All language subtitles for The Wonderful Country 1959 with Robert Mitchum and Julie London

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,120 --> 00:00:41,320 HEISSE GRENZE 2 00:01:59,760 --> 00:02:01,760 (Er spricht spanisch.) 3 00:02:01,960 --> 00:02:03,960 Die Tiere wittern den Fluss. 4 00:02:04,160 --> 00:02:08,116 Drüben auf der anderen Seite weht der Wind der Vereinigten Staaten. 5 00:02:08,220 --> 00:02:10,473 Und hier weht der Wind von Mexiko. 6 00:02:10,620 --> 00:02:14,380 Und auf beiden Seiten streut er uns Sand in die Augen. 7 00:02:26,280 --> 00:02:28,600 Die Gringos nennen den Fluss "Rio Grande". 8 00:02:29,200 --> 00:02:32,233 Was für ein großer Name für so ein kleines Gewässer! 9 00:02:34,540 --> 00:02:37,440 Wo steckt nur dieser Sterner? Er müsste schon da sein. 10 00:02:37,500 --> 00:02:41,659 Der kommt schon. Auf den brauchen Sie nicht mehr lange zu warten. 11 00:02:41,700 --> 00:02:45,113 Sie haben gute Ware für ihn, die ihm etwas einbringt. 12 00:03:06,880 --> 00:03:07,900 Brady? 13 00:03:10,520 --> 00:03:12,527 Wer sind Sie? - Pancho Gil. 14 00:03:12,920 --> 00:03:16,040 Ich vertrete Don Cipriano Castro hier im Norden. 15 00:03:16,540 --> 00:03:19,616 Ich bin auch für die Station von Del Norte verantwortlich. 16 00:03:19,940 --> 00:03:21,686 Ich habe schon auf Sie gewartet. 17 00:03:22,060 --> 00:03:24,603 Wo ist Sterner? - Er kommt nicht. 18 00:03:24,680 --> 00:03:28,000 Er wurde aufgehalten. Ich reite mit dem Wagen nach Puerto 19 00:03:28,040 --> 00:03:29,676 und liefere ihn bei Sterner ab. 20 00:03:29,740 --> 00:03:33,739 Nein. Don Cipriano befahl mir, die Ladung nur Sterner zu geben. 21 00:03:34,040 --> 00:03:36,283 Aber er änderte den Befehl. 22 00:03:36,420 --> 00:03:41,063 Ich bringe die Ladung zu Sterner. - Sie missachten Ciprianos Anordnung! 23 00:03:41,520 --> 00:03:43,726 Nein. Ich befolge nur Ihre nicht. 24 00:03:45,140 --> 00:03:46,550 Diego! (Spanisch) Kommt weiter! 25 00:03:47,400 --> 00:03:51,193 (Diego) Kommt weiter? Kommt! 26 00:03:58,400 --> 00:04:00,120 Wollen Sie wirklich über den Fluss reiten? 27 00:04:00,160 --> 00:04:02,020 Ja. - Bleiben Sie lieber hier! 28 00:04:02,060 --> 00:04:04,703 Ich reite rüber und hole Senor Sterner. 29 00:04:04,760 --> 00:04:07,527 Oder ich verabrede, wann er den Wagen holt. 30 00:04:08,460 --> 00:04:10,249 Ich will mal wieder zum anderen Ufer. 31 00:04:10,300 --> 00:04:13,936 Das ist zu gefährlich, wenn Sie jemand erkennt! 32 00:04:14,180 --> 00:04:16,830 Dieses Risiko habe ich schon eingerechnet. Vámonos! 33 00:06:26,080 --> 00:06:27,290 Diego! 34 00:06:36,160 --> 00:06:39,079 Liegen Sie still, Amigo! Sie dürfen sich nicht bewegen. 35 00:06:39,140 --> 00:06:41,619 Hol Sterner! - Jawohl! 36 00:06:42,500 --> 00:06:43,973 (Spanisch) Schnell! 37 00:06:58,500 --> 00:07:01,230 Wo haben Sie Schmerzen? Können Sie mich verstehen? 38 00:07:02,280 --> 00:07:05,453 Nicht bewegen, bis der Arzt kommt! Wo wohnen Sie? 39 00:07:05,880 --> 00:07:08,800 Nicht hier. Es ist gleich jemand da, der mir hilft. 40 00:07:08,900 --> 00:07:11,826 Das Pferd wurde scheu. Unkraut wehte vor ihm. 41 00:07:11,880 --> 00:07:14,256 Wie kommt ein Mexikaner zu diesem wertvollen Pferd? 42 00:07:15,100 --> 00:07:19,003 Hat er wohl gestohlen! - Stark! Jemand soll den Arzt holen. 43 00:07:19,160 --> 00:07:23,093 Ich gehe. Ich rufe Dr. Stovall. - Er hat das Bein gebrochen. 44 00:07:27,340 --> 00:07:31,003 (Spanisch) Ich will mein Gewehr. - Ich weiß nicht, Martin. 45 00:07:31,080 --> 00:07:32,550 Jetzt brauchen Sie keine Schießeisen. 46 00:07:32,720 --> 00:07:35,280 Können Sie verstehen, was ich sage? - Ja. 47 00:07:36,200 --> 00:07:39,486 Ich bin Dr. Stovall. Trinken Sie! Das tut Ihnen gut. 48 00:07:40,100 --> 00:07:43,323 Eine feine Sache habt ihr mir eingebrockt. Wo ist meine Ware? 49 00:07:43,480 --> 00:07:47,583 Die Ladung liegt auf dem Zollamt. - Verschiebt euren Streit! 50 00:07:48,140 --> 00:07:50,979 Ich muss jetzt hier ran. ... Wie ist Ihr Name? 51 00:07:51,160 --> 00:07:53,530 Brady. Martin Brady. - Wissen Sie was, Brady? 52 00:07:54,080 --> 00:07:57,670 Ihr gebrochenes Bein ist nur halb so schlimm wie der Dreck drauf. 53 00:07:58,300 --> 00:08:01,570 Wie lange waren Sie denn unterwegs? - 26 Tage. 54 00:08:02,040 --> 00:08:05,216 Ich dachte, ein Jahr. Aber ich merkte auch nicht gleich, 55 00:08:05,560 --> 00:08:07,136 dass Sie kein Mexikaner sind. 56 00:08:08,040 --> 00:08:09,923 Nehmen Sie noch einen Schluck! - Nein! 57 00:08:10,140 --> 00:08:12,003 Dann werde ich einen für Sie mittrinken. 58 00:08:19,120 --> 00:08:20,863 Doktor? - Ja? 59 00:08:20,940 --> 00:08:24,110 Flicken Sie mich wieder zusammen? - Natürlich! Das wäre ja gelacht. 60 00:08:28,000 --> 00:08:31,036 So! Jetzt kommt das, was wir mit "vorsichtig betasten" bezeichnen. 61 00:08:31,380 --> 00:08:33,626 Aaaah! - Tut ein bisschen weh, ne? 62 00:08:33,820 --> 00:08:35,183 Aber Sie hatten noch Glück. 63 00:08:35,300 --> 00:08:39,423 Dr. Herbert J. Stovall wird Ihnen helfen. 64 00:08:39,820 --> 00:08:42,896 Jetzt geht's los. - Hombre! Halten Sie ihn fest! 65 00:08:43,540 --> 00:08:47,193 Hilf mir bei dem Streckverband! Gib mir die 2 Schienen! 66 00:08:47,300 --> 00:08:50,073 Jetzt legt sie an, aber mit größter Vorsicht! 67 00:08:50,840 --> 00:08:53,496 Ganz vorsichtig anlegen! Ja, so ist es richtig. 68 00:08:53,640 --> 00:08:56,056 Und nun gut festhalten und gleichzeitig ziehen! 69 00:08:56,300 --> 00:08:58,356 Festhalten! Festhalten! 70 00:08:58,740 --> 00:09:00,137 ... Ziehen! 71 00:09:01,900 --> 00:09:03,980 (Er atmet tief aus.) 72 00:09:31,160 --> 00:09:33,120 (Ein Pferd wiehert.) 73 00:09:49,780 --> 00:09:51,779 (Rufe auf Spanisch.) 74 00:10:02,280 --> 00:10:04,253 Vorsichtig! Vorsichtig, Jungs! 75 00:10:04,620 --> 00:10:07,227 Doktor! Haben Sie kurz Zeit? - Klar, Ben! 76 00:10:07,280 --> 00:10:10,280 Ludwig! Zeig den Leuten, wo die Säcke hinkommen! 77 00:10:11,660 --> 00:10:14,390 Wie lange muss er hierbleiben? - Ein paar Monate. 78 00:10:14,540 --> 00:10:16,907 "Ein paar Monate"? - Er braucht Ruhe. 79 00:10:17,000 --> 00:10:19,643 Ist eine böse Sache. Dauert lange, bis so was verheilt ist. 80 00:10:21,160 --> 00:10:22,237 Diego! 81 00:10:24,140 --> 00:10:27,226 Sagen Sie, Doktor! Ist es bald wieder in Ordnung? 82 00:10:27,560 --> 00:10:31,010 Ich habe zu tun. Ich wollte nur kurz über die Grenze 83 00:10:31,080 --> 00:10:33,876 und liege jetzt in Mr Sterners Warenlager. 84 00:10:34,180 --> 00:10:37,803 Der Knochen ist zum Glück nicht gesplittert. Sonst müssten Sie noch länger bleiben. 85 00:10:39,280 --> 00:10:41,326 Au! - Ausgezeichnet! 86 00:10:41,400 --> 00:10:42,783 Sie haben noch Gefühl im Fuß. 87 00:10:43,720 --> 00:10:47,216 Sie arbeiten also in Mexiko. Wie lange sind Sie schon dort? 88 00:10:48,740 --> 00:10:51,656 Und ... Was machen Sie denn da drüben? 89 00:10:53,460 --> 00:10:56,067 Ich meine, wovon leben Sie? - Vom Reiten. 90 00:10:57,040 --> 00:10:59,530 Ihr Pferd sieht nicht aus, als gingen Sie zu Fuß. 91 00:11:00,380 --> 00:11:01,596 Für wen reiten Sie? 92 00:11:03,060 --> 00:11:04,320 Für die Castros. 93 00:11:05,140 --> 00:11:08,666 So einen Hengst? Wenn Sie nur für die Castros reiten? 94 00:11:08,860 --> 00:11:10,603 Glauben Sie, ich habe ihn gestohlen? 95 00:11:11,180 --> 00:11:13,713 Sagte ich das? - Ich weiß, was Sie denken. 96 00:11:14,220 --> 00:11:17,010 Der Hengst gehört mir! Die Castros schenkten ihn mir. 97 00:11:17,380 --> 00:11:21,030 Er ist mein einziger Besitz. Also keine Bemerkungen! 98 00:11:22,100 --> 00:11:23,276 Jaja schon gut! 99 00:11:23,400 --> 00:11:25,646 Wie heißt das Pferd? - Lagrimas. 100 00:11:26,640 --> 00:11:29,370 Lagrimas? Das ist das spanische Wort für "Tränen". 101 00:11:29,440 --> 00:11:31,039 Hm? - Ja. 102 00:11:34,560 --> 00:11:38,660 Brady! Die Castros hätten Ihnen niemals so ein Geschenk gemacht, 103 00:11:38,700 --> 00:11:41,956 wenn Sie nur für sie reiten würden. Ein andalusischer Hengst hat Wert. 104 00:11:42,300 --> 00:11:46,273 Er ist bestimmt Ihr Eigentum. Aber was mussten Sie dafür tun? 105 00:11:49,760 --> 00:11:53,093 Sagen Sie, Doktor! Wie kann ich Ihre Arbeit bezahlen? 106 00:11:53,860 --> 00:11:56,380 Andere Patienten machen sich darüber keine Sorgen. 107 00:11:56,420 --> 00:11:58,646 Also lassen Sie es auch! - Ich will Sie aber bezahlen. 108 00:11:59,260 --> 00:12:00,836 Ich mache Ihnen einen Vorschlag. 109 00:12:01,600 --> 00:12:03,749 Ich habe eine braune Stute aus Kentucky. 110 00:12:04,020 --> 00:12:07,570 Die könnte Ihr Hengst decken. Dann sind wir quitt. 111 00:12:09,340 --> 00:12:10,940 Ich weiß nicht, ob das den Castros recht wäre. 112 00:12:10,980 --> 00:12:14,139 Die müssen es nicht erfahren. - Abgemacht! 113 00:12:14,440 --> 00:12:17,010 Eine Bitte! Hauen Sie diesem schwarzen Biest einen Stein 114 00:12:17,060 --> 00:12:20,579 auf die Nase mit einem schönen Gruß von mir! 115 00:12:21,200 --> 00:12:23,007 Nein, der ist stärker als ich! 116 00:13:03,040 --> 00:13:04,853 Sterner! Ich habe den Wagen gehört. 117 00:13:05,200 --> 00:13:06,002 Wo ist Diego? 118 00:13:07,400 --> 00:13:09,645 - Diego reist schon Richtung Süden. 119 00:13:09,700 --> 00:13:11,756 Er hat neue Instruktionen von den Castros. 120 00:13:11,800 --> 00:13:14,383 Der Wagen ist bei Pancho Gil über den Fluss. 