All language subtitles for Saskatchewan.1954.DVDRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:52,060 --> 00:01:52,860 Cajou ! 2 00:01:54,340 --> 00:01:55,780 On tire avant de partir ? 3 00:01:55,940 --> 00:01:57,820 Tu crois gagner ? 4 00:01:58,260 --> 00:01:59,660 Trois renards gris contre un rouge. 5 00:02:10,941 --> 00:02:12,501 Aurais-tu visé le bout ? 6 00:02:12,701 --> 00:02:14,422 Je t'attends à l'oeuvre. 7 00:02:19,262 --> 00:02:20,902 - Tu as vu ça ? - En plein milieu ! 8 00:02:21,062 --> 00:02:22,302 Je chasserai tout l'hiver ! 9 00:02:22,582 --> 00:02:25,302 Tu me ruineras avant notre retour au fort. 10 00:02:25,463 --> 00:02:28,583 Tu regagneras tes peaux. Tu es en progrès. 11 00:02:29,063 --> 00:02:30,943 J'ai formé un bon élève. 12 00:02:31,223 --> 00:02:33,943 Meilleur que toi à l'arc. 13 00:02:34,103 --> 00:02:36,103 Tes arcs sont trop tordus ! 14 00:02:59,665 --> 00:03:00,705 Cajou... 15 00:03:01,906 --> 00:03:03,866 je t'offre de regagner tes peaux. 16 00:03:04,026 --> 00:03:06,787 Faisons une course jusqu'à la cascade. 17 00:03:07,227 --> 00:03:08,867 Je te laisse 10 secondes. 18 00:03:31,109 --> 00:03:32,749 Tu en as mis, du temps ! 19 00:03:33,949 --> 00:03:35,589 Apprends à chevaucher ! 20 00:04:44,036 --> 00:04:45,156 Que faites-vous là ? 21 00:04:45,716 --> 00:04:48,036 Je vais à Battleford. Qui êtes-vous ? 22 00:04:48,316 --> 00:04:51,756 Votre cible. Vous auriez dû regarder avant. 23 00:04:55,756 --> 00:04:58,076 J'ai cru qu'ils revenaient. 24 00:04:58,236 --> 00:04:59,076 Qui donc ? 25 00:04:59,236 --> 00:05:00,837 Les Indiens. 26 00:05:02,677 --> 00:05:03,838 C'est mon ami. 27 00:05:04,558 --> 00:05:05,558 Attaque peau-rouge. 28 00:05:05,718 --> 00:05:09,518 Pas de la tribu Cree Quelle tribu était-ce ? 29 00:05:09,678 --> 00:05:13,078 Je ne sais pas les distinguer l'une de l'autre. 30 00:05:13,518 --> 00:05:14,718 Regarde un peu. 31 00:05:18,758 --> 00:05:19,718 Ils vous ont ratée ? 32 00:05:20,439 --> 00:05:23,279 Je m'étais cachée là-dessous. 33 00:05:23,439 --> 00:05:25,679 - Vous avez de la veine. - Je sais. 34 00:05:25,839 --> 00:05:27,200 D'où venez-vous ? 35 00:05:27,360 --> 00:05:29,720 Du Sud... du fort MacLeod. 36 00:05:30,960 --> 00:05:34,800 Je peux vous conduire à la police montée de Saskatchewan. 37 00:05:35,760 --> 00:05:38,720 Non, il faut que j'aille à Battleford. 38 00:05:38,880 --> 00:05:40,361 J'y ai ma famille. 39 00:05:41,521 --> 00:05:43,361 On ne peut vous abandonner. 40 00:05:46,441 --> 00:05:48,241 Je veux aller à Battleford ! 41 00:05:51,321 --> 00:05:52,962 Puisque vous insistez, 42 00:05:54,162 --> 00:05:55,482 je m'incline. 43 00:05:57,602 --> 00:06:00,243 Vous venez avec nous, de gré ou de force. 44 00:06:00,563 --> 00:06:02,843 A deux heures d'ici, vous seriez perdue ou tuée. 45 00:06:08,923 --> 00:06:09,923 Qu'as-tu trouvé ? 46 00:06:10,083 --> 00:06:14,163 Rien de net. On a volé les fusils et les munitions. 47 00:06:22,885 --> 00:06:24,205 Joli arc-en-ciel. 48 00:06:24,365 --> 00:06:25,565 Quelqu'un aura du bonheur. 49 00:06:25,725 --> 00:06:27,365 Sûrement pas moi. 50 00:06:34,005 --> 00:06:35,525 On arrive quand ? 51 00:06:35,965 --> 00:06:37,085 A l'aube. 52 00:06:37,245 --> 00:06:39,886 Je m'excuse mais j'ai besoin de repos. 53 00:06:43,047 --> 00:06:44,727 On va camper ici. 54 00:06:50,447 --> 00:06:53,527 Si je me repose, je pourrai continuer après. 55 00:06:53,687 --> 00:06:55,127 Reposez-vous donc. 56 00:06:57,488 --> 00:06:59,568 Vous devez être au fort à l'aube ? 57 00:06:59,728 --> 00:07:01,608 On ne "doit" pas, mais on le désire. 58 00:07:01,768 --> 00:07:03,728 On a passé un rude hiver. 59 00:07:31,771 --> 00:07:32,851 Je m'en occupe. 60 00:07:34,051 --> 00:07:35,411 Laissons-la aller. 61 00:07:35,812 --> 00:07:37,692 Pensons aux chevaux. 62 00:08:29,536 --> 00:08:31,776 Pourquoi ne continuez-vous pas ? 63 00:08:34,617 --> 00:08:35,977 Sioux d'Amérique. 64 00:08:36,137 --> 00:08:37,217 Que font-ils par ici ? 65 00:08:37,377 --> 00:08:43,218 Par traité, les Sioux chassent dans le sud, et les Crees au nord. 66 00:08:43,818 --> 00:08:45,738 Ils ressemblent à vos agresseurs ? 67 00:08:45,898 --> 00:08:47,698 Je crois... oui. 68 00:08:49,138 --> 00:08:50,778 Il y en avait plus. 69 00:08:50,938 --> 00:08:52,098 Ils vont revenir. 70 00:09:26,981 --> 00:09:27,901 Bonjour, Crowchild. 71 00:09:28,501 --> 00:09:29,782 Toi parti longtemps. 72 00:09:29,942 --> 00:09:31,142 Oui, bien trop. 73 00:09:32,383 --> 00:09:34,223 Toi pris squaw ? 74 00:09:34,583 --> 00:09:36,743 Je ne suis pas sa squaw ! 75 00:09:37,743 --> 00:09:38,863 Où est Batoche ? 76 00:09:39,383 --> 00:09:40,623 Au fort. 77 00:09:41,143 --> 00:09:43,783 - Mes affaires sont là ? - A l'intérieur. 78 00:09:45,303 --> 00:09:46,383 Qui est-ce ? 79 00:09:47,823 --> 00:09:49,983 La femme de l'éclaireur du fort. 80 00:09:50,863 --> 00:09:52,184 Depuis quand es-tu mariée ? 81 00:09:52,784 --> 00:09:55,545 6 ans... Toi pas voir ? 82 00:10:00,905 --> 00:10:03,225 Tu connais ton ami depuis longtemps ? 83 00:10:03,705 --> 00:10:06,025 On n'est pas amis, mais frères. 84 00:10:08,985 --> 00:10:11,346 C'est pourquoi vous portez le même pendant ? 85 00:10:12,346 --> 00:10:15,346 Notre père nous l'a donné, étant petits. 86 00:10:17,986 --> 00:10:19,867 Quel genre d'homme est-ce ? 87 00:10:22,947 --> 00:10:24,787 Il est éclaireur, lui aussi ? 88 00:10:27,107 --> 00:10:28,947 Tu es très bavard, hein ? 89 00:10:29,107 --> 00:10:30,268 Vous aussi. 90 00:10:30,828 --> 00:10:32,588 Trop de questions. 91 00:10:37,388 --> 00:10:39,348 Un policier ! Évidemment 92 00:10:39,788 --> 00:10:42,509 Les Tuniques Rouges gagnent toujours. 93 00:10:42,709 --> 00:10:44,589 Suis-je la 1re femme que vous capturez ? 94 00:10:45,029 --> 00:10:47,229 Oui... et la dernière, j'espère. 95 00:11:12,592 --> 00:11:14,312 Mon vieux copain l'inspecteur ! 96 00:11:14,472 --> 00:11:18,032 On a eu froid à en crever, cet hiver. 97 00:11:18,192 --> 00:11:19,512 Et vous ? 98 00:11:19,672 --> 00:11:21,272 Pareil. En plus froid. 99 00:11:21,432 --> 00:11:23,112 Où avez-vous pris ce castor ? 100 00:11:24,032 --> 00:11:26,072 A Kennedy. Il y a eu attaque. 101 00:11:26,752 --> 00:11:28,393 Sioux d'Amérique. 102 00:11:28,873 --> 00:11:30,553 Tribu de Crazy Horse. 103 00:11:31,074 --> 00:11:33,834 Beaucoup d'entre eux passent la frontière canadienne. 104 00:11:33,994 --> 00:11:36,794 Ils ont nettoyé un régiment de cavalerie américaine 105 00:11:36,954 --> 00:11:39,314 commandé par le général Custer. 