All language subtitles for Saskatchewan.1954.DVDRip
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:52,060 --> 00:01:52,860
Cajou !
2
00:01:54,340 --> 00:01:55,780
On tire avant de partir ?
3
00:01:55,940 --> 00:01:57,820
Tu crois gagner ?
4
00:01:58,260 --> 00:01:59,660
Trois renards gris contre un rouge.
5
00:02:10,941 --> 00:02:12,501
Aurais-tu visé le bout ?
6
00:02:12,701 --> 00:02:14,422
Je t'attends Ă l'oeuvre.
7
00:02:19,262 --> 00:02:20,902
- Tu as vu ça ?
- En plein milieu !
8
00:02:21,062 --> 00:02:22,302
Je chasserai tout l'hiver !
9
00:02:22,582 --> 00:02:25,302
Tu me ruineras
avant notre retour au fort.
10
00:02:25,463 --> 00:02:28,583
Tu regagneras tes peaux.
Tu es en progrès.
11
00:02:29,063 --> 00:02:30,943
J'ai formé un bon élève.
12
00:02:31,223 --> 00:02:33,943
Meilleur que toi Ă l'arc.
13
00:02:34,103 --> 00:02:36,103
Tes arcs sont trop tordus !
14
00:02:59,665 --> 00:03:00,705
Cajou...
15
00:03:01,906 --> 00:03:03,866
je t'offre de regagner tes peaux.
16
00:03:04,026 --> 00:03:06,787
Faisons une course
jusqu'Ă la cascade.
17
00:03:07,227 --> 00:03:08,867
Je te laisse 10 secondes.
18
00:03:31,109 --> 00:03:32,749
Tu en as mis, du temps !
19
00:03:33,949 --> 00:03:35,589
Apprends Ă chevaucher !
20
00:04:44,036 --> 00:04:45,156
Que faites-vous lĂ ?
21
00:04:45,716 --> 00:04:48,036
Je vais Ă Battleford.
Qui ĂŞtes-vous ?
22
00:04:48,316 --> 00:04:51,756
Votre cible.
Vous auriez dĂ» regarder avant.
23
00:04:55,756 --> 00:04:58,076
J'ai cru qu'ils revenaient.
24
00:04:58,236 --> 00:04:59,076
Qui donc ?
25
00:04:59,236 --> 00:05:00,837
Les Indiens.
26
00:05:02,677 --> 00:05:03,838
C'est mon ami.
27
00:05:04,558 --> 00:05:05,558
Attaque peau-rouge.
28
00:05:05,718 --> 00:05:09,518
Pas de la tribu Cree
Quelle tribu Ă©tait-ce ?
29
00:05:09,678 --> 00:05:13,078
Je ne sais pas les distinguer
l'une de l'autre.
30
00:05:13,518 --> 00:05:14,718
Regarde un peu.
31
00:05:18,758 --> 00:05:19,718
Ils vous ont ratée ?
32
00:05:20,439 --> 00:05:23,279
Je m'étais cachée là -dessous.
33
00:05:23,439 --> 00:05:25,679
- Vous avez de la veine.
- Je sais.
34
00:05:25,839 --> 00:05:27,200
D'oĂą venez-vous ?
35
00:05:27,360 --> 00:05:29,720
Du Sud... du fort MacLeod.
36
00:05:30,960 --> 00:05:34,800
Je peux vous conduire
à la police montée de Saskatchewan.
37
00:05:35,760 --> 00:05:38,720
Non, il faut que j'aille
Ă Battleford.
38
00:05:38,880 --> 00:05:40,361
J'y ai ma famille.
39
00:05:41,521 --> 00:05:43,361
On ne peut vous abandonner.
40
00:05:46,441 --> 00:05:48,241
Je veux aller Ă Battleford !
41
00:05:51,321 --> 00:05:52,962
Puisque vous insistez,
42
00:05:54,162 --> 00:05:55,482
je m'incline.
43
00:05:57,602 --> 00:06:00,243
Vous venez avec nous,
de gré ou de force.
44
00:06:00,563 --> 00:06:02,843
A deux heures d'ici,
vous seriez perdue ou tuée.
45
00:06:08,923 --> 00:06:09,923
Qu'as-tu trouvé ?
46
00:06:10,083 --> 00:06:14,163
Rien de net. On a volé
les fusils et les munitions.
47
00:06:22,885 --> 00:06:24,205
Joli arc-en-ciel.
48
00:06:24,365 --> 00:06:25,565
Quelqu'un aura du bonheur.
49
00:06:25,725 --> 00:06:27,365
Sûrement pas moi.
50
00:06:34,005 --> 00:06:35,525
On arrive quand ?
51
00:06:35,965 --> 00:06:37,085
A l'aube.
52
00:06:37,245 --> 00:06:39,886
Je m'excuse
mais j'ai besoin de repos.
53
00:06:43,047 --> 00:06:44,727
On va camper ici.
54
00:06:50,447 --> 00:06:53,527
Si je me repose,
je pourrai continuer après.
55
00:06:53,687 --> 00:06:55,127
Reposez-vous donc.
56
00:06:57,488 --> 00:06:59,568
Vous devez ĂŞtre au fort Ă l'aube ?
57
00:06:59,728 --> 00:07:01,608
On ne "doit" pas,
mais on le désire.
58
00:07:01,768 --> 00:07:03,728
On a passé un rude hiver.
59
00:07:31,771 --> 00:07:32,851
Je m'en occupe.
60
00:07:34,051 --> 00:07:35,411
Laissons-la aller.
61
00:07:35,812 --> 00:07:37,692
Pensons aux chevaux.
62
00:08:29,536 --> 00:08:31,776
Pourquoi ne continuez-vous pas ?
63
00:08:34,617 --> 00:08:35,977
Sioux d'Amérique.
64
00:08:36,137 --> 00:08:37,217
Que font-ils par ici ?
65
00:08:37,377 --> 00:08:43,218
Par traité, les Sioux chassent
dans le sud, et les Crees au nord.
66
00:08:43,818 --> 00:08:45,738
Ils ressemblent Ă vos agresseurs ?
67
00:08:45,898 --> 00:08:47,698
Je crois... oui.
68
00:08:49,138 --> 00:08:50,778
Il y en avait plus.
69
00:08:50,938 --> 00:08:52,098
Ils vont revenir.
70
00:09:26,981 --> 00:09:27,901
Bonjour, Crowchild.
71
00:09:28,501 --> 00:09:29,782
Toi parti longtemps.
72
00:09:29,942 --> 00:09:31,142
Oui, bien trop.
73
00:09:32,383 --> 00:09:34,223
Toi pris squaw ?
74
00:09:34,583 --> 00:09:36,743
Je ne suis pas sa squaw !
75
00:09:37,743 --> 00:09:38,863
OĂą est Batoche ?
76
00:09:39,383 --> 00:09:40,623
Au fort.
77
00:09:41,143 --> 00:09:43,783
- Mes affaires sont lĂ ?
- A l'intérieur.
78
00:09:45,303 --> 00:09:46,383
Qui est-ce ?
79
00:09:47,823 --> 00:09:49,983
La femme de l'Ă©claireur du fort.
80
00:09:50,863 --> 00:09:52,184
Depuis quand es-tu mariée ?
81
00:09:52,784 --> 00:09:55,545
6 ans... Toi pas voir ?
82
00:10:00,905 --> 00:10:03,225
Tu connais ton ami
depuis longtemps ?
83
00:10:03,705 --> 00:10:06,025
On n'est pas amis, mais frères.
84
00:10:08,985 --> 00:10:11,346
C'est pourquoi vous portez
le mĂŞme pendant ?
85
00:10:12,346 --> 00:10:15,346
Notre père nous l'a donné,
Ă©tant petits.
86
00:10:17,986 --> 00:10:19,867
Quel genre d'homme est-ce ?
87
00:10:22,947 --> 00:10:24,787
Il est Ă©claireur, lui aussi ?
88
00:10:27,107 --> 00:10:28,947
Tu es très bavard, hein ?
89
00:10:29,107 --> 00:10:30,268
Vous aussi.
90
00:10:30,828 --> 00:10:32,588
Trop de questions.
91
00:10:37,388 --> 00:10:39,348
Un policier ! Évidemment
92
00:10:39,788 --> 00:10:42,509
Les Tuniques Rouges
gagnent toujours.
93
00:10:42,709 --> 00:10:44,589
Suis-je la 1re femme
que vous capturez ?
94
00:10:45,029 --> 00:10:47,229
Oui... et la dernière, j'espère.
95
00:11:12,592 --> 00:11:14,312
Mon vieux copain l'inspecteur !
96
00:11:14,472 --> 00:11:18,032
On a eu froid Ă en crever, cet hiver.
97
00:11:18,192 --> 00:11:19,512
Et vous ?
98
00:11:19,672 --> 00:11:21,272
Pareil. En plus froid.
99
00:11:21,432 --> 00:11:23,112
OĂą avez-vous pris ce castor ?
100
00:11:24,032 --> 00:11:26,072
A Kennedy. Il y a eu attaque.
101
00:11:26,752 --> 00:11:28,393
Sioux d'Amérique.
