Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:40,000
Subrip: Gamato.tv
2
00:01:39,838 --> 00:01:44,130
Βασισμένο σε ένα διήγημα
του Ντενί Ντιντερό
3
00:02:03,130 --> 00:02:07,755
Η κυρία ντε Μονταμπόρ,
η κυρία ντε Σουαζί, η κόμισσα ντε Λιμπάκ,
4
00:02:08,713 --> 00:02:12,796
η βαρόνη του Κουρσέλ,
η νταντά της, η καμαριέρα της,
5
00:02:14,671 --> 00:02:18,338
η μαρκησία ντε Μοντεγκί,
η κόρη της, η άλλη κόρη της,
6
00:02:19,380 --> 00:02:20,588
η λαίδη Μαίρη Γουόρτλεϊ,
7
00:02:21,546 --> 00:02:24,713
κι η φίλη της, που ξεχνώ το όνομά της,
μα όχι την ομορφιά της.
8
00:02:25,671 --> 00:02:29,213
Ξέχασα τη μαρκησία ντε Σεν Μεράν
και την κυρία ντε Βολνέ.
9
00:02:30,088 --> 00:02:32,755
Ένα μικρό μόνο δείγμα της συλλογής σας,
10
00:02:33,755 --> 00:02:36,796
που έφτασε στα αφτιά μου εδώ,
μακριά από τον κόσμο.
11
00:02:37,505 --> 00:02:38,338
Μαρκήσιε,
12
00:02:38,713 --> 00:02:41,963
γιατί θέλετε το όνομά μου
στη λίστα των κατακτήσεών σας;
13
00:02:42,505 --> 00:02:45,921
Χαρείτε τη φιλία μου
και ξεχάστε αυτό το καπρίτσιο.
14
00:02:46,005 --> 00:02:47,755
Με κρίνετε με ελαφρότητα.
15
00:02:47,838 --> 00:02:50,838
Στην ελαφρότητα δεν βασίζεται
η φιλοσοφία σας;
16
00:02:50,921 --> 00:02:52,755
Πώς να κρίνει κανείς λογικά,
17
00:02:52,838 --> 00:02:55,630
μακριά από προκαταλήψεις,
ψευδαισθήσεις και αυταρέσκειες,
18
00:02:55,713 --> 00:02:59,421
χωρίς ένα αιθέριο,
ευκίνητο και ανάλαφρο πνεύμα;
19
00:02:59,880 --> 00:03:02,963
Γιατί να είναι τόσο άστατος
ένας άντρας τόσο λογικός;
20
00:03:03,046 --> 00:03:04,338
Χάριν ειλικρίνειας.
21
00:03:05,421 --> 00:03:08,838
Η ειλικρίνεια σας οδήγησε
να σαγηνεύσετε τόσες γυναίκες;
22
00:03:09,880 --> 00:03:12,505
Δεν σαγηνεύω καμία.
Πάντα σαγηνεύομαι πρώτος.
23
00:03:13,546 --> 00:03:15,171
Τι ευαισθησία, μαρκήσιε.
24
00:03:16,671 --> 00:03:21,338
Η ειλικρίνεια τις έπεισε όλες αυτές
για τα φλογερά σας αισθήματα;
25
00:03:21,421 --> 00:03:22,713
Δεν πείθω καμία.
26
00:03:24,171 --> 00:03:28,671
Απλώς εξέφρασα τα ειλικρινή συναισθήματα
που ξυπνούσαν εκείνες μέσα μου.
27
00:03:30,338 --> 00:03:34,171
Δεν είναι παράξενο, ωστόσο,
που τα ευγενή σας αισθήματα
28
00:03:34,255 --> 00:03:36,630
εξανεμίζονται λίγες ημέρες μετά;
29
00:03:37,296 --> 00:03:40,463
Έτσι είναι η φύση, άστατη.
Αλλιώς θα ήταν ατιμία.
30
00:03:41,505 --> 00:03:46,796
Όσο για μένα, η φύση με έκανε αδιάφορη
στα πάθη της αγάπης και της καρδιάς.
31
00:03:48,088 --> 00:03:51,296
Πάντα μου φαινόταν
ένα προβλέψιμο, βαρετό θέαμα.
32
00:03:54,046 --> 00:03:56,630
Καημένε μου μαρκήσιε!
Λυπούμαι που σας λυπώ.
33
00:04:03,963 --> 00:04:06,171
Παρά την αδιαφορία μου
για τα αισθήματά σας
34
00:04:06,255 --> 00:04:08,921
θα μείνετε μερικές ημέρες ακόμα;
35
00:04:10,796 --> 00:04:12,671
Όσο το επιτρέπετε, κυρία μου.
36
00:04:15,421 --> 00:04:18,255
Θα κουραστείτε, μαρκήσιε. Θα το δείτε.
37
00:04:18,838 --> 00:04:20,963
Θα δούμε. Θα το παρατηρήσουμε μαζί.
38
00:04:30,671 --> 00:04:31,796
Καλημέρα, μαρκήσιε.
39
00:04:34,588 --> 00:04:35,421
Τόσο πρωινός;
40
00:04:36,505 --> 00:04:37,588
Καλημέρα.
41
00:04:38,630 --> 00:04:41,046
Πείτε μου, αγαπούσατε
τον μακαρίτη τον άντρα σας;
42
00:04:41,713 --> 00:04:44,130
Τι παράξενη ερώτηση! Φυσικά, μαρκήσιε.
43
00:04:44,213 --> 00:04:45,213
Στ' αλήθεια;
44
00:04:45,671 --> 00:04:47,796
Όπως οφείλει κάθε γυναίκα
για τον άντρα της.
45
00:04:48,463 --> 00:04:51,505
Ενίοτε οι παντρεμένοι
αποκτούν ειλικρινή αισθήματα.
46
00:04:52,296 --> 00:04:55,880
Για να πω την αλήθεια,
τον συμπαθούσα πολύ πριν από τον γάμο.
47
00:04:56,338 --> 00:04:58,046
Μετά ήταν όλο ανησυχία και τσακωμοί.
48
00:05:01,546 --> 00:05:03,171
Μετανιώσατε για τον γάμο;
49
00:05:03,588 --> 00:05:05,421
Θέλετε να μάθετε τι λέω;
50
00:05:05,505 --> 00:05:07,880
Είναι κρίμα να μπορούν να παντρεύονται
51
00:05:07,963 --> 00:05:09,421
τόσο ανέτοιμες ψυχές.
52
00:05:09,505 --> 00:05:12,630
Όπως κανείς μαθαίνει
την ετικέτα ή τα λατινικά,
53
00:05:12,713 --> 00:05:15,505
θα έπρεπε να μαθαίνει
για τη συμβίωση προτού παντρευτεί.
54
00:05:15,588 --> 00:05:18,130
Η ίδια η αγάπη μάς μαθαίνει πολλά.
55
00:05:18,213 --> 00:05:20,921
Τότε, δεν θα μου ταιριάξει ποτέ
ο έγγαμος βίος.
56
00:05:21,005 --> 00:05:24,338
Δεν λαχταρήσατε ποτέ
να αγαπήσετε και να αγαπηθείτε;
57
00:05:25,713 --> 00:05:26,546
Στ' αλήθεια.
58
00:05:27,130 --> 00:05:27,963
Μα, ναι.
59
00:05:28,046 --> 00:05:31,171
Από πολύ μικρή
παρατηρούσα όσους δήλωναν ερωτευμένοι
60
00:05:31,255 --> 00:05:35,463
και κατάλαβα ότι απλώς έπαιζαν θέατρο,
61
00:05:35,546 --> 00:05:38,921
για να πείσουν τον κόσμο
και τελικά τον εαυτό τους.
62
00:05:39,880 --> 00:05:41,338
Πιστεύω μόνο στη φιλία.
63
00:05:41,796 --> 00:05:46,255
Ο έρωτας μαζί με τη σάρκα
γίνεται εύθραυστος και πληγώνεται εύκολα.
64
00:05:46,338 --> 00:05:49,963
Πώς να αγαπήσετε τον έρωτα
αφού δεν τον γνωρίσατε ποτέ;
65
00:05:50,630 --> 00:05:53,296
Να ξέρετε ότι έχω δει γνήσιο έρωτα.
66
00:05:54,463 --> 00:05:57,630
Η θεία κι ο θείος μου,
που με μεγάλωσαν, ζούσαν τόσο αρμονικά
67
00:05:57,713 --> 00:05:59,880
που έμοιαζε οι δύο τους
να έχουν γίνει ένα.
68
00:05:59,963 --> 00:06:02,380
Από τρυφερή ηλικία, χωρίς να το ξέρω,
69
00:06:03,838 --> 00:06:05,546
η τελειότητά τους με έθρεψε.
70
00:06:06,088 --> 00:06:07,671
Γιατί το παράδειγμά τους
71
00:06:07,755 --> 00:06:10,171
σας οδήγησε σε επιπόλαιες σχέσεις;
72
00:06:10,255 --> 00:06:11,088
Διότι...
73
00:06:11,880 --> 00:06:14,255
Σε κάθε σχέση, νόμισα ότι αναγνώρισα,
74
00:06:15,380 --> 00:06:18,046
φευγαλέα έστω,
μια ιδέα από αυτό το ιδανικό.