121 00:13:14,700 --> 00:13:17,976 Und die Gewehre? - Sind auch bei Gil. 122 00:13:18,140 --> 00:13:18,766 Hm. 123 00:13:20,600 --> 00:13:22,883 Wo ist denn das Geld? - Da drüben. 124 00:13:22,960 --> 00:13:25,366 In dem Sack, der einen breiteren Knoten hat als die anderen. 125 00:13:37,440 --> 00:13:39,150 Ist er das? - Ja. 126 00:13:52,560 --> 00:13:53,913 Ziemlich schwer. Hm? 127 00:13:53,960 --> 00:13:57,166 500 Silberpesos können nun mal nicht leicht sein. 128 00:13:57,600 --> 00:13:59,413 Ich beklage mich ja nicht. 129 00:14:14,780 --> 00:14:16,193 Das hat geklappt. 130 00:14:16,740 --> 00:14:18,690 Säcke mit Erz werden nicht kontrolliert. 131 00:14:19,100 --> 00:14:21,915 Die sind ja zollfrei. Gibt keinen Ärger mit der Behörde. 132 00:14:22,640 --> 00:14:26,090 Ich kriege die Pesos, Castro die Gewehre. 133 00:14:26,460 --> 00:14:27,920 Wir sind beide zufrieden. 134 00:14:28,300 --> 00:14:30,736 Jeder bekommt das, was er braucht. (Schneller Galopp.) 135 00:14:31,680 --> 00:14:34,407 Es kommt jemand. - Schick ihn wieder weg! 136 00:14:34,740 --> 00:14:36,123 Es ist Captain Rucker. 137 00:14:50,000 --> 00:14:52,720 Guten Abend, Mr Sterner! - Guten Abend, Captain! 138 00:14:53,000 --> 00:14:54,266 Sie sind Brady? 139 00:14:55,000 --> 00:14:58,176 Ich bin Captain Rucker von Kompanie E der Texas Rangers. 140 00:14:58,440 --> 00:15:00,013 Ich hörte von Ihrem Unfall. 141 00:15:00,960 --> 00:15:05,180 Ich brach mir auch mal das Bein. Das ist kein Vergnügen. 142 00:15:05,620 --> 00:15:07,266 Was haben Sie denn da, Ben? Erz? 143 00:15:07,380 --> 00:15:11,170 Ja, Sir! Golderz von einem mexikanischen Kunden. 144 00:15:11,700 --> 00:15:14,050 Er ist reich, wenn er es so weit schicken kann. 145 00:15:14,180 --> 00:15:18,310 Er hatte Pech. Er verlor viel Silber bei der Goldgewinnung. 146 00:15:18,440 --> 00:15:20,323 Ich soll hier einen Versuch für ihn machen. 147 00:15:20,880 --> 00:15:24,786 Stimmt's, Brady? - Ich sprach heute mit Major Colton 148 00:15:24,840 --> 00:15:28,996 über Sie. Oben auf dem Fort. Er ist der neue Kommandant. 149 00:15:29,140 --> 00:15:31,280 Er hat Sie gestern nach dem Unfall gesehen. 150 00:15:31,480 --> 00:15:34,706 Wenige Amerikaner leben auf dem anderen Ufer des Rio Grande. 151 00:15:35,200 --> 00:15:39,159 Deshalb ist er neugierig auf Sie. - Hm ... Neugierig? 152 00:15:40,200 --> 00:15:43,043 Er möchte mehr über das Land wissen 153 00:15:43,140 --> 00:15:45,200 und bittet Sie, ihn einmal zu besuchen. 154 00:15:45,760 --> 00:15:49,216 Irgendwann einmal, wenn Sie wieder rumlaufen können. 155 00:15:49,640 --> 00:15:51,960 Ich würde Sie gern auch mal bei mir begrüßen. 156 00:15:52,980 --> 00:15:56,320 Ich komme zu spät zum Abendessen. Auf Wiedersehen! Gute Besserung! 157 00:15:56,980 --> 00:15:58,409 Auf Wiedersehen, Ben! 158 00:16:10,080 --> 00:16:11,960 Kaffee, schön heiß. 159 00:16:14,820 --> 00:16:15,706 Gracias! 160 00:16:16,280 --> 00:16:17,876 Geht es Ihnen etwas besser, Mr Brady? 161 00:16:18,080 --> 00:16:20,236 Nein, Chico. - Das tut mir leid! 162 00:16:20,980 --> 00:16:24,386 Sie haben noch so einen komischen Namen außer Sterner. 163 00:16:24,680 --> 00:16:27,189 Hä? Ah! Ludwig. Ludwig Sterner. 164 00:16:29,380 --> 00:16:30,826 Hm. Und wo stammen Sie her? 165 00:16:31,040 --> 00:16:33,199 Ich kam aus Kassel in Deutschland vor einem Monat. 166 00:16:33,660 --> 00:16:36,273 Sie sind also auch noch nicht lange hier. 167 00:16:36,580 --> 00:16:40,700 Und haben kein gebrochenes Bein. - Nein. Ich bin Gott sei Dank gesund! 168 00:16:41,320 --> 00:16:43,156 Ludwig? Hm. 169 00:16:43,340 --> 00:16:44,983 Ich finde Chico klingt viel besser. 170 00:16:45,180 --> 00:16:47,596 Chico Sterner. - Das heißt "klein". 171 00:16:47,700 --> 00:16:50,230 Ich lerne Spanisch. - (Spanisch) Das ist hier nötig. 172 00:16:50,320 --> 00:16:51,470 Ludwig, komm jetzt! 173 00:16:54,900 --> 00:16:57,833 Du kümmerst dich zu viel um Brady! - Onkel! 174 00:17:00,080 --> 00:17:03,133 Onkel! Er ist ein guter Mensch und mein Freund. 175 00:17:03,280 --> 00:17:06,396 Ludwig! Du kamst zu mir, um im Geschäft was zu lernen. 176 00:17:06,540 --> 00:17:10,233 Wer führt das Geschäft? - Du. Aber was hat das damit zu tun? 177 00:17:10,460 --> 00:17:13,356 Er ist krank und tut mir leid. - Unsinn! 178 00:17:14,040 --> 00:17:16,736 Weißt du, was ein Pistolero ist? Ein Revolverheld? 179 00:17:17,200 --> 00:17:19,370 Das ist einer, der gleich schießt. 180 00:17:20,140 --> 00:17:22,553 Mr Brady? - Ja. 181 00:17:22,920 --> 00:17:25,980 Er ist ein Mörder. In Mexiko brauchen sie solche Leute. 182 00:17:26,020 --> 00:17:29,470 Und für die Castros, meinen guten Kunden, ist der Kerl unbezahlbar. 183 00:17:29,820 --> 00:17:32,500 Aber hier muss man sich von ihm fernhalten. 184 00:17:41,060 --> 00:17:43,113 Haben Sie Heimweh, Chico? - Hm? 185 00:17:43,740 --> 00:17:45,549 Oh! Ich habe Sie nicht bemerkt. Verzeihen Sie! 186 00:17:46,360 --> 00:17:48,560 Wären Sie lieber wieder zu Hause 187 00:17:48,600 --> 00:17:51,736 und nicht in einem fremden Land. - Wieso? Die Leute sind nett. 188 00:17:51,780 --> 00:17:53,746 Haben Sie kein Heimweh? - Nein! 189 00:17:54,760 --> 00:17:56,680 Nicht lügen, mein Junge! - Nein. 190 00:17:56,800 --> 00:17:59,080 Aber ich glaube, Sie haben Heimweh. 191 00:18:00,020 --> 00:18:02,113 Da irren Sie sich, Chico! 192 00:18:02,220 --> 00:18:05,016 Ich habe keine Heimat. - Guten Morgen, Brady! 193 00:18:05,140 --> 00:18:07,600 Schön, dass Sie wieder auf den Beinen sind! 194 00:18:08,340 --> 00:18:10,360 Wollen Sie heute mit mir zum Fort fahren? 195 00:18:10,560 --> 00:18:13,656 Ja. Wenn ich es schaffe, Doktor. - Es wird schon gehen. 196 00:18:13,740 --> 00:18:18,743 Aber wenn ich Sie mit dem Standort- kommandanten der Armee bekannt mache 197 00:18:19,080 --> 00:18:21,920 oder Sie einer Dame der Gesellschaft vorstelle, 198 00:18:22,120 --> 00:18:23,670 dann muss der Dreck runter! 199 00:19:05,560 --> 00:19:08,573 Im Hinterzimmer von Peebles Friseurgeschäft steht ein Badezuber. 200 00:19:08,660 --> 00:19:10,876 Das Wasser wird heiß sein, bis Sie rübergehumpelt sind. 201 00:19:10,920 --> 00:19:14,116 Ludwig! Schreib das auf meine Rechnung und bring es zum Friseur! 202 00:19:14,820 --> 00:19:16,350 He, Doktor! - Hm? 203 00:19:16,460 --> 00:19:19,056 Sie können das Wasser sparen. Ich will nicht baden. 204 00:21:08,120 --> 00:21:10,280 Der Major wohnt dort. Wenn Sie es nicht finden, fragen Sie! 205 00:21:10,320 --> 00:21:12,203 Ich muss zu einem Kranken im Revier. 206 00:21:12,320 --> 00:21:14,726 Ich warte hier auf Sie oder umgekehrt. 207 00:21:18,100 --> 00:21:21,033 US-ARMEE KRANKENHAUS 208 00:21:22,500 --> 00:21:24,499 Kann ich noch was für Sie tun? 209 00:21:26,300 --> 00:21:29,616 Ja. ...Heben Sie mir die inzwischen auf! 210 00:21:42,200 --> 00:21:44,400 Und jetzt Vorsicht bitte! Vorsicht! 211 00:21:48,360 --> 00:21:50,752 Passen Sie auf, wenn Sie es durch die Tür tragen! 212 00:21:51,600 --> 00:21:54,093 Stellen Sie es an die Wand in die Mitte! 213 00:21:54,460 --> 00:21:57,310 Ich heiße Martin Brady. Ich möchte zu Major Colton. 214 00:21:57,920 --> 00:22:00,146 Er hat Dienst. Sind Sie angemeldet? 215 00:22:03,720 --> 00:22:08,127 Er wollte mich sprechen. Ich bin der Mann aus Mexiko mit dem Unfall. 216 00:22:08,940 --> 00:22:11,313 Wenn Sie auf ihn warten wollen, kommen Sie herein! 217 00:22:11,440 --> 00:22:12,210 Hm. 218 00:22:48,740 --> 00:22:49,989 Er kommt in ein paar Minuten. 219 00:22:51,240 --> 00:22:52,720 Ich muss auch immer auf ihn warten. 220 00:22:54,940 --> 00:22:56,430 Ich... Ich bin nämlich seine Frau. 221 00:22:57,060 --> 00:22:59,223 Verzeihen Sie, wenn ich Sie so anstarre! 222 00:23:00,400 --> 00:23:02,476 Aber es ist kaum zu glauben, dass Sie derselbe Mann sind, 223 00:23:02,540 --> 00:23:05,836 der damals nach dem Unfall auf der Straße lag. Ich war dabei. 224 00:23:07,000 --> 00:23:08,280 Ja, das weiß ich noch. 225 00:23:09,460 --> 00:23:10,539 Ach wirklich? 226 00:23:10,720 --> 00:23:11,943 Ja wirklich, Mrs Colton! 227 00:23:13,700 --> 00:23:14,943 - Bitte setzen Sie sich doch! 228 00:23:24,780 --> 00:23:26,760 Sie müssen entschuldigen, dass es hier so aussieht. 229 00:23:26,860 --> 00:23:28,643 Aber wir sind gerade erst beim Einziehen. 230 00:23:31,140 --> 00:23:32,863 Sie haben hübsche Möbel, Mrs Colton. 231 00:23:32,940 --> 00:23:35,290 Danke! Die Wohnung muss nur noch gemütlicher werden. 232 00:23:35,760 --> 00:23:38,056 Wir haben unsere Möbel aus Missouri mitgebracht. 233 00:23:38,160 --> 00:23:42,503 Ich komme auch aus Missouri. - Ach! Wir waren dort stationiert. 234 00:23:42,780 --> 00:23:45,300 Verließen Sie Missouri jetzt erst? - Nein. 235 00:23:47,920 --> 00:23:49,473 Ich lebe in Mexiko. 236 00:23:50,320 --> 00:23:54,720 Ich habe noch keinen Amerikaner getroffen, der in Mexiko lebt. 237 00:23:55,120 --> 00:23:56,570 Da gibt es ja auch nicht viele. 238 00:24:02,800 --> 00:24:04,836 Äh... Gefällt es Ihnen hier, Mrs Colton? 239 00:24:05,620 --> 00:24:08,730 Als Frau eines Offiziers kann man sich den Wohnort nicht aussuchen. 240 00:24:09,060 --> 00:24:11,047 Da nimmt man, wie es kommt. 241 00:24:11,940 --> 00:24:13,603 Das wird ein Mann, der tun und lassen kann, was er will, 242 00:24:13,660 --> 00:24:15,390 wahrscheinlich nicht verstehen. 243 00:24:15,600 --> 00:24:17,163 Vielleicht besser, als Sie denken! 244 00:24:22,480 --> 00:24:24,216 Bleiben Sie lange in Puerto? 