106 00:11:39,994 --> 00:11:43,554 Je n'aurais jamais rêvé voir pareil visiteur ici ! 107 00:11:43,714 --> 00:11:48,955 Permettez à Patrick Scanlon de vous rendre le séjour agréable. 108 00:11:53,955 --> 00:11:57,236 Que faites-vous contre l'attaque en vue ? 109 00:11:59,676 --> 00:12:01,356 Messieurs, à vos postes ! 110 00:12:02,516 --> 00:12:03,596 Qui est-ce ? 111 00:12:03,756 --> 00:12:06,076 Le nouveau chef, Benton. 112 00:12:10,237 --> 00:12:13,117 - Inspecteur O'Rourke. - Je vous attendais. 113 00:12:13,277 --> 00:12:14,637 Mlle Markey. 114 00:12:16,557 --> 00:12:19,958 Son convoi a été attaqué par les Sioux. 115 00:12:20,358 --> 00:12:21,918 Trois chariots, cinq tués. 116 00:12:22,118 --> 00:12:23,198 C'est la seule survivante. 117 00:12:23,358 --> 00:12:24,998 Vous avez beaucoup de chance. 118 00:12:25,158 --> 00:12:26,358 Je le crois. 119 00:12:26,519 --> 00:12:28,199 On vous donnera une chambre. 120 00:12:28,359 --> 00:12:31,119 Je ne reste pas. Je dois me rendre à Battleford. 121 00:12:31,279 --> 00:12:32,719 Vous vous y risqueriez ? 122 00:12:32,879 --> 00:12:35,119 Oui, il le faut. 123 00:12:35,279 --> 00:12:37,159 Je ne puis vous retenir. 124 00:12:37,319 --> 00:12:38,119 Vous devriez. 125 00:12:39,519 --> 00:12:42,039 Des trappeurs se rendent là-bas. 126 00:12:42,199 --> 00:12:43,880 Ils vous emmèneront. 127 00:12:44,040 --> 00:12:45,560 Trop aimable. 128 00:12:46,401 --> 00:12:49,161 Faites-moi un rapport écrit, au plus vite. 129 00:12:50,441 --> 00:12:51,521 Caporal ! 130 00:12:51,681 --> 00:12:53,721 Menez-la à la chambre des hôtes. 131 00:12:53,881 --> 00:12:56,361 Pas luxueuse, mais c'est la meilleure. 132 00:13:00,321 --> 00:13:01,601 Merci de votre aide. 133 00:13:01,761 --> 00:13:03,561 Merci d'avoir mal visé. 134 00:13:08,203 --> 00:13:11,283 Ce fusil, pourquoi ne l'as-tu pas remis ? 135 00:13:12,483 --> 00:13:13,683 Réponds ! 136 00:13:14,323 --> 00:13:16,243 De quoi parlez-vous ? 137 00:13:16,443 --> 00:13:18,363 On a ordre de confisquer leurs armes. 138 00:13:18,763 --> 00:13:19,963 Prenez ce fusil ! 139 00:13:20,963 --> 00:13:21,963 Arrêtez-le ! 140 00:13:22,403 --> 00:13:23,523 Je ne peux pas. 141 00:13:25,684 --> 00:13:27,084 Vous ne "voulez" pas ! 142 00:13:27,924 --> 00:13:30,884 Je connais à fond votre dossier. 143 00:13:31,564 --> 00:13:35,805 Votre attitude envers les Indiens est en violation des ordres. 144 00:13:36,285 --> 00:13:38,565 On ne peut changer vos pensées, 145 00:13:39,005 --> 00:13:41,165 mais je changerai votre attitude. 146 00:13:41,645 --> 00:13:43,605 Allez lui prendre son fusil. 147 00:13:44,206 --> 00:13:47,326 Ce fusil, c'est moi qui le lui ai donné. 148 00:13:47,486 --> 00:13:48,846 Obéissez-moi ! 149 00:13:53,806 --> 00:13:56,247 Que pensez-vous du Scrogneugneu ? 150 00:13:56,607 --> 00:14:01,767 Depuis qu'il est là, il a fait nettoyer tout le poste. 151 00:14:02,247 --> 00:14:06,128 Pour moi, il essaie de se nettoyer intérieurement. 152 00:14:06,288 --> 00:14:07,328 Tu en sais, des choses. 153 00:14:07,488 --> 00:14:10,288 Il est frais débarqué d'Angleterre. 154 00:14:10,448 --> 00:14:14,248 Ce qu'il a appris des Sioux lui fiche la frousse. 155 00:14:14,728 --> 00:14:15,848 Qu'ont-ils fait, au juste ? 156 00:14:16,008 --> 00:14:18,848 M. Tom, quelque chose d'affreux ! 157 00:14:19,168 --> 00:14:23,650 Ils ont tué jusqu'au dernier les soldats de Custer. 158 00:14:24,010 --> 00:14:29,810 Et ici, on parle d'une alliance entre les Crees et les Sioux. 159 00:14:30,330 --> 00:14:31,850 Les Crees sont nos amis. 160 00:14:32,010 --> 00:14:35,290 Pas quand on les traite ainsi. Regardez. 161 00:14:35,730 --> 00:14:39,610 Tout ça, ils en ont besoin pour attraper leur gibier. 162 00:14:40,370 --> 00:14:43,771 A Ottawa, on ne veut pas les savoir armés, en cas d'alliance. 163 00:14:43,931 --> 00:14:46,332 Qu'il faisait bon dans la montagne ! 164 00:14:46,492 --> 00:14:48,852 Demandez votre transfert à Benton. 165 00:14:49,012 --> 00:14:50,772 Je sais où il m'enverrait ! 166 00:14:56,572 --> 00:14:58,852 Défense de boire du whisky. 167 00:14:59,012 --> 00:15:02,693 Un remède. Pour ma bronchite. 168 00:15:25,775 --> 00:15:27,255 Bienvenue, mon fils. 169 00:15:27,415 --> 00:15:29,615 Merci, Nuage Noir. 170 00:15:31,255 --> 00:15:33,576 Tu viens en ami, ou en policier ? 171 00:15:33,736 --> 00:15:36,096 En policier. Pardon. 172 00:15:36,776 --> 00:15:38,016 Où est Cajou ? 173 00:15:43,737 --> 00:15:45,017 Donne-lui ton fusil. 174 00:15:45,297 --> 00:15:49,097 J'ai retrouvé mon père changé en bébé 175 00:15:49,257 --> 00:15:51,937 et son peuple ne sait plus même penser. 176 00:15:52,377 --> 00:15:56,617 Les lois des Tuniques Rouges nous protègent. 177 00:15:57,097 --> 00:16:00,939 En nous prenant nos armes pour nous affamer ? 178 00:16:01,099 --> 00:16:02,699 Belle protection ! 179 00:16:02,939 --> 00:16:05,979 Traités en ennemis, nous nous joindrons aux Sioux. 180 00:16:06,139 --> 00:16:07,699 Nuage Noir, c'est vrai ? 181 00:16:08,259 --> 00:16:09,899 Les chefs en décideront. 182 00:16:10,259 --> 00:16:14,619 Les Sioux nous donneront armes et munitions prises aux Américains. 183 00:16:14,779 --> 00:16:16,819 Cette alliance, c'est la guerre. 184 00:16:16,979 --> 00:16:18,779 Les dieux en décideront. 185 00:16:20,140 --> 00:16:22,101 Qu'ils fassent preuve de sagesse. 186 00:16:22,261 --> 00:16:23,501 Remets-moi ton fusil. 187 00:16:28,941 --> 00:16:30,181 Le voici... 188 00:16:31,021 --> 00:16:33,261 Notre amitié n'est plus. 189 00:16:46,703 --> 00:16:48,343 Vous partez, mademoiselle ? 190 00:16:48,503 --> 00:16:50,903 Juste assez loin pour me laver. 191 00:16:51,063 --> 00:16:53,663 J'aime la solitude, pour ça. 192 00:17:07,264 --> 00:17:09,824 Cela ne vous a pas été facile, n'est-ce pas ? 193 00:17:11,305 --> 00:17:13,705 Vous serez cité au rapport. 194 00:17:14,745 --> 00:17:17,426 Je vous donne le mien à la place ? 195 00:17:17,586 --> 00:17:19,106 Je ne vois rien contre. 196 00:17:28,066 --> 00:17:29,386 Voilà le chef. 197 00:17:37,628 --> 00:17:39,508 C'est vous qui commandez ? 198 00:17:41,068 --> 00:17:43,628 Carl Smith, prévôt aux États-Unis 199 00:17:43,788 --> 00:17:45,268 Charmé de connaître un policier américain. 200 00:17:47,148 --> 00:17:51,468 Une femme que je recherche a dû passer par chez vous. 201 00:17:52,468 --> 00:17:53,868 Grace Markey. 202 00:17:55,388 --> 00:17:56,669 Elle est ici. 203 00:17:58,189 --> 00:18:02,070 On la réclame au Montana pour le meurtre d'un homme. 