75
00:06:19,880 --> 00:06:21,421
Ένα ιδανικό που δεν ξέχασα
76
00:06:21,505 --> 00:06:23,963
και θα φτωχαίνει τη ζωή μου
μέχρι να πραγματοποιηθεί.
77
00:06:24,046 --> 00:06:25,796
-Να σας λυπηθώ;
-Όχι.
78
00:06:26,671 --> 00:06:27,796
Έχω ελπίδες.
79
00:06:28,880 --> 00:06:31,046
Και μεγαλώνουν
κάθε μέρα που περνώ πλάι σας.
80
00:06:31,713 --> 00:06:33,130
Εγώ σας δίνω ελπίδα;
81
00:06:34,171 --> 00:06:37,755
Πλάκα έχετε, μαρκήσιε.
Άλλο σας λένε, άλλο ακούτε.
82
00:06:38,630 --> 00:06:42,088
Δεν έχω βαρεθεί να μελετώ
εσάς και τη ζωηρή σας φαντασία,
83
00:06:42,713 --> 00:06:46,671
μα βαρέθηκα να επαναλαμβάνομαι για να
βγάλω αυτή τη μανία από το μυαλό σας.
84
00:06:46,755 --> 00:06:47,796
Όχι από το μυαλό.
85
00:06:49,255 --> 00:06:50,088
Από την καρδιά.
86
00:06:51,088 --> 00:06:52,713
Πού κρύβεται η καρδιά;
87
00:06:53,088 --> 00:06:55,338
Η δική σας έχει τόσο πνεύμα
που τη χάνει κανείς.
88
00:07:29,255 --> 00:07:32,421
Κυρία μου, προτού οι υπηρέτες
ακουμπήσουν τις καρέκλες,
89
00:07:33,380 --> 00:07:35,380
ρίξτε μια ματιά ακόμα στη θέα.
90
00:07:37,171 --> 00:07:39,380
Όπου η φύση εκφράζεται, χωρίς εμάς.
91
00:07:41,171 --> 00:07:43,421
Μόνη της, όπως ορίζει αυτή.
92
00:07:47,338 --> 00:07:49,046
Βάλτε εκεί την καρέκλα.
93
00:07:59,796 --> 00:08:00,630
Κοιτάξτε.
94
00:08:02,171 --> 00:08:06,171
Δεν φανταζόμαστε κάποιον
να κάθεται εκεί, να ονειροπολεί;
95
00:08:08,130 --> 00:08:11,338
Οι σκέψεις του
δεν παίρνουν τα χρώματα της φύσης;
96
00:08:14,296 --> 00:08:18,588
Δεν βλέπουμε πια τη φύση,
αλλά την επαφή του ανθρώπου με αυτή.
97
00:08:21,213 --> 00:08:22,755
Μαρκήσιε, έχετε δίκιο.
98
00:08:22,838 --> 00:08:25,838
Γιατί ζητήσατε δύο καρέκλες όμως
αφού αρκούσε η μία;
99
00:08:25,921 --> 00:08:28,088
Γιατί δεν τελείωσα ακόμα.
100
00:08:30,338 --> 00:08:31,546
Βάλτε την εκεί.
101
00:08:33,963 --> 00:08:37,588
Οι δύο καρέκλες μάς κάνουν
να φανταζόμαστε δύο ανθρώπους,
102
00:08:38,838 --> 00:08:42,088
καθισμένους σιωπηλά, πλάι πλάι,
103
00:08:44,213 --> 00:08:45,880
με τις ψυχές ενωμένες,
104
00:08:47,838 --> 00:08:51,838
δεμένες με τον ιερό δεσμό
της αδιατάρακτης φυσικής γαλήνης.
105
00:09:14,880 --> 00:09:16,546
Συναντήθηκα με τον μαρκήσιο.
106
00:09:17,130 --> 00:09:18,963
Θα μείνει πολύ ακόμα;
107
00:09:19,046 --> 00:09:19,880
Δεν ξέρω.
108
00:09:19,963 --> 00:09:22,088
Έχει τέσσερις μήνες
να φύγει από το κάστρο.
109
00:09:22,796 --> 00:09:25,338
Ούτε ένα δείπνο χωρίς τη συντροφιά του.
110
00:09:25,838 --> 00:09:27,630
Οι υποχρεώσεις τον καλούσαν
111
00:09:27,713 --> 00:09:28,838
στο Παρίσι ή αλλού,
112
00:09:29,130 --> 00:09:31,088
αλλά αυτός προτίμησε να μείνει.
113
00:09:31,963 --> 00:09:34,671
Χωρίς παράπονο
για το κόστος της παραμονής του.
114
00:09:35,421 --> 00:09:40,255
Και υποθέτω ότι εξακολουθεί
να σας κορτάρει,
115
00:09:41,130 --> 00:09:45,296
για να σας αποδείξει την αγάπη του.
116
00:09:47,005 --> 00:09:47,838
Ναι.
117
00:09:49,671 --> 00:09:53,505
Είναι περήφανος. Δεν γυρνά στο Παρίσι
αν δεν κερδίσει τη λεία του.
118
00:10:00,005 --> 00:10:01,130
Είστε σκεπτική.
119
00:10:04,296 --> 00:10:07,213
Μήπως οι κολακείες του σας έπεισαν τελικά;
120
00:10:09,171 --> 00:10:10,588
Κάνει λάθος η φίλη σας;
121
00:10:12,546 --> 00:10:14,588
Παρακαλώ, ας αλλάξουμε το θέμα.
122
00:10:15,796 --> 00:10:18,338
Ήρθα από το Παρίσι για να σωπαίνουμε;
123
00:10:20,088 --> 00:10:21,963
Μην ξεχνάτε την ελευθερία
124
00:10:22,046 --> 00:10:25,005
και την ειλικρίνεια
που χαρακτηρίζει τη φιλία μας.
125
00:10:25,921 --> 00:10:29,671
Αυτός ο άντρας έσπασε τον δεσμό
που μας συνδέει από παιδιά;
126
00:10:30,255 --> 00:10:34,088
Όχι, καλή μου, αλλά ξέρω
τι σκέφτεστε για τον μαρκήσιο.
127
00:10:34,755 --> 00:10:37,213
Αν σας μιλήσω, φοβάμαι πως θα σας ταράξω.
128
00:10:38,463 --> 00:10:40,671
Ξέρετε πόσο υπολογίζω τη γνώμη σας.
129
00:10:43,213 --> 00:10:46,713
Δηλαδή έχετε παραδοθεί στον μαρκήσιο;
130
00:10:47,421 --> 00:10:49,546
Όχι, δεν έχω παραδοθεί σε κανέναν.
131
00:10:50,213 --> 00:10:51,046
Σας πιστεύω.
132
00:10:52,088 --> 00:10:55,213
Τότε, από πού πηγάζει αυτή η ταραχή;
133
00:10:56,213 --> 00:10:57,046
Καλή μου φίλη,
134
00:10:57,421 --> 00:11:01,880
ο μαρκήσιος που γνωρίζατε στο Παρίσι
κι αυτός που ζει εδώ δεν είναι ο ίδιος.
135
00:11:02,463 --> 00:11:06,338
Αλλάζουν οι άνθρωποι.
Και μέρα με τη μέρα το είδα.
136
00:11:07,255 --> 00:11:11,588
Ένας άντρας σαν αυτόν θα έκανε τα πάντα
για να πετύχει τον στόχο του.
137
00:11:13,005 --> 00:11:15,838
Με ξέρετε καλύτερα από όλους.
Με θεωρείτε αφελή;
138
00:11:39,588 --> 00:11:43,255
Τι παράξενο να μου προσφέρετε κάτι
τη μέρα των γενεθλίων μου.
139
00:11:43,921 --> 00:11:46,255
Είναι πολύ της μόδας στην Αγγλία.
140
00:11:46,338 --> 00:11:49,921
Δεν φαντάζομαι να πιάσει εδώ,
αλλά με κολακεύει η σκέψη σας.
141
00:11:50,005 --> 00:11:51,255
Σας ευχαριστώ.
142
00:11:52,505 --> 00:11:55,213
Αγαπητέ μαρκήσιε, πάνε σχεδόν έξι μήνες
143
00:11:55,296 --> 00:11:58,380
που αποτραβηχτήκατε από τον κόσμο,
αμελώντας τις υποχρεώσεις σας.
144
00:12:00,505 --> 00:12:05,755
Σήμερα που γίνεστε έναν χρόνο μεγαλύτερος
δεν αναλογίζεστε πιο προσεχτικά τον χρόνο;
145
00:12:06,796 --> 00:12:10,380
Δεν βλέπετε πόσο παράλογο είναι
να μένετε τόσο καιρό εδώ;
146
00:12:10,463 --> 00:12:13,421
Παράλογη ήταν όλη η ζωή μου μέχρι τώρα.
147
00:12:14,213 --> 00:12:17,505
Το πρόσωπό σας ξύπνησε τη λογική μου,
η παρουσία σας την ενίσχυσε.
148
00:12:19,671 --> 00:12:22,005
Σας θεωρούσα καλύτερο στα κομπλιμέντα.
149
00:12:22,380 --> 00:12:24,213
Η ειλικρίνεια είναι αδέξια.
150
00:12:26,130 --> 00:12:27,505
Δεν ακολουθεί τα μονοπάτια...