245 00:24:26,160 --> 00:24:27,740 Nein, das glaube ich nicht. 246 00:24:28,800 --> 00:24:30,550 Ich muss sicher lange hier leben. 247 00:24:34,480 --> 00:24:35,963 (Er seufzt.) 248 00:24:37,700 --> 00:24:40,080 Entschuldigen Sie! Ich bin ein schlechter Unterhalter. 249 00:24:40,140 --> 00:24:43,007 Ich rede gewöhnlich nur... mit meinem Pferd. 250 00:24:57,840 --> 00:24:59,096 Kommen Sie rüber, Mr Brady! 251 00:25:00,100 --> 00:25:01,653 Mittagessen pünktlich um 12! 252 00:25:01,740 --> 00:25:04,136 Ich habe Captain Stoker und Mr Hight eingeladen. 253 00:25:45,000 --> 00:25:47,083 Tut mir leid, dass Sie warten mussten, Mr Brady! 254 00:25:47,760 --> 00:25:50,303 Wie geht's dem Bein? Das war ein böser Sturz. 255 00:25:50,380 --> 00:25:53,740 Oh! Es macht sich. - Freut mich! Setzen Sie sich! 256 00:26:02,700 --> 00:26:05,440 Mr Brady! Beantworten Sie mir ein paar Fragen! 257 00:26:05,600 --> 00:26:08,020 Ja, Major! - Sie sind schon längere Zeit 258 00:26:08,060 --> 00:26:11,193 bei den Castros angestellt als eine Art Leibwächter 259 00:26:11,940 --> 00:26:14,019 und können so vieles beobachten. 260 00:26:14,120 --> 00:26:16,316 Sie wissen, was drüben vor sich geht. 261 00:26:16,540 --> 00:26:20,053 Ein Großteil der Apachen, unter Häuptling Fuego, 262 00:26:20,200 --> 00:26:22,636 will das Stammestreffen südlich der Grenze abhalten. 263 00:26:23,040 --> 00:26:25,800 Zwischen dem Fluss und der Stadt Carmen. 264 00:26:26,180 --> 00:26:27,820 Stimmt das, Mr Brady? 265 00:26:28,040 --> 00:26:31,330 Es wäre möglich. - Sie halten es nur für möglich? 266 00:26:31,720 --> 00:26:33,846 Ja, Sir! - Aha! Wissen Sie, 267 00:26:35,340 --> 00:26:39,063 wer drüben die Verfügungen über die Armee und ihren Einsatz trifft? 268 00:26:39,300 --> 00:26:40,416 Das kommt darauf an. 269 00:26:41,240 --> 00:26:41,926 Worauf? 270 00:26:42,020 --> 00:26:43,576 Wer gerade Gouverneur ist. 271 00:26:45,680 --> 00:26:46,740 Und die Castros? 272 00:26:46,820 --> 00:26:49,280 Denen gehört der Grundbesitz zum größten Teil. 273 00:26:50,020 --> 00:26:53,006 Wer sind diese Castros? Was ist das für eine Familie? 274 00:26:53,820 --> 00:26:56,880 Da ist Don Cipriano, der Älteste, der der Chef ist. 275 00:26:57,540 --> 00:27:00,120 Und Marcos, sein Bruder, der führt die Armee. 276 00:27:00,660 --> 00:27:02,113 Das ist die ganze Familie. 277 00:27:02,700 --> 00:27:06,670 Aha! Das ist interessant. ...Mr Brady! 278 00:27:06,880 --> 00:27:09,810 Was ich Ihnen jetzt sage, ist streng vertraulich! 279 00:27:10,880 --> 00:27:13,526 Gewissermaßen ein militärisches Geheimnis. 280 00:27:13,880 --> 00:27:16,423 Aber ich glaube, dass Sie der Mann sind, der mir helfen kann. 281 00:27:16,960 --> 00:27:21,230 Ich habe eine Bitte. Erweisen Sie Ihrem Vaterland einen Dienst! 282 00:27:21,560 --> 00:27:25,160 Wir müssen die führenden Männer in Mexiko sprechen. 283 00:27:25,220 --> 00:27:28,926 Nach allem, was Sie sagten, sind das die Castros. 284 00:27:29,040 --> 00:27:34,230 Sie sollen mit uns eine gemeinsame militärische Operation durchführen. 285 00:27:34,380 --> 00:27:36,339 Sie meinen in Mexiko? - In Mexiko 286 00:27:36,380 --> 00:27:40,800 oder hier in den Staaten. Egal! Wir müssen die Apachen vernichten! 287 00:27:40,960 --> 00:27:44,956 Sie wollen den Castros einreden, dass amerikanische Truppen kommen? 288 00:27:45,160 --> 00:27:48,486 Die natürlich nur mit ihrer eigenen Armee operieren. 289 00:27:48,960 --> 00:27:50,276 Wie denken Sie darüber? 290 00:27:50,820 --> 00:27:54,283 Major! Haben Sie jemals das Wort "Gringo" gehört? 291 00:27:54,520 --> 00:27:55,846 Natürlich! 292 00:27:57,760 --> 00:28:00,770 Das Wort drückt ungefähr das aus, was die drüben über Sie denken. 293 00:28:01,440 --> 00:28:02,393 Gringo! 294 00:28:06,780 --> 00:28:09,667 Ist das alles, was Sie dazu sagen? - Ja, Sir! 295 00:28:11,900 --> 00:28:13,286 Na schön, wie Sie meinen! 296 00:28:17,400 --> 00:28:19,840 Trotzdem danke ich Ihnen, dass Sie gekommen sind! 297 00:28:20,280 --> 00:28:23,920 Die Apachen sind an der Grenze und rauben hier im Norden, 298 00:28:24,020 --> 00:28:26,736 weil die Castros daran verdienen. Finden Sie etwas, 299 00:28:26,840 --> 00:28:30,646 was den Castros mehr wert ist als die Freundschaft mit Fuego. 300 00:28:31,480 --> 00:28:33,116 Denken Sie mal darüber nach! 301 00:28:46,820 --> 00:28:49,880 Sind Sie mit dieser geheimnisvollen Unterredung zufrieden gewesen? 302 00:28:49,920 --> 00:28:51,050 Ja natürlich! 303 00:28:52,540 --> 00:28:53,820 Werden Sie uns noch einmal besuchen? 304 00:28:54,480 --> 00:28:55,400 Schon möglich. 305 00:28:58,340 --> 00:28:59,353 Auf Wiedersehen! 306 00:29:12,960 --> 00:29:15,933 Ich sage Ihnen: Wir preschen vor in den Süden, 307 00:29:15,980 --> 00:29:18,353 hinein in das goldene Herz von Mexiko! 308 00:29:18,560 --> 00:29:20,710 Hogan! Bringen Sie mir noch was zu trinken! 309 00:29:20,980 --> 00:29:24,156 Eine neue Ära beginnt! Eine herrliche Zukunft 310 00:29:24,200 --> 00:29:28,033 für unsere schöne Stadt. - Und was ist mit den Apachen? 311 00:29:28,640 --> 00:29:30,193 Apachen! 312 00:29:32,500 --> 00:29:33,536 (Er räuspert sich.) 313 00:29:34,360 --> 00:29:37,300 Mein teurer Freund! Es gibt hier in dieser Gegend gewisse Projekte, 314 00:29:37,340 --> 00:29:41,233 die die fast unerschöpflichen Hilfsquellen unseres Vaterlandes 315 00:29:41,320 --> 00:29:45,790 zum Versiegen bringen könnten. Einer Institution wie der reichen 316 00:29:45,860 --> 00:29:49,386 Südkontinent-Eisenbahngesellschaft macht das nichts aus. 317 00:29:49,680 --> 00:29:52,280 Können Sie mir folgen? Aber was passiert, 318 00:29:52,440 --> 00:29:55,190 wenn die Schmiergelder der Eisenbahngesellschaft 319 00:29:55,240 --> 00:29:59,416 in die Taschen der Castros fließen? ...Was meinen Sie? 320 00:29:59,520 --> 00:30:02,703 Sie sind Experte für die Castros von Mexiko. 321 00:30:03,280 --> 00:30:06,580 Sie meinen, was die Castros machen, wenn sie die Wahl zwischen dem Geld 322 00:30:06,620 --> 00:30:08,023 und den Apachen hätten. - Richtig! 323 00:30:08,200 --> 00:30:12,616 Dann möchte ich kein Apache sein. - Fabelhafte Antwort! 324 00:30:12,840 --> 00:30:15,285 Meine Herren! Es lebe die Korruption! 325 00:30:15,340 --> 00:30:19,083 Prost auf die gute Gelegenheit! - Welche Gelegenheit? 326 00:30:19,260 --> 00:30:21,343 Die wir brauchen, um drauf trinken zu können. 327 00:30:23,660 --> 00:30:26,113 Danke, Mr Hight! Ich muss jetzt gehen. 328 00:30:26,540 --> 00:30:27,307 Hm? 329 00:30:28,380 --> 00:30:30,339 Ah! Tag, Brady! - Tag, Doktor! 330 00:30:30,480 --> 00:30:33,176 Ich bringe Ihren Hengst zurück. Jetzt sind wir quitt! 331 00:30:33,220 --> 00:30:35,877 Meine Stute lädt Sie ein. - Danke! 332 00:30:35,920 --> 00:30:39,136 Also kommen Sie vorbei! Wiedersehen! - Wie geht's, Brady? 333 00:30:39,500 --> 00:30:43,416 Danke gut, Captain! - Sie haben mich nie besucht! 334 00:30:44,800 --> 00:30:46,520 Aber ich wollte es eigentlich, Captain! 335 00:30:55,420 --> 00:30:56,533 Brady! 336 00:30:58,920 --> 00:31:00,450 Ich möchte mit Ihnen reden. 337 00:31:01,980 --> 00:31:03,000 Na schön! 338 00:31:03,880 --> 00:31:06,563 Ich freue mich, dass Sie jetzt ohne Krücken rumlaufen können. 339 00:31:06,660 --> 00:31:09,593 Haben Sie noch Schmerzen im Bein? - Ja manchmal. 340 00:31:10,760 --> 00:31:12,513 Brady! Ich kannte Ihren Vater. 341 00:31:13,120 --> 00:31:14,900 Woher wollen Sie wissen, wer er ist? 342 00:31:15,020 --> 00:31:18,803 James Brady war in meiner Kompanie in Missouri Sergeant. 343 00:31:18,960 --> 00:31:23,173 In Slaybacks Regiment. Ein Mann namens Follett hat ihn umgebracht. 344 00:31:23,440 --> 00:31:25,883 Im Streit erschossen, wie die Zeugen sagten. 345 00:31:26,080 --> 00:31:30,890 Am nächsten Morgen fand man Follett im Wald mit einer Kugel im Kopf. 346 00:31:31,720 --> 00:31:34,410 Niemand wusste, wer ihn erschoss. Brady hatte keine Freunde. 347 00:31:34,680 --> 00:31:38,820 Aber er hatte einen Sohn. Und dieser Sohn sind Sie! 348 00:31:39,560 --> 00:31:42,803 Sie haben den Mörder Ihres Vaters, Follett, umgebracht. 349 00:31:44,080 --> 00:31:46,320 Ich gehe von hier weg, Captain, wenn Sie es wünschen. 350 00:31:46,360 --> 00:31:49,453 Sie haben der Bevölkerung einen Dienst erwiesen. 351 00:31:49,540 --> 00:31:52,256 Follett wurde von jedem Sheriff in Missouri gesucht. 352 00:31:52,520 --> 00:31:55,130 Sie hätten dableiben sollen! Es wäre Ihnen nichts passiert. 353 00:31:57,380 --> 00:32:00,036 Ich möchte, dass Sie bei den Rangers eintreten 354 00:32:00,080 --> 00:32:01,556 und mit den Castros Schluss machen. 355 00:32:01,760 --> 00:32:06,962 Ein Ranger bekommt im Monat 40 Dollar und Verpflegungsgeld. 356 00:32:07,440 --> 00:32:12,256 Der Staat liefert Ihnen Munition. Sie stellen Pferd und Ausrüstung. 357 00:32:12,440 --> 00:32:14,836 Den Vorschlag machen Sie mir? - Ich will Ihnen helfen. 358 00:32:15,100 --> 00:32:17,896 Was machen Sie, wenn die Castros Sie rauswerfen 359 00:32:17,960 --> 00:32:21,400 oder Sie nicht mehr für die arbeiten wollen? 360 00:32:22,000 --> 00:32:25,650 Fangen Sie hier am Rio Grande ein neues Leben an, wo Sie hingehören! 361 00:32:26,400 --> 00:32:29,413 Denken Sie mal über meinen Vorschlag nach, Brady! 362 00:32:40,140 --> 00:32:42,160 Guten Morgen, Mr Brady! - Guten Morgen, Mr Peebles! 363 00:32:42,220 --> 00:32:45,233 Ich schneide Ihnen gerne die Haare. - Mr Brady! 