102
00:11:28,873 --> 00:11:30,553
Tribu de Crazy Horse.
103
00:11:31,074 --> 00:11:33,834
Beaucoup d'entre eux
passent la frontière canadienne.
104
00:11:33,994 --> 00:11:36,794
Ils ont nettoyé un régiment
de cavalerie américaine
105
00:11:36,954 --> 00:11:39,314
commandé par le général Custer.
106
00:11:39,994 --> 00:11:43,554
Je n'aurais jamais rêvé voir
pareil visiteur ici !
107
00:11:43,714 --> 00:11:48,955
Permettez Ă Patrick Scanlon
de vous rendre le séjour agréable.
108
00:11:53,955 --> 00:11:57,236
Que faites-vous
contre l'attaque en vue ?
109
00:11:59,676 --> 00:12:01,356
Messieurs, Ă vos postes !
110
00:12:02,516 --> 00:12:03,596
Qui est-ce ?
111
00:12:03,756 --> 00:12:06,076
Le nouveau chef, Benton.
112
00:12:10,237 --> 00:12:13,117
- Inspecteur O'Rourke.
- Je vous attendais.
113
00:12:13,277 --> 00:12:14,637
Mlle Markey.
114
00:12:16,557 --> 00:12:19,958
Son convoi a été attaqué
par les Sioux.
115
00:12:20,358 --> 00:12:21,918
Trois chariots, cinq tués.
116
00:12:22,118 --> 00:12:23,198
C'est la seule survivante.
117
00:12:23,358 --> 00:12:24,998
Vous avez beaucoup de chance.
118
00:12:25,158 --> 00:12:26,358
Je le crois.
119
00:12:26,519 --> 00:12:28,199
On vous donnera une chambre.
120
00:12:28,359 --> 00:12:31,119
Je ne reste pas.
Je dois me rendre Ă Battleford.
121
00:12:31,279 --> 00:12:32,719
Vous vous y risqueriez ?
122
00:12:32,879 --> 00:12:35,119
Oui, il le faut.
123
00:12:35,279 --> 00:12:37,159
Je ne puis vous retenir.
124
00:12:37,319 --> 00:12:38,119
Vous devriez.
125
00:12:39,519 --> 00:12:42,039
Des trappeurs se rendent lĂ -bas.
126
00:12:42,199 --> 00:12:43,880
Ils vous emmèneront.
127
00:12:44,040 --> 00:12:45,560
Trop aimable.
128
00:12:46,401 --> 00:12:49,161
Faites-moi un rapport Ă©crit,
au plus vite.
129
00:12:50,441 --> 00:12:51,521
Caporal !
130
00:12:51,681 --> 00:12:53,721
Menez-la Ă la chambre des hĂ´tes.
131
00:12:53,881 --> 00:12:56,361
Pas luxueuse,
mais c'est la meilleure.
132
00:13:00,321 --> 00:13:01,601
Merci de votre aide.
133
00:13:01,761 --> 00:13:03,561
Merci d'avoir mal visé.
134
00:13:08,203 --> 00:13:11,283
Ce fusil,
pourquoi ne l'as-tu pas remis ?
135
00:13:12,483 --> 00:13:13,683
RĂ©ponds !
136
00:13:14,323 --> 00:13:16,243
De quoi parlez-vous ?
137
00:13:16,443 --> 00:13:18,363
On a ordre de confisquer
leurs armes.
138
00:13:18,763 --> 00:13:19,963
Prenez ce fusil !
139
00:13:20,963 --> 00:13:21,963
ArrĂŞtez-le !
140
00:13:22,403 --> 00:13:23,523
Je ne peux pas.
141
00:13:25,684 --> 00:13:27,084
Vous ne "voulez" pas !
142
00:13:27,924 --> 00:13:30,884
Je connais Ă fond votre dossier.
143
00:13:31,564 --> 00:13:35,805
Votre attitude envers les Indiens
est en violation des ordres.
144
00:13:36,285 --> 00:13:38,565
On ne peut changer vos pensées,
145
00:13:39,005 --> 00:13:41,165
mais je changerai votre attitude.
146
00:13:41,645 --> 00:13:43,605
Allez lui prendre son fusil.
147
00:13:44,206 --> 00:13:47,326
Ce fusil,
c'est moi qui le lui ai donné.
148
00:13:47,486 --> 00:13:48,846
Obéissez-moi !
149
00:13:53,806 --> 00:13:56,247
Que pensez-vous du Scrogneugneu ?
150
00:13:56,607 --> 00:14:01,767
Depuis qu'il est lĂ ,
il a fait nettoyer tout le poste.
151
00:14:02,247 --> 00:14:06,128
Pour moi, il essaie
de se nettoyer intérieurement.
152
00:14:06,288 --> 00:14:07,328
Tu en sais, des choses.
153
00:14:07,488 --> 00:14:10,288
Il est frais débarqué d'Angleterre.
154
00:14:10,448 --> 00:14:14,248
Ce qu'il a appris des Sioux
lui fiche la frousse.
155
00:14:14,728 --> 00:14:15,848
Qu'ont-ils fait, au juste ?
156
00:14:16,008 --> 00:14:18,848
M. Tom, quelque chose d'affreux !
157
00:14:19,168 --> 00:14:23,650
Ils ont tué jusqu'au dernier
les soldats de Custer.
158
00:14:24,010 --> 00:14:29,810
Et ici, on parle d'une alliance
entre les Crees et les Sioux.
159
00:14:30,330 --> 00:14:31,850
Les Crees sont nos amis.
160
00:14:32,010 --> 00:14:35,290
Pas quand on les traite ainsi.
Regardez.
161
00:14:35,730 --> 00:14:39,610
Tout ça, ils en ont besoin
pour attraper leur gibier.
162
00:14:40,370 --> 00:14:43,771
A Ottawa, on ne veut pas
les savoir armés, en cas d'alliance.
163
00:14:43,931 --> 00:14:46,332
Qu'il faisait bon dans la montagne !
164
00:14:46,492 --> 00:14:48,852
Demandez votre transfert Ă Benton.
165
00:14:49,012 --> 00:14:50,772
Je sais oĂą il m'enverrait !
166
00:14:56,572 --> 00:14:58,852
DĂ©fense de boire du whisky.
167
00:14:59,012 --> 00:15:02,693
Un remède. Pour ma bronchite.
168
00:15:25,775 --> 00:15:27,255
Bienvenue, mon fils.
169
00:15:27,415 --> 00:15:29,615
Merci, Nuage Noir.
170
00:15:31,255 --> 00:15:33,576
Tu viens en ami, ou en policier ?
171
00:15:33,736 --> 00:15:36,096
En policier. Pardon.
172
00:15:36,776 --> 00:15:38,016
OĂą est Cajou ?
173
00:15:43,737 --> 00:15:45,017
Donne-lui ton fusil.
174
00:15:45,297 --> 00:15:49,097
J'ai retrouvé mon père
changé en bébé
175
00:15:49,257 --> 00:15:51,937
et son peuple ne sait plus
mĂŞme penser.
176
00:15:52,377 --> 00:15:56,617
Les lois des Tuniques Rouges
nous protègent.
177
00:15:57,097 --> 00:16:00,939
En nous prenant nos armes
pour nous affamer ?
178
00:16:01,099 --> 00:16:02,699
Belle protection !
179
00:16:02,939 --> 00:16:05,979
Traités en ennemis,
nous nous joindrons aux Sioux.
180
00:16:06,139 --> 00:16:07,699
Nuage Noir, c'est vrai ?
181
00:16:08,259 --> 00:16:09,899
Les chefs en décideront.
182
00:16:10,259 --> 00:16:14,619
Les Sioux nous donneront armes
et munitions prises aux Américains.
183
00:16:14,779 --> 00:16:16,819
Cette alliance, c'est la guerre.
184
00:16:16,979 --> 00:16:18,779
Les dieux en décideront.
185
00:16:20,140 --> 00:16:22,101
Qu'ils fassent preuve de sagesse.
186
00:16:22,261 --> 00:16:23,501
Remets-moi ton fusil.
187
00:16:28,941 --> 00:16:30,181
Le voici...
188
00:16:31,021 --> 00:16:33,261
Notre amitié n'est plus.
189
00:16:46,703 --> 00:16:48,343
Vous partez, mademoiselle ?
190
00:16:48,503 --> 00:16:50,903
Juste assez loin pour me laver.
191
00:16:51,063 --> 00:16:53,663
J'aime la solitude, pour ça.
192
00:17:07,264 --> 00:17:09,824
Cela ne vous a pas été facile,
n'est-ce pas ?
193
00:17:11,305 --> 00:17:13,705
Vous serez cité au rapport.
194
00:17:14,745 --> 00:17:17,426
Je vous donne le mien
Ă la place ?
195
00:17:17,586 --> 00:17:19,106
Je ne vois rien contre.
196
00:17:28,066 --> 00:17:29,386
VoilĂ le chef.
197
00:17:37,628 --> 00:17:39,508
C'est vous qui commandez ?
198
00:17:41,068 --> 00:17:43,628
Carl Smith, prévôt aux États-Unis
199
00:17:43,788 --> 00:17:45,268
Charmé de connaître
un policier américain.