204 00:18:03,230 --> 00:18:04,430 Ça alors ! 205 00:18:05,230 --> 00:18:07,150 Voici mes papiers officiels. 206 00:18:17,111 --> 00:18:18,991 Allez chercher Mlle Markey. 207 00:18:32,192 --> 00:18:35,193 On ne peut donc pas rester un peu seule ? 208 00:18:35,353 --> 00:18:36,753 Surtout pas où vous allez. 209 00:18:37,033 --> 00:18:39,113 Le prévôt du Montana est ici. 210 00:18:41,233 --> 00:18:42,873 Ça devait arriver. 211 00:18:44,673 --> 00:18:46,313 Vous avez presque réussi. 212 00:18:47,154 --> 00:18:49,994 C'est l'histoire de ma vie... "presque". 213 00:18:54,355 --> 00:18:57,595 J'ai l'ordre d'extradition pour vous ramener. 214 00:18:58,075 --> 00:18:59,555 Mes compliments ! 215 00:19:00,075 --> 00:19:02,195 Nous repartons pour le Montana. 216 00:19:02,755 --> 00:19:05,395 Donnez-moi le temps de m'habiller. 217 00:19:09,235 --> 00:19:11,115 Elle ne semble pas m'adorer. 218 00:19:11,276 --> 00:19:14,117 Qui donc a-t-elle tué ? 219 00:19:15,437 --> 00:19:17,677 Un homme qui l'aimait. 220 00:19:18,077 --> 00:19:19,597 Maladie mortelle ! 221 00:19:19,757 --> 00:19:23,597 Il pouvait s'en guérir... Il n'a pas voulu. 222 00:19:23,757 --> 00:19:24,877 Qui était-ce ? 223 00:19:25,517 --> 00:19:27,477 Ça ne change rien, mais... 224 00:19:27,637 --> 00:19:29,077 c'était mon frère. 225 00:19:29,597 --> 00:19:30,717 Et un idiot ! 226 00:19:31,037 --> 00:19:33,918 Vous devez avoir beaucoup en commun. 227 00:19:37,959 --> 00:19:39,359 Pas de menottes ? 228 00:19:44,199 --> 00:19:45,239 Tu vas prendre un bain ? 229 00:19:45,399 --> 00:19:47,679 L'eau, j'la bois même pas ! 230 00:19:47,959 --> 00:19:51,639 Le chef veut vous voir. 231 00:19:53,840 --> 00:19:58,280 Les troupes U.S. n'ont pu empêcher les Sioux de franchir la frontière. 232 00:19:58,440 --> 00:20:00,601 On ignore leur nombre. 233 00:20:02,881 --> 00:20:04,441 Le fort Walsh. 234 00:20:05,041 --> 00:20:06,481 Ici, Saskatchewan. 235 00:20:06,641 --> 00:20:10,001 La route la plus rapide est celle-ci, en pays plat. 236 00:20:10,161 --> 00:20:13,322 Ce qui signifie une marche de 2 ou 3 jours. 237 00:20:19,762 --> 00:20:23,922 Nous évacuons pour rejoindre le fort Walsh au plus tôt. 238 00:20:24,443 --> 00:20:26,683 Les Sioux franchissent la frontière en grand nombre. 239 00:20:27,403 --> 00:20:31,043 Le danger d'une alliance entre les Crees et les Sioux augmente. 240 00:20:31,203 --> 00:20:32,764 Remercions-en Ottawa. 241 00:20:33,324 --> 00:20:34,084 Pardon ? 242 00:20:34,764 --> 00:20:38,724 Les Crees étaient nos amis. Et on les traite en ennemis ! 243 00:20:40,364 --> 00:20:41,964 Auriez-vous du sang indien ? 244 00:20:43,324 --> 00:20:44,244 Peut-être. 245 00:20:46,244 --> 00:20:47,764 L'inventaire, sergent ? 246 00:20:48,445 --> 00:20:51,166 20 caisses de munitions, 2 de carabines, 2 de pistolets, 247 00:20:51,726 --> 00:20:53,726 200 fusils confisqués, et deux chariots. 248 00:20:54,126 --> 00:20:57,926 Faites charger le tout et les armes confisquées. 249 00:20:58,086 --> 00:21:01,366 O'Rourke, tenez les hommes prêts à partir à l'aube. 250 00:21:14,368 --> 00:21:16,848 Vous travaillez donc la nuit ? 251 00:21:19,768 --> 00:21:21,928 On évacue le fort demain matin. 252 00:21:23,768 --> 00:21:26,288 Notre amitié fut belle mais brève, hé ? 253 00:21:26,608 --> 00:21:29,969 Si vous tiriez mieux, elle aurait été plus brève encore. 254 00:21:30,129 --> 00:21:32,089 L'espace d'un éclair. 255 00:21:33,689 --> 00:21:35,849 Dommage d'être qui nous sommes ! 256 00:21:36,489 --> 00:21:38,050 Idée intéressante. 257 00:21:38,850 --> 00:21:41,250 Si je ne vous revois plus, je vous souhaite... 258 00:21:41,410 --> 00:21:43,010 Ne dites rien. 259 00:21:43,570 --> 00:21:46,730 C'était il y a 2 mois que j'avais besoin de chance. 260 00:21:56,531 --> 00:21:59,331 Prévenez l'inspecteur que nous sommes prêts. 261 00:22:03,732 --> 00:22:06,252 - Vous venez aussi ? - Cachez votre joie. 262 00:22:06,412 --> 00:22:10,693 Benton a dit qu'il nous emmènerait jusqu'au fort Walsh. 263 00:22:10,853 --> 00:22:12,733 Ce n'est pas la place d'une femme. 264 00:22:12,893 --> 00:22:14,533 Je n'ai rien demandé. 265 00:22:14,693 --> 00:22:16,413 Elle est prisonnière avant tout. 266 00:22:16,573 --> 00:22:19,573 Fusillez-moi donc tout de suite ! 267 00:22:38,975 --> 00:22:41,335 Prends bien soin des petits. 268 00:22:45,015 --> 00:22:47,936 Vous en avez, une famille ! 269 00:22:48,096 --> 00:22:51,457 Ma femme avait toujours rêvé d'épouser un chef. 270 00:22:51,617 --> 00:22:55,457 Alors, pour devenir chef, je fabrique une tribu à moi. 271 00:22:55,617 --> 00:22:57,257 Vaste projet ! 272 00:22:57,437 --> 00:23:01,897 Je pourrais en adopter, mais où serait le plaisir ? 273 00:23:11,958 --> 00:23:16,459 Là d'où je viens, on ne les voit pas fainéanter comme ça. 274 00:23:16,939 --> 00:23:20,539 Ils sont trop occupés à fuir devant la cavalerie, hein ? 275 00:23:22,219 --> 00:23:23,739 La guerre, c'est la guerre. 276 00:23:23,899 --> 00:23:25,259 Mais la paix vaut mieux. 277 00:23:25,820 --> 00:23:29,780 Elle règne au Canada grâce à 300 hommes 278 00:23:29,940 --> 00:23:32,380 parce qu'on y traite bien les Indiens. 279 00:24:07,044 --> 00:24:09,164 Les grands chefs sioux sont au Canada. 280 00:24:09,724 --> 00:24:13,524 Sitting Bull et Crazy Horse rencontreront les chefs Crees. 281 00:24:13,844 --> 00:24:18,404 Les Sioux détruiront les Tuniques Rouges, bientôt. 282 00:24:19,344 --> 00:24:22,344 Nous rencontrerons Sitting Bull et Crazy Horse. 283 00:24:45,527 --> 00:24:48,487 Que de beautés ! Une eau claire comme un miroir, 284 00:24:48,807 --> 00:24:51,528 des brumes féeriques, 285 00:24:51,688 --> 00:24:56,088 on dirait qu'on peut escalader l'image des montagnes. 286 00:24:56,408 --> 00:24:57,848 C'est un coin à voir ! 287 00:24:58,008 --> 00:25:00,728 Mais ce n'est pas comparable aux lacs de Killarney ! 288 00:25:10,409 --> 00:25:11,449 C'est arrivé là. 289 00:25:12,209 --> 00:25:14,689 J'aurais souhaité éviter ce lieu. 290 00:25:15,010 --> 00:25:16,490 Guet-apens classique. 291 00:25:16,650 --> 00:25:17,970 Et rapide. 292 00:25:18,410 --> 00:25:20,090 Nul ne vaut les Sioux, pour ça. 293 00:25:20,370 --> 00:25:22,571 Ils vous scalpent avant qu'on fasse "ouf" ! 294 00:25:23,211 --> 00:25:26,251 Ils sont morts sans comprendre ce qui leur arrivait. 295 00:25:26,411 --> 00:25:27,611 Nous les enterrons ? 296 00:25:28,971 --> 00:25:31,611 Non, pas le temps. Il faut nous hâter. 