продвижение.
- Я так не думаю.
1472
01:48:24,621 --> 01:48:28,917
Да! Туда же отправился Рориш,
прежде чем стать ведущим.
1473
01:48:29,125 --> 01:48:34,547
Невероятно! Они его продвигают,
а он даже не понимает этого.
1474
01:48:34,756 --> 01:48:36,716
Тише, ладно?
1475
01:48:38,134 --> 01:48:39,511
Можно тебя спросить
1476
01:48:39,719 --> 01:48:42,555
У тебя на этом
свидании-изнасиловании
1477
01:48:42,764 --> 01:48:44,474
была только одна камера?
1478
01:48:44,683 --> 01:48:46,685
Да.
1479
01:48:48,228 --> 01:48:50,772
Остаешься на прощальный вечер?
- Нет.
1480
01:48:51,220 --> 01:48:52,899
Вряд ли будет весело наблюдать
1481
01:48:53,108 --> 01:48:56,194
как Мартин и Эрни
сдают свои карточки.
1482
01:48:57,195 --> 01:49:00,115
Здравствуйте, могу я
поговорить с женой?
1483
01:49:00,281 --> 01:49:03,118
Не надо сообщений.
Мы с ней увидимся дома.
1484
01:49:06,996 --> 01:49:09,749
Это единственный сюжет,
который они не осветили.
1485
01:49:09,916 --> 01:49:13,336
Конечно, если им не интересуется
компания, он не важен.
1486
01:49:13,586 --> 01:49:15,755
Так чего тут суетиться?
1487
01:49:17,700 --> 01:49:19,759
Я буду скучать по тебе.
1488
01:49:19,926 --> 01:49:23,179
Ты " заноза", в хорошем смысле
этого слова.
1489
01:49:25,265 --> 01:49:26,141
Ты знаешь о чем я.
1490
01:49:26,391 --> 01:49:29,310
Нет, мне понравилось
как ты меня охарактеризовал.
1491
01:49:29,519 --> 01:49:31,229
Хорошо.
1492
01:49:31,438 --> 01:49:33,815
Будь молодцом.
- До встречи.
1493
01:49:38,820 --> 01:49:43,116
Узнай, какие вакансии?
1494
01:49:43,283 --> 01:49:46,360
Это нечестно, Донни.
- Спасибо, Джейн.
1495
01:49:46,244 --> 01:49:48,496
До свидания, милая.
- Удачи.
1496
01:49:49,873 --> 01:49:51,833
Простите.
1497
01:49:54,753 --> 01:49:58,798
Знаете, что я всегда
хотела вам сказать ..
1498
01:50:01,551 --> 01:50:05,221
Джейн, если у тебя есть время,
то Мартин хотел с тобой переговорить
1499
01:50:05,472 --> 01:50:06,931
Хорошо.
1500
01:50:32,707 --> 01:50:34,668
Эти люди...
1501
01:50:36,294 --> 01:50:38,755
Это все так ужасно...
1502
01:50:39,500 --> 01:50:43,718
Это ранит физически.
1503
01:50:43,968 --> 01:50:46,262
Словно что-то случилось с костями.
1504
01:50:46,513 --> 01:50:52,977
Или органы в теле
поменялись местами.
1505
01:50:57,357 --> 01:51:00,610
Может, я недостаточно долго
здесь пробыл,
1506
01:51:02,280 --> 01:51:04,280
но поздравляю с продвижением.
1507
01:51:04,531 --> 01:51:08,660
Поздравляю? Как ты это можешь
говорить мне?
1508
01:51:09,369 --> 01:51:11,746
Прости, но я не могу
стоять и печалиться,
1509
01:51:11,996 --> 01:51:13,957
когда не чувствую себя плохо.
1510
01:51:14,165 --> 01:51:18,461
Такое случалось на всех станциях,
где я был.
1511
01:51:23,174 --> 01:51:25,844
Они должны тебе отпуск?
1512
01:51:31,990 --> 01:51:33,590
14 недель
1513
01:51:34,102 --> 01:51:39,691
Думаю, это безумие - придти завтра
сюда и начать новую работу.
1514
01:51:39,899 --> 01:51:44,112
Я обычно перед новой работой
беру неделю отпуска.
1515
01:51:44,320 --> 01:51:48,533
Так давай умчимся отсюда
на какой-нибудь остров...
1516
01:51:49,492 --> 01:51:53,413
и попробуем пожить вместе
вдали от всего этого.
1517
01:52:00,962 --> 01:52:03,600
Слушай.
1518
01:52:03,256 --> 01:52:05,216
Я просто подумала...