151
00:12:28,713 --> 00:12:29,755
της αποπλάνησης.
152
00:12:29,838 --> 00:12:32,130
Είναι ευάλωτη και αθώα.
153
00:12:32,921 --> 00:12:35,713
Πασχίζει να μεταφέρει, σαν παιδί,
ό,τι αγνό έχουμε.
154
00:12:37,005 --> 00:12:38,588
Κάποτε θα σας λείψει ο κόσμος.
155
00:12:39,838 --> 00:12:40,671
Βαριέμαι τα πλήθη.
156
00:12:41,838 --> 00:12:42,963
Και τη μοναξιά.
157
00:12:43,046 --> 00:12:44,255
Βρήκα τον κόσμο μου.
158
00:12:44,921 --> 00:12:47,755
Τον ιδανικό κόσμο
που δημιουργούν δύο ερωτευμένοι.
159
00:12:48,505 --> 00:12:50,296
Μένει να βρείτε κάποια να σας αγαπά.
160
00:12:51,005 --> 00:12:52,880
Διατηρώ τις ελπίδες μου.
161
00:12:53,255 --> 00:12:55,046
Και πού τις βασίζετε;
162
00:12:55,255 --> 00:12:56,713
Στην απόδειξη που μου δίνετε.
163
00:12:57,338 --> 00:12:58,213
Εγώ;
164
00:12:58,296 --> 00:13:01,130
Ναι. Κάθε μέρα η παρέα σας
ενισχύει τα αισθήματά μου.
165
00:13:01,588 --> 00:13:04,255
Με τόση ενίσχυση θα γίνουν ατσάλινα.
166
00:13:05,921 --> 00:13:07,130
-Με κοροϊδεύετε.
-Συγγνώμη.
167
00:13:07,213 --> 00:13:08,046
Όχι.
168
00:13:09,630 --> 00:13:12,046
Φαίνεται χαζό, αλλά λατρεύω το γέλιο σας.
169
00:13:16,546 --> 00:13:18,838
Ονειρεύεστε ακόμα να σας παραδοθώ;
170
00:13:20,046 --> 00:13:20,880
Όσο ποτέ.
171
00:13:21,963 --> 00:13:25,838
Και με τόση ανυπομονησία
πώς παραμένετε τόσο υπομονετικός;
172
00:13:27,713 --> 00:13:30,588
Εκπαιδεύω την υπομονή
να συμβαδίζει με την ανυπομονησία μου.
173
00:13:32,338 --> 00:13:35,380
Σας συγχαίρω για την αυτοσυγκράτησή σας.
174
00:13:35,963 --> 00:13:37,588
Δεν κλέψατε ποτέ ένα φιλί.
175
00:13:37,671 --> 00:13:39,213
Φοβάμαι μη σας προσβάλω
176
00:13:39,296 --> 00:13:41,671
και χάσω για πάντα τη συντροφιά σας.
177
00:13:42,088 --> 00:13:45,338
Πολύ λογική εξήγηση
για έναν τόσο παθιασμένο άντρα.
178
00:13:47,046 --> 00:13:48,421
Με βρίσκετε υπερβολικά λογικό;
179
00:13:49,921 --> 00:13:51,505
Είπα εγώ "υπερβολικά";
180
00:13:52,255 --> 00:13:53,088
Όχι, αλλά...
181
00:13:53,838 --> 00:13:54,671
Αλλά;
182
00:14:01,088 --> 00:14:01,921
Εννοείτε...
183
00:14:03,380 --> 00:14:04,380
Δεν θα πω άλλα.
184
00:14:46,046 --> 00:14:46,880
Φίλη μου!
185
00:14:49,130 --> 00:14:49,963
Γεια σας.
186
00:14:50,505 --> 00:14:51,338
Καλημέρα σας.
187
00:14:53,213 --> 00:14:55,630
Γνωρίζω τη φιλία σας με τη μαρκησία.
188
00:14:55,713 --> 00:14:59,338
Δεν θέλω η παρουσία μου να εμποδίσει
τις εξομολογήσεις σας. Μου επιτρέπετε.
189
00:15:00,088 --> 00:15:01,880
Θα αποσυρθώ από την παρέα σας.
190
00:15:02,088 --> 00:15:04,088
Ευχαριστώ για την τόση προσοχή.
191
00:15:04,796 --> 00:15:06,546
Σχεδόν λυπάμαι για την απουσία σας.
192
00:15:06,630 --> 00:15:08,838
Δεν θα ήθελα να σας φορτώσω με λύπες.
193
00:15:10,296 --> 00:15:11,421
Πάω για μια βόλτα.
194
00:15:14,880 --> 00:15:17,088
Η φύση είναι μόνο ηχώ της χάρης σου.
195
00:15:25,255 --> 00:15:29,130
Η φυσική μου τάση
να μην εμπιστεύομαι κανέναν χάθηκε.
196
00:15:29,838 --> 00:15:33,005
Με καθοδηγούσε να ξεχωρίζω
την αλήθεια από το ψέμα.
197
00:15:33,630 --> 00:15:36,671
Τώρα που έφτασα στον προορισμό μου,
είμαι ελεύθερη.
198
00:15:36,755 --> 00:15:39,130
Καλή μου φίλη, τι πάθος!
199
00:15:39,213 --> 00:15:40,838
Δεν είναι όλα τα πάθη ίδια.
200
00:15:41,421 --> 00:15:43,421
Το δικό μας είναι έντονο χωρίς υπερβολές.
201
00:15:44,130 --> 00:15:47,088
Τα αισθήματά μας
είναι τόσο τρυφερά όσο και λογικά.
202
00:15:49,255 --> 00:15:51,088
Αλήθεια, τι νέα από το Παρίσι;
203
00:15:53,421 --> 00:15:58,213
Τίποτα που να επηρεάζει
την αποτραβηγμένη, γαλήνια ζωή σας.
204
00:15:59,171 --> 00:16:03,921
Κι όλο το Παρίσι να μιλούσε για σας και
τον μαρκήσιο ξέρω πως δεν θα σας ένοιαζε.
205
00:16:04,005 --> 00:16:05,838
Δίκιο έχετε. Αυτό συμβαίνει;
206
00:16:07,546 --> 00:16:10,463
-Θέλετε αλήθεια να μάθετε;
-Ναι, διασκεδάστε με.
207
00:16:12,005 --> 00:16:16,213
Τώρα που μαθεύτηκε η σχέση σας,
όλοι διασκεδάζουν
208
00:16:16,296 --> 00:16:18,921
στοιχηματίζοντας πόσο
θα μείνετε ακόμα μαζί.
209
00:16:19,671 --> 00:16:21,880
Ο έρωτας είναι προσβολή
για όποιον δεν τον ζει.
210
00:16:23,005 --> 00:16:24,588
Μόνο για μας μιλάνε;
211
00:16:25,421 --> 00:16:28,421
Όχι, έχω μια θλιβερή ιστορία να σας πω.
212
00:16:28,796 --> 00:16:29,630
Πείτε μου.
213
00:16:29,713 --> 00:16:33,880
Δεν θέλω η ευτυχία μου
να σκεπάσει τις δυστυχίες του κόσμου.
214
00:16:34,963 --> 00:16:36,963
Θυμάστε την κυρία ντε Ζονκιέρ;
215
00:16:37,921 --> 00:16:40,796
Πριν αρκετά χρόνια έμενε κοντά μου.
216
00:16:42,005 --> 00:16:43,963
Κόρη βαρόνου και κόμισσας,
217
00:16:44,046 --> 00:16:46,963
γεννημένη εκτός γάμου.
Δεν είχε δικαίωμα τίτλου.
218
00:16:47,588 --> 00:16:49,088
Τη σαγήνευσε ένας δούκας.
219
00:16:50,171 --> 00:16:52,130
Πίστεψε ότι ο γάμος θα την έσωζε.
220
00:16:52,213 --> 00:16:55,130
Ωστόσο αυτός την εξαπάτησε
με ψεύτικη τελετή.
221
00:16:56,171 --> 00:16:58,880
Εκείνη έκανε μια κόρη,
καρπό της σχέσης τους.
222
00:16:59,921 --> 00:17:01,671
Πήγε τον δούκα σε δικαστήριο,
223
00:17:01,755 --> 00:17:04,505
αλλά αφού είχε λιγότερη επιρροή από αυτόν,
224
00:17:04,713 --> 00:17:06,255
έχασε και καταστράφηκε.
225
00:17:06,338 --> 00:17:08,713
Έκτοτε δεν είχα πια νέα της.
226
00:17:09,630 --> 00:17:10,630
Το θυμάμαι.
227
00:17:10,713 --> 00:17:14,255
Μου τα λες για να θυμηθώ
πόσο προδότες είναι κάποιοι άντρες;
228
00:17:14,546 --> 00:17:15,380
Όχι.
229
00:17:16,046 --> 00:17:18,921
Τα λέω γιατί ένας υπηρέτης μου
την αναγνώρισε.
230
00:17:19,796 --> 00:17:21,171
Πού βρίσκεται τώρα;
231
00:17:24,338 --> 00:17:29,296
Σε ένα τόσο ποταπό μέρος,
που ούτε να το φανταστείτε δεν μπορείτε.