364 00:32:45,280 --> 00:32:48,966 Mein Onkel möchte Sie sprechen. - Wiedersehen, Mr Peebles! 365 00:32:55,440 --> 00:32:57,940 Die Gewehre sind verschwunden! - Verschwunden? 366 00:32:58,020 --> 00:33:00,616 Pancho Gil brachte sie rüber, aber General Marcos 367 00:33:00,680 --> 00:33:02,687 bekam sie nicht. Der ganze Wagen 368 00:33:02,840 --> 00:33:05,716 ist verschwunden! - Aber wieso? 369 00:33:06,040 --> 00:33:07,840 Wie soll ich das wissen? 370 00:33:08,040 --> 00:33:12,159 Vielleicht wurden sie von Pancho Gil gestohlen oder von Apachen. 371 00:33:12,220 --> 00:33:15,353 Oder General Marcos schaffte sie selber beiseite. 372 00:33:15,960 --> 00:33:18,440 Eins steht fest: Ich habe sie nicht! 373 00:33:18,540 --> 00:33:21,490 Cipriano Castro wird Sie dafür verantwortlich machen! 374 00:33:21,660 --> 00:33:24,460 Sie sollten die Gewehre nach Mexiko bringen. 375 00:33:24,960 --> 00:33:29,303 Mit dem gebrochenen Bein konnte ich nicht reiten. 376 00:33:29,640 --> 00:33:31,653 Den Castros ist das egal. 377 00:33:31,740 --> 00:33:34,820 Die wollen nur, dass Sie ihren Auftrag erledigen. Selbst halb tot 378 00:33:34,860 --> 00:33:36,672 müssen Sie das noch tun! 379 00:33:39,500 --> 00:33:43,510 "Sobald Sie wieder reiten können, kommen Sie so schnell wie möglich zurück! 380 00:33:43,920 --> 00:33:48,240 Besorgen Sie solange Informationen über die Lage an der Grenze 381 00:33:48,280 --> 00:33:51,319 und bemühen Sie sich in jeder Weise für uns!" 382 00:33:51,500 --> 00:33:53,499 Jetzt haben Sie es gehört! 383 00:33:54,160 --> 00:33:57,960 Ich gehe vielleicht nicht mehr zurück, sondern bleibe hier. 384 00:33:58,840 --> 00:34:00,240 Sind Sie wahnsinnig? 385 00:34:00,520 --> 00:34:02,560 Wieso? Ich bin Amerikaner. 386 00:34:02,640 --> 00:34:06,246 Ja. Sie sind in den Staaten geboren, aber leben in Mexiko. 387 00:34:06,460 --> 00:34:10,179 Sie gehören zu den Castros. Also lassen Sie den Blödsinn! 388 00:34:10,760 --> 00:34:12,663 Sie müssen wieder nach Mexiko zurückkehren, 389 00:34:12,920 --> 00:34:16,320 sobald Sie wieder reiten können! Verstanden, Brady? 390 00:34:23,520 --> 00:34:25,560 (Eine Frau singt in Englisch.) 391 00:34:26,000 --> 00:34:30,160 ♪ Es ist eine komische Geschichte, wie ich kam zu diesem Hut. 392 00:34:30,400 --> 00:34:34,960 ♪ Mein Großvater starb und hinterließ mir sein Hab und Gut. 393 00:34:35,360 --> 00:34:39,480 ♪ Ins Testament hat er geschrieben, ganz süß und ohne Wut: 394 00:34:39,720 --> 00:34:43,800 ♪ "Willst du mein Geld, musst immer tragen meinen Hut." ♪ 395 00:34:44,080 --> 00:34:45,390 Alle mitsingen bitte! 396 00:34:46,780 --> 00:34:49,360 Vorsicht mit dem Bein! - Es geht schon. Danke! 397 00:34:49,920 --> 00:34:52,742 Bringen Sie den Wagen zurück, bevor Ihr Onkel etwas merkt! 398 00:34:52,800 --> 00:34:55,163 Ach, der merkt nichts! Ich warte auf Sie. 399 00:34:56,200 --> 00:34:58,960 ♪ I should like to have one, just the same 400 00:34:59,400 --> 00:35:02,360 ♪ as that. Where ever I go that shout "Hello! 401 00:35:02,760 --> 00:35:06,240 ♪ Where did you get that hat?" If I go to the opera house, 402 00:35:06,680 --> 00:35:11,440 ♪ in the opera season, there's someone sure to shout at me 403 00:35:11,840 --> 00:35:14,240 ♪ without the slightest reason. 404 00:35:14,720 --> 00:35:17,360 ♪ If I go to a Chowder-Club to have 405 00:35:17,760 --> 00:35:20,520 ♪ a jolly spree, there's someone 406 00:35:20,840 --> 00:35:24,160 ♪ in the party who's sure to shout at me ... ♪ 407 00:35:24,600 --> 00:35:26,840 Guten Abend, Mrs Colton! ...Major! 408 00:35:26,940 --> 00:35:29,610 Guten Abend, Mr Brady! - Ein schönes Fest. 409 00:35:29,720 --> 00:35:31,443 Ich habe noch nie so etwas mitgemacht. 410 00:35:31,660 --> 00:35:34,299 In Mexiko gibt es auch Feste. - Natürlich! 411 00:35:34,940 --> 00:35:38,576 Aber das hier gefällt mir besser, weil es ein amerikanisches ist. 412 00:35:40,800 --> 00:35:44,046 Mr Brady! Wann gehen Sie wieder nach Mexiko zurück? 413 00:35:44,820 --> 00:35:47,670 Ich weiß es noch nicht, Major. Ich fühle mich hier wohl. 414 00:35:47,760 --> 00:35:48,990 Kann ich mir vorstellen. 415 00:35:49,800 --> 00:35:53,493 Wollen wir tanzen? - Danke, jetzt nicht! Es ist zu voll. 416 00:35:53,800 --> 00:35:55,846 Es ist aber der 1. Tanz, Ellen! 417 00:35:57,960 --> 00:36:00,600 Würden Sie uns entschuldigen, Mr Brady? 418 00:36:03,040 --> 00:36:04,960 (Tanzmusik wird gespielt.) 419 00:36:22,560 --> 00:36:25,343 Bildhübsche Frau. - Ja, Captain! Sie sieht gut aus. 420 00:36:25,460 --> 00:36:28,586 So hübsche Frauen kommen nicht oft ins Grenzland. 421 00:36:28,840 --> 00:36:31,290 Und wenn mal eine kommt, bleibt sie nicht lange. 422 00:36:31,420 --> 00:36:32,863 Ist kein Leben hier für Frauen. 423 00:36:33,880 --> 00:36:37,600 Aber die ist was Besonderes. Verdreht jedem Mann den Kopf. 424 00:36:39,960 --> 00:36:42,880 Kommen Sie mal zu mir und lassen Sie sich anwerben! 425 00:36:42,940 --> 00:36:45,113 Ich habe darüber nachgedacht. Ja. 426 00:36:45,280 --> 00:36:48,399 Sie gehören zu uns. Aber keine Dummheiten machen! 427 00:36:49,000 --> 00:36:50,760 Was denn für Dummheiten? 428 00:36:50,820 --> 00:36:53,259 Na ja! Da gibt es verschiedene Arten. 429 00:36:53,740 --> 00:36:56,532 Eine davon kennen Sie. Die machten Sie vor Jahren. 430 00:36:57,780 --> 00:37:01,176 Die Art, die ich jetzt meine, müssen Sie sich vom Halse halten! 431 00:37:02,260 --> 00:37:04,867 Die Dummheit, die man wegen einer Frau begeht! 432 00:37:05,740 --> 00:37:07,433 Guten Abend, Major! - Guten Abend, Captain! 433 00:37:07,620 --> 00:37:10,993 Major! Ich habe Sie schon den ganzen Abend gesucht. 434 00:37:11,080 --> 00:37:14,803 Sie dürfen nicht jeden Tanz mit Ihrem Mann tanzen, Mrs Colton! 435 00:37:15,020 --> 00:37:16,346 Bitte, Major! 436 00:37:19,460 --> 00:37:22,746 Mrs Colton! Sie sind heute Abend schön wie ein Bild. 437 00:37:22,840 --> 00:37:24,276 Sie sind sehr liebenswürdig. 438 00:37:25,700 --> 00:37:26,886 Entschuldigen Sie mich! 439 00:37:30,760 --> 00:37:32,680 Kann ich Sie einen Augenblick sprechen? 440 00:37:32,840 --> 00:37:35,453 Ja natürlich! - Es ist etwas Persönliches. 441 00:37:35,520 --> 00:37:38,663 Könnten wir irgendwo hingehen, wo es nicht so laut ist? 442 00:37:39,080 --> 00:37:42,060 Ah! Haben Sie ein Geheimnis, das Sie mir verraten wollen? 443 00:37:45,780 --> 00:37:47,966 Mrs Colton! Darf ich um den nächsten Tanz bitten? 444 00:37:48,020 --> 00:37:50,376 Danke! Ich bin für den nächsten Tanz schon engagiert. 445 00:37:58,020 --> 00:38:01,990 Mrs Colton! Ich äh... Ich muss Ihnen etwas erklären. 446 00:38:02,220 --> 00:38:03,930 Sie brauchen mir nichts zu sagen. 447 00:38:04,740 --> 00:38:07,286 Ich habe alles über Sie gehört und glaube davon kein Wort! 448 00:38:07,340 --> 00:38:10,466 Das ist es nicht. Es ist mir egal, was Sie hörten. 449 00:38:10,540 --> 00:38:13,983 Ich wünschte fast, ich könnte es glauben. 450 00:38:14,440 --> 00:38:17,200 Das macht einen Mann interessant! - Mrs Colton, bitte! 451 00:38:17,880 --> 00:38:19,166 Hören Sie jetzt mal zu! 452 00:38:19,800 --> 00:38:23,546 Ich habe äh... Ich habe die Absicht, hierzubleiben. 453 00:38:26,120 --> 00:38:28,920 Ich halte das für eine sehr gute Entscheidung, Mr Brady. 454 00:38:29,140 --> 00:38:31,860 Aber ich will keine Schwierigkeiten haben. 455 00:38:32,240 --> 00:38:34,440 Ohne Revolver kann nichts passieren. 456 00:38:34,560 --> 00:38:36,840 Es handelt sich aber um Sie! 457 00:38:38,680 --> 00:38:40,806 Ich verstehe nicht, was Sie meinen, Mr Brady! 458 00:38:42,540 --> 00:38:45,403 Äh... Sehen Sie! Ich hätte hier einen neuen Start. 459 00:38:45,480 --> 00:38:49,440 Ich könnte noch mal von vorn anfangen. Das möchte ich mir 460 00:38:49,720 --> 00:38:51,676 nicht verderben wegen... - Weswegen, Mr Brady? 461 00:38:53,440 --> 00:38:55,520 Sie wissen ganz genau, was ich meine! 462 00:38:57,640 --> 00:38:59,690 Tun Sie nicht so, als hätten Sie keine Ahnung! 463 00:39:00,060 --> 00:39:02,793 Lassen Sie meinen Arm los! Sie tun mir weh. 464 00:39:04,600 --> 00:39:05,400 Hm. 465 00:39:06,780 --> 00:39:10,760 Sie glauben, weil ich nett zu Ihnen war und Mitleid hatte, dass ich... 466 00:39:10,980 --> 00:39:14,026 Ich habe beobachtet, wie Sie Ihren Mann ansehen. 467 00:39:14,440 --> 00:39:16,040 Sie lieben ihn nicht! 468 00:39:17,320 --> 00:39:18,353 Sie sind unverschämt! - Nein. 469 00:39:19,320 --> 00:39:21,640 Ich weiß nur, dass Ihre Ehe... - Sie wissen nichts! 470 00:39:21,720 --> 00:39:24,860 Ich habe Augen im Kopf. Wollen Sie mir einreden... 471 00:39:24,900 --> 00:39:27,723 Ich liebe ihn! Er ist ein guter Mensch 472 00:39:28,120 --> 00:39:30,160 und der tapferste Mann, den ich kenne. 473 00:39:30,640 --> 00:39:33,693 Sie könnten stolz sein, wenn Sie so wären wie er. 474 00:39:33,760 --> 00:39:36,600 Er ist gütig und ich liebe ihn! - Sie lügen ja! 475 00:40:09,140 --> 00:40:11,833 Die Dame ist zu fein, um mit mir zu tanzen. 476 00:40:11,880 --> 00:40:15,160 Aber mit diesem Kerl aus Mexiko geht sie spazieren! 477 00:40:15,280 --> 00:40:18,803 Sie ist auch nicht zu fein für eine andere Art von Spaziergängen. 478 00:40:19,160 --> 00:40:23,016 Bei dieser Fahnenstange von Ehemann verstehe ich sie. 479 00:40:23,200 --> 00:40:26,740 In Missouri soll sie das ganze Regiment abgegrast haben. 480 00:40:26,780 --> 00:40:28,926 Hat die Fahnenstange das wohl bemerkt? 