297 00:25:34,451 --> 00:25:39,212 Il a si peur qu'il ne veut même pas les enterrer ! 298 00:26:07,935 --> 00:26:08,935 Des Sioux ? 299 00:26:09,095 --> 00:26:10,375 Non, des Crees. 300 00:26:13,735 --> 00:26:14,975 Ils veulent parler. 301 00:26:15,815 --> 00:26:17,535 Bien. Mais faites vite. 302 00:26:33,737 --> 00:26:34,977 Des chasseurs. 303 00:26:38,977 --> 00:26:40,778 Ils veulent armes et munitions. 304 00:26:41,058 --> 00:26:42,658 Ceux de sa tribu ont faim. 305 00:26:43,818 --> 00:26:46,418 Dites-lui que nous n'avons pas d'armes. 306 00:26:48,058 --> 00:26:49,018 Ils savent que si. 307 00:26:49,178 --> 00:26:52,019 Je regrette, je ne peux rien leur donner. 308 00:26:54,219 --> 00:26:55,459 O'Rourke, arrêtez-le ! 309 00:27:05,580 --> 00:27:06,740 Arrêtez, ça suffit ! 310 00:27:07,100 --> 00:27:09,740 Tout ça pour un Indien qui a volé mon fusil ! 311 00:27:09,940 --> 00:27:11,180 Ici, on ne tire pas dans le dos. 312 00:27:11,340 --> 00:27:13,500 Hé bien, moi, je le fais ! 313 00:27:14,660 --> 00:27:16,301 Vous ne le punissez pas ? 314 00:27:16,461 --> 00:27:18,061 Il avait ses raisons. 315 00:27:18,221 --> 00:27:20,342 Alors, envoyez-le tuer les 4 autres. 316 00:27:22,502 --> 00:27:28,102 Les Sioux seront trop heureux d'aider les Crees à se venger. 317 00:27:28,302 --> 00:27:30,182 Et les nouvelles vont vite ! 318 00:27:30,342 --> 00:27:31,862 Caporal Burkhart ! 319 00:27:32,102 --> 00:27:33,942 Prenez 3 hommes et ramenez ces Crees. 320 00:27:34,222 --> 00:27:36,062 Nous vous attendons ici. 321 00:28:00,145 --> 00:28:01,985 Est-ce qu'ils reviennent ? 322 00:28:02,145 --> 00:28:03,985 Rien en vue... 323 00:28:11,506 --> 00:28:13,426 Dirait-on qu'elle a tué un homme ? 324 00:28:13,586 --> 00:28:15,666 On peut tuer en douceur, tu sais. 325 00:28:16,026 --> 00:28:17,787 Ça me plairait assez ! 326 00:28:23,507 --> 00:28:26,307 Ils sont longs à revenir. 327 00:28:26,467 --> 00:28:27,987 Le Canada est vaste. 328 00:28:28,627 --> 00:28:31,268 Vous ne croyez pas à leur retour ? 329 00:28:31,428 --> 00:28:32,908 Je ne dis pas ça. 330 00:28:33,148 --> 00:28:38,269 Puis-je vous demander si vous avez du sang indien ? 331 00:28:38,429 --> 00:28:39,949 Pourquoi ça ? 332 00:28:40,389 --> 00:28:42,469 Cajou dit que vous êtes frères. 333 00:28:43,269 --> 00:28:45,829 J'ai été adopté par le père de Cajou. 334 00:28:47,589 --> 00:28:48,869 Et d'où veniez-vous ? 335 00:28:49,069 --> 00:28:50,749 De sous un chariot en feu. 336 00:28:51,869 --> 00:28:56,111 Presque comme vous. Mais moi, je ne tirais pas. 337 00:28:57,231 --> 00:28:59,791 Je n'ai jamais eu de bonnes manières. 338 00:29:00,111 --> 00:29:02,351 Alors vous ne savez pas qui vous êtes ? 339 00:29:02,511 --> 00:29:04,911 Si. Je me suis donné un nom. O'Rourke. 340 00:29:05,991 --> 00:29:07,191 Et vous ? 341 00:29:07,351 --> 00:29:09,031 Moi, je sais d'où je viens. 342 00:29:09,191 --> 00:29:12,871 Mais j'aimerais prendre un autre nom et tout recommencer. 343 00:29:13,031 --> 00:29:14,511 Vous avez de la famille ? 344 00:29:15,432 --> 00:29:18,873 Mes parents sont morts en venant de l'Ohio. 345 00:29:20,593 --> 00:29:23,593 C'est dur, pour une femme seule, dans ce pays. 346 00:29:23,753 --> 00:29:28,113 J'aurais pu réussir... J'ai eu assez d'occasions. 347 00:29:31,273 --> 00:29:32,673 Que faites-vous là ? 348 00:29:32,833 --> 00:29:34,714 Je prends l'air. C'est défendu ? 349 00:29:34,874 --> 00:29:38,354 Je ne veux pas que vous vous pavaniez devant ces hommes. 350 00:29:39,634 --> 00:29:43,715 C'est vous qui vous pavanez... comme un imbécile. 351 00:29:45,955 --> 00:29:47,155 Je regrette. 352 00:29:48,595 --> 00:29:51,475 Vous en avez, des choses à regretter ! 353 00:29:52,355 --> 00:29:54,316 Je suis forcé d'agir ainsi. 354 00:29:54,996 --> 00:29:58,356 Si mon frère m'avait écouté, il ne serait pas mort. 355 00:29:58,516 --> 00:30:00,676 Je lui avais prédit un malheur. 356 00:30:01,516 --> 00:30:03,196 Il aurait dû vous écouter. 357 00:30:05,436 --> 00:30:09,277 Je peux encore changer d'avis et ne pas vous ramener. 358 00:30:10,397 --> 00:30:11,517 Grace, vous m'écoutez ? 359 00:30:12,237 --> 00:30:14,558 Rien de vous ne m'intéresse. 360 00:30:19,998 --> 00:30:22,038 Monsieur Tom... regardez ! 361 00:30:40,840 --> 00:30:42,360 Le cheval de Burkhart. 362 00:30:42,880 --> 00:30:43,960 La réponse des Sioux ! 363 00:30:46,240 --> 00:30:49,600 Levez le camp ! Nous repartons. 364 00:30:50,320 --> 00:30:53,441 Partez tous deux en éclaireurs sur la route. 365 00:30:55,162 --> 00:30:56,762 Vous emmenez les chariots ? 366 00:30:56,922 --> 00:30:58,282 Oui, bien sûr. 367 00:30:58,442 --> 00:31:01,242 Ils nous ralentiront, nous serons mis en pièces ! 368 00:31:01,402 --> 00:31:05,042 En chargeant les chevaux, on peut encore s'en tirer. 369 00:31:05,202 --> 00:31:06,602 Cachons-nous dans la montagne. 370 00:31:07,322 --> 00:31:10,642 J'ai l'ordre de transporter toutes les armes et munitions. 371 00:31:10,802 --> 00:31:13,643 Et je les transporterai ! 372 00:32:03,687 --> 00:32:06,727 On devra traverser la Saskatchewan à découvert 373 00:32:06,887 --> 00:32:08,608 et je n'aime pas ça. 374 00:34:04,618 --> 00:34:06,179 Couvrez le flanc gauche ! 375 00:34:06,339 --> 00:34:07,939 Vous, le flanc droit ! 376 00:34:09,860 --> 00:34:12,940 Le timon de l'autre chariot est brisé ! 377 00:34:14,220 --> 00:34:16,420 On aura besoin de l'attelage. 378 00:35:05,025 --> 00:35:06,985 Les Sioux vont tout prendre ! 379 00:35:07,185 --> 00:35:08,425 Feu sur le chariot ! 380 00:35:25,227 --> 00:35:26,347 Comment va-t-il ? 381 00:35:26,827 --> 00:35:30,267 Il pourra raconter ça à ses petits-enfants, 382 00:35:31,107 --> 00:35:33,787 les Sioux l'ont laissé vivre ! 383 00:35:33,947 --> 00:35:36,027 Je crains bien que non. 384 00:35:39,987 --> 00:35:42,387 Embarquez les blessés dans ce chariot. 385 00:35:43,868 --> 00:35:44,948 C'est impossible. 386 00:35:46,069 --> 00:35:49,349 Les Sioux vont revenir par centaines. 387 00:35:49,509 --> 00:35:52,549 Abandonnons le chariot et poussons vers les bois. 388 00:35:52,709 --> 00:35:53,869 Les Sioux ne reviendront pas. 389 00:35:54,789 --> 00:35:57,509 Si, pour prouver leur force aux Crees. 390 00:35:57,669 --> 00:36:01,949 Le fort n'est plus qu'à un jour de marche par la route. 391 00:36:02,270 --> 00:36:03,630 Rien que 2, par les bois. 392 00:36:03,790 --> 00:36:06,190 Nous ferons comme je dis. 393 00:36:06,550 --> 00:36:08,270 Mettez le chariot en route. 