1519
01:52:06,593 --> 01:52:10,130
Это необычное предложение.
1520
01:52:11,306 --> 01:52:13,266
Это " да"?
1521
01:52:15,393 --> 01:52:17,354
Это больше, чем " да" .
1522
01:52:21,649 --> 01:52:23,610
Это " спорим?"
1523
01:52:34,329 --> 01:52:36,390
Алло?
1524
01:52:36,206 --> 01:52:39,876
Ублюдок! Подлец! Трус!
- Говори.
1525
01:52:40,126 --> 01:52:44,172
Я только что выяснила. Ты мне ничего
не говорил. Просто уволился.
1526
01:52:44,339 --> 01:52:47,467
Ты можешь приехать
- Нет. Может, на следующей неделе.
1527
01:52:47,676 --> 01:52:50,345
Нет, завтра я уезжаю. Пожалуйста.
1528
01:52:50,512 --> 01:52:53,264
Ладно. Встретимся там,
куда мы обычно ходили.
1529
01:52:53,473 --> 01:52:55,433
Ладно. Я подойду.
1530
01:52:58,937 --> 01:53:01,272
Мой агент сказал, что открылась
горячая вакансия.
1531
01:53:01,523 --> 01:53:03,233
Станция номер два
в Портлэнде.
1532
01:53:03,400 --> 01:53:04,859
Управляющий сказал, что хочет,
1533
01:53:05,260 --> 01:53:07,487
чтобы все было,
как на центральном телевидении.
1534
01:53:07,737 --> 01:53:10,490
Лично, я думаю,
что он метит еще выше.
1535
01:53:10,657 --> 01:53:13,159
Господи, скажи мне правду.
1536
01:53:13,410 --> 01:53:16,413
Ты ушел из-за меня? Что если бы ты ...
1537
01:53:16,621 --> 01:53:18,331
Эрни сказал, что тебе повезло.
1538
01:53:18,498 --> 01:53:21,420
Ты сможешь справиться,
когда нужно плакать
1539
01:53:21,292 --> 01:53:25,839
А это означает, что мне следовало
уволиться еще года три назад.
1540
01:53:26,840 --> 01:53:29,592
Ты пытаешься сказать нечто великое.
1541
01:53:29,759 --> 01:53:34,550
А мне становится еще хуже,
чем когда тебя нет рядом.
1542
01:53:34,931 --> 01:53:36,891
Пошли.
1543
01:53:38,643 --> 01:53:40,603
Я хочу посидеть здесь
1544
01:53:49,404 --> 01:53:54,242
Здесь такое сильное ощущение.
1545
01:53:57,662 --> 01:53:58,663
Почему так?
1546
01:53:58,913 --> 01:54:02,459
Может, лучшая часть
твоей жизни закончилась
1547
01:54:02,709 --> 01:54:05,712
и ты не хочешь
начинать плохую часть
1548
01:54:06,713 --> 01:54:10,425
Тебе тоже хочется посидеть
здесь со мной.
1549
01:54:11,760 --> 01:54:13,720
Ну же.
1550
01:54:13,928 --> 01:54:21,144
Не ерничай хотя бы минуту.
Как ты ... Что с нами будет?
1551
01:54:21,353 --> 01:54:23,605
Что будет?
1552
01:54:23,855 --> 01:54:29,194
Это легко. Через 5-6 лет
я вернусь в город за наградами.
1553
01:54:29,402 --> 01:54:31,529
Представляя новую волну освещения
иностранных событий
1554
01:54:31,780 --> 01:54:34,449
местными станциями.
1555
01:54:34,657 --> 01:54:37,577
И как будет называться награда?
- Юкки.
1556
01:54:39,329 --> 01:54:39,996
Да.
1557
01:54:40,246 --> 01:54:43,416
Как-нибудь мы с женой
и двумя детьми будем гулять
1558
01:54:43,625 --> 01:54:46,544
И столкнемся с тобой.
1559
01:54:46,711 --> 01:54:48,672
Мой младший сын тебе
что-нибудь скажет.
1560
01:54:48,880 --> 01:54:54,761
И я скажу, что это нехорошо смеяться
над одинокими толстыми дамами.
1561
01:55:00,308 --> 01:55:03,728
Ты же не будешь на меня
вечно злиться?
1562
01:55:04,562 --> 01:55:06,523
Надеюсь
1563
01:55:08,149 --> 01:55:10,110
Да я совсем и не злюсь
1564
01:55:11,820 --> 01:55:14,364
Я буду по тебе скучать мы будем
разговаривать будем друзьями,
1565
01:55:14,614 --> 01:55:18,743
каждые несколько лет мы будем
встречаться за дружеским обедом,
1566
01:55:18,910 --> 01:55:21,663
и никогда не будем
переходить рамки, хорошо?