481 00:40:29,020 --> 00:40:32,713 Jetzt hat sie sich diesen Banditen aus Mexiko eingefangen. 482 00:40:35,240 --> 00:40:37,920 Du brachtest den mit, halbe Portion! - Wen? 483 00:40:38,120 --> 00:40:41,720 Diesen dreckigen Schuft, der hier für Mexiko spioniert. 484 00:40:41,880 --> 00:40:43,840 Was? - Er sagt, er heißt Brady! 485 00:40:44,240 --> 00:40:46,200 Mr Brady ist mein Freund. 486 00:40:46,360 --> 00:40:49,720 Du suchst dir merkwürdige Freunde aus, mein Junge! 487 00:40:50,160 --> 00:40:53,280 Ich rede mit dir, du Lümmel! Also hör mir zu! 488 00:40:55,320 --> 00:40:57,160 Er ist ein dreckiger Bandit. 489 00:40:57,360 --> 00:41:00,560 Er soll mit dieser Schlampe unsere Stadt verlassen. 490 00:41:00,720 --> 00:41:03,920 Ich verbitte mir, so zu reden! - Mache ich nicht! 491 00:41:04,280 --> 00:41:06,280 Mr Brady ist mein Freund! 492 00:41:14,040 --> 00:41:16,160 Jetzt bist du erledigt, Kleiner! 493 00:41:16,360 --> 00:41:20,640 Los, fang an zu beten! Es ist Zeit! (Er zerschlägt eine Flasche.) 494 00:41:24,440 --> 00:41:26,400 (Er schreit vor Schmerz.) 495 00:41:41,160 --> 00:41:43,040 Aaaah! (Schuss.) 496 00:43:13,000 --> 00:43:15,040 Was wollen Sie? 497 00:43:15,440 --> 00:43:19,600 Es ist drüben was passiert. Ich musste mein Pferd dort lassen. 498 00:43:19,960 --> 00:43:23,480 Schießerei? Mit Gringos? (Er lacht laut.) 499 00:43:23,760 --> 00:43:27,200 Wir hatten vorhin auch eine Schießerei mit Salcidistas. 500 00:43:27,360 --> 00:43:30,160 Sie haben die Wache und das Rathaus gestürmt 501 00:43:30,400 --> 00:43:32,440 und meine Poststation verbrannt. 502 00:43:32,560 --> 00:43:36,040 Und haben den ganzen Wein und die Weiber mitgenommen. 503 00:43:36,200 --> 00:43:38,720 Aber Senor Gil konnten sie nicht fangen. 504 00:43:38,920 --> 00:43:43,560 Senor Gil hatte sich versteckt und stand schon am anderen Ufer drüben. 505 00:43:43,760 --> 00:43:47,200 Wollen Sie mein Pferd holen? - Warum soll ich Ihr Pferd holen? 506 00:43:47,240 --> 00:43:49,230 Von mir verlangen Sie einen Gefallen? 507 00:43:59,400 --> 00:44:01,650 Jetzt hören Sie mal zu, Brady! 508 00:44:02,300 --> 00:44:05,059 Es war geplant, dass Asunsolo nach Süden reiten sollte, 509 00:44:05,160 --> 00:44:08,020 um eine Botschaft für die Castros zu übergeben. 510 00:44:08,060 --> 00:44:11,747 Aber Sie wären schneller da mit Ihrem großartigen Pferd. 511 00:44:11,840 --> 00:44:14,806 Ich hole es, wenn Sie die Botschaft übermitteln! 512 00:44:14,860 --> 00:44:16,700 Gut! Einverstanden! 513 00:44:16,760 --> 00:44:20,766 Schön! Warten Sie hier auf mich! Es wird nicht lange dauern. 514 00:44:29,280 --> 00:44:31,600 "Außerdem muss ich Ihnen mitteilen, 515 00:44:31,800 --> 00:44:34,520 dass ich nicht in Erfahrung bringen konnte, 516 00:44:34,920 --> 00:44:37,360 wo sich die verschwundenen Gewehre... 517 00:44:38,400 --> 00:44:40,480 ...im Augenblick befinden." 518 00:44:42,400 --> 00:44:44,400 Brady! 519 00:44:52,040 --> 00:44:55,760 Sie reiten sofort mit diesem Brief zur Hazienda Valdepenas, 520 00:44:55,960 --> 00:44:58,360 zu den Castros. Es ist sehr eilig! 521 00:44:58,640 --> 00:45:01,640 He! Senor Sterner hat gesagt, es wäre besser, 522 00:45:01,840 --> 00:45:05,200 wenn Sie auf dieser Seite des Flusses bleiben würden. 523 00:45:05,360 --> 00:45:07,400 Sie können nicht mehr zurück. 524 00:45:07,840 --> 00:45:10,200 Die Gesetze bei den Gringos sind hart. 525 00:45:10,400 --> 00:45:13,160 Das wissen Sie! - Habe ich den Mann erschossen? 526 00:45:13,520 --> 00:45:15,760 Ja. Sie haben wieder gut getroffen. 527 00:45:15,960 --> 00:45:18,840 Er ist tot. Wie der Neffe von Senor Sterner! 528 00:45:22,280 --> 00:45:24,520 Der Neffe von Senor Sterner ist tot? 529 00:45:24,880 --> 00:45:26,800 Ja, tot. 530 00:45:27,600 --> 00:45:30,080 War nichts zu machen. Er ist verblutet. 531 00:45:47,560 --> 00:45:49,400 Na komm! 532 00:46:59,760 --> 00:47:02,320 Ich bringe eine Botschaft für den General. 533 00:47:02,520 --> 00:47:05,200 Sagen Sie ihm, Brady wäre da! Martin Brady. 534 00:47:05,600 --> 00:47:09,800 Ich werde Sie anmelden lassen, Senor. ... Pedro! Sag dem General, 535 00:47:10,200 --> 00:47:12,760 Senor Brady hat eine Nachricht! - Martin! 536 00:47:13,080 --> 00:47:15,360 He! - Diego! 537 00:47:17,480 --> 00:47:20,920 Das Bein ist wieder in Ordnung. - Kennen Sie den Mann? 538 00:47:21,120 --> 00:47:24,760 Aber nicht als Sergeant. - Ich sorge für Essen und Trinken. 539 00:47:24,960 --> 00:47:29,000 Ach, Martin! Bei der Armee ist man glücklich und verdient Geld. 540 00:47:29,200 --> 00:47:33,560 Wir essen jetzt und trinken was. - Später! Ich muss zu General Marcos. 541 00:47:33,840 --> 00:47:37,520 Der General hat jetzt in Mexiko mehr Einfluss als früher. 542 00:47:37,720 --> 00:47:41,520 Er hat mich zum Sergeant gemacht. Vieles hat sich geändert. 543 00:47:41,680 --> 00:47:45,520 Don Cipriano Castro ist jetzt Gouverneur in der Hauptstadt. 544 00:47:45,640 --> 00:47:47,760 Die Lage ist günstig für Sie. 545 00:47:48,160 --> 00:47:50,160 Gehen Sie gleich zum General! 546 00:47:50,360 --> 00:47:53,480 Er brachte mir Glück und bringt auch Ihnen Glück. 547 00:47:53,560 --> 00:47:56,880 Senor Brady soll zum General kommen. - Senor Brady! 548 00:47:57,280 --> 00:48:00,920 Der General erwartet Sie! Lassen Sie Ihren Revolver hier! 549 00:48:01,120 --> 00:48:03,160 Schon gut! Ich nehme ihn. 550 00:48:04,160 --> 00:48:06,400 Sorg für das Pferd! - Natürlich! 551 00:49:04,160 --> 00:49:07,000 (Spanisch) Mein General! ... Captain Verdugo! 552 00:49:09,760 --> 00:49:12,480 Wo sind die Gewehre, die Sie holen sollten? 553 00:49:12,840 --> 00:49:15,800 Ich lag in Puerto mit einem gebrochenen Bein. 554 00:49:15,920 --> 00:49:19,480 Das interessiert mich nicht! Was ist mit den Gewehren? 555 00:49:19,680 --> 00:49:23,720 Ich weiß es nicht. Ich konnte mich ja nicht mehr drum kümmern. 556 00:49:24,360 --> 00:49:26,360 Nehmen Sie Ihren Hut ab, Brady! 557 00:49:32,040 --> 00:49:35,560 Sie waren für den Transport der Gewehre verantwortlich. 558 00:49:35,680 --> 00:49:37,393 Auch mit einem gebrochenen Bein! 559 00:49:37,440 --> 00:49:40,133 Ich hörte, Sie wollten nicht zurückkommen! 560 00:49:40,400 --> 00:49:42,160 Das war falsch! 561 00:49:42,380 --> 00:49:45,553 Ich habe einen Brief von Pancho Gil aus Del Norte. 562 00:49:46,480 --> 00:49:47,813 Dann geben Sie ihn her! 563 00:50:10,420 --> 00:50:13,776 Während Sie in Texas waren, wurde mir der Vorschlag gemacht, 564 00:50:13,820 --> 00:50:17,626 meine Kavallerie mit amerikanischen Truppen gegen Fuego zu vereinigen. 565 00:50:17,980 --> 00:50:20,979 Haben Sie von dem Plan gehört? - Ich hörte davon. 566 00:50:22,040 --> 00:50:23,660 Ich habe nicht geantwortet. 567 00:50:23,780 --> 00:50:26,276 Was bezwecken die Yankees mit dem Schwindel? 568 00:50:26,600 --> 00:50:28,799 Sie wollen die Apachen bekämpfen. 569 00:50:31,140 --> 00:50:33,393 Sie sind angezogen wie ein Gringo. 570 00:50:36,920 --> 00:50:39,920 Mein Bruder Cipriano, Ihr Patron, hat Sie beauftragt, 571 00:50:39,960 --> 00:50:41,999 Informationen zu sammeln. 572 00:50:42,280 --> 00:50:44,640 Wie stark ist die Truppe in Puerto? 573 00:50:45,300 --> 00:50:48,670 Sie haben ein Bataillon Kavallerie. Die Truppe sind Neger. 574 00:50:48,820 --> 00:50:51,866 Ja. Ich hörte, dass sie Schwarze einstellen. 575 00:50:51,980 --> 00:50:54,116 Ist der Kommandant auch schwarz? 576 00:50:54,240 --> 00:50:56,206 Nein. Sein Name ist Colton. 577 00:50:56,460 --> 00:50:59,539 Sprachen Sie einmal mit dem Mann? - Ja, öfter. 578 00:51:00,460 --> 00:51:03,906 Und wer hat die Macht in Puerto? Dieser Armeekommandant? 579 00:51:04,060 --> 00:51:07,379 Er befiehlt nur das Militär, aber nicht die Bürger. 580 00:51:07,920 --> 00:51:11,693 Der Kommandant da drüben hat keine Gewalt über Zivilisten? 581 00:51:12,020 --> 00:51:14,780 Wer überwacht denn die zivile Verwaltung? 582 00:51:14,880 --> 00:51:17,920 Die Texas Rangers können Polizeigewalt ausüben. 583 00:51:18,140 --> 00:51:21,760 Also Mörder, die das Gesetz schützt. Die käuflich sind! 584 00:51:21,860 --> 00:51:24,546 Die sind nicht käuflich und keine Mörder! 585 00:51:24,980 --> 00:51:27,673 Verständlich, dass er sie in Schutz nimmt. 586 00:51:28,760 --> 00:51:31,160 Unser kleiner Pistolero ist beleidigt, 587 00:51:31,200 --> 00:51:33,956 dass ich diese gemieteten Banditen so nannte. 588 00:51:35,980 --> 00:51:39,000 Schluss jetzt! Gehen Sie zu Ihrem Patron! 589 00:51:39,040 --> 00:51:41,670 Meinem lieben Bruder, der jetzt in der Hauptstadt sitzt. 590 00:51:42,200 --> 00:51:45,810 Mein großartiger Bruder, der sich jetzt "Exzellenz" nennen kann. 591 00:51:46,140 --> 00:51:50,723 Der Gouverneur. Berichten Sie ihm über die Gewehre! 592 00:51:52,280 --> 00:51:53,293 Si! 593 00:52:02,440 --> 00:52:04,900 Jetzt nehmen wir einen Schluck aus der Flasche 594 00:52:04,940 --> 00:52:06,953 und feiern dann richtig. - Salud! 595 00:52:09,280 --> 00:52:10,382 Salud! 596 00:52:11,620 --> 00:52:13,939 Deine Prophezeiung war falsch, Diego. 597 00:52:14,720 --> 00:52:18,760 Ich muss mein Glück beim Gouverneur suchen, nicht beim General. 598 00:52:19,480 --> 00:52:21,720 Ich reite sofort nach der Hauptstadt. 599 00:52:22,080 --> 00:52:23,920 Hm. 600 00:52:25,160 --> 00:52:27,320 Aber was wird aus unserer Fiesta? 601 00:52:28,040 --> 00:52:30,040 Feiere sie allein, Freund! 