394 00:36:09,110 --> 00:36:10,151 Je refuse. 395 00:36:14,631 --> 00:36:15,951 Vous savez ce que vous dites ? 396 00:36:21,872 --> 00:36:23,192 Mettez l'inspecteur aux arrêts. 397 00:36:26,952 --> 00:36:28,792 Sergent, vous m'avez entendu ! 398 00:36:28,952 --> 00:36:30,352 Arrêtez l'inspecteur. 399 00:36:32,432 --> 00:36:33,633 Je pense comme lui. 400 00:36:35,033 --> 00:36:36,673 Je connais les Sioux. 401 00:36:36,953 --> 00:36:39,793 Ils rassemblent leurs hommes. 402 00:36:40,433 --> 00:36:43,514 M. Tom a raison. Je le suis. 403 00:36:44,434 --> 00:36:47,594 Ceux qui désobéissent seront tenus responsables ! 404 00:36:50,194 --> 00:36:51,714 Jetez vos armes ! 405 00:36:54,194 --> 00:36:57,915 Je vous tuerais plutôt, s'il le faut ! 406 00:36:58,835 --> 00:37:00,316 Rangez votre arme. 407 00:37:17,076 --> 00:37:19,797 Vous passerez en cour martiale et serez pendu. 408 00:37:23,078 --> 00:37:24,318 Et vous avec ! 409 00:37:30,478 --> 00:37:32,518 Chargez tout sur les chevaux. 410 00:37:39,039 --> 00:37:43,279 C'était du suicide de marcher ainsi, droit sur son arme. 411 00:37:43,439 --> 00:37:46,880 - Il l'avait vidée sur les Sioux. - Il aurait pu la recharger. 412 00:37:47,040 --> 00:37:48,520 Il ne l'a pas fait. 413 00:37:48,880 --> 00:37:51,000 Je ne pensais pas qu'il tirerait ! 414 00:37:51,360 --> 00:37:53,840 Prends deux hommes pour traverser. 415 00:38:10,281 --> 00:38:11,482 O'Rourke a-t-il raison ? 416 00:38:11,642 --> 00:38:15,242 Raison ou non, on ne meurt qu'une fois. 417 00:38:15,402 --> 00:38:18,003 Vaincus, on est scalpés. Vainqueurs, pendus. 418 00:38:18,163 --> 00:38:20,083 Pas très drôle. 419 00:38:20,243 --> 00:38:24,843 En trois ans, je n'ai jamais été ni puni ni scalpé. 420 00:38:25,203 --> 00:38:26,523 Ça va être dur. 421 00:38:27,483 --> 00:38:28,843 Un soldat veillera sur vous. 422 00:38:29,003 --> 00:38:32,843 Inutile. C'est moi qui suis responsable d'elle, pas vous. 423 00:38:33,003 --> 00:38:34,243 Merci quand même. 424 00:38:35,084 --> 00:38:36,564 Elle nous retardera. 425 00:38:36,724 --> 00:38:38,085 Ne craignez rien. 426 00:38:38,725 --> 00:38:40,405 Je sais ce qu'elle représente pour vous tous. 427 00:38:40,565 --> 00:38:43,645 Vous et vos hommes, laissez-la donc tranquille. 428 00:38:43,805 --> 00:38:48,605 Si vous ne l'emmeniez pas au gibet, je vous croirais jaloux ! 429 00:38:53,605 --> 00:38:55,565 Quelle route prend-on ? 430 00:38:55,885 --> 00:38:57,806 La passe du Glacier. 431 00:38:58,046 --> 00:39:01,927 Nul ne peut la franchir avec des bêtes aussi chargées. 432 00:39:02,087 --> 00:39:03,247 Nul n'a essayé. 433 00:39:03,407 --> 00:39:04,967 C'est infaisable. 434 00:39:05,487 --> 00:39:08,087 Par où passe-t-on ? 435 00:39:08,247 --> 00:39:10,047 Par le lac de l'Arc. 436 00:39:10,207 --> 00:39:13,807 Il y a là un trappeur avec des bateaux. 437 00:39:14,087 --> 00:39:17,768 Après tout, j'aurais peut-être dû rester du côté de Benton. 438 00:39:18,128 --> 00:39:20,968 Vous pouvez aller annoncer notre arrivée au fort. 439 00:39:21,488 --> 00:39:26,089 Je préfère compléter votre dossier pour la cour martiale. 440 00:40:40,056 --> 00:40:41,656 Puis-je avoir vos jumelles ? 441 00:40:57,297 --> 00:41:00,258 Toute la nation Cree est en marche ! 442 00:41:00,458 --> 00:41:01,698 Qu'en dites-vous ? 443 00:41:02,418 --> 00:41:03,938 Cajou et Nuage Noir... 444 00:41:04,538 --> 00:41:06,578 Les deux premiers sont des Sioux. 445 00:41:08,418 --> 00:41:10,498 Et il y en a d'autres... 446 00:41:11,578 --> 00:41:13,819 Où peuvent-ils emmener les Crees ? 447 00:41:14,499 --> 00:41:16,619 Sans doute à une grande palabre. 448 00:41:16,779 --> 00:41:21,339 Les Sioux ont bien des choses à leur offrir 449 00:41:21,659 --> 00:41:26,660 et ils ont une réputation de guerriers extraordinaires. 450 00:41:32,181 --> 00:41:33,341 Ils l'ont entendu ? 451 00:41:37,541 --> 00:41:38,621 Surveille-les. 452 00:41:44,501 --> 00:41:47,301 Il délire. Il appelle son ami qui a été tué. 453 00:41:47,461 --> 00:41:50,062 Un Sioux est reparti en sens inverse. 454 00:41:50,262 --> 00:41:52,743 Filons d'ici au plus vite. 455 00:41:53,023 --> 00:41:55,823 Remettez-le sur son cheval. 456 00:41:55,983 --> 00:41:57,263 S'il se reposait un peu ? 457 00:41:57,423 --> 00:42:00,503 Plus tard. Vous ne ployez pas facilement. 458 00:42:01,263 --> 00:42:02,743 Pas si je ne veux pas. 459 00:42:11,984 --> 00:42:13,465 Vous en aurez besoin... 460 00:42:13,985 --> 00:42:15,025 Il est chargé. 461 00:42:58,588 --> 00:43:00,028 Pourquoi passe-t-on là ? 462 00:43:00,188 --> 00:43:03,949 Les Sioux ne pourront suivre notre piste dans l'eau. 463 00:43:07,909 --> 00:43:09,070 Ça va, Scanlon ? 464 00:43:09,230 --> 00:43:10,750 Je fais aller... 465 00:44:34,797 --> 00:44:36,357 On dressera le camp ici. 466 00:44:51,079 --> 00:44:53,279 - Comment va-t-il ? - Pas très bien. 467 00:44:53,439 --> 00:44:55,039 Installez-lui une couche. 468 00:45:00,999 --> 00:45:04,200 - Il va nous empêtrer longtemps ? - Que voulez-vous dire ? 469 00:45:04,360 --> 00:45:06,881 Les Sioux ont dû repérer nos traces. 470 00:45:08,441 --> 00:45:12,641 Vous nous mettez tous en danger pour un type qui va crever ! 471 00:45:13,481 --> 00:45:16,481 Vous avez un cheval. Qui vous retient ? 472 00:45:23,241 --> 00:45:25,642 Dur pour moi, de ne parler à personne. 473 00:45:26,442 --> 00:45:30,363 Vous semblez être dans la même situation... 474 00:45:30,523 --> 00:45:32,483 on a au moins ça en commun. 475 00:45:33,203 --> 00:45:37,003 Malheureusement, vous êtes un saint, et moi une pécheresse. 476 00:45:37,523 --> 00:45:39,923 Non ! Mais j'ai raison. 477 00:45:40,483 --> 00:45:42,443 Situation assez ironique ! 478 00:45:43,243 --> 00:45:46,604 Un rebelle qui nous conduit tous vers le salut 479 00:45:47,044 --> 00:45:48,884 et lui-même vers l'exécution. 480 00:45:50,084 --> 00:45:52,965 C'est donc lui et moi qui avons ça en commun. 481 00:46:03,926 --> 00:46:05,086 Ça va mieux ? 482 00:46:07,726 --> 00:46:09,206 Vous avez mangé ? 483 00:46:09,366 --> 00:46:11,366 Je n'en ai pas envie. 484 00:46:11,806 --> 00:46:14,446 Il faut. Ça vous fortifiera. 485 00:46:14,846 --> 00:46:15,727 Laissez-le ! 486 00:46:16,407 --> 00:46:17,287 Il est faible. 487 00:46:17,447 --> 00:46:19,407 Plus on le soignera, plus il nous ralentira ! 488 00:46:19,567 --> 00:46:21,527 Sans lui, on serait loin ! 489 00:46:21,727 --> 00:46:23,208 Il ne s'en tirera pas. 490 00:46:39,188 --> 00:46:42,750 Fichez-nous la paix, sinon je vous lie à votre selle ! 