1567
01:55:23,873 --> 01:55:25,834
Мне надо идти.
1568
01:55:40,390 --> 01:55:42,559
Джейн...
1569
01:55:42,809 --> 01:55:44,602
Знаешь как Том оказался
со слезами на глазах
1570
01:55:44,769 --> 01:55:46,730
во время интервью с этой девушкой?
1571
01:55:47,220 --> 01:55:49,274
Спроси себя, как такое получилось
1572
01:55:49,524 --> 01:55:51,818
Когда у него была всего одна камера,
1573
01:55:52,680 --> 01:55:55,238
которая все интервью была
направлена на девушку.
1574
01:55:56,114 --> 01:55:58,783
Я совершенно уверен в том,
что я тебе сказал.
1575
01:56:27,437 --> 01:56:29,397
Просто все это...
1576
01:56:30,899 --> 01:56:34,319
так все перевернуло...
1577
01:56:37,113 --> 01:56:39,783
Может, больше, чем надо.
1578
01:56:41,534 --> 01:56:43,495
Простите.
1579
01:56:45,538 --> 01:56:49,209
С вами все в порядке?
-Да. Простите.
1580
01:56:49,459 --> 01:56:50,627
За что вы извиняетесь?
1581
01:56:50,877 --> 01:56:53,421
Вы так на меня смотрите,
я просто пойду.
1582
01:56:53,672 --> 01:56:56,490
Нам надо...
1583
01:56:58,760 --> 01:57:01,846
Нам просто нужна еще минута
вашего времени,
1584
01:57:02,130 --> 01:57:05,433
чтобы она смогла снять
из-за вашей спины меня.
1585
01:57:06,309 --> 01:57:09,145
А потом мы все нарежем как надо.
1586
01:57:09,354 --> 01:57:12,649
Я сижу здесь, киваю головой,
выгляжу скучно.
1587
01:57:15,235 --> 01:57:18,780
Том, жаль, что у нас не было
камеры, направленной на тебя.
1588
01:57:19,300 --> 01:57:21,866
Твоя реакция была сногсшибательной.
- Правда?
1589
01:57:22,750 --> 01:57:26,663
Я на секунду подумала, что ты
сам заплачешь. Это было бы нечто.
1590
01:57:28,790 --> 01:57:30,750
Дайте мне минуту.
1591
01:57:34,963 --> 01:57:36,923
Вот дерьмо!
1592
01:57:46,599 --> 01:57:48,643
Изумительно.
1593
01:58:40,904 --> 01:58:43,365
Где можно сесть в автобус
до Вашингтона?
1594
01:58:43,615 --> 01:58:46,284
Направо.
- Спасибо огромное.
1595
01:58:56,127 --> 01:58:59,339
Смотри, какой я организованный.
Я все взял.
1596
01:58:59,589 --> 01:59:01,549
Я не еду.
1597
01:59:10,392 --> 01:59:12,180
Почему?
1598
01:59:12,185 --> 01:59:16,398
Я видела предварительные
материалы по девушке.
1599
01:59:16,606 --> 01:59:21,695
И знаю, что ты сыграл свою реакцию
после интервью .
1600
01:59:34,708 --> 01:59:36,668
Это запрещено?
1601
01:59:40,460 --> 01:59:44,759
Я думал, поскольку я сделал это
практически впервые, но...
1602
01:59:46,219 --> 01:59:48,179
Но я тебя уговорил.
1603
01:59:49,970 --> 01:59:53,226
Это не причина отказа?
- Конечно. Ты ужасно поступил.
1604
01:59:53,476 --> 01:59:54,644
Мы не согласны .
1605
01:59:54,894 --> 01:59:59,190
Поехали. Хоть мы и не согласны,
но загорим одновременно.
1606
01:59:59,357 --> 02:00:00,734
Господи, если ты так беззаботно
относишься ко всему этому,
1607
02:00:00,900 --> 02:00:02,270
то убирайся!
1608
02:00:02,444 --> 02:00:06,740
Джейн, спокойнее, Джейн.
- Я всю ночь не спала.
1609
02:00:06,906 --> 02:00:08,867
Джейн.
1610
02:00:10,368 --> 02:00:12,328
Я заболела.
1611
02:00:13,496 --> 02:00:15,749
Уже лучше.
1612
02:00:15,999 --> 02:00:19,200
Тебя за такое могут уволить
- Но меня продвинули.