602 00:52:31,160 --> 00:52:33,240 Hasta la vista! 603 00:54:17,760 --> 00:54:20,080 Brady! - Don Cipriano! 604 00:54:22,240 --> 00:54:24,120 Sie humpeln noch ein bisschen. 605 00:54:24,320 --> 00:54:27,160 Das kommt schon wieder in Ordnung, Patron. 606 00:54:27,320 --> 00:54:30,040 Es wird jeden Tag besser. - Ausgezeichnet! 607 00:54:30,520 --> 00:54:32,560 Brauchen Sie etwas? 608 00:54:32,960 --> 00:54:35,760 Ich wollte Ihnen berichten über meine Reise. 609 00:54:35,960 --> 00:54:38,360 Hm. ... Hm. 610 00:54:40,120 --> 00:54:42,480 Oder besser gesagt, über die Gewehre. 611 00:54:43,320 --> 00:54:46,480 Nein, das ist nicht nötig! Ich verstehe das schon. 612 00:54:46,680 --> 00:54:48,680 Setzen Sie sich, bitte! 613 00:54:49,720 --> 00:54:51,600 Danke, Patron! 614 00:54:53,920 --> 00:54:56,960 Hat Ihnen der Norden gefallen? - Wenn ich äh... 615 00:54:57,040 --> 00:54:59,120 Ich habe Ihre Dienste vermisst. 616 00:54:59,360 --> 00:55:02,600 Besonders in Bezug auf die Sicherheit meiner Person! 617 00:55:02,760 --> 00:55:05,040 Wir haben eine schwere Zeit gehabt. 618 00:55:05,240 --> 00:55:08,640 Aber auch ohne das habe ich Ihre Gegenwart vermisst. 619 00:55:09,000 --> 00:55:11,000 Danke, Patron! 620 00:55:11,200 --> 00:55:13,400 Wie geht es meinem teuren Bruder? 621 00:55:13,560 --> 00:55:15,520 Sagen Sie mir nichts! 622 00:55:15,920 --> 00:55:18,960 Alles, was ich über ihn hören muss, tut mir weh. 623 00:55:19,200 --> 00:55:21,520 Man müsste eine 2. Revolution machen, 624 00:55:21,720 --> 00:55:24,320 um Marcos von seinem Posten zu entfernen. 625 00:55:26,040 --> 00:55:28,480 Dazu möchte ich Ihnen etwas erklären. 626 00:55:28,840 --> 00:55:33,120 Meine Entscheidung, für Mexiko meine ganze Arbeitskraft einzusetzen, 627 00:55:33,360 --> 00:55:37,240 hätte meine Familie schon vor 2 Jahrhunderten treffen sollen. 628 00:55:37,400 --> 00:55:40,200 Nur leider fühlte niemand die Verpflichtung. 629 00:55:40,440 --> 00:55:44,160 Es gab immer etwas anderes: unser Grundbesitz, Pflanzungen, 630 00:55:44,400 --> 00:55:47,960 jagen, trinken, Weiber, Duelle austragen. Das war genug. 631 00:55:48,120 --> 00:55:50,240 Und jetzt habe ich das geändert. 632 00:55:50,400 --> 00:55:53,440 Die Castro-Familie ist endlich an der Regierung. 633 00:55:53,680 --> 00:55:57,840 Ich regiere. Und ein anderer Castro will mich beseitigen. 634 00:55:58,560 --> 00:56:00,320 Marcos? 635 00:56:00,760 --> 00:56:02,920 Ja. Marcos will Gouverneur werden. 636 00:56:03,120 --> 00:56:06,520 Und ich bin deswegen froh, dass Sie wieder hier sind. 637 00:56:06,920 --> 00:56:10,560 Seien Sie bereit und warten Sie, bis ich Sie rufen lasse! 638 00:56:10,760 --> 00:56:14,520 Stellen Sie Ihr Pferd in den Stall und sagen Sie dem Major, 639 00:56:14,760 --> 00:56:19,400 dass Sie hier im Haus untergebracht werden sollen! Ist Ihnen alles klar? 640 00:56:19,560 --> 00:56:21,320 Ja, Patron! 641 00:56:21,560 --> 00:56:23,520 (Er klingelt.) 642 00:56:25,320 --> 00:56:28,160 Senor Brady wird hier im Haus untergebracht. 643 00:56:31,600 --> 00:56:33,600 Verzeihung, Patron! Ich äh... 644 00:56:33,800 --> 00:56:37,880 Ich habe seit meiner Abreise kein Geld mehr von Ihnen bekommen. 645 00:56:38,000 --> 00:56:42,560 Sie brauchen mir nur eine Anweisung auszustellen. Ich bin völlig blank. 646 00:56:43,040 --> 00:56:46,360 Hier ist kein Schreibpapier und keine Feder zur Hand. 647 00:56:46,560 --> 00:56:49,640 Ich erledige das, wenn ich etwas mehr Zeit habe. 648 00:56:52,920 --> 00:56:54,720 Brady! 649 00:56:56,000 --> 00:56:59,760 Sie missfallen mir... In dieser Kleidung aus Texas! 650 00:56:59,920 --> 00:57:02,280 Ziehen Sie sich etwas Passenderes an! 651 00:57:03,920 --> 00:57:05,760 Ja, Patron! 652 00:57:13,520 --> 00:57:15,560 (Nichts zu verstehen.) 653 00:57:23,160 --> 00:57:25,160 (Er lacht laut.) 654 00:57:27,200 --> 00:57:29,480 Mr Brady! Was für eine Überraschung! 655 00:57:29,640 --> 00:57:32,840 Nehmt das Geld, Kinder! Kauft euch, was ihr wollt! 656 00:57:34,320 --> 00:57:36,320 Na Mann! Ich bin ja erschlagen. 657 00:57:36,480 --> 00:57:39,360 Martin Brady! Seit wann sind Sie wieder hier? 658 00:57:39,520 --> 00:57:42,200 Tag, Mr Hight! Schon seit ein paar Wochen. 659 00:57:42,400 --> 00:57:45,800 Sie sind clever. Sie wissen, wo es was zu holen gibt. 660 00:57:46,000 --> 00:57:49,920 Was machen Sie denn hier unten? Ich meine, außer dass Sie... 661 00:57:50,080 --> 00:57:53,080 Haben Sie noch nichts davon gehört? Travis Hight 662 00:57:53,280 --> 00:57:56,400 hat eine Reisegesellschaft hierunter verfrachtet. 663 00:57:56,600 --> 00:57:58,600 Was für eine Reisegesellschaft? 664 00:57:59,040 --> 00:58:02,760 Vier Wagen voll mit den bekanntesten Leuten aus dem Norden. 665 00:58:03,000 --> 00:58:06,920 Ein Eisenbahngesellschaftspräsident, 4 Vertreter der Regierung 666 00:58:07,080 --> 00:58:10,320 und ein hervorragender Offizier unserer Armee kamen 667 00:58:10,680 --> 00:58:14,040 als Gäste des mexikanischen Staates mit ihren Damen. 668 00:58:14,440 --> 00:58:17,760 Sie nehmen teil an der Fiesta. Die Feier ist zu Ehren 669 00:58:18,000 --> 00:58:21,440 des heiligen Ildefonso, dem Schutzpatron dieser Stadt. 670 00:58:21,760 --> 00:58:23,800 Welcher Offizier ist gekommen? 671 00:58:24,240 --> 00:58:27,800 Unser Freund Major Stark Colton und seine charmante Frau. 672 00:58:32,160 --> 00:58:34,120 (Glocken läuten.) 673 00:58:48,360 --> 00:58:50,320 (Musik wird gespielt.) 674 00:59:14,160 --> 00:59:16,520 Sehr eindrucksvoll. Nicht wahr, Ellen? 675 00:59:16,760 --> 00:59:18,760 Hm. - Ich finde es herrlich. 676 00:59:18,920 --> 00:59:21,440 Der Gouverneur erwartet mich, Mr Hight. 677 00:59:21,640 --> 00:59:24,760 Ja, Major! Während Sie und die Regierungsvertreter 678 00:59:24,960 --> 00:59:28,160 politische Gespräche führen, habe ich den Vorzug, 679 00:59:28,280 --> 00:59:30,800 Ihre bezaubernden Damen zu unterhalten. 680 00:59:31,000 --> 00:59:33,040 Wenn ich darf! - Natürlich! Danke! 681 00:59:33,280 --> 00:59:34,960 Darf ich bitten? 682 00:59:35,200 --> 00:59:39,120 Vorwärts, meine Damen! Heute haben Sie Zeit für Travis Hight. 683 00:59:39,240 --> 00:59:43,480 Oh, das reimt sich! (Musik.) Vorsicht, meine Damen! Kommen Sie! 684 01:00:41,640 --> 01:00:44,960 Ah, Mr Brady! Wie geht's denn? ...Meine Damen! 685 01:00:45,360 --> 01:00:48,040 Darf ich Ihnen Mr Martin Brady vorstellen? 686 01:00:48,200 --> 01:00:51,960 Er lebt in Mexiko, aber er ist ein Amerikaner aus Missouri. 687 01:00:52,160 --> 01:00:54,440 Mr Brady! Sie kennen Mrs Colton. 688 01:00:54,800 --> 01:00:57,320 Mrs Colton! Sie kennen sich aus Puerto. 689 01:00:57,640 --> 01:00:59,960 Sie waren einmal bei uns, Mr Brady. 690 01:01:00,320 --> 01:01:03,960 Wollen Sie sich uns anschließen und uns die Stadt zeigen? 691 01:01:04,160 --> 01:01:06,200 Sehr gern, aber ich... 692 01:01:06,320 --> 01:01:09,600 Kein aber, Mr Brady! Sie kennen die Stadt sehr gut. 693 01:01:09,960 --> 01:01:13,920 Meine Damen! Mr Brady wird uns alle Sehenswürdigkeiten zeigen. 694 01:01:27,360 --> 01:01:29,360 (Es zischt und knallt.) 695 01:01:41,560 --> 01:01:43,760 Kommen Sie raus aus dem Gedränge! 696 01:02:08,760 --> 01:02:13,000 Es steht ein Preis auf Ihren Kopf, weil Sie einen Mann umbrachten. 697 01:02:13,400 --> 01:02:15,200 Oh! Wie hoch denn? 698 01:02:16,000 --> 01:02:17,960 200 Dollar. 699 01:02:19,480 --> 01:02:22,200 Ich dachte, ich wäre ein bisschen mehr wert 700 01:02:22,600 --> 01:02:26,040 als 200 Dollar. - War das unbedingt nötig? 701 01:02:26,440 --> 01:02:28,680 Der Mann hat auf mich angelegt. 702 01:02:34,560 --> 01:02:38,640 Ellen! Ich bin einmal vor Ihnen weggelaufen, da oben im Norden. 703 01:02:38,840 --> 01:02:42,760 Jetzt sind Sie hier unten im Süden. Jetzt laufe ich nicht weg! 704 01:02:44,520 --> 01:02:48,000 Schießen Sie hier auch Leute tot, hier unten im Süden? 705 01:02:48,400 --> 01:02:50,240 Wenn es sein muss! 706 01:02:50,640 --> 01:02:53,040 Wenn Sie in Gefahr sind wie in Puerto? 707 01:02:53,240 --> 01:02:55,360 Nein. Hier schieße ich für Geld. 708 01:02:55,520 --> 01:02:58,880 Wenn Sie für Geld morden, dann tun Sie es beruflich. 709 01:03:00,640 --> 01:03:03,160 Sie müssen sich ja schließlich ernähren. 710 01:03:03,360 --> 01:03:07,520 Sie meinen, dass Sie nur mit dem Revolver Geld verdienen können. 711 01:03:07,680 --> 01:03:11,240 Was glauben Sie, warum mich Captain Rucker haben wollte? 712 01:03:11,400 --> 01:03:13,400 Nur deswegen. Das ist doch klar! 713 01:03:14,760 --> 01:03:16,800 Ich finde es schrecklich! 714 01:03:23,120 --> 01:03:24,960 Nein! 715 01:03:25,320 --> 01:03:27,360 Ich muss Ihnen etwas sagen! 716 01:03:27,520 --> 01:03:31,080 Die Geschichten, die der Mann über mich verbreitet hat, 717 01:03:31,240 --> 01:03:34,240 der Mann, den Sie erschossen haben, sind wahr. 718 01:03:34,600 --> 01:03:37,160 Keiner von ihnen hat mir etwas bedeutet. 719 01:03:38,160 --> 01:03:40,160 Sie waren mir gleichgültig. 720 01:03:41,200 --> 01:03:44,560 So gleichgültig,... wie mir mein Mann ist. 721 01:03:45,520 --> 01:03:47,480 Und Sie sind es jetzt auch! 722 01:03:47,880 --> 01:03:49,960 Zuerst haben Sie mir gefallen. 723 01:03:50,800 --> 01:03:54,200 Sie waren für mich ein Mensch aus einer anderen Welt. 724 01:03:54,640 --> 01:03:56,600 Ein wirklicher Mann. 725 01:03:56,960 --> 01:03:59,480 Aber das war leider nur eine Täuschung. 