200
00:17:47,148 --> 00:17:51,468
Une femme que je recherche
a dĂ» passer par chez vous.
201
00:17:52,468 --> 00:17:53,868
Grace Markey.
202
00:17:55,388 --> 00:17:56,669
Elle est ici.
203
00:17:58,189 --> 00:18:02,070
On la réclame au Montana
pour le meurtre d'un homme.
204
00:18:03,230 --> 00:18:04,430
Ça alors !
205
00:18:05,230 --> 00:18:07,150
Voici mes papiers officiels.
206
00:18:17,111 --> 00:18:18,991
Allez chercher Mlle Markey.
207
00:18:32,192 --> 00:18:35,193
On ne peut donc pas rester
un peu seule ?
208
00:18:35,353 --> 00:18:36,753
Surtout pas oĂą vous allez.
209
00:18:37,033 --> 00:18:39,113
Le prévôt du Montana est ici.
210
00:18:41,233 --> 00:18:42,873
Ça devait arriver.
211
00:18:44,673 --> 00:18:46,313
Vous avez presque réussi.
212
00:18:47,154 --> 00:18:49,994
C'est l'histoire de ma vie...
"presque".
213
00:18:54,355 --> 00:18:57,595
J'ai l'ordre d'extradition
pour vous ramener.
214
00:18:58,075 --> 00:18:59,555
Mes compliments !
215
00:19:00,075 --> 00:19:02,195
Nous repartons pour le Montana.
216
00:19:02,755 --> 00:19:05,395
Donnez-moi le temps de m'habiller.
217
00:19:09,235 --> 00:19:11,115
Elle ne semble pas m'adorer.
218
00:19:11,276 --> 00:19:14,117
Qui donc a-t-elle tué ?
219
00:19:15,437 --> 00:19:17,677
Un homme qui l'aimait.
220
00:19:18,077 --> 00:19:19,597
Maladie mortelle !
221
00:19:19,757 --> 00:19:23,597
Il pouvait s'en guérir...
Il n'a pas voulu.
222
00:19:23,757 --> 00:19:24,877
Qui Ă©tait-ce ?
223
00:19:25,517 --> 00:19:27,477
Ça ne change rien, mais...
224
00:19:27,637 --> 00:19:29,077
c'était mon frère.
225
00:19:29,597 --> 00:19:30,717
Et un idiot !
226
00:19:31,037 --> 00:19:33,918
Vous devez avoir
beaucoup en commun.
227
00:19:37,959 --> 00:19:39,359
Pas de menottes ?
228
00:19:44,199 --> 00:19:45,239
Tu vas prendre un bain ?
229
00:19:45,399 --> 00:19:47,679
L'eau, j'la bois mĂŞme pas !
230
00:19:47,959 --> 00:19:51,639
Le chef veut vous voir.
231
00:19:53,840 --> 00:19:58,280
Les troupes U.S. n'ont pu empĂŞcher
les Sioux de franchir la frontière.
232
00:19:58,440 --> 00:20:00,601
On ignore leur nombre.
233
00:20:02,881 --> 00:20:04,441
Le fort Walsh.
234
00:20:05,041 --> 00:20:06,481
Ici, Saskatchewan.
235
00:20:06,641 --> 00:20:10,001
La route la plus rapide est celle-ci,
en pays plat.
236
00:20:10,161 --> 00:20:13,322
Ce qui signifie une marche
de 2 ou 3 jours.
237
00:20:19,762 --> 00:20:23,922
Nous Ă©vacuons pour rejoindre
le fort Walsh au plus tĂ´t.
238
00:20:24,443 --> 00:20:26,683
Les Sioux franchissent
la frontière en grand nombre.
239
00:20:27,403 --> 00:20:31,043
Le danger d'une alliance entre
les Crees et les Sioux augmente.
240
00:20:31,203 --> 00:20:32,764
Remercions-en Ottawa.
241
00:20:33,324 --> 00:20:34,084
Pardon ?
242
00:20:34,764 --> 00:20:38,724
Les Crees Ă©taient nos amis.
Et on les traite en ennemis !
243
00:20:40,364 --> 00:20:41,964
Auriez-vous du sang indien ?
244
00:20:43,324 --> 00:20:44,244
Peut-ĂŞtre.
245
00:20:46,244 --> 00:20:47,764
L'inventaire, sergent ?
246
00:20:48,445 --> 00:20:51,166
20 caisses de munitions,
2 de carabines, 2 de pistolets,
247
00:20:51,726 --> 00:20:53,726
200 fusils confisqués,
et deux chariots.
248
00:20:54,126 --> 00:20:57,926
Faites charger le tout
et les armes confisquées.
249
00:20:58,086 --> 00:21:01,366
O'Rourke, tenez les hommes
prĂŞts Ă partir Ă l'aube.
250
00:21:14,368 --> 00:21:16,848
Vous travaillez donc la nuit ?
251
00:21:19,768 --> 00:21:21,928
On Ă©vacue le fort demain matin.
252
00:21:23,768 --> 00:21:26,288
Notre amitié fut belle
mais brève, hé ?
253
00:21:26,608 --> 00:21:29,969
Si vous tiriez mieux,
elle aurait été plus brève encore.
254
00:21:30,129 --> 00:21:32,089
L'espace d'un Ă©clair.
255
00:21:33,689 --> 00:21:35,849
Dommage d'ĂŞtre qui nous sommes !
256
00:21:36,489 --> 00:21:38,050
Idée intéressante.
257
00:21:38,850 --> 00:21:41,250
Si je ne vous revois plus,
je vous souhaite...
258
00:21:41,410 --> 00:21:43,010
Ne dites rien.
259
00:21:43,570 --> 00:21:46,730
C'Ă©tait il y a 2 mois
que j'avais besoin de chance.
260
00:21:56,531 --> 00:21:59,331
Prévenez l'inspecteur
que nous sommes prĂŞts.
261
00:22:03,732 --> 00:22:06,252
- Vous venez aussi ?
- Cachez votre joie.
262
00:22:06,412 --> 00:22:10,693
Benton a dit qu'il nous
emmènerait jusqu'au fort Walsh.
263
00:22:10,853 --> 00:22:12,733
Ce n'est pas la place d'une femme.
264
00:22:12,893 --> 00:22:14,533
Je n'ai rien demandé.
265
00:22:14,693 --> 00:22:16,413
Elle est prisonnière avant tout.
266
00:22:16,573 --> 00:22:19,573
Fusillez-moi donc tout de suite !
267
00:22:38,975 --> 00:22:41,335
Prends bien soin des petits.
268
00:22:45,015 --> 00:22:47,936
Vous en avez, une famille !
269
00:22:48,096 --> 00:22:51,457
Ma femme avait toujours rêvé
d'Ă©pouser un chef.
270
00:22:51,617 --> 00:22:55,457
Alors, pour devenir chef,
je fabrique une tribu Ă moi.
271
00:22:55,617 --> 00:22:57,257
Vaste projet !
272
00:22:57,437 --> 00:23:01,897
Je pourrais en adopter,
mais oĂą serait le plaisir ?
273
00:23:11,958 --> 00:23:16,459
LĂ d'oĂą je viens, on ne les voit pas
fainéanter comme ça.
274
00:23:16,939 --> 00:23:20,539
Ils sont trop occupés à fuir
devant la cavalerie, hein ?
275
00:23:22,219 --> 00:23:23,739
La guerre, c'est la guerre.
276
00:23:23,899 --> 00:23:25,259
Mais la paix vaut mieux.
277
00:23:25,820 --> 00:23:29,780
Elle règne au Canada
grâce à 300 hommes
278
00:23:29,940 --> 00:23:32,380
parce qu'on y traite bien
les Indiens.
279
00:24:07,044 --> 00:24:09,164
Les grands chefs sioux
sont au Canada.
280
00:24:09,724 --> 00:24:13,524
Sitting Bull et Crazy Horse
rencontreront les chefs Crees.
281
00:24:13,844 --> 00:24:18,404
Les Sioux détruiront
les Tuniques Rouges, bientĂ´t.
282
00:24:19,344 --> 00:24:22,344
Nous rencontrerons
Sitting Bull et Crazy Horse.
283
00:24:45,527 --> 00:24:48,487
Que de beautés !
Une eau claire comme un miroir,
284
00:24:48,807 --> 00:24:51,528
des brumes féeriques,
285
00:24:51,688 --> 00:24:56,088
on dirait qu'on peut
escalader l'image des montagnes.
286
00:24:56,408 --> 00:24:57,848
C'est un coin Ă voir !
287
00:24:58,008 --> 00:25:00,728
Mais ce n'est pas comparable
aux lacs de Killarney !
288
00:25:10,409 --> 00:25:11,449
C'est arrivé là .
289
00:25:12,209 --> 00:25:14,689
J'aurais souhaité éviter ce lieu.
290
00:25:15,010 --> 00:25:16,490
Guet-apens classique.
291
00:25:16,650 --> 00:25:17,970
Et rapide.
292
00:25:18,410 --> 00:25:20,090
Nul ne vaut les Sioux, pour ça.
293
00:25:20,370 --> 00:25:22,571
Ils vous scalpent
avant qu'on fasse "ouf" !