491 00:47:25,953 --> 00:47:27,313 Vous ne dormez jamais ? 492 00:47:27,473 --> 00:47:28,434 Et vous ? 493 00:47:28,594 --> 00:47:30,074 J'ai assez dormi. 494 00:47:32,754 --> 00:47:34,674 Je me demande une chose. 495 00:47:35,714 --> 00:47:38,754 Comme toujours. C'est important ? 496 00:47:38,914 --> 00:47:42,595 Je crois. Quel est votre prénom ? 497 00:47:43,635 --> 00:47:46,195 Thomas. Pas très important. 498 00:47:51,475 --> 00:47:52,356 Rien d'autre ? 499 00:47:53,916 --> 00:47:57,356 Je ne voudrais pas que vous pensiez 500 00:47:57,516 --> 00:48:00,597 que j'ai tué un homme. C'est faux. 501 00:48:01,317 --> 00:48:02,717 Le prévôt l'affirme. 502 00:48:02,877 --> 00:48:05,037 C'est ma parole contre la sienne. 503 00:48:05,957 --> 00:48:08,117 Il dit que son frère vous aimait. 504 00:48:08,757 --> 00:48:12,637 C'est vrai. J'ai cru que je l'aimais, moi aussi. 505 00:48:17,398 --> 00:48:18,518 Joli, hein ? 506 00:48:20,199 --> 00:48:24,919 Je n'ignore pas ce que c'est. Je l'ai déjà entendu, vous savez. 507 00:48:25,119 --> 00:48:26,519 Ça ne vous fait rien ? 508 00:48:27,799 --> 00:48:29,839 Quelle importance, maintenant ? 509 00:48:32,519 --> 00:48:34,799 Je voulais que vous sachiez, avant... 510 00:48:34,959 --> 00:48:37,519 Ce n'est pas encore l'heure des confessions. 511 00:48:38,200 --> 00:48:40,000 On n'en est pas loin. 512 00:48:48,881 --> 00:48:52,201 M. Tom, ils nous ont rattrapés. 513 00:48:52,361 --> 00:48:55,121 - Combien sont-ils ? - Deux, mais d'autres derrière. 514 00:48:55,281 --> 00:48:58,642 Réveillez les hommes. Sans le moindre bruit. 515 00:51:18,775 --> 00:51:20,895 Tu ne reviendras plus jamais au Canada ! 516 00:51:21,055 --> 00:51:22,935 Et cette coupe sera ta dernière ! 517 00:51:23,415 --> 00:51:24,975 Voilà pour les éclaireurs. 518 00:51:25,295 --> 00:51:27,375 Mais le reste n'est pas loin. 519 00:51:34,697 --> 00:51:37,977 On n'entend plus rien. C'est le signe que tout va bien. 520 00:51:38,137 --> 00:51:41,417 On sera bien plus heureux s'il ne revient plus ! 521 00:51:42,217 --> 00:51:44,057 Vous nous guiderez, "héros" ? 522 00:51:51,137 --> 00:51:52,418 Nous repartons, Grace. 523 00:51:55,859 --> 00:51:57,019 Les hommes sont prêts ? 524 00:51:57,179 --> 00:51:58,379 En selle ! 525 00:52:05,179 --> 00:52:06,819 Scanlon, on part. 526 00:52:07,859 --> 00:52:10,219 Je reste... j'ai choisi. 527 00:52:12,860 --> 00:52:14,980 Je ne veux plus vous ralentir. 528 00:52:15,140 --> 00:52:17,740 C'est stupide, nous ne partirons pas sans vous. 529 00:52:19,061 --> 00:52:20,821 Laissez-moi... 530 00:52:21,661 --> 00:52:24,421 Les Sioux ne sont plus qu'à deux heures d'ici. 531 00:52:24,581 --> 00:52:26,101 Chacun est prêt. 532 00:52:26,261 --> 00:52:27,221 Vous entendez ? 533 00:52:28,061 --> 00:52:30,701 Je vous sais courageux, montez en selle. 534 00:52:40,062 --> 00:52:41,302 C'est bien. 535 00:53:44,068 --> 00:53:46,708 Le lac de l'Arc. A 4 ou 5 km ? 536 00:53:46,868 --> 00:53:51,029 Environ. On le traverse, et on arrive au fort Walsh. 537 00:53:51,429 --> 00:53:54,229 Où l'on nous fourrera au bloc ! 538 00:53:54,429 --> 00:53:56,350 On est au sommet du monde ! 539 00:53:56,790 --> 00:53:58,670 C'est le meilleur médicament. 540 00:53:59,190 --> 00:54:02,350 Si le Tout-Puissant a réussi à créer tout cela, 541 00:54:02,510 --> 00:54:05,870 il trouvera bien le moyen de me guérir, aussi. 542 00:54:07,110 --> 00:54:09,391 Et de nous épargner la pendaison ! 543 00:54:10,551 --> 00:54:15,191 Benton est le seul qui puisse se réjouir, si nous réussissons. 544 00:54:15,751 --> 00:54:17,111 Lui et le prévôt. 545 00:54:17,591 --> 00:54:20,392 Pour les autres, c'est le malheur qui les attend, 546 00:54:20,552 --> 00:54:22,592 quant à moi, n'en parlons pas. 547 00:54:22,752 --> 00:54:24,352 Ne vous inquiétez pas. 548 00:54:31,673 --> 00:54:34,793 Les Sioux veulent franchir la passe, eux aussi ! 549 00:54:34,993 --> 00:54:37,753 - On a combien de temps ? - Une heure ou deux. 550 00:54:37,913 --> 00:54:39,033 Ça suffit. 551 00:54:39,193 --> 00:54:41,873 On trouvera des bateaux chez le trappeur. 552 00:55:39,599 --> 00:55:41,559 Les Sioux ont bien travaillé ! 553 00:55:42,359 --> 00:55:43,799 C'est le trappeur ! 554 00:55:43,999 --> 00:55:45,760 Ils ne font rien à moitié. 555 00:55:47,200 --> 00:55:48,760 Et voilà vos bateaux ! 556 00:55:50,600 --> 00:55:53,440 La passe franchie, ça devait aller tout seul. 557 00:55:53,760 --> 00:55:55,960 O'Rourke, qu'allez-vous faire ? 558 00:55:56,160 --> 00:55:57,881 On n'aurait pas dû le suivre. 559 00:55:58,041 --> 00:56:00,881 Je l'ai dit, mais personne n'a écouté. 560 00:56:19,962 --> 00:56:21,883 Celui avec des cornes... 561 00:56:24,564 --> 00:56:25,764 Sitting Bull ! 562 00:56:26,724 --> 00:56:27,524 Et l'autre... 563 00:56:27,924 --> 00:56:30,404 Crazy Horse, qui a tué Custer. 564 00:56:52,766 --> 00:56:55,206 De l'autre côté du lac, le camp crée 565 00:56:55,366 --> 00:56:57,366 C'est ici que les Sioux les amenaient. 566 00:56:57,526 --> 00:56:59,246 On dirait qu'ils vont palabrer. 567 00:56:59,526 --> 00:57:03,087 Pardon, mais ça a tout l'air d'une alliance. 568 00:57:03,647 --> 00:57:06,607 Jamais vu autant de Sioux à la fois. 569 00:57:11,488 --> 00:57:13,168 Vos amis arrivent. 570 00:57:18,848 --> 00:57:21,608 Avec les Sioux devant et derrière, 571 00:57:22,169 --> 00:57:25,249 on peut se dire adieu ! 572 00:57:33,129 --> 00:57:34,770 Alors, qu'en dites-vous ? 573 00:57:34,930 --> 00:57:39,770 Il y a assez d'Indiens pour conquérir tout l'ouest du Canada ! 574 00:57:39,930 --> 00:57:42,731 Et ceux qui nous suivent ? On ne peut rester là. 575 00:57:47,491 --> 00:57:50,491 La nuit tombe dans 1 heure. Déchargez les munitions. 576 00:57:50,651 --> 00:57:52,491 Lâchez les chevaux. 577 00:57:52,651 --> 00:57:54,211 Vous allez tenter "ça" ? 578 00:57:54,571 --> 00:57:55,651 Il le faut ! 579 00:58:48,017 --> 00:58:50,017 - Tout est déchargé ? - Oui. 580 00:59:01,258 --> 00:59:03,938 Mon pauvre vieux bourrin... 581 00:59:04,538 --> 00:59:06,498 volé à un grand général. 582 00:59:06,658 --> 00:59:08,978 Il était saoul, moi aussi ! 583 00:59:14,299 --> 00:59:17,219 Chargez tout dans les canots. Nous partons. 584 00:59:26,980 --> 00:59:30,100 Si ça réussit, nous serons au fort demain matin. 585 00:59:31,060 --> 00:59:34,580 Après, nous voyagerons seuls, vous et moi. 586 00:59:37,341 --> 00:59:39,542 A vous de décider si nous allons 587 00:59:40,062 --> 00:59:42,142 au Montana ou ailleurs. 