232
00:17:30,296 --> 00:17:31,921
Κάτι σαν λέσχη ακολασίας,
233
00:17:32,838 --> 00:17:35,921
όπου μαζεύονται άντρες
για να παίξουν, να δειπνήσουν.
234
00:17:36,546 --> 00:17:39,005
Συνήθως ένας ή δύο καλεσμένοι μένουν
235
00:17:39,546 --> 00:17:42,755
και περνούν τη νύχτα
με την κυρία ή με την κόρη της.
236
00:17:43,046 --> 00:17:44,255
Πόσων ετών είναι η κόρη;
237
00:17:45,213 --> 00:17:46,380
Δεκαπέντε, δεκάξι.
238
00:17:47,630 --> 00:17:52,630
Φαίνεται πως έχει
μια φίνα και ευγενική ομορφιά,
239
00:17:53,505 --> 00:17:56,380
που όμως χάνεται μέσα στην τόση ασχήμια.
240
00:17:57,046 --> 00:17:58,505
Πόσο πιο σκληρό φαντάζει
241
00:17:58,588 --> 00:18:02,421
όταν η δυστυχία χτυπά αυτούς
που έχουν γνωρίσει την κατάστασή μας.
242
00:18:04,921 --> 00:18:08,088
Κατά τη γνώμη μου, καλά λένε.
243
00:18:08,921 --> 00:18:13,463
Η ευτυχία είναι περαστική.
244
00:18:14,630 --> 00:18:15,755
Κάνετε λάθος.
245
00:18:16,463 --> 00:18:19,046
Ευτυχία που δεν διαρκεί
λέγεται ευχαρίστηση.
246
00:20:27,963 --> 00:20:30,088
Θα πρέπει να κόψουμε τα γύρω δέντρα.
247
00:20:30,713 --> 00:20:32,838
Να μην το εμποδίζει η σκιά να μεγαλώσει.
248
00:20:33,880 --> 00:20:35,755
Το δέντρο θα ζήσει πιο πολύ από μας.
249
00:20:36,630 --> 00:20:39,588
Ίσως να μείνει ο μόνος μάρτυρας
της σχέσης μας.
250
00:20:41,213 --> 00:20:43,671
Δεν με ακούτε. Το μυαλό σας είναι αλλού.
251
00:20:43,755 --> 00:20:46,755
Συγγνώμη, κάτι σκεφτόμουν
και δεν σας άκουσα.
252
00:20:47,463 --> 00:20:50,213
Τι σκέφτεστε που σας απομακρύνει από μένα;
253
00:20:50,296 --> 00:20:52,213
Θα σας λυπήσει, όπως εμένα.
254
00:20:52,296 --> 00:20:54,838
Ας λυπηθούμε μαζί.
Θα παρηγορεί ο ένας τον άλλο.
255
00:20:54,921 --> 00:20:55,880
Λοιπόν...
256
00:20:57,296 --> 00:20:58,671
Έχω δουλειά στο Παρίσι.
257
00:20:58,963 --> 00:21:01,796
-Δεν μπορείτε να στείλετε κάποιον;
-Δυστυχώς όχι.
258
00:21:01,880 --> 00:21:04,463
Αν το ποσό ήταν μικρό, θα το ξεχνούσα.
259
00:21:04,921 --> 00:21:06,546
Μη στενοχωριέστε, καλέ μου.
260
00:21:06,630 --> 00:21:09,046
Πηγαίνετε και ρυθμίστε γρήγορα το ζήτημα.
261
00:21:09,130 --> 00:21:11,713
Συμφωνείτε να σας αφήσω για λίγες μέρες;
262
00:21:11,796 --> 00:21:14,921
Τι είναι λίγες μέρες μπροστά στον χρόνο
που θα είμαστε μαζί;
263
00:21:15,671 --> 00:21:17,296
Χρειάζεστε μήπως την άδειά μου;
264
00:21:17,796 --> 00:21:20,880
Σας δεσμεύει κάποια εξουσία
που έχω πάνω σας;
265
00:21:21,463 --> 00:21:22,338
Θα παραπονεθώ.
266
00:21:23,213 --> 00:21:25,546
Έχετε δίκιο. Και όταν σας αφήσω
267
00:21:25,630 --> 00:21:28,130
θα με χαροποιεί η σκέψη πως θα σας ξαναδώ.
268
00:21:47,338 --> 00:21:49,463
Δεν μου είπατε ακόμα για το ταξίδι σας.
269
00:21:50,296 --> 00:21:51,796
Δεν μου δώσατε την ευκαιρία.
270
00:21:51,880 --> 00:21:54,713
Συγγνώμη. Ορίστε η ευκαιρία. Ακούω.
271
00:21:55,880 --> 00:21:56,755
Σκεφτόμουν εσάς.
272
00:21:58,088 --> 00:21:59,921
Κι όταν δεν σκεφτόσασταν εμένα;
273
00:22:00,505 --> 00:22:01,921
Σκεφτόμουν τα πόδια σας.
274
00:22:02,255 --> 00:22:03,088
Μαρκήσιε.
275
00:22:03,630 --> 00:22:06,880
-Όταν δεν σκεφτόσασταν τα πόδια μου;
-Σκεφτόμουν την πλάτη σας.
276
00:22:06,963 --> 00:22:08,838
-Την πλάτη μου;
-Τη λατρεύω.
277
00:22:08,921 --> 00:22:10,088
Σοβαρευτείτε. Πείτε μου.
278
00:22:10,713 --> 00:22:12,671
Σκεφτόμουν τον αφαλό σας.
279
00:22:13,213 --> 00:22:16,463
Σταματήστε. Δεν μπορεί,
κάτι θα έγινε στο ταξίδι σας.
280
00:22:21,130 --> 00:22:21,963
Ναι.
281
00:22:33,630 --> 00:22:34,838
Χιλιάδες κατασκευές.
282
00:22:37,255 --> 00:22:38,296
Κατασκευές;
283
00:22:47,921 --> 00:22:50,421
-Δεν είναι εδώ ο μαρκήσιος;
-Είναι στη Ρουέν.
284
00:22:50,755 --> 00:22:53,213
Με τις νέες του δουλειές ταξιδεύει συχνά.
285
00:22:55,088 --> 00:22:56,505
Ξέρω τι σκέφτεστε.
286
00:22:56,713 --> 00:23:00,338
Δεν αμφιβάλλω για την αφοσίωσή του.
Σκέφτεται μόνο τη δουλειά.
287
00:23:00,838 --> 00:23:02,088
Κληρονόμησε ένα ποσό.
288
00:23:02,171 --> 00:23:05,755
Δεν ήξερε τι να κάνει τα χρήματα
και αποφάσισε να χτίσει,
289
00:23:06,046 --> 00:23:08,213
για να αφήσει μια κληρονομιά.
290
00:23:09,088 --> 00:23:10,046
Δεν ανησυχείτε;
291
00:23:10,130 --> 00:23:11,088
Καθόλου.
292
00:23:11,921 --> 00:23:13,880
Ίσως διακρίνετε μια κούραση.
293
00:23:14,255 --> 00:23:16,380
Η υγεία μου δεν ήταν καλή τελευταία.
294
00:23:17,546 --> 00:23:20,546
Τα ταξίδια του μαρκήσιου δεν σας ταράζουν;
295
00:23:20,630 --> 00:23:21,505
Καθόλου.
296
00:23:22,505 --> 00:23:25,963
Άρα η ευτυχία σας με τον μαρκήσιο
297
00:23:26,046 --> 00:23:27,130
παραμένει απόλυτη;
298
00:23:27,213 --> 00:23:28,046
Ακριβώς.
299
00:23:28,838 --> 00:23:32,296
Ο χρόνος δεν αλλοίωσε καθόλου
τα συναισθήματά σας;
300
00:23:32,380 --> 00:23:35,671
Καθόλου. Κάθε μέρα γίνονται
όλο και πιο δυνατά.
301
00:23:37,213 --> 00:23:39,046
Συγχωρήστε την καχυποψία μου.
302
00:23:42,380 --> 00:23:44,005
Ίσως, καλή μου φίλη,
303
00:23:45,255 --> 00:23:46,838
να έχω αρχίσει να σας ζηλεύω.
304
00:23:47,338 --> 00:23:48,171
Με ζηλεύετε;
305
00:23:49,296 --> 00:23:51,380
Να ευχηθώ να συμβεί και σε σας;
306
00:23:52,963 --> 00:23:55,588
Δυστυχώς, δεν το επιτρέπει
η επιφυλακτικότητά μου.
307
00:23:56,838 --> 00:24:00,546
Το πείσμα μου δεν μ' αφήνει να παραδοθώ,
μόνο κηρύγματα κάνω.
308
00:24:01,380 --> 00:24:04,130
Τι να διδάξω όμως
όταν δεν έχω γευτεί τίποτα;
309
00:24:05,463 --> 00:24:08,130
Οι άντρες το έχουν καταλάβει.
Δεν με φλερτάρουν πια.
310
00:24:09,588 --> 00:24:13,296
Έχω προστατευτεί τόσο καλά,
που δεν μπορεί να μου συμβεί τίποτα.
311
00:24:16,296 --> 00:24:17,130
Καλή μου.
312
00:24:19,796 --> 00:24:23,963
Από περηφάνια σας άφησα να νομίζετε ότι
δεν έχει αλλάξει τίποτα με τον μαρκήσιο.