294
00:25:23,211 --> 00:25:26,251
Ils sont morts sans comprendre
ce qui leur arrivait.
295
00:25:26,411 --> 00:25:27,611
Nous les enterrons ?
296
00:25:28,971 --> 00:25:31,611
Non, pas le temps.
Il faut nous hâter.
297
00:25:34,451 --> 00:25:39,212
Il a si peur qu'il ne veut
mĂŞme pas les enterrer !
298
00:26:07,935 --> 00:26:08,935
Des Sioux ?
299
00:26:09,095 --> 00:26:10,375
Non, des Crees.
300
00:26:13,735 --> 00:26:14,975
Ils veulent parler.
301
00:26:15,815 --> 00:26:17,535
Bien. Mais faites vite.
302
00:26:33,737 --> 00:26:34,977
Des chasseurs.
303
00:26:38,977 --> 00:26:40,778
Ils veulent armes et munitions.
304
00:26:41,058 --> 00:26:42,658
Ceux de sa tribu ont faim.
305
00:26:43,818 --> 00:26:46,418
Dites-lui que nous n'avons
pas d'armes.
306
00:26:48,058 --> 00:26:49,018
Ils savent que si.
307
00:26:49,178 --> 00:26:52,019
Je regrette,
je ne peux rien leur donner.
308
00:26:54,219 --> 00:26:55,459
O'Rourke, arrĂŞtez-le !
309
00:27:05,580 --> 00:27:06,740
Arrêtez, ça suffit !
310
00:27:07,100 --> 00:27:09,740
Tout ça pour un Indien
qui a volé mon fusil !
311
00:27:09,940 --> 00:27:11,180
Ici, on ne tire pas dans le dos.
312
00:27:11,340 --> 00:27:13,500
HĂ© bien, moi, je le fais !
313
00:27:14,660 --> 00:27:16,301
Vous ne le punissez pas ?
314
00:27:16,461 --> 00:27:18,061
Il avait ses raisons.
315
00:27:18,221 --> 00:27:20,342
Alors, envoyez-le tuer les 4 autres.
316
00:27:22,502 --> 00:27:28,102
Les Sioux seront trop heureux
d'aider les Crees Ă se venger.
317
00:27:28,302 --> 00:27:30,182
Et les nouvelles vont vite !
318
00:27:30,342 --> 00:27:31,862
Caporal Burkhart !
319
00:27:32,102 --> 00:27:33,942
Prenez 3 hommes
et ramenez ces Crees.
320
00:27:34,222 --> 00:27:36,062
Nous vous attendons ici.
321
00:28:00,145 --> 00:28:01,985
Est-ce qu'ils reviennent ?
322
00:28:02,145 --> 00:28:03,985
Rien en vue...
323
00:28:11,506 --> 00:28:13,426
Dirait-on qu'elle a tué un homme ?
324
00:28:13,586 --> 00:28:15,666
On peut tuer en douceur, tu sais.
325
00:28:16,026 --> 00:28:17,787
Ça me plairait assez !
326
00:28:23,507 --> 00:28:26,307
Ils sont longs Ă revenir.
327
00:28:26,467 --> 00:28:27,987
Le Canada est vaste.
328
00:28:28,627 --> 00:28:31,268
Vous ne croyez pas Ă leur retour ?
329
00:28:31,428 --> 00:28:32,908
Je ne dis pas ça.
330
00:28:33,148 --> 00:28:38,269
Puis-je vous demander
si vous avez du sang indien ?
331
00:28:38,429 --> 00:28:39,949
Pourquoi ça ?
332
00:28:40,389 --> 00:28:42,469
Cajou dit que vous êtes frères.
333
00:28:43,269 --> 00:28:45,829
J'ai été adopté
par le père de Cajou.
334
00:28:47,589 --> 00:28:48,869
Et d'oĂą veniez-vous ?
335
00:28:49,069 --> 00:28:50,749
De sous un chariot en feu.
336
00:28:51,869 --> 00:28:56,111
Presque comme vous.
Mais moi, je ne tirais pas.
337
00:28:57,231 --> 00:28:59,791
Je n'ai jamais eu
de bonnes manières.
338
00:29:00,111 --> 00:29:02,351
Alors vous ne savez pas
qui vous ĂŞtes ?
339
00:29:02,511 --> 00:29:04,911
Si. Je me suis donné un nom.
O'Rourke.
340
00:29:05,991 --> 00:29:07,191
Et vous ?
341
00:29:07,351 --> 00:29:09,031
Moi, je sais d'oĂą je viens.
342
00:29:09,191 --> 00:29:12,871
Mais j'aimerais prendre un autre nom
et tout recommencer.
343
00:29:13,031 --> 00:29:14,511
Vous avez de la famille ?
344
00:29:15,432 --> 00:29:18,873
Mes parents sont morts
en venant de l'Ohio.
345
00:29:20,593 --> 00:29:23,593
C'est dur, pour une femme seule,
dans ce pays.
346
00:29:23,753 --> 00:29:28,113
J'aurais pu réussir...
J'ai eu assez d'occasions.
347
00:29:31,273 --> 00:29:32,673
Que faites-vous lĂ ?
348
00:29:32,833 --> 00:29:34,714
Je prends l'air. C'est défendu ?
349
00:29:34,874 --> 00:29:38,354
Je ne veux pas que vous vous
pavaniez devant ces hommes.
350
00:29:39,634 --> 00:29:43,715
C'est vous qui vous pavanez...
comme un imbécile.
351
00:29:45,955 --> 00:29:47,155
Je regrette.
352
00:29:48,595 --> 00:29:51,475
Vous en avez,
des choses Ă regretter !
353
00:29:52,355 --> 00:29:54,316
Je suis forcé d'agir ainsi.
354
00:29:54,996 --> 00:29:58,356
Si mon frère m'avait écouté,
il ne serait pas mort.
355
00:29:58,516 --> 00:30:00,676
Je lui avais prédit un malheur.
356
00:30:01,516 --> 00:30:03,196
Il aurait dĂ» vous Ă©couter.
357
00:30:05,436 --> 00:30:09,277
Je peux encore changer d'avis
et ne pas vous ramener.
358
00:30:10,397 --> 00:30:11,517
Grace, vous m'Ă©coutez ?
359
00:30:12,237 --> 00:30:14,558
Rien de vous ne m'intéresse.
360
00:30:19,998 --> 00:30:22,038
Monsieur Tom... regardez !
361
00:30:40,840 --> 00:30:42,360
Le cheval de Burkhart.
362
00:30:42,880 --> 00:30:43,960
La réponse des Sioux !
363
00:30:46,240 --> 00:30:49,600
Levez le camp ! Nous repartons.
364
00:30:50,320 --> 00:30:53,441
Partez tous deux en Ă©claireurs
sur la route.
365
00:30:55,162 --> 00:30:56,762
Vous emmenez les chariots ?
366
00:30:56,922 --> 00:30:58,282
Oui, bien sûr.
367
00:30:58,442 --> 00:31:01,242
Ils nous ralentiront,
nous serons mis en pièces !
368
00:31:01,402 --> 00:31:05,042
En chargeant les chevaux,
on peut encore s'en tirer.
369
00:31:05,202 --> 00:31:06,602
Cachons-nous dans la montagne.
370
00:31:07,322 --> 00:31:10,642
J'ai l'ordre de transporter
toutes les armes et munitions.
371
00:31:10,802 --> 00:31:13,643
Et je les transporterai !
372
00:32:03,687 --> 00:32:06,727
On devra traverser
la Saskatchewan à découvert
373
00:32:06,887 --> 00:32:08,608
et je n'aime pas ça.
374
00:34:04,618 --> 00:34:06,179
Couvrez le flanc gauche !
375
00:34:06,339 --> 00:34:07,939
Vous, le flanc droit !
376
00:34:09,860 --> 00:34:12,940
Le timon de l'autre chariot
est brisé !
377
00:34:14,220 --> 00:34:16,420
On aura besoin de l'attelage.
378
00:35:05,025 --> 00:35:06,985
Les Sioux vont tout prendre !
379
00:35:07,185 --> 00:35:08,425
Feu sur le chariot !
380
00:35:25,227 --> 00:35:26,347
Comment va-t-il ?
381
00:35:26,827 --> 00:35:30,267
Il pourra raconter ça
Ă ses petits-enfants,
382
00:35:31,107 --> 00:35:33,787
les Sioux l'ont laissé vivre !
383
00:35:33,947 --> 00:35:36,027
Je crains bien que non.
384
00:35:39,987 --> 00:35:42,387
Embarquez les blessés
dans ce chariot.
385
00:35:43,868 --> 00:35:44,948
C'est impossible.
386
00:35:46,069 --> 00:35:49,349
Les Sioux vont revenir
par centaines.
387
00:35:49,509 --> 00:35:52,549
Abandonnons le chariot
et poussons vers les bois.
388
00:35:52,709 --> 00:35:53,869
Les Sioux ne reviendront pas.
389
00:35:54,789 --> 00:35:57,509
Si, pour prouver leur force
aux Crees.
390
00:35:57,669 --> 00:36:01,949
Le fort n'est plus qu'Ă un jour
de marche par la route.