726 01:03:59,640 --> 01:04:03,280 Sie brauchen Ihre Mordwaffe, um ein ganzer Mann zu sein! 727 01:04:09,600 --> 01:04:13,440 Aber man wird ja oft im Leben von einem Menschen enttäuscht. 728 01:04:13,600 --> 01:04:15,600 So wie ich jetzt! 729 01:04:16,960 --> 01:04:19,200 Ich bin noch nie glücklich gewesen. 730 01:04:22,880 --> 01:04:26,360 Ich denke manchmal, dass ich vielleicht im Unrecht bin. 731 01:04:38,360 --> 01:04:40,720 Aber das kann man ja wiedergutmachen. 732 01:04:58,280 --> 01:05:00,720 Senores! Bringen Sie mit mir einen Toast 733 01:05:00,880 --> 01:05:02,960 auf unseren verehrten Gast aus! 734 01:05:03,080 --> 01:05:07,000 Major Colton, Kommandeur der Truppen der Vereinigten Staaten. 735 01:05:07,200 --> 01:05:09,640 Und auf meinen geliebten Bruder Marcos! 736 01:05:09,840 --> 01:05:13,440 Unsere besten Wünsche für den Feldzug gegen die Apachen! 737 01:05:13,720 --> 01:05:17,200 Auf einen baldigen Sieg und auf eine fröhliche Heimkehr! 738 01:05:27,440 --> 01:05:30,320 Es tut mir leid, dass es so spät geworden ist! 739 01:05:30,560 --> 01:05:34,640 Aber ich habe einen wichtigen Auftrag für Sie. Setzen Sie sich! 740 01:05:42,360 --> 01:05:46,320 Ich weiß, dass mein Bruder Marcos mich umbringen lassen will. 741 01:05:46,440 --> 01:05:49,920 Er ist nicht zufrieden damit, dass er die Armee führt. 742 01:05:50,160 --> 01:05:53,240 Er will Gouverneur werden. Er war immer neidisch. 743 01:05:55,400 --> 01:05:58,560 Wissen Sie, was das Leben so schwer macht, Brady? 744 01:05:58,760 --> 01:06:02,880 Dass wir immer dazu gezwungen werden, Entscheidungen zu treffen. 745 01:06:03,040 --> 01:06:06,440 Denn wenn wir sie nicht treffen, kommt man uns zuvor. 746 01:06:06,560 --> 01:06:09,440 Ich habe nicht den Wunsch, Marcos zu töten. 747 01:06:09,800 --> 01:06:13,920 Aber man muss den Tatsachen ins Auge sehen. Ich muss es tun. 748 01:06:14,360 --> 01:06:17,720 Es ist nicht so, als ob ich einen Freund töten würde. 749 01:06:17,880 --> 01:06:20,640 Marcos und ich haben uns nie nahgestanden. 750 01:06:21,640 --> 01:06:23,680 Senor! Ich möchte Sie bitten, 751 01:06:23,840 --> 01:06:26,560 diesen Auftrag einem anderen Mann zu geben! 752 01:06:27,000 --> 01:06:28,800 Ich vertraue nur Ihnen! 753 01:06:29,200 --> 01:06:31,280 Ich möchte es nicht tun, Senor! 754 01:06:31,680 --> 01:06:34,200 Ich möchte mich nicht umbringen lassen! 755 01:06:34,400 --> 01:06:37,320 Soll ich am Leben bleiben oder Marcos, Brady? 756 01:06:38,320 --> 01:06:40,720 Ich kann Ihre Rücksichtnahme verstehen. 757 01:06:41,080 --> 01:06:45,040 Ich finde sie sogar rührend. Aber Sie fühlen zu unrealistisch. 758 01:06:45,320 --> 01:06:47,920 Wie ein... Gringo, Brady! 759 01:06:49,120 --> 01:06:52,760 Äh... Senor! Bin ich für Sie ein Gringo? 760 01:06:52,960 --> 01:06:57,040 Es ist nicht leicht, sein Volk und seine Herkunft zu verleugnen. 761 01:06:57,440 --> 01:07:01,040 Reden wir nicht mehr davon! Hauptsache, Sie tun alles, 762 01:07:01,120 --> 01:07:04,600 was ich Ihnen befehle. Also! Drei Männer begleiten Sie. 763 01:07:04,840 --> 01:07:07,880 Sie warten bei den Pferden auf Sie. - Nein, Senor! 764 01:07:08,200 --> 01:07:11,160 Was bedeutet dieses "Nein"? Was verlangen Sie? 765 01:07:11,320 --> 01:07:14,480 Wollen Sie mehr Geld? Darüber können wir sprechen. 766 01:07:14,920 --> 01:07:16,880 Ich will das nicht tun, Senor! 767 01:07:17,080 --> 01:07:19,720 Sie wollen das nicht für mich tun? - Nein! 768 01:07:20,120 --> 01:07:22,400 Was wollen Sie denn sonst hier tun? 769 01:07:22,800 --> 01:07:25,960 Das weiß ich noch nicht, Senor. Ich weiß nur eins: 770 01:07:26,200 --> 01:07:29,200 Sie haben mir den Revolver in die Hand gedrückt. 771 01:07:29,360 --> 01:07:32,040 Und jetzt will ich ihn nicht mehr tragen. 772 01:07:32,400 --> 01:07:36,800 Gut! Ich respektiere Ihren Wunsch. Ich mag Blutvergießen auch nicht. 773 01:07:37,040 --> 01:07:41,440 Wenn Sie von Ihrem Auftrag zurück sind, reden wir über Ihre Wünsche. 774 01:07:41,880 --> 01:07:45,200 Über Ihre Zukunft. - Aber ich werde nicht gehen. 775 01:07:48,200 --> 01:07:52,080 Unsere Gesetze zwingen Sie dazu. Man kann seinen Dienst nicht 776 01:07:52,280 --> 01:07:54,800 verlassen, bevor man nicht alle Schulden 777 01:07:55,040 --> 01:07:59,160 an seinen Herrn bezahlt hat! - Ich bin Ihnen nichts schuldig! 778 01:07:59,560 --> 01:08:02,040 Sie schulden uns 500 Silberpesos. - Wofür? 779 01:08:02,200 --> 01:08:04,600 Für die Gewehre, die gestohlen wurden. 780 01:08:04,800 --> 01:08:08,640 Sie waren verantwortlich dafür. - Das war nicht meine Schuld! 781 01:08:08,840 --> 01:08:11,000 Nach dem Gesetz sind Sie schuldig! 782 01:08:11,440 --> 01:08:15,440 Wenn Sie mein Haus verlassen, bevor diese Schuld erledigt ist, 783 01:08:15,640 --> 01:08:18,840 kann ich Sie nach dem Gesetz töten. Und ich halte, 784 01:08:19,000 --> 01:08:22,320 im Gegensatz zu meinem Bruder, viel von der Erfüllung 785 01:08:22,640 --> 01:08:26,120 des Gesetzes! - Es ist Ihr Gesetz, Senor. 786 01:08:27,360 --> 01:08:29,200 Nicht meins! 787 01:08:29,560 --> 01:08:31,720 Seien Sie doch vernünftig, Brady! 788 01:08:31,920 --> 01:08:34,240 Ohne meinen Schutz sind Sie verloren. 789 01:08:34,440 --> 01:08:36,280 Wo wollen Sie denn hin? 790 01:08:36,440 --> 01:08:40,040 Die Amerikaner haben einen Preis auf Ihren Kopf gesetzt. 791 01:08:40,200 --> 01:08:43,040 Sie stecken Sie lebenslänglich ins Gefängnis. 792 01:08:43,320 --> 01:08:47,040 Sie gehören doch hierher. - Nein, Senor! Jetzt nicht mehr. 793 01:08:52,680 --> 01:08:55,080 Diese Antwort werden Sie noch bereuen! 794 01:09:07,920 --> 01:09:10,840 (Cipriano ruft etwas auf Spanisch.) 795 01:10:46,200 --> 01:10:48,200 Ruhig, Lagrimas! Ruhig! 796 01:10:50,400 --> 01:10:53,200 Wir werden uns jetzt ein bisschen ausruhen. 797 01:11:01,720 --> 01:11:04,520 Diese Castros wollen einfach nicht aufgeben. 798 01:11:04,720 --> 01:11:06,720 Na schön! Wir auch nicht. 799 01:11:56,000 --> 01:11:58,040 Papa! Papa! 800 01:12:22,000 --> 01:12:24,000 (Der Hahn kräht.) 801 01:12:32,760 --> 01:12:35,200 Hey! ... Hey! 802 01:12:43,520 --> 01:12:47,200 Ich bin Santiago Santos. Und das ist meine Tochter Maria. 803 01:12:47,400 --> 01:12:51,760 Meine Söhne kennen Sie schon, aber das werden Sie nicht mehr wissen. 804 01:12:52,120 --> 01:12:55,920 Was ist mit meinem Pferd? - Das linke Vorderbein ist verletzt. 805 01:12:56,160 --> 01:13:00,200 Aber in drei Wochen wird es meinen Stuten den Kopf verdrehen. 806 01:13:00,520 --> 01:13:02,480 In drei Wochen? Senor Santos! 807 01:13:02,600 --> 01:13:05,080 Ich muss über den Fluss. Ganz schnell. 808 01:13:05,440 --> 01:13:08,840 Drei Wochen oder drei Monate. Das spielt keine Rolle. 809 01:13:09,040 --> 01:13:12,840 Sie sind hier wie zu Hause. ... Da! Essen Sie und dann 810 01:13:13,160 --> 01:13:16,240 schlafen Sie wieder! - Gracias. 811 01:13:16,400 --> 01:13:18,840 (Spanisch) Bitte! ... Lass uns gehen! 812 01:13:34,200 --> 01:13:36,200 Hey! Hey, hey, hey, hey! 813 01:13:36,560 --> 01:13:38,560 (Santos) He pronto! 814 01:13:41,800 --> 01:13:43,680 He! 815 01:14:03,680 --> 01:14:07,160 Wir freuen uns mit Ihnen, Senor! Es ist wieder gesund. 816 01:14:07,320 --> 01:14:09,360 Werden Sie uns jetzt verlassen? 817 01:14:09,840 --> 01:14:12,920 Leider werde ich es müssen. - Sie können hier leben. 818 01:14:13,120 --> 01:14:17,480 Bleiben Sie bei uns! Ich habe mit meiner Familie darüber gesprochen. 819 01:14:17,800 --> 01:14:19,960 Augustin, Andres, Maria. 820 01:14:20,360 --> 01:14:23,760 Alle sind damit einverstanden. - Ich verstehe das nicht. 821 01:14:23,960 --> 01:14:26,760 Sie kennen mich kaum und sind so gut zu mir. 822 01:14:26,960 --> 01:14:29,600 Wissen Sie, was mich hierhergeführt hat? 823 01:14:29,960 --> 01:14:33,440 Einen ehrlichen Mann erkennt man im ersten Augenblick. 824 01:14:35,160 --> 01:14:37,480 (Ein Kind schreit.) Apachen, Apachen! 825 01:14:37,880 --> 01:14:40,280 Apachen, Apachen! - Was ist passiert? 826 01:14:40,640 --> 01:14:43,200 Apachen, Apachen! - Was ist passiert? 827 01:14:43,600 --> 01:14:46,040 Apachen, Apachen, Apachen! 828 01:14:52,720 --> 01:14:55,120 Zwanzig Jahre Frieden. Zwanzig Jahre! 829 01:14:55,240 --> 01:14:57,800 Ich kann mir denken, was passiert ist. 830 01:14:58,040 --> 01:15:01,040 Mexikanische Truppen haben die Apachen angegriffen 831 01:15:01,200 --> 01:15:04,080 und ein paar sind über die Sierra geflohen. 832 01:15:04,320 --> 01:15:07,680 Die Pablos sind meine Freunde. Wir müssen ihnen helfen. 833 01:15:08,040 --> 01:15:10,480 Ich reite mit Ihnen, Senor Santos. 834 01:15:11,960 --> 01:15:13,880 Gracias. 835 01:15:15,960 --> 01:15:18,000 Augustin bleibt bei Maria. 836 01:15:18,160 --> 01:15:20,240 Vamonos? - Vamonos! 837 01:16:20,880 --> 01:16:24,160 Gehen Sie nicht da rauf, Senor! Es hat keinen Sinn. 838 01:16:24,320 --> 01:16:28,760 Bringen Sie mir nur eine Schaufel, damit ich die Toten begraben kann! 839 01:16:29,040 --> 01:16:30,840 Hände hoch! 840 01:16:41,360 --> 01:16:44,280 Neun. Neun meiner besten Männer sind gefallen. 841 01:16:44,440 --> 01:16:47,800 Und Leutnant Scanlon. Nur ich bin übrig geblieben. 842 01:16:48,160 --> 01:16:51,840 Was soll ich jetzt machen? Ich kenne mich hier nicht aus. 843 01:16:52,160 --> 01:16:54,400 Wie viele Apachen waren es, Tobe? 844 01:16:54,640 --> 01:16:56,800 Ungefähr 20. - Fuego war nicht dabei? 