1613
02:00:19,210 --> 02:00:21,671
Сыграть слезы
для новостного репортажа,
1614
02:00:21,921 --> 02:00:23,465
ты пересек все допустимые...
1615
02:00:23,673 --> 02:00:29,888
А их трудно не пересечь
Все же постоянно меняется.
1616
02:00:30,513 --> 02:00:32,682
Это доказывает...
- Это однобокий аргумент.
1617
02:00:32,932 --> 02:00:35,935
У нас 6 дней. Если ты едешь и мы
сражаемся и ненавидим друг друга,
1618
02:00:36,144 --> 02:00:37,854
то лучше возвращаться домой.
1619
02:00:38,630 --> 02:00:41,274
Если ты не едешь
я сразу же улетаю в Лондон.
1620
02:00:41,483 --> 02:00:44,861
Так что, если останешься,
сделаешь большое дело.
1621
02:00:47,947 --> 02:00:51,284
Самолет грузится. У тебя хорошо
получается, когда времени в обрез.
1622
02:00:51,493 --> 02:00:52,660
Вот твой билет.
1623
02:00:54,621 --> 02:00:56,331
Изумительно. Ты пробиваешь
невероятную брешь в этике,
1624
02:00:56,539 --> 02:00:58,249
а потом ведешь себя, словно гнида я...
1625
02:00:58,458 --> 02:01:03,630
Зря я все это время
с тобой возилась
1626
02:01:03,880 --> 02:01:06,549
Попробуй понять
Когда ты делал тот сюжет...
1627
02:01:06,758 --> 02:01:08,718
Я ухожу.
1628
02:01:10,220 --> 02:01:12,180
82-й выход.
1629
02:02:28,631 --> 02:02:31,301
Доброе утро.
- Доброе утро.
1630
02:02:32,719 --> 02:02:34,679
Дюпон Секл, пожалуйста.
1631
02:02:36,222 --> 02:02:40,435
Не надо ехать по кольцевой.
В это время дня она...
1632
02:02:40,643 --> 02:02:42,604
Езжайте как хотите.
1633
02:02:57,118 --> 02:02:59,579
По авеню Нью-Йорк будет быстрее.
1634
02:03:07,295 --> 02:03:10,882
Когда мне сказали, что Билл
решил уйти на пенсию,
1635
02:03:11,132 --> 02:03:13,802
и предложили мне вечерние новости,
1636
02:03:15,530 --> 02:03:16,596
я подумал, это такая же шутка,
1637
02:03:16,805 --> 02:03:18,765
какими мы обычно обмениваемся
между собой,
1638
02:03:18,932 --> 02:03:21,685
Когда посреди передачи
отключают микрофон.
1639
02:03:22,143 --> 02:03:24,229
Семь лет спустя
1640
02:03:25,230 --> 02:03:28,817
Но когда они услышали мою реакцию,
они подумали, что шучу я.
1641
02:03:29,670 --> 02:03:31,444
Я им сказал, что буду ведущим,
1642
02:03:31,695 --> 02:03:34,948
но не хочу быть
редактором-распорядителем,
1643
02:03:35,156 --> 02:03:40,912
потому что есть люди, лучше меня
разбирающиеся в содержании.
1644
02:03:41,790 --> 02:03:46,584
А если их нет,
то у нас большие проблемы .
1645
02:03:46,793 --> 02:03:51,548
А теперь кое-что важное.
Я хочу представить мою невесту.
1646
02:03:51,798 --> 02:03:53,758
Лайла?
1647
02:04:08,440 --> 02:04:11,735
О, Аарон.
- Поздравляю.
1648
02:04:11,985 --> 02:04:14,904
Лайла. Это Аарон Альтман.
1649
02:04:15,710 --> 02:04:16,720
Привет.
- О, да!
1650
02:04:16,322 --> 02:04:20,702
Ребенок!
Ну, тут родство не оспоришь
1651
02:04:20,869 --> 02:04:22,912
Как тебя зовут?
- Клиффорд.
1652
02:04:23,163 --> 02:04:26,708
Клиффорд.
- Клиф, а знаешь кто это?
1653
02:04:28,100 --> 02:04:29,961
Большое посмешище?
1654
02:04:31,963 --> 02:04:33,923
Уж не знаю почему.
1655
02:04:34,132 --> 02:04:37,719
А знаешь и Джейн здесь
Я привел Клифа, чтобы ей показать
1656
02:04:37,969 --> 02:04:40,130
А мне с тобой можно?
- Да.
1657
02:04:41,765 --> 02:04:45,810
Встретимся дома. Нормально?
- Да. Все будет хорошо.