391
00:36:02,270 --> 00:36:03,630
Rien que 2, par les bois.
392
00:36:03,790 --> 00:36:06,190
Nous ferons comme je dis.
393
00:36:06,550 --> 00:36:08,270
Mettez le chariot en route.
394
00:36:09,110 --> 00:36:10,151
Je refuse.
395
00:36:14,631 --> 00:36:15,951
Vous savez ce que vous dites ?
396
00:36:21,872 --> 00:36:23,192
Mettez l'inspecteur aux arrĂŞts.
397
00:36:26,952 --> 00:36:28,792
Sergent, vous m'avez entendu !
398
00:36:28,952 --> 00:36:30,352
ArrĂŞtez l'inspecteur.
399
00:36:32,432 --> 00:36:33,633
Je pense comme lui.
400
00:36:35,033 --> 00:36:36,673
Je connais les Sioux.
401
00:36:36,953 --> 00:36:39,793
Ils rassemblent leurs hommes.
402
00:36:40,433 --> 00:36:43,514
M. Tom a raison. Je le suis.
403
00:36:44,434 --> 00:36:47,594
Ceux qui désobéissent
seront tenus responsables !
404
00:36:50,194 --> 00:36:51,714
Jetez vos armes !
405
00:36:54,194 --> 00:36:57,915
Je vous tuerais plutĂ´t,
s'il le faut !
406
00:36:58,835 --> 00:37:00,316
Rangez votre arme.
407
00:37:17,076 --> 00:37:19,797
Vous passerez en cour martiale
et serez pendu.
408
00:37:23,078 --> 00:37:24,318
Et vous avec !
409
00:37:30,478 --> 00:37:32,518
Chargez tout sur les chevaux.
410
00:37:39,039 --> 00:37:43,279
C'Ă©tait du suicide de marcher ainsi,
droit sur son arme.
411
00:37:43,439 --> 00:37:46,880
- Il l'avait vidée sur les Sioux.
- Il aurait pu la recharger.
412
00:37:47,040 --> 00:37:48,520
Il ne l'a pas fait.
413
00:37:48,880 --> 00:37:51,000
Je ne pensais pas qu'il tirerait !
414
00:37:51,360 --> 00:37:53,840
Prends deux hommes pour traverser.
415
00:38:10,281 --> 00:38:11,482
O'Rourke a-t-il raison ?
416
00:38:11,642 --> 00:38:15,242
Raison ou non,
on ne meurt qu'une fois.
417
00:38:15,402 --> 00:38:18,003
Vaincus, on est scalpés.
Vainqueurs, pendus.
418
00:38:18,163 --> 00:38:20,083
Pas très drôle.
419
00:38:20,243 --> 00:38:24,843
En trois ans, je n'ai jamais été
ni puni ni scalpé.
420
00:38:25,203 --> 00:38:26,523
Ça va être dur.
421
00:38:27,483 --> 00:38:28,843
Un soldat veillera sur vous.
422
00:38:29,003 --> 00:38:32,843
Inutile. C'est moi qui suis
responsable d'elle, pas vous.
423
00:38:33,003 --> 00:38:34,243
Merci quand mĂŞme.
424
00:38:35,084 --> 00:38:36,564
Elle nous retardera.
425
00:38:36,724 --> 00:38:38,085
Ne craignez rien.
426
00:38:38,725 --> 00:38:40,405
Je sais ce qu'elle représente
pour vous tous.
427
00:38:40,565 --> 00:38:43,645
Vous et vos hommes,
laissez-la donc tranquille.
428
00:38:43,805 --> 00:38:48,605
Si vous ne l'emmeniez pas au gibet,
je vous croirais jaloux !
429
00:38:53,605 --> 00:38:55,565
Quelle route prend-on ?
430
00:38:55,885 --> 00:38:57,806
La passe du Glacier.
431
00:38:58,046 --> 00:39:01,927
Nul ne peut la franchir
avec des bêtes aussi chargées.
432
00:39:02,087 --> 00:39:03,247
Nul n'a essayé.
433
00:39:03,407 --> 00:39:04,967
C'est infaisable.
434
00:39:05,487 --> 00:39:08,087
Par oĂą passe-t-on ?
435
00:39:08,247 --> 00:39:10,047
Par le lac de l'Arc.
436
00:39:10,207 --> 00:39:13,807
Il y a lĂ un trappeur
avec des bateaux.
437
00:39:14,087 --> 00:39:17,768
Après tout, j'aurais peut-être dû
rester du côté de Benton.
438
00:39:18,128 --> 00:39:20,968
Vous pouvez aller annoncer
notre arrivée au fort.
439
00:39:21,488 --> 00:39:26,089
Je préfère compléter votre dossier
pour la cour martiale.
440
00:40:40,056 --> 00:40:41,656
Puis-je avoir vos jumelles ?
441
00:40:57,297 --> 00:41:00,258
Toute la nation Cree est en marche !
442
00:41:00,458 --> 00:41:01,698
Qu'en dites-vous ?
443
00:41:02,418 --> 00:41:03,938
Cajou et Nuage Noir...
444
00:41:04,538 --> 00:41:06,578
Les deux premiers sont des Sioux.
445
00:41:08,418 --> 00:41:10,498
Et il y en a d'autres...
446
00:41:11,578 --> 00:41:13,819
OĂą peuvent-ils emmener les Crees ?
447
00:41:14,499 --> 00:41:16,619
Sans doute Ă une grande palabre.
448
00:41:16,779 --> 00:41:21,339
Les Sioux ont bien des choses
Ă leur offrir
449
00:41:21,659 --> 00:41:26,660
et ils ont une réputation
de guerriers extraordinaires.
450
00:41:32,181 --> 00:41:33,341
Ils l'ont entendu ?
451
00:41:37,541 --> 00:41:38,621
Surveille-les.
452
00:41:44,501 --> 00:41:47,301
Il délire.
Il appelle son ami qui a été tué.
453
00:41:47,461 --> 00:41:50,062
Un Sioux est reparti
en sens inverse.
454
00:41:50,262 --> 00:41:52,743
Filons d'ici au plus vite.
455
00:41:53,023 --> 00:41:55,823
Remettez-le sur son cheval.
456
00:41:55,983 --> 00:41:57,263
S'il se reposait un peu ?
457
00:41:57,423 --> 00:42:00,503
Plus tard.
Vous ne ployez pas facilement.
458
00:42:01,263 --> 00:42:02,743
Pas si je ne veux pas.
459
00:42:11,984 --> 00:42:13,465
Vous en aurez besoin...
460
00:42:13,985 --> 00:42:15,025
Il est chargé.
461
00:42:58,588 --> 00:43:00,028
Pourquoi passe-t-on lĂ ?
462
00:43:00,188 --> 00:43:03,949
Les Sioux ne pourront suivre
notre piste dans l'eau.
463
00:43:07,909 --> 00:43:09,070
Ça va, Scanlon ?
464
00:43:09,230 --> 00:43:10,750
Je fais aller...
465
00:44:34,797 --> 00:44:36,357
On dressera le camp ici.
466
00:44:51,079 --> 00:44:53,279
- Comment va-t-il ?
- Pas très bien.
467
00:44:53,439 --> 00:44:55,039
Installez-lui une couche.
468
00:45:00,999 --> 00:45:04,200
- Il va nous empĂŞtrer longtemps ?
- Que voulez-vous dire ?
469
00:45:04,360 --> 00:45:06,881
Les Sioux ont dû repérer nos traces.
470
00:45:08,441 --> 00:45:12,641
Vous nous mettez tous en danger
pour un type qui va crever !
471
00:45:13,481 --> 00:45:16,481
Vous avez un cheval.
Qui vous retient ?
472
00:45:23,241 --> 00:45:25,642
Dur pour moi,
de ne parler Ă personne.
473
00:45:26,442 --> 00:45:30,363
Vous semblez ĂŞtre
dans la mĂŞme situation...
474
00:45:30,523 --> 00:45:32,483
on a au moins ça en commun.
475
00:45:33,203 --> 00:45:37,003
Malheureusement, vous ĂŞtes un saint,
et moi une pécheresse.
476
00:45:37,523 --> 00:45:39,923
Non ! Mais j'ai raison.
477
00:45:40,483 --> 00:45:42,443
Situation assez ironique !
478
00:45:43,243 --> 00:45:46,604
Un rebelle qui nous conduit tous
vers le salut
479
00:45:47,044 --> 00:45:48,884
et lui-même vers l'exécution.
480
00:45:50,084 --> 00:45:52,965
C'est donc lui et moi
qui avons ça en commun.
481
00:46:03,926 --> 00:46:05,086
Ça va mieux ?
482
00:46:07,726 --> 00:46:09,206
Vous avez mangé ?
483
00:46:09,366 --> 00:46:11,366
Je n'en ai pas envie.
484
00:46:11,806 --> 00:46:14,446
Il faut. Ça vous fortifiera.
485
00:46:14,846 --> 00:46:15,727
Laissez-le !
486
00:46:16,407 --> 00:46:17,287
Il est faible.
487
00:46:17,447 --> 00:46:19,407
Plus on le soignera,
plus il nous ralentira !