313
00:24:25,838 --> 00:24:29,505
Μα η φιλία σας είναι τόσο αληθινή.
Δεν μπορώ να κρύβομαι άλλο.
314
00:24:31,755 --> 00:24:32,838
Πριν δύο χρόνια
315
00:24:32,921 --> 00:24:36,338
είχατε πει πως ο μαρκήσιος
θα έφευγε για μία μέρα, μετά δύο.
316
00:24:37,130 --> 00:24:40,213
Ότι λίγο λίγο οι δουλειές του
θα τον αποσπούσαν πιο συχνά.
317
00:24:40,796 --> 00:24:43,255
Λίγο λίγο θα επέστρεφε χωρίς λέξη.
318
00:24:43,338 --> 00:24:45,296
Θα καθόταν, θα μιλούσε στον σκύλο του
319
00:24:46,005 --> 00:24:46,838
και θα κοιμόταν.
320
00:24:49,213 --> 00:24:51,213
Φοβάμαι πως σωστά το προβλέψατε.
321
00:24:51,671 --> 00:24:53,296
Πείτε μου, τι συμβαίνει;
322
00:24:54,796 --> 00:24:56,171
Όσο πιο πολύ πάθος έχουμε
323
00:24:56,755 --> 00:24:59,713
τόσο υπερβάλλουμε με το παραμικρό.
324
00:25:00,338 --> 00:25:02,421
Ξέρετε τον αρχιτέκτονα
Κλοντ-Νικολά Λεντού;
325
00:25:02,505 --> 00:25:03,338
Ναι.
326
00:25:05,130 --> 00:25:08,255
Ήταν να μείνει έναν μήνα εδώ.
Τελικά έμεινε τρεις.
327
00:25:09,588 --> 00:25:12,380
Θα δούλευε στα έργα του μαρκήσιου.
328
00:25:13,088 --> 00:25:16,588
Η παρουσία του
θα διευκόλυνε τις συζητήσεις τους.
329
00:25:18,130 --> 00:25:20,296
Στην αρχή τρώγαμε το μεσημέρι
με τον κο Λεντού.
330
00:25:20,380 --> 00:25:24,171
Και το απόγευμα ο μαρκήσιος
περνούσε μία δύο ώρες μαζί του.
331
00:25:25,588 --> 00:25:28,296
Σύντομα όμως τρώγαμε μαζί
όλα μας τα γεύματα.
332
00:25:29,630 --> 00:25:32,338
Δεν συμμετείχα στη συζήτηση
κι αυτοί το αγνοούσαν.
333
00:25:32,421 --> 00:25:34,338
Τόσο πάθος είχαν για τη δουλειά.
334
00:25:35,921 --> 00:25:39,463
Από το πρωί ως το βράδυ
ο μαρκήσιος ήταν με τον αρχιτέκτονα.
335
00:25:40,796 --> 00:25:43,505
Η φιλία τους ήταν τόσο δυνατή
που έπαψα να υπάρχω.
336
00:25:47,171 --> 00:25:48,255
Όταν έφυγε ο Λεντού,
337
00:25:49,713 --> 00:25:52,380
πίστευα πως θα ξανάβρισκα
τον μαρκήσιο, μα όχι.
338
00:25:53,505 --> 00:25:56,171
Χάθηκε μέσα σε επιστολές, βιβλία
339
00:25:56,255 --> 00:25:58,213
και βαθιά περισυλλογή.
340
00:26:00,755 --> 00:26:02,713
Τα χάδια μου δεν τον συγκινούσαν.
341
00:26:03,588 --> 00:26:06,671
Μου μιλούσε μόνο
για να μου ζητήσει άδεια να φύγει
342
00:26:06,755 --> 00:26:10,046
να ασχοληθεί με γύψινα,
καμινάδες, παράθυρα ή ψηφιδωτά.
343
00:26:14,588 --> 00:26:17,255
Καλή μου, κακώς αναστατώνεστε.
344
00:26:18,130 --> 00:26:19,921
Ακούστε την εμπειρία μου.
345
00:26:20,005 --> 00:26:23,005
Μου περιγράψατε τη μοίρα κάθε σχέσης.
346
00:26:23,671 --> 00:26:24,630
Κανείς δεν ξεφεύγει.
347
00:26:25,671 --> 00:26:28,130
Δυστυχώς, το πάθος δεν κρατάει πολύ.
348
00:26:28,463 --> 00:26:31,713
Ο μαρκήσιος δεν μου ορκίστηκε αγάπη
με πεζά αισθήματα.
349
00:26:33,088 --> 00:26:35,005
Δεν θα το άντεχα αν ήταν έτσι.
350
00:26:35,671 --> 00:26:39,005
Ηρεμήστε. Ο φόβος σας
δεν είναι δικαιολογημένος.
351
00:26:39,505 --> 00:26:41,630
Ο μαρκήσιος δεν φλερτάρει άλλη.
352
00:26:42,880 --> 00:26:47,505
Πριν αρχίσετε να βασανίζεστε, βρείτε τρόπο
να δοκιμάσετε τα αισθήματά του.
353
00:26:48,213 --> 00:26:50,005
Σίγουρα θα καθησυχαστείτε.
354
00:27:23,255 --> 00:27:24,255
Ονειρεύεστε;
355
00:27:27,963 --> 00:27:29,588
Κι εσείς επίσης, μαρκησία.
356
00:27:30,630 --> 00:27:32,588
Είναι αληθινό μα θλιβερό.
357
00:27:32,671 --> 00:27:33,546
Τι έχετε;
358
00:27:33,630 --> 00:27:34,671
Τίποτα.
359
00:27:36,380 --> 00:27:37,796
Δεν σας πιστεύω.
360
00:27:39,671 --> 00:27:40,505
Ελάτε.
361
00:27:41,671 --> 00:27:42,838
Πείτε μου.
362
00:27:43,796 --> 00:27:46,421
Πλήττετε όταν αφήνετε τις δουλειές σας;
363
00:27:47,588 --> 00:27:49,671
Όχι, αλλά υπάρχουν μέρες...
364
00:27:49,755 --> 00:27:50,671
Πληκτικές.
365
00:27:52,046 --> 00:27:52,921
Κάνετε λάθος.
366
00:27:53,880 --> 00:27:55,796
Σας διαβεβαιώ ότι κάνετε λάθος.
367
00:27:55,880 --> 00:27:59,505
Απλώς υπάρχουν μερικές μέρες
που βαριέται κανείς.
368
00:28:11,713 --> 00:28:12,546
Φίλε μου.
369
00:28:15,088 --> 00:28:17,171
Είναι καιρός που θέλω να πω κάτι,
370
00:28:17,255 --> 00:28:18,880
αλλά φοβάμαι μη σας λυπήσω.
371
00:28:20,380 --> 00:28:21,296
Να με λυπήσετε;
372
00:28:21,880 --> 00:28:22,713
Ίσως.
373
00:28:23,963 --> 00:28:25,671
Είμαι αθώα όμως.
374
00:28:25,755 --> 00:28:28,338
Συνέβη εν αγνοία μου.
375
00:28:28,421 --> 00:28:32,338
Από μια κατάρα που βαραίνει
όλη την ανθρωπότητα, όπως φαίνεται,
376
00:28:33,255 --> 00:28:35,046
αφού κι εγώ δεν γλύτωσα από αυτή.
377
00:28:36,130 --> 00:28:37,046
Πάθατε κάτι;
378
00:28:37,630 --> 00:28:39,463
Με τρομάζετε. Τι είναι;
379
00:28:39,880 --> 00:28:41,671
Μαρκήσιε, είναι...
380
00:28:43,171 --> 00:28:44,880
Λυπάμαι, θα σας στενοχωρήσω.
381
00:28:44,963 --> 00:28:47,088
Καλύτερα να μη μιλήσω.
382
00:28:48,005 --> 00:28:48,921
Όχι, μιλήστε.
383
00:28:49,838 --> 00:28:52,171
Έχετε κάποιο μυστικό στην καρδιά σας;
384
00:28:52,255 --> 00:28:58,171
Δεν είπαμε να ανοίγουμε την ψυχή μας
ο ένας στον άλλο χωρίς ενδοιασμό;
385
00:28:59,005 --> 00:29:01,588
Δεν καταλάβατε πως έχω χάσει το κέφι μου;
386
00:29:02,421 --> 00:29:05,755
Έχω χάσει την όρεξή μου.
Τρώω και πίνω από ανάγκη.
387
00:29:05,838 --> 00:29:07,088
Δεν μπορώ να κοιμηθώ.
388
00:29:07,171 --> 00:29:11,546
Τα βράδια αναρωτιέμαι
"Είναι ο μαρκήσιος λιγότερο αγαπητός;
389
00:29:12,255 --> 00:29:14,171
Έχω κανένα παράπονο; Όχι.
390
00:29:14,880 --> 00:29:17,671
Υποψιάζομαι παράνομους δεσμούς; Όχι.
391
00:29:18,463 --> 00:29:20,880
Δεν είναι πια τρυφερός μαζί μου; Όχι.
392
00:29:20,963 --> 00:29:24,463
Αφού ο φίλος μου είναι ίδιος,
γιατί άλλαξε η καρδιά μου;
393
00:29:26,130 --> 00:29:26,963
Διότι άλλαξε.