845 01:16:56,960 --> 01:17:00,960 Nein. Der Anführer hieß Magues. - Habt ihr ihn gefangen? 846 01:17:01,320 --> 01:17:03,520 Nein. Er entkam, so viel ich sah. 847 01:17:03,720 --> 01:17:07,160 Die Teufel flohen über die Berge. Nur wenige blieben. 848 01:17:07,280 --> 01:17:10,680 Wissen Sie, wo sie sind? - Nein. Ich kenne hier nichts. 849 01:17:10,840 --> 01:17:12,760 Wer hat jetzt das Kommando? 850 01:17:13,160 --> 01:17:17,200 Ich. Der Major ist verwundet. Er macht es nicht mehr lange. 851 01:17:19,920 --> 01:17:23,480 Sie bleiben besser hier, Senor! Ich schicke Ihnen Hilfe. 852 01:17:23,680 --> 01:17:27,520 Kommen Sie, Tobe! Wir wollen versuchen, das Lager zu finden. 853 01:17:44,400 --> 01:17:46,840 Major? Ich bin Martin Brady. 854 01:17:46,960 --> 01:17:49,240 Ja. Ich weiß noch, wer Sie sind. 855 01:17:53,680 --> 01:17:55,960 Ich möchte Ihnen etwas sagen, Major. 856 01:17:56,200 --> 01:17:59,840 Sie können bei Santos bleiben, bis Sie wieder gesund sind. 857 01:18:00,240 --> 01:18:03,120 Ich habe versprochen, mich mit Captain Rucker 858 01:18:03,280 --> 01:18:07,440 und den mexikanischen Streitkräften bei El Pulpito zu vereinigen. 859 01:18:07,640 --> 01:18:09,800 Ich halte mein Versprechen. - Major! 860 01:18:10,000 --> 01:18:12,600 Sie sind hier tief im Inneren von Mexiko. 861 01:18:12,880 --> 01:18:16,160 Und Sie müssen denselben Weg einschlagen wie Magues. 862 01:18:16,320 --> 01:18:20,600 Sie überqueren die Sierra und auf einer Bahre können Sie das nicht. 863 01:18:21,960 --> 01:18:24,280 Wo ist der kommandierende Offizier? 864 01:18:35,920 --> 01:18:37,720 Danke, Sergeant! 865 01:18:38,600 --> 01:18:41,120 Wir können abmarschieren. - Jawohl, Major! 866 01:18:42,920 --> 01:18:45,320 (Tobe) Vorwärts! Voraus! 867 01:18:57,680 --> 01:19:00,440 Das dürfen Sie nicht zulassen! Wahnsinn! 868 01:19:00,840 --> 01:19:03,800 Wo will er die anderen treffen? - Bei El Pulpito. 869 01:19:04,000 --> 01:19:08,200 Aber er kommt nach Fort Jefflin. Er merkt den Unterschied nicht. 870 01:19:08,560 --> 01:19:12,280 Nein. Er merkt nichts. Sie werden eine Leiche hinbringen! 871 01:19:16,560 --> 01:19:18,360 Adios! 872 01:19:54,920 --> 01:19:56,960 Oh, Ellen! 873 01:20:08,000 --> 01:20:09,800 Ellen! 874 01:21:07,080 --> 01:21:10,480 Sergeant! Schicken Sie 6 Mann zum Angriff runter! 875 01:21:10,880 --> 01:21:15,080 Major! Sie können doch nicht... - Hier geschieht, was ich befehle! 876 01:21:15,200 --> 01:21:19,040 So lange ich noch Kommandeur bin. Sergeant! ... Sergeant! 877 01:21:23,800 --> 01:21:26,360 Er ist bewusstlos, aber atmet noch. 878 01:21:26,800 --> 01:21:29,000 Was sollen wir jetzt tun, Mr Brady? 879 01:21:29,200 --> 01:21:32,360 Wir gehen mal runter und gucken uns den Wagen an. 880 01:21:32,520 --> 01:21:36,280 Das hat der Major doch befohlen. Hm? ... Kommen Sie! 881 01:21:48,400 --> 01:21:50,280 (Er schießt.) 882 01:21:52,120 --> 01:21:54,360 (Schüsse und Rufe der Indianer.) 883 01:22:56,160 --> 01:22:57,960 (Er schießt.) 884 01:24:09,920 --> 01:24:13,840 Wir haben Magues, Mr Brady! - Wir haben auch noch was anderes! 885 01:24:13,960 --> 01:24:15,800 Sehen Sie sich das an! 886 01:24:16,760 --> 01:24:19,680 Das Gewehr ist einwandfrei Eigentum der Armee. 887 01:24:24,200 --> 01:24:26,040 Hm! 888 01:24:26,200 --> 01:24:29,840 Das haben uns die Teufel gestohlen. - Hm. 889 01:24:42,360 --> 01:24:45,720 Ist das El... El Pulpito, Sergeant? 890 01:24:47,200 --> 01:24:50,520 Noch nicht, Major! Vielleicht kommen wir morgen hin. 891 01:24:53,160 --> 01:24:55,480 Ich hasse Unpünktlichkeit, Sergeant. 892 01:24:56,520 --> 01:24:58,560 Fuego ist in den Bergen. 893 01:24:59,520 --> 01:25:01,440 Und Magues habe ich erledigt. 894 01:25:03,240 --> 01:25:05,200 Das war großartig, Major! 895 01:25:10,560 --> 01:25:12,360 Meine... 896 01:25:12,920 --> 01:25:16,360 Meine Frau ist in... Fort Jefflin, Sergeant. 897 01:25:17,320 --> 01:25:19,240 Wenn... 898 01:25:19,360 --> 01:25:21,400 Wenn ich... 899 01:25:21,520 --> 01:25:24,360 ...den Angriff nicht überleben sollte,... 900 01:25:25,520 --> 01:25:27,880 ...dann bringen Sie ihr diesen Ring! 901 01:26:00,560 --> 01:26:02,560 Gehst du zurück nach Puerto? 902 01:26:05,360 --> 01:26:08,240 Willst du dort leben? - Ich weiß es noch nicht. 903 01:26:08,400 --> 01:26:12,640 Wenn du vielleicht eine Zeit lang dort bleiben könntest, dann... 904 01:26:13,000 --> 01:26:15,000 Es ist unrecht! 905 01:26:16,960 --> 01:26:18,960 Dass wir uns lieben? 906 01:26:19,960 --> 01:26:21,920 Es ist unrecht,... 907 01:26:23,000 --> 01:26:25,680 ...was wir getan haben. Das weißt du auch. 908 01:26:26,360 --> 01:26:28,640 Und es ist unrecht von mir, Martin, 909 01:26:28,720 --> 01:26:31,560 dass meine Gedanken nur bei dir sein können, 910 01:26:31,760 --> 01:26:35,360 während mein Mann noch nicht einmal unter der Erde ist. 911 01:26:35,720 --> 01:26:37,720 (Sie weint.) 912 01:26:38,840 --> 01:26:41,120 Wir haben uns alles ehrlich gesagt. 913 01:26:41,240 --> 01:26:45,160 Es gibt nichts mehr, das wir voreinander verschweigen müssen. 914 01:26:46,760 --> 01:26:50,800 Wenn du mich haben willst, dann musst du kommen und mich holen! 915 01:26:51,000 --> 01:26:53,480 Du musst über den Fluss herüberkommen! 916 01:26:58,200 --> 01:27:02,400 Ich danke dir, dass du mir den Ring gebracht hast! 917 01:27:05,040 --> 01:27:09,400 Ellen! Was wir getan haben, mag unrecht gewesen sein, 918 01:27:09,600 --> 01:27:11,600 aber nicht, was wir fühlen! 919 01:27:13,280 --> 01:27:17,120 Ich glaube, man muss im Leben für das einstehen, was man tut 920 01:27:17,280 --> 01:27:19,400 und nicht für das, was man fühlt. 921 01:27:35,200 --> 01:27:38,760 (Gitarrenmusik, ein Mann singt ein Lied auf Spanisch.) 922 01:27:56,080 --> 01:27:59,800 ♪ Wie viele schlaflose Nächte habe ich in meinem Leben 923 01:28:00,080 --> 01:28:04,000 ♪ schon ohne dich verbracht, 924 01:28:05,760 --> 01:28:10,360 ♪ ohne einen Freund oder Verwandten, 925 01:28:10,560 --> 01:28:14,720 ♪ dem ich meine Sorgen anvertrauen könnte. 926 01:28:14,880 --> 01:28:18,240 ♪ Also ging ich fort, weit fort ... ♪ 927 01:28:21,400 --> 01:28:24,000 Was ist mit diesem Magues, Captain Rucker? 928 01:28:24,240 --> 01:28:26,920 Brady hat ihn erwischt und dabei 96 Gewehre 929 01:28:27,120 --> 01:28:30,600 und 8.000 Schuss Munition erbeutet, die Ihnen gehören. 930 01:28:30,760 --> 01:28:34,080 Die Beute ist in Ihrem Lager, anstatt bei Fuego. 931 01:28:34,440 --> 01:28:37,600 Aha! Das ist eine gute Nachricht, Captain Rucker. 932 01:28:37,800 --> 01:28:41,360 Die amerikanischen Truppen haben sich binnen 12 Stunden 933 01:28:41,520 --> 01:28:44,120 aus der Festung El Pulpito zurückzuziehen 934 01:28:44,280 --> 01:28:47,200 und innerhalb 48 Stunden Mexiko zu verlassen. 935 01:28:47,560 --> 01:28:51,760 Das verstehe ich nicht, General! Ihr Bruder und Major Colton ... 936 01:28:52,160 --> 01:28:54,160 Wo ist Major Colton? 937 01:28:54,760 --> 01:28:56,760 Major Colton ist tot. 938 01:28:57,560 --> 01:28:59,640 Also alle beide! 939 01:28:59,720 --> 01:29:02,000 Mein Bruder ist nämlich auch tot! 940 01:29:03,160 --> 01:29:05,520 Der Gouverneur ist tot? - Ja. 941 01:29:05,880 --> 01:29:08,200 Leider! Und so wurde ich gezwungen, 942 01:29:08,400 --> 01:29:10,800 das Amt des Gouverneurs zu übernehmen! 943 01:29:12,960 --> 01:29:15,920 Und nun zu einer anderen Sache, Captain Stoker! 944 01:29:16,120 --> 01:29:19,640 Sie verbergen hier im Lager den Verbrecher Martin Brady. 945 01:29:19,840 --> 01:29:22,560 Er wird von der Regierung Mexikos gesucht. 946 01:29:22,920 --> 01:29:25,760 Martin Brady ist bei mir. In meiner Kompanie. 947 01:29:25,960 --> 01:29:29,800 Welche Truppenabteilung der amerikanischen Armee führen Sie? 948 01:29:30,000 --> 01:29:32,680 Keine Armeeabteilung. Die Texas Rangers. 949 01:29:32,760 --> 01:29:36,240 Polizei? Von einer Polizeitruppe war nichts vereinbart. 950 01:29:36,360 --> 01:29:38,360 Nur von einer militärischen. 951 01:29:38,640 --> 01:29:41,320 Sie sind also illegal hier eingedrungen! 952 01:29:43,300 --> 01:29:46,180 Also innerhalb von 12 Stunden, Captain Stoker, 953 01:29:46,220 --> 01:29:50,136 haben Sie sich mit Ihren regulären, legalen Einheiten zurückzuziehen! 954 01:29:50,420 --> 01:29:54,826 Aber bevor Sie gehen, liefern Sie mir diesen Mann aus, den ich suche! 955 01:29:56,580 --> 01:30:00,033 Der ein Mörder ist! Den Pistolero Martin Brady! 956 01:30:15,680 --> 01:30:19,280 Ich gehe besser gleich. - Ich kann Sie nicht gehen lassen. 957 01:30:19,480 --> 01:30:23,280 Das ist eine Frage der Ehre! - Sie kümmern sich um Ihre Ehre, 958 01:30:23,400 --> 01:30:26,880 ich mich um meine Haut. Das habe ich immer so gemacht. 959 01:30:40,480 --> 01:30:41,543 Brady! 960 01:30:44,380 --> 01:30:46,993 Es ist bewiesen, dass dieser Barton damals in Puerto 961 01:30:47,040 --> 01:30:49,326 zuerst den Revolver gezogen hat. 962 01:30:49,620 --> 01:30:52,343 Wenn Sie wiederkommen, tue ich für Sie, was ich kann! 963 01:32:05,900 --> 01:32:07,993 (Ein Schuss.) 964 01:32:11,120 --> 01:32:13,120 (Mehrere Schüsse.) 965 01:32:58,560 --> 01:33:00,010 Lagrimas! 966 01:33:00,880 --> 01:33:02,800 Ja. Das heißt "Tränen"! 967 01:33:09,640 --> 01:33:10,983 (Er schießt.) 968 01:33:56,940 --> 01:34:00,946 Untertitelung 2018 Untertitel-Werkstatt Münster 80174

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.