488
00:46:19,567 --> 00:46:21,527
Sans lui, on serait loin !
489
00:46:21,727 --> 00:46:23,208
Il ne s'en tirera pas.
490
00:46:39,188 --> 00:46:42,750
Fichez-nous la paix,
sinon je vous lie Ă votre selle !
491
00:47:25,953 --> 00:47:27,313
Vous ne dormez jamais ?
492
00:47:27,473 --> 00:47:28,434
Et vous ?
493
00:47:28,594 --> 00:47:30,074
J'ai assez dormi.
494
00:47:32,754 --> 00:47:34,674
Je me demande une chose.
495
00:47:35,714 --> 00:47:38,754
Comme toujours. C'est important ?
496
00:47:38,914 --> 00:47:42,595
Je crois. Quel est votre prénom ?
497
00:47:43,635 --> 00:47:46,195
Thomas. Pas très important.
498
00:47:51,475 --> 00:47:52,356
Rien d'autre ?
499
00:47:53,916 --> 00:47:57,356
Je ne voudrais pas
que vous pensiez
500
00:47:57,516 --> 00:48:00,597
que j'ai tué un homme.
C'est faux.
501
00:48:01,317 --> 00:48:02,717
Le prévôt l'affirme.
502
00:48:02,877 --> 00:48:05,037
C'est ma parole contre la sienne.
503
00:48:05,957 --> 00:48:08,117
Il dit que son frère vous aimait.
504
00:48:08,757 --> 00:48:12,637
C'est vrai.
J'ai cru que je l'aimais, moi aussi.
505
00:48:17,398 --> 00:48:18,518
Joli, hein ?
506
00:48:20,199 --> 00:48:24,919
Je n'ignore pas ce que c'est.
Je l'ai déjà entendu, vous savez.
507
00:48:25,119 --> 00:48:26,519
Ça ne vous fait rien ?
508
00:48:27,799 --> 00:48:29,839
Quelle importance, maintenant ?
509
00:48:32,519 --> 00:48:34,799
Je voulais que vous sachiez,
avant...
510
00:48:34,959 --> 00:48:37,519
Ce n'est pas encore
l'heure des confessions.
511
00:48:38,200 --> 00:48:40,000
On n'en est pas loin.
512
00:48:48,881 --> 00:48:52,201
M. Tom, ils nous ont rattrapés.
513
00:48:52,361 --> 00:48:55,121
- Combien sont-ils ?
- Deux, mais d'autres derrière.
514
00:48:55,281 --> 00:48:58,642
RĂ©veillez les hommes.
Sans le moindre bruit.
515
00:51:18,775 --> 00:51:20,895
Tu ne reviendras plus jamais
au Canada !
516
00:51:21,055 --> 00:51:22,935
Et cette coupe sera ta dernière !
517
00:51:23,415 --> 00:51:24,975
VoilĂ pour les Ă©claireurs.
518
00:51:25,295 --> 00:51:27,375
Mais le reste n'est pas loin.
519
00:51:34,697 --> 00:51:37,977
On n'entend plus rien.
C'est le signe que tout va bien.
520
00:51:38,137 --> 00:51:41,417
On sera bien plus heureux
s'il ne revient plus !
521
00:51:42,217 --> 00:51:44,057
Vous nous guiderez, "héros" ?
522
00:51:51,137 --> 00:51:52,418
Nous repartons, Grace.
523
00:51:55,859 --> 00:51:57,019
Les hommes sont prĂŞts ?
524
00:51:57,179 --> 00:51:58,379
En selle !
525
00:52:05,179 --> 00:52:06,819
Scanlon, on part.
526
00:52:07,859 --> 00:52:10,219
Je reste... j'ai choisi.
527
00:52:12,860 --> 00:52:14,980
Je ne veux plus vous ralentir.
528
00:52:15,140 --> 00:52:17,740
C'est stupide,
nous ne partirons pas sans vous.
529
00:52:19,061 --> 00:52:20,821
Laissez-moi...
530
00:52:21,661 --> 00:52:24,421
Les Sioux ne sont plus
qu'Ă deux heures d'ici.
531
00:52:24,581 --> 00:52:26,101
Chacun est prĂŞt.
532
00:52:26,261 --> 00:52:27,221
Vous entendez ?
533
00:52:28,061 --> 00:52:30,701
Je vous sais courageux,
montez en selle.
534
00:52:40,062 --> 00:52:41,302
C'est bien.
535
00:53:44,068 --> 00:53:46,708
Le lac de l'Arc. A 4 ou 5 km ?
536
00:53:46,868 --> 00:53:51,029
Environ. On le traverse,
et on arrive au fort Walsh.
537
00:53:51,429 --> 00:53:54,229
OĂą l'on nous fourrera au bloc !
538
00:53:54,429 --> 00:53:56,350
On est au sommet du monde !
539
00:53:56,790 --> 00:53:58,670
C'est le meilleur médicament.
540
00:53:59,190 --> 00:54:02,350
Si le Tout-Puissant a réussi
à créer tout cela,
541
00:54:02,510 --> 00:54:05,870
il trouvera bien le moyen
de me guérir, aussi.
542
00:54:07,110 --> 00:54:09,391
Et de nous Ă©pargner la pendaison !
543
00:54:10,551 --> 00:54:15,191
Benton est le seul qui puisse
se réjouir, si nous réussissons.
544
00:54:15,751 --> 00:54:17,111
Lui et le prévôt.
545
00:54:17,591 --> 00:54:20,392
Pour les autres,
c'est le malheur qui les attend,
546
00:54:20,552 --> 00:54:22,592
quant Ă moi, n'en parlons pas.
547
00:54:22,752 --> 00:54:24,352
Ne vous inquiétez pas.
548
00:54:31,673 --> 00:54:34,793
Les Sioux veulent franchir
la passe, eux aussi !
549
00:54:34,993 --> 00:54:37,753
- On a combien de temps ?
- Une heure ou deux.
550
00:54:37,913 --> 00:54:39,033
Ça suffit.
551
00:54:39,193 --> 00:54:41,873
On trouvera des bateaux
chez le trappeur.
552
00:55:39,599 --> 00:55:41,559
Les Sioux ont bien travaillé !
553
00:55:42,359 --> 00:55:43,799
C'est le trappeur !
554
00:55:43,999 --> 00:55:45,760
Ils ne font rien à moitié.
555
00:55:47,200 --> 00:55:48,760
Et voilĂ vos bateaux !
556
00:55:50,600 --> 00:55:53,440
La passe franchie,
ça devait aller tout seul.
557
00:55:53,760 --> 00:55:55,960
O'Rourke, qu'allez-vous faire ?
558
00:55:56,160 --> 00:55:57,881
On n'aurait pas dĂ» le suivre.
559
00:55:58,041 --> 00:56:00,881
Je l'ai dit,
mais personne n'a écouté.
560
00:56:19,962 --> 00:56:21,883
Celui avec des cornes...
561
00:56:24,564 --> 00:56:25,764
Sitting Bull !
562
00:56:26,724 --> 00:56:27,524
Et l'autre...
563
00:56:27,924 --> 00:56:30,404
Crazy Horse, qui a tué Custer.
564
00:56:52,766 --> 00:56:55,206
De l'autre côté du lac, le camp crée
565
00:56:55,366 --> 00:56:57,366
C'est ici que les Sioux
les amenaient.
566
00:56:57,526 --> 00:56:59,246
On dirait qu'ils vont palabrer.
567
00:56:59,526 --> 00:57:03,087
Pardon,
mais ça a tout l'air d'une alliance.
568
00:57:03,647 --> 00:57:06,607
Jamais vu autant de Sioux Ă la fois.
569
00:57:11,488 --> 00:57:13,168
Vos amis arrivent.
570
00:57:18,848 --> 00:57:21,608
Avec les Sioux devant et derrière,
571
00:57:22,169 --> 00:57:25,249
on peut se dire adieu !
572
00:57:33,129 --> 00:57:34,770
Alors, qu'en dites-vous ?
573
00:57:34,930 --> 00:57:39,770
Il y a assez d'Indiens pour
conquérir tout l'ouest du Canada !
574
00:57:39,930 --> 00:57:42,731
Et ceux qui nous suivent ?
On ne peut rester lĂ .
575
00:57:47,491 --> 00:57:50,491
La nuit tombe dans 1 heure.
DĂ©chargez les munitions.
576
00:57:50,651 --> 00:57:52,491
Lâchez les chevaux.
577
00:57:52,651 --> 00:57:54,211
Vous allez tenter "ça" ?
578
00:57:54,571 --> 00:57:55,651
Il le faut !
579
00:58:48,017 --> 00:58:50,017
- Tout est déchargé ?
- Oui.
580
00:59:01,258 --> 00:59:03,938
Mon pauvre vieux bourrin...
581
00:59:04,538 --> 00:59:06,498
volé à un grand général.
582
00:59:06,658 --> 00:59:08,978
Il Ă©tait saoul, moi aussi !
583
00:59:14,299 --> 00:59:17,219
Chargez tout dans les canots.
Nous partons.
584
00:59:26,980 --> 00:59:30,100
Si ça réussit,
nous serons au fort demain matin.