1658
02:04:45,977 --> 02:04:48,646
Пошли. Сейчас встретим Джейн.
Маме позвоним потом.
1659
02:04:48,813 --> 02:04:53,193
Речь была прекрасна.
- Я забыл тебе сказать о речи.
1660
02:04:53,401 --> 02:04:55,362
Я ценю это.
1661
02:04:56,154 --> 02:04:59,366
Том, мы тобой гордимся.
- Спасибо.
1662
02:05:00,700 --> 02:05:03,870
Эй, ребята. Сюда.
1663
02:05:14,339 --> 02:05:16,132
Привет.
1664
02:05:16,341 --> 02:05:19,427
А это что? Перед глазами
пробегает вся моя жизнь
1665
02:05:19,636 --> 02:05:22,806
Клиффорд, иди сюда.
Я тебе кое-что покажу.
1666
02:05:23,140 --> 02:05:26,935
Пошли, Клиффорд. Кое-что покажу.
1667
02:05:34,484 --> 02:05:35,276
Пикник?
1668
02:05:35,527 --> 02:05:39,406
Я думала, для Клифа. Но кто же знал?
1669
02:05:39,656 --> 02:05:42,117
Будет здорово.
1670
02:05:42,367 --> 02:05:46,287
Ты вчера приехал?
- Да. Испытал культурный шок.
1671
02:05:46,538 --> 02:05:49,457
А ты еще восхитительнее,
чем на фотографиях.
1672
02:05:49,708 --> 02:05:51,710
Только посмотрите.
1673
02:05:52,544 --> 02:05:54,879
Смотри, что у меня для тебя, Клиф.
1674
02:05:58,800 --> 02:06:03,130
Потрясающе. Дай посмотреть Клиф.
Иди сюда.
1675
02:06:04,222 --> 02:06:07,434
А ты определилась с решением?
- Кажется, да.
1676
02:06:07,642 --> 02:06:10,937
Аарон, мне предложили стать
редактором-распорядителем.
1677
02:06:11,187 --> 02:06:13,148
Правда?
1678
02:06:14,240 --> 02:06:18,486
И я... собираюсь согласиться.
- Джейн, вот это работа.
1679
02:06:18,653 --> 02:06:22,699
Вот это неожиданность
Не думал, что это возможно.
1680
02:06:22,866 --> 02:06:25,760
Мне сказали, что ты хочешь
остаться в Вашингтоне.
1681
02:06:25,326 --> 02:06:27,120
Ну...
1682
02:06:27,329 --> 02:06:31,458
Был парень но он сказал, что ему
приходится часто летать
1683
02:06:33,626 --> 02:06:35,860
Нам надо поговорить
Есть время на ужин?
1684
02:06:35,295 --> 02:06:36,921
Я бы тебя познакомил с Лайлой.
1685
02:06:37,172 --> 02:06:40,759
Прости. Но я уже занята.
1686
02:06:41,900 --> 02:06:44,220
Вернусь через несколько часов.
1687
02:06:46,723 --> 02:06:48,683
Был так рад тебя видеть
1688
02:06:50,977 --> 02:06:52,437
И было приятно встретиться с тобой.
1689
02:06:52,645 --> 02:06:55,398
Спасибо, поздравляю с самой
длинной в истории полосой везения.
1690
02:06:55,607 --> 02:06:58,360
Да. Если ты освободишься
с Портлэндом, дай знать
1691
02:06:58,568 --> 02:07:00,528
Зачем?
1692
02:07:03,615 --> 02:07:05,575
Ладно. Пока, босс.
1693
02:07:11,206 --> 02:07:13,166
Эй! Клиф!
1694
02:07:13,875 --> 02:07:15,835
Клиф!
1695
02:07:17,170 --> 02:07:19,422
Иди скорей!
1696
02:07:19,673 --> 02:07:21,633
Иди сюда!
1697
02:07:23,301 --> 02:07:25,261
Пап.
1698
02:07:26,471 --> 02:07:27,847
А что за парень
1699
02:07:28,140 --> 02:07:32,600
Ну, мы встретились
около 3 месяцев назад.
1700
02:07:33,610 --> 02:07:35,605
Он главный врач государственной
службы здравоохранения.
1701
02:07:35,855 --> 02:07:37,774
Любит яхты .
1702
02:07:38,240 --> 02:07:41,111
И мы с ним катались на водных лыжах.
1703
02:07:43,279 --> 02:07:46,199
Он мне нравится.
А у тебя что в последнее время?
1704
02:07:46,408 --> 02:07:48,368
Вот.
1705
02:07:49,244 --> 02:07:51,287
Жена устроилась на новую работу.
165221
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.