394
00:29:28,046 --> 00:29:29,046
Είναι φανερό.
395
00:29:30,921 --> 00:29:33,130
Δεν τον περιμένω με την ίδια αδημονία.
396
00:29:34,046 --> 00:29:36,380
Δεν χαίρομαι το ίδιο όταν τον βλέπω.
397
00:29:37,463 --> 00:29:39,838
Η αγωνία όταν αργούσε να επιστρέψει.
398
00:29:40,588 --> 00:29:42,921
Η γλυκιά αίσθηση
στο άκουσμα της άμαξάς του.
399
00:29:43,005 --> 00:29:45,588
Όταν εμφανιζόταν, όταν τον ανήγγειλαν.
400
00:29:47,130 --> 00:29:48,296
Δεν νιώθω πια έτσι".
401
00:29:51,005 --> 00:29:53,338
-Ορίστε;
-Καλέ μου μαρκήσιε.
402
00:29:54,046 --> 00:29:57,921
Είστε ο ίδιος, μα η φίλη σας
πρέπει να παραδεχτεί
403
00:29:59,713 --> 00:30:01,463
πως ο έρωτας έφυγε.
404
00:30:04,546 --> 00:30:08,588
Είναι μια τρομερή ανακάλυψη,
μα είναι η αλήθεια.
405
00:30:33,963 --> 00:30:34,796
Κυρία μου...
406
00:30:35,921 --> 00:30:38,255
Είστε μια εξαιρετική, μοναδική γυναίκα.
407
00:30:39,046 --> 00:30:40,255
Δεν υπάρχει όμοιά σας.
408
00:30:40,880 --> 00:30:43,338
Η ευθύτητα κι η ειλικρίνειά σας
με ταράζουν.
409
00:30:45,380 --> 00:30:46,505
Ντρέπομαι τόσο.
410
00:30:47,588 --> 00:30:49,755
Πόσο σπουδαία είστε και πόσο μικρός εγώ.
411
00:30:50,463 --> 00:30:52,921
Μιλήσατε πρώτη,
ενώ ένοχος ήμουν πρώτος εγώ.
412
00:30:53,796 --> 00:30:55,171
Η ειλικρίνειά σας με εμπνέει.
413
00:30:55,880 --> 00:30:57,838
Θα ήμουν τέρας αν δεν παραδεχόμουν
414
00:30:58,255 --> 00:31:00,671
πως η ιστορία σας είναι και δική μου.
415
00:31:00,755 --> 00:31:02,338
Όσα είπατε τα έχω σκεφτεί.
416
00:31:03,380 --> 00:31:04,338
Μα δεν μίλησα.
417
00:31:05,796 --> 00:31:06,630
Υπέφερα.
418
00:31:08,630 --> 00:31:10,630
Δεν ξέρω πότε θα είχα το θάρρος να μιλήσω.
419
00:31:16,880 --> 00:31:19,338
-Αλήθεια, φίλε μου;
-Αλήθεια.
420
00:31:20,546 --> 00:31:22,005
Ας συγχαρούμε ο ένας τον άλλο
421
00:31:22,088 --> 00:31:25,588
που χάσαμε μαζί εκείνο
το απατηλό συναίσθημα που μας ένωνε.
422
00:31:26,380 --> 00:31:29,630
Πόσο ατυχές θα ήταν
να κρατούσε ο έρωτάς μου
423
00:31:29,713 --> 00:31:31,171
ενώ ο δικός σας είχε χαθεί.
424
00:31:31,255 --> 00:31:32,213
Κυρία μου.
425
00:31:32,296 --> 00:31:35,380
Τώρα μου φαίνεστε
πιο όμορφη και γοητευτική από ποτέ.
426
00:31:36,963 --> 00:31:41,796
Αν το παρελθόν
δεν με είχε κάνει επιφυλακτικό,
427
00:31:42,338 --> 00:31:44,421
θα έλεγα ότι σας αγαπώ πιο πολύ από ποτέ.
428
00:31:45,921 --> 00:31:47,588
Τι θα γίνει με μας;
429
00:31:48,796 --> 00:31:50,880
Θα συνεχίσουμε να βλεπόμαστε.
430
00:31:51,630 --> 00:31:55,630
Θα χαιρόμαστε την εμπιστοσύνη
της πιο τρυφερής φιλίας.
431
00:31:56,421 --> 00:32:00,338
Θα γλυτώσουμε
τις αγωνίες και τα προβλήματα...
432
00:33:46,421 --> 00:33:48,838
Συγχωρήστε την αμφίεση
και την αμηχανία μου.
433
00:33:51,046 --> 00:33:52,671
Αν δεν επέμενε ο υπηρέτης σας,
434
00:33:52,755 --> 00:33:54,880
δεν θα ερχόμουν ενώπιόν σας, μαρκησία.
435
00:33:55,296 --> 00:33:57,505
Η κακή μου τύχη με ανάγκασε
436
00:33:57,588 --> 00:34:00,838
να ζω μακριά από ανθρώπους της κλάσης σας
και νιώθω
437
00:34:01,796 --> 00:34:03,630
ανάξια να με κοιτάτε.
438
00:34:05,505 --> 00:34:08,088
Δεν θα σας κουράσω με τα βάσανά μου.
439
00:34:09,505 --> 00:34:10,588
Δεν με κουράζετε.
440
00:34:11,213 --> 00:34:12,463
Σας ακούω, κυρία μου.
441
00:34:15,755 --> 00:34:19,338
Ίσως γνωρίζετε ότι γεννήθηκα
από μία παράνομη σχέση.
442
00:34:19,963 --> 00:34:24,088
Η μητέρα μου ήταν η κόμισσα ντε Ντεμοντουά
και ο πατέρας μου ο βαρόνος Ομπολενσκί.
443
00:34:25,338 --> 00:34:29,421
Μεγάλωσα χωρίς γονείς,
αλλά μου δόθηκε η καλύτερη μόρφωση.
444
00:34:30,463 --> 00:34:31,296
Ήμουν πολύ νέα
445
00:34:31,380 --> 00:34:34,671
όταν ο δούκας του Γκριμό
με ζήτησε σε γάμο.
446
00:34:34,755 --> 00:34:35,630
Νόμισα πως σώθηκα.
447
00:34:36,880 --> 00:34:39,255
Με ξεγέλασε όμως με μια ψεύτικη τελετή.
448
00:34:40,171 --> 00:34:43,005
Βρέθηκα με ένα παιδί, χωρίς σύζυγο.
449
00:34:44,296 --> 00:34:48,088
Το λάθος ήταν ότι ζήτησα δικαιοσύνη,
ξοδεύοντας τα λίγα που είχα.
450
00:34:49,421 --> 00:34:51,630
Αυτός που με πρόδωσε όμως
είχε μεγάλη επιρροή.
451
00:34:52,296 --> 00:34:53,130
Έχασα τη δίκη.
452
00:34:54,880 --> 00:34:58,088
Η ανάγκη δεν γνωρίζει νόμο.
Έπρεπε να ζήσω την κόρη μου.
453
00:35:00,796 --> 00:35:03,421
Δεν θεωρούμαστε πια ευυπόληπτες γυναίκες.
454
00:35:06,255 --> 00:35:09,255
Πού βρίσκεται εκείνη;
Δεν σας συνόδεψε, όπως ζήτησα;
455
00:35:37,421 --> 00:35:39,171
Πλησιάστε, δεσποινίς μου.
456
00:35:46,755 --> 00:35:48,088
Καθίστε, παρακαλώ.
457
00:35:53,588 --> 00:35:54,421
Συγγνώμη.
458
00:35:54,921 --> 00:35:55,838
Καθίστε εκεί.
459
00:36:12,963 --> 00:36:14,421
Σηκωθείτε, ελάτε κοντά.
460
00:36:29,088 --> 00:36:30,296
Έχετε πολύ ωραία μαλλιά.
461
00:36:32,963 --> 00:36:33,880
Σας ευχαριστώ.
462
00:36:37,088 --> 00:36:38,171
Τα πιάνετε λίγο;
463
00:36:40,671 --> 00:36:41,505
Μάλιστα.
464
00:36:46,796 --> 00:36:48,505
Ο λαιμός σας είναι θαυμάσιος.
465
00:36:50,296 --> 00:36:51,421
Σας ευχαριστώ.
466
00:37:05,963 --> 00:37:09,296
Μου κάνει εντύπωση
που ένα φίνο, ντελικάτο πλάσμα
467
00:37:09,380 --> 00:37:12,296
δεν βρήκε καλύτερο σπίτι
από αυτό που έχετε.
468
00:37:12,755 --> 00:37:15,171
Την είχα μαζί μου
στη διάρκεια της δίκης και μετά.
469
00:37:16,005 --> 00:37:19,588
Μέσα σε δικαστές, επισκόπους,
αξιωματικούς, επιχειρηματίες.
470
00:37:20,213 --> 00:37:23,338
Έπαιζαν για λίγο μαζί της
και μετά την άφηναν.
471
00:37:23,838 --> 00:37:26,171
Δεν της λείπει η ομορφιά ή η φινέτσα
472
00:37:26,255 --> 00:37:27,630
κι είναι γεμάτη χάρη, μα...
473
00:37:28,671 --> 00:37:31,171
Δεν έχει κανένα πνεύμα ελευθεριότητας.