588 00:59:44,222 --> 00:59:45,182 Vous m'entendez ? 589 00:59:45,342 --> 00:59:46,622 Trop bien. 590 00:59:47,822 --> 00:59:49,382 A vous de choisir. 591 00:59:50,342 --> 00:59:52,582 La vie ou la mort. 592 00:59:52,742 --> 00:59:55,102 Nul homme ne peut offrir plus que ça. 593 00:59:55,262 --> 00:59:57,063 On serait heureux, ensemble. 594 00:59:59,384 --> 01:00:00,744 Grace, fuyez avec moi ! 595 01:00:00,904 --> 01:00:03,664 Je ne veux rien accepter de vous ! 596 01:00:03,824 --> 01:00:06,264 De gré ou de force, vous m'appartiendrez. 597 01:00:07,104 --> 01:00:08,424 Lâchez-la ! 598 01:00:10,664 --> 01:00:12,304 O'Rourke, vous m'embêtez ! 599 01:00:12,504 --> 01:00:14,624 Il vous tuera comme il a tué son frère ! 600 01:00:15,064 --> 01:00:17,825 C'est vrai... et pour la même raison ! 601 01:00:35,947 --> 01:00:37,147 Les canots sont chargés. 602 01:01:21,271 --> 01:01:22,471 Là-bas ! 603 01:01:24,351 --> 01:01:27,391 Malheureusement, il leur reste des canots. 604 01:02:08,275 --> 01:02:09,635 Approchez du rivage. 605 01:02:22,916 --> 01:02:24,797 Emmenez les canots à la rivière. 606 01:02:43,958 --> 01:02:45,158 Posez les canots ! 607 01:02:46,158 --> 01:02:47,518 Déchargez la poudre ! 608 01:03:03,160 --> 01:03:04,800 Vous cinq, restez ici. 609 01:03:04,960 --> 01:03:06,880 Les autres, avec Benton. 610 01:04:01,165 --> 01:04:03,526 M. Tom, compliments ! 611 01:04:03,966 --> 01:04:06,286 Et maintenant, au fort Walsh. 612 01:04:06,446 --> 01:04:08,726 Elle ira avec toi et les hommes. 613 01:04:08,886 --> 01:04:11,047 Vous voulez esquiver la cour martiale ? 614 01:04:11,367 --> 01:04:13,087 Je veux parler à Nuage Noir. 615 01:04:13,687 --> 01:04:15,327 Vous risquez gros. 616 01:04:15,487 --> 01:04:19,447 Les Indiens ont des éclaireurs dans tous les coins. 617 01:04:19,767 --> 01:04:22,287 Vous n'arriverez jamais au camp. 618 01:04:22,447 --> 01:04:23,567 Je n'ai rien à perdre. 619 01:04:23,727 --> 01:04:25,527 Comment, "rien à perdre" ? 620 01:04:27,368 --> 01:04:30,289 Ce que le prévôt a avoué ne vous importe pas ? 621 01:04:33,889 --> 01:04:37,289 Quand vous avez appris la vérité, j'ai été si heureuse ! 622 01:04:38,329 --> 01:04:40,929 J'ai cru que, si nous nous en sortions, 623 01:04:41,809 --> 01:04:43,849 vous penseriez à vous 624 01:04:44,489 --> 01:04:45,849 et à moi. 625 01:04:46,329 --> 01:04:47,489 J'y ai pensé. 626 01:04:48,210 --> 01:04:49,970 Alors, pourquoi renoncer ? 627 01:04:51,291 --> 01:04:53,611 Faites partir tous ces gens-là. 628 01:04:54,611 --> 01:04:56,891 Nous pourrions aller au Montana. 629 01:04:57,371 --> 01:04:58,691 N'en avez-vous pas envie ? 630 01:06:01,736 --> 01:06:03,137 Pourquoi viens-tu ? 631 01:06:03,297 --> 01:06:04,617 Je veux te parler. 632 01:06:04,937 --> 01:06:07,098 Tu viens en policier ? 633 01:06:07,498 --> 01:06:09,218 Non, en ami. 634 01:06:09,858 --> 01:06:12,138 Pour voir ce qui se passe avec les Sioux. 635 01:06:12,298 --> 01:06:15,858 Ils nous ont promis deux jours de conseil. 636 01:06:16,258 --> 01:06:20,898 Si nous refusons leur alliance, ils nous feront la guerre. 637 01:06:23,578 --> 01:06:24,819 Pourquoi lui parles-tu ? 638 01:06:24,979 --> 01:06:27,100 Il est mon fils... et ton frère. 639 01:06:27,260 --> 01:06:31,900 Il ment, et tu penses comme lui en t'asseyant au conseil. 640 01:06:32,220 --> 01:06:35,180 - Plus de mensonges ! - Pas de sang dans notre camp. 641 01:06:35,500 --> 01:06:38,820 Rejoins tes chefs... Chez nous, on ne ment pas. 642 01:06:47,661 --> 01:06:49,141 Comment peuvent-ils être vos amis ? 643 01:06:49,301 --> 01:06:50,821 Nous n'en avons pas d'autres. 644 01:06:50,981 --> 01:06:53,662 Ils feraient des ennemis imbattables. 645 01:06:54,342 --> 01:06:56,662 Tu ne tiens pas à leur alliance ? 646 01:06:56,822 --> 01:07:00,422 Nous nous sommes habitués à la paix. 647 01:07:00,902 --> 01:07:03,663 J'en parlerai. Vous aurez vos armes. 648 01:07:03,823 --> 01:07:06,823 - Je voudrais te croire. - Je te le promets. 649 01:07:07,903 --> 01:07:08,863 Un cheval ! 650 01:07:09,023 --> 01:07:12,543 Tu le crois ? Il parle ainsi pour que tu le laisses partir. 651 01:07:12,703 --> 01:07:14,543 C'est moi qui décide. 652 01:07:14,703 --> 01:07:16,144 Donne-lui ton cheval. 653 01:07:16,304 --> 01:07:17,904 Fais vite, mon fils. 654 01:07:43,867 --> 01:07:45,107 Comment va ? 655 01:07:45,267 --> 01:07:48,027 L'intéressant, ici, ce n'est pas ma santé. 656 01:07:48,187 --> 01:07:52,307 Je dois vous conduire auprès du commissaire Banks. 657 01:07:52,707 --> 01:07:53,867 C'est lui que je viens voir. 658 01:07:54,027 --> 01:07:55,947 Donnez-moi vos armes. 659 01:08:01,387 --> 01:08:03,508 Venez voir ! M. Tom est là ! 660 01:08:03,668 --> 01:08:06,989 Tu me dois 10 dollars, George, 8 et Percival, 5 ! 661 01:08:07,149 --> 01:08:09,189 Je savais bien ! 662 01:08:13,629 --> 01:08:16,549 Pourquoi n'avez-vous pas fui quand vous le pouviez ? 663 01:08:16,709 --> 01:08:18,109 Étrange accueil ! 664 01:08:18,269 --> 01:08:22,110 On parle de vous condamner à mort ! 665 01:08:22,390 --> 01:08:24,510 C'est fou d'être revenu ! 666 01:08:24,670 --> 01:08:25,670 Peut-être. 667 01:08:26,750 --> 01:08:28,951 Quand allez-vous au Montana ? 668 01:08:29,951 --> 01:08:31,551 Bientôt... 669 01:08:32,191 --> 01:08:34,631 J'espérais vous y retrouver. 670 01:08:34,791 --> 01:08:38,151 Désolé de vous interrompre, mais j'ai des ordres. 671 01:08:42,552 --> 01:08:43,952 L'inspecteur O'Rourke. 672 01:08:46,552 --> 01:08:47,872 Vous voilà ! 673 01:08:48,392 --> 01:08:52,072 On croyait que vous seriez resté avec vos amis Crees ! 674 01:08:52,232 --> 01:08:53,393 Je leur ai parlé. 675 01:08:53,713 --> 01:08:55,713 J'ai promis de leur rendre leurs armes. 676 01:08:57,393 --> 01:09:00,154 Vous avez promis ? De quel droit ? 677 01:09:00,354 --> 01:09:02,354 J'ai le droit de juger la situation. 678 01:09:03,354 --> 01:09:06,394 Nous serons nettoyés, s'ils s'allient aux Sioux. 679 01:09:06,594 --> 01:09:07,834 Assez ! 680 01:09:08,394 --> 01:09:13,554 Nous avons réussi ailleurs avec les Indiens, sans vos conseils. 681 01:09:14,154 --> 01:09:17,235 Si les Sioux ont été maltraités aux États-Unis, 682 01:09:17,555 --> 01:09:19,956 ils seront bien traités au Canada. 683 01:09:20,116 --> 01:09:21,236 Il est trop tard. 684 01:09:21,396 --> 01:09:23,956 Je dois rencontrer leurs chefs. 685 01:09:24,116 --> 01:09:25,996 Ils veulent la guerre. 686 01:09:27,676 --> 01:09:32,076 Menez l'inspecteur O'Rourke auprès des autres prisonniers. 