585
00:59:31,060 --> 00:59:34,580
Après, nous voyagerons seuls,
vous et moi.
586
00:59:37,341 --> 00:59:39,542
A vous de décider si nous allons
587
00:59:40,062 --> 00:59:42,142
au Montana ou ailleurs.
588
00:59:44,222 --> 00:59:45,182
Vous m'entendez ?
589
00:59:45,342 --> 00:59:46,622
Trop bien.
590
00:59:47,822 --> 00:59:49,382
A vous de choisir.
591
00:59:50,342 --> 00:59:52,582
La vie ou la mort.
592
00:59:52,742 --> 00:59:55,102
Nul homme ne peut offrir
plus que ça.
593
00:59:55,262 --> 00:59:57,063
On serait heureux, ensemble.
594
00:59:59,384 --> 01:00:00,744
Grace, fuyez avec moi !
595
01:00:00,904 --> 01:00:03,664
Je ne veux rien accepter de vous !
596
01:00:03,824 --> 01:00:06,264
De gré ou de force,
vous m'appartiendrez.
597
01:00:07,104 --> 01:00:08,424
Lâchez-la !
598
01:00:10,664 --> 01:00:12,304
O'Rourke, vous m'embĂŞtez !
599
01:00:12,504 --> 01:00:14,624
Il vous tuera
comme il a tué son frère !
600
01:00:15,064 --> 01:00:17,825
C'est vrai...
et pour la mĂŞme raison !
601
01:00:35,947 --> 01:00:37,147
Les canots sont chargés.
602
01:01:21,271 --> 01:01:22,471
LĂ -bas !
603
01:01:24,351 --> 01:01:27,391
Malheureusement,
il leur reste des canots.
604
01:02:08,275 --> 01:02:09,635
Approchez du rivage.
605
01:02:22,916 --> 01:02:24,797
Emmenez les canots à la rivière.
606
01:02:43,958 --> 01:02:45,158
Posez les canots !
607
01:02:46,158 --> 01:02:47,518
DĂ©chargez la poudre !
608
01:03:03,160 --> 01:03:04,800
Vous cinq, restez ici.
609
01:03:04,960 --> 01:03:06,880
Les autres, avec Benton.
610
01:04:01,165 --> 01:04:03,526
M. Tom, compliments !
611
01:04:03,966 --> 01:04:06,286
Et maintenant, au fort Walsh.
612
01:04:06,446 --> 01:04:08,726
Elle ira avec toi et les hommes.
613
01:04:08,886 --> 01:04:11,047
Vous voulez esquiver
la cour martiale ?
614
01:04:11,367 --> 01:04:13,087
Je veux parler Ă Nuage Noir.
615
01:04:13,687 --> 01:04:15,327
Vous risquez gros.
616
01:04:15,487 --> 01:04:19,447
Les Indiens ont des Ă©claireurs
dans tous les coins.
617
01:04:19,767 --> 01:04:22,287
Vous n'arriverez jamais au camp.
618
01:04:22,447 --> 01:04:23,567
Je n'ai rien Ă perdre.
619
01:04:23,727 --> 01:04:25,527
Comment, "rien Ă perdre" ?
620
01:04:27,368 --> 01:04:30,289
Ce que le prévôt a avoué
ne vous importe pas ?
621
01:04:33,889 --> 01:04:37,289
Quand vous avez appris la vérité,
j'ai été si heureuse !
622
01:04:38,329 --> 01:04:40,929
J'ai cru que,
si nous nous en sortions,
623
01:04:41,809 --> 01:04:43,849
vous penseriez Ă vous
624
01:04:44,489 --> 01:04:45,849
et Ă moi.
625
01:04:46,329 --> 01:04:47,489
J'y ai pensé.
626
01:04:48,210 --> 01:04:49,970
Alors, pourquoi renoncer ?
627
01:04:51,291 --> 01:04:53,611
Faites partir tous ces gens-lĂ .
628
01:04:54,611 --> 01:04:56,891
Nous pourrions aller au Montana.
629
01:04:57,371 --> 01:04:58,691
N'en avez-vous pas envie ?
630
01:06:01,736 --> 01:06:03,137
Pourquoi viens-tu ?
631
01:06:03,297 --> 01:06:04,617
Je veux te parler.
632
01:06:04,937 --> 01:06:07,098
Tu viens en policier ?
633
01:06:07,498 --> 01:06:09,218
Non, en ami.
634
01:06:09,858 --> 01:06:12,138
Pour voir ce qui se passe
avec les Sioux.
635
01:06:12,298 --> 01:06:15,858
Ils nous ont promis
deux jours de conseil.
636
01:06:16,258 --> 01:06:20,898
Si nous refusons leur alliance,
ils nous feront la guerre.
637
01:06:23,578 --> 01:06:24,819
Pourquoi lui parles-tu ?
638
01:06:24,979 --> 01:06:27,100
Il est mon fils... et ton frère.
639
01:06:27,260 --> 01:06:31,900
Il ment, et tu penses comme lui
en t'asseyant au conseil.
640
01:06:32,220 --> 01:06:35,180
- Plus de mensonges !
- Pas de sang dans notre camp.
641
01:06:35,500 --> 01:06:38,820
Rejoins tes chefs...
Chez nous, on ne ment pas.
642
01:06:47,661 --> 01:06:49,141
Comment peuvent-ils ĂŞtre vos amis ?
643
01:06:49,301 --> 01:06:50,821
Nous n'en avons pas d'autres.
644
01:06:50,981 --> 01:06:53,662
Ils feraient des ennemis
imbattables.
645
01:06:54,342 --> 01:06:56,662
Tu ne tiens pas Ă leur alliance ?
646
01:06:56,822 --> 01:07:00,422
Nous nous sommes habitués
Ă la paix.
647
01:07:00,902 --> 01:07:03,663
J'en parlerai. Vous aurez vos armes.
648
01:07:03,823 --> 01:07:06,823
- Je voudrais te croire.
- Je te le promets.
649
01:07:07,903 --> 01:07:08,863
Un cheval !
650
01:07:09,023 --> 01:07:12,543
Tu le crois ? Il parle ainsi
pour que tu le laisses partir.
651
01:07:12,703 --> 01:07:14,543
C'est moi qui décide.
652
01:07:14,703 --> 01:07:16,144
Donne-lui ton cheval.
653
01:07:16,304 --> 01:07:17,904
Fais vite, mon fils.
654
01:07:43,867 --> 01:07:45,107
Comment va ?
655
01:07:45,267 --> 01:07:48,027
L'intéressant, ici,
ce n'est pas ma santé.
656
01:07:48,187 --> 01:07:52,307
Je dois vous conduire
auprès du commissaire Banks.
657
01:07:52,707 --> 01:07:53,867
C'est lui que je viens voir.
658
01:07:54,027 --> 01:07:55,947
Donnez-moi vos armes.
659
01:08:01,387 --> 01:08:03,508
Venez voir ! M. Tom est lĂ !
660
01:08:03,668 --> 01:08:06,989
Tu me dois 10 dollars,
George, 8 et Percival, 5 !
661
01:08:07,149 --> 01:08:09,189
Je savais bien !
662
01:08:13,629 --> 01:08:16,549
Pourquoi n'avez-vous pas fui
quand vous le pouviez ?
663
01:08:16,709 --> 01:08:18,109
Étrange accueil !
664
01:08:18,269 --> 01:08:22,110
On parle de vous condamner Ă mort !
665
01:08:22,390 --> 01:08:24,510
C'est fou d'ĂŞtre revenu !
666
01:08:24,670 --> 01:08:25,670
Peut-ĂŞtre.
667
01:08:26,750 --> 01:08:28,951
Quand allez-vous au Montana ?
668
01:08:29,951 --> 01:08:31,551
BientĂ´t...
669
01:08:32,191 --> 01:08:34,631
J'espérais vous y retrouver.
670
01:08:34,791 --> 01:08:38,151
Désolé de vous interrompre,
mais j'ai des ordres.
671
01:08:42,552 --> 01:08:43,952
L'inspecteur O'Rourke.
672
01:08:46,552 --> 01:08:47,872
Vous voilĂ !
673
01:08:48,392 --> 01:08:52,072
On croyait que vous seriez resté
avec vos amis Crees !
674
01:08:52,232 --> 01:08:53,393
Je leur ai parlé.
675
01:08:53,713 --> 01:08:55,713
J'ai promis
de leur rendre leurs armes.
676
01:08:57,393 --> 01:09:00,154
Vous avez promis ?
De quel droit ?
677
01:09:00,354 --> 01:09:02,354
J'ai le droit de juger la situation.
678
01:09:03,354 --> 01:09:06,394
Nous serons nettoyés,
s'ils s'allient aux Sioux.
679
01:09:06,594 --> 01:09:07,834
Assez !
680
01:09:08,394 --> 01:09:13,554
Nous avons réussi ailleurs
avec les Indiens, sans vos conseils.
681
01:09:14,154 --> 01:09:17,235
Si les Sioux ont été maltraités
aux États-Unis,
682
01:09:17,555 --> 01:09:19,956
ils seront bien traités
au Canada.
683
01:09:20,116 --> 01:09:21,236
Il est trop tard.