474
00:37:31,630 --> 00:37:35,213
Δεν έχει το ταλέντο να ξυπνά
τα πάθη κοιμισμένων ανδρών.
475
00:37:36,838 --> 00:37:38,671
Θα λέγατε πως είναι ενάρετη;
476
00:37:38,755 --> 00:37:40,880
Αν ξεχνούσαμε το επάγγελμά μας,
477
00:37:42,213 --> 00:37:43,046
η πιο ενάρετη.
478
00:38:42,005 --> 00:38:45,046
Ομολογώ πως για λίγους μήνες
η ζωή σας θα 'ναι λιτή.
479
00:38:45,338 --> 00:38:49,046
Δεν θα κρατήσει πολύ όμως
και σας υπόσχομαι μια καλή ανταμοιβή.
480
00:38:49,546 --> 00:38:50,380
Συζητήστε το.
481
00:38:50,838 --> 00:38:53,338
Αν ζητώ πολλά, να μου το πείτε.
482
00:38:53,630 --> 00:38:55,505
Ούτε θα θιχτώ ούτε θα εκπλαγώ.
483
00:38:56,130 --> 00:38:58,213
Μας κολακεύει η εμπιστοσύνη σας.
484
00:38:58,296 --> 00:39:01,088
Κάθε σας αίτημα είναι μια ευκαιρία
485
00:39:01,171 --> 00:39:02,588
να σας ευχαριστήσουμε.
486
00:39:06,755 --> 00:39:08,088
Σας πάνε τα ρούχα.
487
00:39:09,838 --> 00:39:12,005
Σας αφήνω να συνηθίσετε τη νέα σας ζωή.
488
00:39:12,088 --> 00:39:13,630
Θα τα πούμε σε λίγους μήνες.
489
00:39:28,421 --> 00:39:30,755
Τι υπέροχη μέρα. Όλα είναι τόσο γλυκά.
490
00:39:31,255 --> 00:39:33,546
Ο αέρας, το κρασί που ήπιαμε
491
00:39:34,005 --> 00:39:37,130
ο απαλός ήλιος κι η συντροφιά σας, φυσικά.
492
00:39:37,838 --> 00:39:40,255
Λέτε "φυσικά", σαν να είναι από ευγένεια.
493
00:39:40,338 --> 00:39:41,838
Καθόλου, κάνετε λάθος.
494
00:39:41,921 --> 00:39:44,880
Μάλλον θα προτιμούσατε
μια πιο γλυκιά συντροφιά
495
00:39:44,963 --> 00:39:46,421
να συμπληρώσει τον πίνακά σας.
496
00:39:47,255 --> 00:39:48,588
Όπως την κυρία ντε Μπαΐ.
497
00:39:48,671 --> 00:39:50,338
Δεν είμαι πια μαζί της.
498
00:39:50,588 --> 00:39:51,421
Συγγνώμη.
499
00:39:51,755 --> 00:39:55,296
Ξέχασα πως ήταν ήδη σχέση δύο εβδομάδων.
500
00:39:57,755 --> 00:40:01,005
Την άλλη φορά είχατε αναφέρει
μια νεαρή Ιταλίδα κόμισσα.
501
00:40:01,463 --> 00:40:03,296
-Σας είπα για την κοντέσα;
-Ναι.
502
00:40:03,755 --> 00:40:05,630
Ξεθώριασε η γοητεία της;
503
00:40:05,755 --> 00:40:08,505
Ναι. Αμέσως μόλις μου δόθηκε.
504
00:40:08,755 --> 00:40:10,796
Ήταν πολύ αμήχανη στιγμή, να ξέρετε.
505
00:40:11,005 --> 00:40:11,838
Το φαντάζομαι.
506
00:40:13,588 --> 00:40:18,088
Λυπάμαι, καημένε μου μαρκήσιε.
Μείνατε μόνος με μια παλιά φίλη.
507
00:40:18,171 --> 00:40:19,005
Μη λυπάστε.
508
00:40:19,338 --> 00:40:22,130
Τι είναι καλύτερο
από μια τέλεια φιλία σαν τη δική μας;
509
00:40:22,255 --> 00:40:24,421
Χωρίς πάθη, με ειλικρίνεια.
510
00:40:24,505 --> 00:40:27,005
Δεν χρειάζεται να κρύβουμε τίποτα.
511
00:40:28,546 --> 00:40:30,546
-Θέλετε να καθίσουμε;
-Όχι, πάμε.
512
00:40:32,088 --> 00:40:32,921
Τι λέγαμε;
513
00:40:33,338 --> 00:40:36,296
Επαινούσα τη φιλία μας, μα φαίνεται
πως μόνο εγώ την εκτιμώ.
514
00:40:36,380 --> 00:40:39,963
Μαρκήσιε, πάψτε να ζητάτε αποδείξεις.
Δεν είμαι εδώ, μαζί σας;
515
00:40:41,213 --> 00:40:44,463
Πάμε στην όπερα
ή σε καμιά κωμωδία το απόγευμα;
516
00:40:44,838 --> 00:40:47,296
Νομίζω ότι τα έχουμε δει όλα.
517
00:40:47,380 --> 00:40:49,880
Να κλειστούμε μέσα μια τόσο όμορφη μέρα;
518
00:40:51,505 --> 00:40:52,630
Αν δεν απατώμαι...
519
00:40:53,338 --> 00:40:55,755
Νομίζω ότι είναι εκείνες. Ναι, είναι.
520
00:40:57,338 --> 00:40:59,963
Κυρία μου, με αναγνωρίζετε;
521
00:41:00,755 --> 00:41:01,671
Εσείς είστε!
522
00:41:01,755 --> 00:41:04,213
Ναι, εγώ είμαι. Πώς είστε; Τι κάνετε;
523
00:41:04,296 --> 00:41:07,380
-Πέρασε ένας αιώνας.
-Δεν μάθατε για την ατυχία μας;
524
00:41:07,463 --> 00:41:11,755
Αναγκαστήκαμε να ζήσουμε λιτά,
όπως ταίριαζε στα λιγοστά μας μέσα.
525
00:41:11,838 --> 00:41:13,963
Δεν είχα νέα σας. Θα παρεξηγηθώ.
526
00:41:14,046 --> 00:41:16,963
Η φτώχεια φέρνει και δυσπιστία.
527
00:41:19,421 --> 00:41:21,046
Πώς μεγάλωσε η δεσποινίς!
528
00:41:21,505 --> 00:41:22,630
Νιώθω μεγάλη.
529
00:41:23,130 --> 00:41:26,046
Όταν ήρθε στο Παρίσι, ήταν κοριτσάκι.
530
00:41:26,213 --> 00:41:27,838
Μα δεν έχετε αλλάξει.
531
00:41:28,546 --> 00:41:30,130
Ο χρόνος σάς ξέχασε.
532
00:41:30,671 --> 00:41:33,880
Δεν το πιστεύω,
αλλά είστε πολύ ευγενική, όπως πάντα.
533
00:41:34,505 --> 00:41:36,380
Ελάτε να τα πούμε λίγο.
534
00:41:37,546 --> 00:41:40,755
Συγγνώμη. Ο μαρκήσιος Ντεζαρσί, φίλος μου.
535
00:41:41,505 --> 00:41:42,963
Δεν μας ενοχλεί η παρουσία του.
536
00:41:49,838 --> 00:41:50,671
Κυρία μου,
537
00:41:50,755 --> 00:41:55,171
καταλαβαίνω ότι μπορεί κανείς
να αντέξει τη φτώχεια, πολλοί το κάνουν.
538
00:41:55,588 --> 00:41:59,546
Μα να βρεθεί, όπως εσείς,
από τη χλιδή στην ανέχεια, να το υπομείνει
539
00:42:00,130 --> 00:42:01,880
και να βρει την ευτυχία...
540
00:42:02,463 --> 00:42:04,463
Σήμερα δεν μετανιώνω για τίποτα.
541
00:42:05,130 --> 00:42:09,671
Μια ζωή ταγμένη στην πίστη φαντάζει
πιο ελεύθερη από μια ζωή με κοσμικότητες.
542
00:42:09,755 --> 00:42:12,296
Σας πιστεύω πιο πολύ από όσο φαντάζεστε.
543
00:42:12,838 --> 00:42:15,296
Να ξέρατε πόσο σέβομαι τη στάση σας.
544
00:42:15,380 --> 00:42:17,505
Μη νιώθετε τόσο σεβασμό για μας.
545
00:42:18,005 --> 00:42:21,046
Η πίστη μάς ανταμείβει
πιο πολύ από όσο νομίζετε.
546
00:42:21,838 --> 00:42:25,088
Η ζωή μας δεν είναι θυσία,
όπως πιστεύουν πολλοί.
547
00:42:25,588 --> 00:42:26,630
Είναι ευλογία.
548
00:42:28,171 --> 00:42:30,046
Μας συγχωρείτε, θα φύγουμε.
549
00:42:30,130 --> 00:42:31,380
Τόσο ξαφνικά;
550
00:42:31,463 --> 00:42:34,755
Πάμε στην εκκλησία.
Δεν γίνεται να μείνουμε άλλο.
551
00:42:34,838 --> 00:42:37,130
Πηγαίνετε. Μη σας καθυστερώ.