687 01:09:42,798 --> 01:09:45,758 Il semble sincère au sujet de la situation. 688 01:09:45,918 --> 01:09:47,358 Il l'a toujours été. 689 01:09:47,518 --> 01:09:51,318 Il sympathise trop avec les Crees. Il a été élevé par eux. 690 01:09:52,118 --> 01:09:55,718 Mais il se peut qu'il ait raison au sujet des Sioux. 691 01:09:56,238 --> 01:09:57,918 Probablement. 692 01:09:58,439 --> 01:10:01,279 Mais vous et moi devons obéir aux ordres. 693 01:10:11,720 --> 01:10:14,480 Au moins, ils ne vous ont pas scalpé. 694 01:10:14,640 --> 01:10:16,080 Et j'ai gagné mes paris. 695 01:10:16,240 --> 01:10:18,561 Mais je me suis inquiété. 696 01:10:18,721 --> 01:10:19,761 Où est Scanlon ? 697 01:10:19,921 --> 01:10:23,721 A l'infirmerie. Il a du rhum chaque jour. 698 01:10:23,881 --> 01:10:25,961 Vous n'avez pas sauvé le Canada Ouest. 699 01:10:26,121 --> 01:10:30,082 Je n'ai pu convaincre Banks que les Sioux vont fondre sur nous. 700 01:10:30,242 --> 01:10:32,242 On espérait mieux de lui. 701 01:10:32,402 --> 01:10:33,842 Tu sais quoi ? 702 01:10:34,602 --> 01:10:36,963 Je suis trop fatigué pour m'en faire. 703 01:10:40,283 --> 01:10:41,843 Je la croyais ouverte ! 704 01:10:42,003 --> 01:10:44,643 Et vous vous plaignez de cette prison ! 705 01:10:44,823 --> 01:10:47,123 Fallait voir celles où je suis passé ! 706 01:10:48,283 --> 01:10:49,963 Des bébés... au biberon ! 707 01:11:11,485 --> 01:11:15,325 Banks se gonflera, s'il peut traiter avec les Sioux ! 708 01:11:16,206 --> 01:11:17,366 Bonne chance ! 709 01:11:18,727 --> 01:11:21,447 Terrible pour vous, s'il a de la chance. 710 01:11:41,488 --> 01:11:43,529 On va partir. Vous êtes prête ? 711 01:11:44,049 --> 01:11:45,169 Il le faut bien. 712 01:11:45,329 --> 01:11:47,889 Vous ne semblez pas contente de rentrer. 713 01:11:48,529 --> 01:11:49,449 Mais si... 714 01:11:50,329 --> 01:11:54,450 J'adore voyager. Je ne peux rester en place. 715 01:12:08,771 --> 01:12:10,291 O'Rourke ! Je veux lui parler. 716 01:12:10,451 --> 01:12:12,571 Il est enfermé mais on peut le libérer. 717 01:12:12,731 --> 01:12:15,972 Le fort est vide. Je vais m'occuper du garde. 718 01:12:24,572 --> 01:12:27,052 Est-ce loin, d'ici au Montana ? 719 01:12:27,212 --> 01:12:29,892 Oui, environ 30 km au sud. 720 01:12:34,494 --> 01:12:35,574 Cajou, que fais-tu là ? 721 01:12:35,734 --> 01:12:39,894 A cause de toi, les Sioux ne veulent plus tenir conseil. 722 01:12:40,294 --> 01:12:41,574 Ils avaient donné leur parole. 723 01:12:41,934 --> 01:12:44,894 Tu avais donné ta parole qu'on nous rendrait nos armes ! 724 01:12:45,054 --> 01:12:48,694 Ils n'ont pas voulu m'écouter. Ils vont voir les Sioux. 725 01:12:49,174 --> 01:12:52,815 Ils les verront plus vite qu'ils ne croient. 726 01:12:52,975 --> 01:12:55,736 Les Sioux viennent ici pour prendre les armes 727 01:12:56,056 --> 01:12:57,456 et nous faire la guerre ! 728 01:12:57,616 --> 01:12:59,576 Banks sera pris ! 729 01:12:59,736 --> 01:13:02,136 Et ça fera un nouveau massacre ! 730 01:13:02,296 --> 01:13:03,776 Apporte-nous des armes 731 01:13:04,056 --> 01:13:06,856 et nous chasserons les Sioux ! 732 01:13:08,416 --> 01:13:10,816 La porte... Il y a un garde. 733 01:13:12,977 --> 01:13:14,337 Vous connaissez le Montana ? 734 01:13:14,497 --> 01:13:16,097 Non, mam'zelle, jamais. 735 01:13:17,617 --> 01:13:21,778 J'y retourne... et je voudrais dire adieu à mes amis. 736 01:13:21,938 --> 01:13:24,018 Je regrette, c'est impossible. 737 01:13:24,178 --> 01:13:27,418 Mais je ne ferai rien de mal. 738 01:13:27,578 --> 01:13:29,618 N'insistez pas, c'est défendu. 739 01:13:34,539 --> 01:13:35,459 A l'intérieur ! 740 01:13:35,979 --> 01:13:37,739 Attachez-le, vite. 741 01:13:39,099 --> 01:13:40,379 La sentinelle ! 742 01:13:42,739 --> 01:13:46,380 - Il vous faut d'autres gars. - Je vous ai causé trop d'ennuis. 743 01:13:46,540 --> 01:13:49,900 On veut vous aider, après ce que les Sioux ont fait. 744 01:13:50,861 --> 01:13:52,621 Je n'aurai jamais trop d'aide. 745 01:13:57,061 --> 01:13:58,621 Ils ont eu la sentinelle. 746 01:14:11,823 --> 01:14:13,223 Forcez l'arsenal ! 747 01:14:16,663 --> 01:14:19,023 Ça sent la poudre, ici. On part tout de suite. 748 01:14:19,183 --> 01:14:19,863 Je reste. 749 01:14:20,023 --> 01:14:22,623 Avec ces Peaux-Rouges qui arrivent ? Ça fera du vilain. 750 01:14:22,783 --> 01:14:24,543 Je veux voir ça de près ! 751 01:15:03,067 --> 01:15:04,907 Attendez-moi ! 752 01:15:05,547 --> 01:15:08,388 On ne se battra pas sans moi ! 753 01:16:16,234 --> 01:16:18,554 - Ils acceptent la rencontre. - On dirait. 754 01:18:50,848 --> 01:18:52,448 Le gros de l'attaque ! 755 01:19:09,410 --> 01:19:11,050 O'Rourke et les Crees ! 756 01:20:04,375 --> 01:20:07,015 Ils se sauvent comme de vieilles squaws ! 757 01:20:09,135 --> 01:20:10,615 C'est bien mon avis ! 758 01:20:28,337 --> 01:20:32,217 Les grands Crees sont des enfants devant les Tuniques Rouges 759 01:20:32,377 --> 01:20:35,097 qui ont sauvé nos femmes et nos enfants 760 01:20:35,257 --> 01:20:37,458 et donné la victoire à nos guerriers. 761 01:20:38,419 --> 01:20:41,779 J'envoie des coureurs dans tous les villages indiens 762 01:20:42,099 --> 01:20:45,859 pour chanter la gloire de ceux qui apportent la paix 763 01:20:46,339 --> 01:20:48,459 et leur amour à mon peuple. 764 01:21:06,061 --> 01:21:07,221 Puis-je parler ? 765 01:21:07,381 --> 01:21:08,941 Oui, Benton. Bien sûr. 766 01:21:12,221 --> 01:21:15,621 Il faut du temps à certains pour devenir de bons soldats. 767 01:21:15,781 --> 01:21:16,982 Je suis de ceux-là. 768 01:21:18,742 --> 01:21:22,862 J'annule mon rapport contre vous et les autres. 769 01:21:24,663 --> 01:21:26,943 Rendez-vous immédiatement au Montana 770 01:21:27,503 --> 01:21:29,703 et emmenez Mlle Markey. 771 01:21:32,303 --> 01:21:34,103 Faites votre rapport, 772 01:21:34,423 --> 01:21:36,904 prouvez son innocence, et revenez. 773 01:21:37,384 --> 01:21:39,904 Le reste vous regarde. 774 01:21:58,826 --> 01:22:02,506 C'est le moment ou jamais de faire un concours de tir ! 775 01:22:18,148 --> 01:22:22,468 C'est ainsi que je vous ai pris, et ainsi que je vous garderai. 776 01:22:31,068 --> 01:22:32,188 Ça va bien ? 777 01:22:34,028 --> 01:22:35,389 Encore ? 778 01:22:36,429 --> 01:22:37,790 On l'appellera Napoléon. 779 01:22:37,950 --> 01:22:39,150 C'est une fille. 780 01:22:39,550 --> 01:22:40,990 Alors "Joséphine" ! 52672

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.