684
01:09:21,396 --> 01:09:23,956
Je dois rencontrer leurs chefs.
685
01:09:24,116 --> 01:09:25,996
Ils veulent la guerre.
686
01:09:27,676 --> 01:09:32,076
Menez l'inspecteur O'Rourke
auprès des autres prisonniers.
687
01:09:42,798 --> 01:09:45,758
Il semble sincère
au sujet de la situation.
688
01:09:45,918 --> 01:09:47,358
Il l'a toujours été.
689
01:09:47,518 --> 01:09:51,318
Il sympathise trop avec les Crees.
Il a été élevé par eux.
690
01:09:52,118 --> 01:09:55,718
Mais il se peut qu'il ait raison
au sujet des Sioux.
691
01:09:56,238 --> 01:09:57,918
Probablement.
692
01:09:58,439 --> 01:10:01,279
Mais vous et moi
devons obéir aux ordres.
693
01:10:11,720 --> 01:10:14,480
Au moins,
ils ne vous ont pas scalpé.
694
01:10:14,640 --> 01:10:16,080
Et j'ai gagné mes paris.
695
01:10:16,240 --> 01:10:18,561
Mais je me suis inquiété.
696
01:10:18,721 --> 01:10:19,761
OĂą est Scanlon ?
697
01:10:19,921 --> 01:10:23,721
A l'infirmerie.
Il a du rhum chaque jour.
698
01:10:23,881 --> 01:10:25,961
Vous n'avez pas sauvé
le Canada Ouest.
699
01:10:26,121 --> 01:10:30,082
Je n'ai pu convaincre Banks
que les Sioux vont fondre sur nous.
700
01:10:30,242 --> 01:10:32,242
On espérait mieux de lui.
701
01:10:32,402 --> 01:10:33,842
Tu sais quoi ?
702
01:10:34,602 --> 01:10:36,963
Je suis trop fatigué
pour m'en faire.
703
01:10:40,283 --> 01:10:41,843
Je la croyais ouverte !
704
01:10:42,003 --> 01:10:44,643
Et vous vous plaignez
de cette prison !
705
01:10:44,823 --> 01:10:47,123
Fallait voir
celles où je suis passé !
706
01:10:48,283 --> 01:10:49,963
Des bébés... au biberon !
707
01:11:11,485 --> 01:11:15,325
Banks se gonflera,
s'il peut traiter avec les Sioux !
708
01:11:16,206 --> 01:11:17,366
Bonne chance !
709
01:11:18,727 --> 01:11:21,447
Terrible pour vous,
s'il a de la chance.
710
01:11:41,488 --> 01:11:43,529
On va partir. Vous ĂŞtes prĂŞte ?
711
01:11:44,049 --> 01:11:45,169
Il le faut bien.
712
01:11:45,329 --> 01:11:47,889
Vous ne semblez pas contente
de rentrer.
713
01:11:48,529 --> 01:11:49,449
Mais si...
714
01:11:50,329 --> 01:11:54,450
J'adore voyager.
Je ne peux rester en place.
715
01:12:08,771 --> 01:12:10,291
O'Rourke ! Je veux lui parler.
716
01:12:10,451 --> 01:12:12,571
Il est enfermé
mais on peut le libérer.
717
01:12:12,731 --> 01:12:15,972
Le fort est vide.
Je vais m'occuper du garde.
718
01:12:24,572 --> 01:12:27,052
Est-ce loin, d'ici au Montana ?
719
01:12:27,212 --> 01:12:29,892
Oui, environ 30 km au sud.
720
01:12:34,494 --> 01:12:35,574
Cajou, que fais-tu lĂ ?
721
01:12:35,734 --> 01:12:39,894
A cause de toi, les Sioux
ne veulent plus tenir conseil.
722
01:12:40,294 --> 01:12:41,574
Ils avaient donné leur parole.
723
01:12:41,934 --> 01:12:44,894
Tu avais donné ta parole
qu'on nous rendrait nos armes !
724
01:12:45,054 --> 01:12:48,694
Ils n'ont pas voulu m'Ă©couter.
Ils vont voir les Sioux.
725
01:12:49,174 --> 01:12:52,815
Ils les verront
plus vite qu'ils ne croient.
726
01:12:52,975 --> 01:12:55,736
Les Sioux viennent ici
pour prendre les armes
727
01:12:56,056 --> 01:12:57,456
et nous faire la guerre !
728
01:12:57,616 --> 01:12:59,576
Banks sera pris !
729
01:12:59,736 --> 01:13:02,136
Et ça fera un nouveau massacre !
730
01:13:02,296 --> 01:13:03,776
Apporte-nous des armes
731
01:13:04,056 --> 01:13:06,856
et nous chasserons les Sioux !
732
01:13:08,416 --> 01:13:10,816
La porte... Il y a un garde.
733
01:13:12,977 --> 01:13:14,337
Vous connaissez le Montana ?
734
01:13:14,497 --> 01:13:16,097
Non, mam'zelle, jamais.
735
01:13:17,617 --> 01:13:21,778
J'y retourne... et je voudrais
dire adieu Ă mes amis.
736
01:13:21,938 --> 01:13:24,018
Je regrette, c'est impossible.
737
01:13:24,178 --> 01:13:27,418
Mais je ne ferai rien de mal.
738
01:13:27,578 --> 01:13:29,618
N'insistez pas, c'est défendu.
739
01:13:34,539 --> 01:13:35,459
A l'intérieur !
740
01:13:35,979 --> 01:13:37,739
Attachez-le, vite.
741
01:13:39,099 --> 01:13:40,379
La sentinelle !
742
01:13:42,739 --> 01:13:46,380
- Il vous faut d'autres gars.
- Je vous ai causé trop d'ennuis.
743
01:13:46,540 --> 01:13:49,900
On veut vous aider,
après ce que les Sioux ont fait.
744
01:13:50,861 --> 01:13:52,621
Je n'aurai jamais trop d'aide.
745
01:13:57,061 --> 01:13:58,621
Ils ont eu la sentinelle.
746
01:14:11,823 --> 01:14:13,223
Forcez l'arsenal !
747
01:14:16,663 --> 01:14:19,023
Ça sent la poudre, ici.
On part tout de suite.
748
01:14:19,183 --> 01:14:19,863
Je reste.
749
01:14:20,023 --> 01:14:22,623
Avec ces Peaux-Rouges qui arrivent ?
Ça fera du vilain.
750
01:14:22,783 --> 01:14:24,543
Je veux voir ça de près !
751
01:15:03,067 --> 01:15:04,907
Attendez-moi !
752
01:15:05,547 --> 01:15:08,388
On ne se battra pas sans moi !
753
01:16:16,234 --> 01:16:18,554
- Ils acceptent la rencontre.
- On dirait.
754
01:18:50,848 --> 01:18:52,448
Le gros de l'attaque !
755
01:19:09,410 --> 01:19:11,050
O'Rourke et les Crees !
756
01:20:04,375 --> 01:20:07,015
Ils se sauvent
comme de vieilles squaws !
757
01:20:09,135 --> 01:20:10,615
C'est bien mon avis !
758
01:20:28,337 --> 01:20:32,217
Les grands Crees sont des enfants
devant les Tuniques Rouges
759
01:20:32,377 --> 01:20:35,097
qui ont sauvé nos femmes
et nos enfants
760
01:20:35,257 --> 01:20:37,458
et donné la victoire
Ă nos guerriers.
761
01:20:38,419 --> 01:20:41,779
J'envoie des coureurs
dans tous les villages indiens
762
01:20:42,099 --> 01:20:45,859
pour chanter la gloire
de ceux qui apportent la paix
763
01:20:46,339 --> 01:20:48,459
et leur amour Ă mon peuple.
764
01:21:06,061 --> 01:21:07,221
Puis-je parler ?
765
01:21:07,381 --> 01:21:08,941
Oui, Benton. Bien sûr.
766
01:21:12,221 --> 01:21:15,621
Il faut du temps Ă certains
pour devenir de bons soldats.
767
01:21:15,781 --> 01:21:16,982
Je suis de ceux-lĂ .
768
01:21:18,742 --> 01:21:22,862
J'annule mon rapport
contre vous et les autres.
769
01:21:24,663 --> 01:21:26,943
Rendez-vous immédiatement
au Montana
770
01:21:27,503 --> 01:21:29,703
et emmenez Mlle Markey.
771
01:21:32,303 --> 01:21:34,103
Faites votre rapport,
772
01:21:34,423 --> 01:21:36,904
prouvez son innocence, et revenez.
773
01:21:37,384 --> 01:21:39,904
Le reste vous regarde.
774
01:21:58,826 --> 01:22:02,506
C'est le moment ou jamais
de faire un concours de tir !
775
01:22:18,148 --> 01:22:22,468
C'est ainsi que je vous ai pris,
et ainsi que je vous garderai.
776
01:22:31,068 --> 01:22:32,188
Ça va bien ?
777
01:22:34,028 --> 01:22:35,389
Encore ?
778
01:22:36,429 --> 01:22:37,790
On l'appellera Napoléon.
779
01:22:37,950 --> 01:22:39,150
C'est une fille.
780
01:22:39,550 --> 01:22:40,990
Alors "Joséphine" !
52672