552
00:42:41,880 --> 00:42:44,213
Λοιπόν, μαρκήσιε; Τι θέλετε να κάνουμε;
553
00:42:44,838 --> 00:42:46,380
Δεν θέλετε θέατρο;
554
00:42:46,880 --> 00:42:48,005
Ποιες ήταν αυτές;
555
00:42:48,713 --> 00:42:50,421
Γνώριζα παλιά τη μητέρα.
556
00:42:50,880 --> 00:42:54,005
Παντρεύτηκε έναν τζογαδόρο,
που έχασε τα λεφτά τους και μετά πέθανε.
557
00:42:54,713 --> 00:42:57,088
Βρέθηκε μόνη με μια μικρή κόρη.
558
00:42:57,713 --> 00:43:00,421
Η φτώχεια κι η ντροπή
την έκαναν να αποτραβηχτεί.
559
00:43:01,255 --> 00:43:03,588
Δεν φαίνεται όμως να το μετανιώνει.
560
00:43:04,463 --> 00:43:06,796
Γελούν οι ελευθεριάζοντες,
μα η θρησκεία κάνει καλό.
561
00:43:06,880 --> 00:43:08,713
Ναι, ιδίως στους άτυχους.
562
00:43:08,963 --> 00:43:11,421
Αποκαθιστά το χαμένο κύρος
της μάνας με την κόρη.
563
00:43:11,505 --> 00:43:13,963
Ο δούκας ντε Μπορεγκάρ με τη γυναίκα του.
564
00:43:14,046 --> 00:43:15,005
Να τους χαιρετήσουμε.
565
00:43:15,296 --> 00:43:16,130
Ελάτε.
566
00:43:32,046 --> 00:43:33,255
-Μαρκησία.
-Ναι.
567
00:43:34,213 --> 00:43:37,046
-Δεν καταλαβαίνω κάτι.
-Μπορώ να βοηθήσω;
568
00:43:37,671 --> 00:43:41,213
Με ένα πρόσωπο σαν το δικό της,
μπορούσε να έχει ό,τι θέλει.
569
00:43:41,296 --> 00:43:42,421
Για ποια μιλάτε;
570
00:43:43,130 --> 00:43:44,296
Την κόρη της φίλης σας.
571
00:43:45,255 --> 00:43:46,630
Είναι τόσο όμορφη;
572
00:43:47,338 --> 00:43:50,505
Έβλεπα μόνο το μικρό παιδί
που ήξερα από παλιά.
573
00:43:50,588 --> 00:43:52,838
Έχει το πρόσωπο Μαντόνας του Ραφαήλ.
574
00:43:52,921 --> 00:43:54,046
Γιατί, με τέτοιο πρόσωπο
575
00:43:54,130 --> 00:43:56,713
να μη διεκδικήσει καλύτερη κοινωνική θέση;
576
00:43:57,088 --> 00:43:59,505
Είναι σκληρό
η μάνα να το επιβάλει στο παιδί.
577
00:43:59,588 --> 00:44:02,838
Ίσως είναι καλύτερη η φτώχεια
από τα χυδαία πλούτη.
578
00:44:09,671 --> 00:44:10,505
Γιατί γελάτε;
579
00:44:10,755 --> 00:44:12,463
Σας ξέρω, μαρκήσιε.
580
00:44:12,546 --> 00:44:13,505
Όχι, κυρία μου.
581
00:44:13,963 --> 00:44:17,296
Αν νομίζετε ότι με ενδιαφέρει
αυτή η θεοσεβούμενη νεαρή, δεν με ξέρετε.
582
00:44:17,380 --> 00:44:18,380
Δεν νομίζω τίποτα.
583
00:44:18,463 --> 00:44:21,838
Διασκεδάζω στη σκέψη
ότι μπορεί να σας δελεάσει η θρησκεία.
584
00:44:23,630 --> 00:44:24,463
Δεν έχει σημασία.
585
00:44:25,130 --> 00:44:27,421
Σε λίγο θα την έχετε ξεχάσει.
586
00:44:28,213 --> 00:44:29,921
Όπως τη νεαρή Ιταλίδα κόμισσα.
587
00:45:00,380 --> 00:45:01,213
Κυρίες μου.
588
00:45:16,046 --> 00:45:16,880
Καλημέρα.
589
00:45:16,963 --> 00:45:18,921
Νωρίς είναι. Δεν κοιμηθήκατε;
590
00:45:19,005 --> 00:45:20,130
Δεν κοιμάμαι πια.
591
00:45:20,463 --> 00:45:22,046
Σας απασχολεί τίποτα;
592
00:45:22,130 --> 00:45:23,255
Η τύχη της φίλης σας.
593
00:45:24,213 --> 00:45:27,296
-Ακόμα σας απασχολεί;
-Έχω τόσο λίγες σκέψεις
594
00:45:27,380 --> 00:45:29,380
που με απασχολεί και το παραμικρό.
595
00:45:29,463 --> 00:45:31,088
Και οι κατασκευές σας;
596
00:45:31,171 --> 00:45:33,046
Πάνε μια χαρά χωρίς εμένα.
597
00:45:33,130 --> 00:45:35,088
-Τις ξαναείδατε καθόλου;
-Ποιες;
598
00:45:35,630 --> 00:45:36,463
Τις φίλες σας.
599
00:45:36,713 --> 00:45:38,213
-Όχι.
-Δεν είναι σωστό.
600
00:45:39,130 --> 00:45:43,380
Είστε πλούσια, αυτές έχουν ανάγκη.
Καλέστε τες καμιά φορά για γεύμα έστω.
601
00:45:43,463 --> 00:45:46,421
Τις έχω καλέσει δέκα φορές, αλλά μάταια.
602
00:45:46,838 --> 00:45:48,421
Αρνούνται να έρθουν σπίτι.
603
00:45:48,505 --> 00:45:52,005
Οι κοσμικότητές μας
δεν ταιριάζουν στη λιτότητά τους.
604
00:45:52,088 --> 00:45:53,546
Η χλιδή φέρνει αμαρτία.
605
00:45:53,630 --> 00:45:56,463
-Δεν μπορούμε να τις βοηθήσουμε;
-Θέλουν βοήθεια;
606
00:45:56,546 --> 00:45:58,921
Η θρησκεία είναι αρωγός και θησαυρός.
607
00:45:59,005 --> 00:46:02,463
Αυτές αγωνιούν για μας
και προσεύχονται για τη σωτηρία μας.
608
00:46:02,546 --> 00:46:05,171
Αν τους έστελνα 20 λουδοβίκια
θα έλεγαν όχι;
609
00:46:05,255 --> 00:46:06,255
Σίγουρα.
610
00:46:06,338 --> 00:46:08,546
Γιατί να δεχτούν από σας
ό,τι αρνούνται από μένα;
611
00:46:08,630 --> 00:46:10,838
Γιατί αρνούνται μια φιλική προσφορά;
612
00:46:10,921 --> 00:46:14,338
Μαρκήσιε, εμείς οι κοσμικοί
δεν μπορούμε να κατανοήσουμε
613
00:46:14,421 --> 00:46:16,921
τις ευαισθησίες των θεοσεβούμενων ψυχών.
614
00:46:17,005 --> 00:46:19,921
Μα, τέλος πάντων,
δεν μπορώ κάπως να τις βοηθήσω;
615
00:46:20,005 --> 00:46:21,838
Όχι, μαρκήσιε.
616
00:46:23,213 --> 00:46:24,130
Πόσο σκληρό.
617
00:46:25,880 --> 00:46:27,255
Ναι, σκληρό. Αυτό είναι.
618
00:46:29,213 --> 00:46:30,046
Όχι.
619
00:46:30,963 --> 00:46:31,796
Όχι, μαρκησία.
620
00:46:32,338 --> 00:46:34,088
Μια κοπέλα που είδα μία φορά...
621
00:46:34,171 --> 00:46:35,630
Και δεν θα ξαναδείτε.
622
00:46:38,380 --> 00:46:39,213
Κυρία μου,
623
00:46:40,046 --> 00:46:41,255
αφού είστε φίλη μου,
624
00:46:42,005 --> 00:46:45,005
έχω να ομολογήσω κάτι.
Σας έκρυψα ένα περιστατικό.
625
00:46:46,046 --> 00:46:46,880
Περιστατικό;
626
00:46:49,755 --> 00:46:50,921
Στους Κήπους του Βασιλιά.
627
00:46:52,546 --> 00:46:56,213
Όσο μιλούσατε στη μητέρα της,
εγώ περπατούσα πλάι της. Θυμάστε;
628
00:46:58,046 --> 00:47:01,213
Όπως φαντάζεστε,
δεν μπορούσα να μην την κοιτάζω.
629
00:47:01,463 --> 00:47:04,880
Κάθε φορά όμως αυτή έστρεφε το κεφάλι
και κοιτούσε κάτω.
630
00:47:05,880 --> 00:47:06,838
Μα κάποια στιγμή...
631
00:47:08,463 --> 00:47:10,463
Η συζήτησή σας τελείωνε.
632
00:47:11,796 --> 00:47:13,588
Και επιτέλους με κοίταξε.
633
00:47:15,880 --> 00:47:17,380
Ήταν μια φώτιση.
634
00:47:18,630 --> 00:47:19,755
Το βλέμμα της...
635
00:47:20,963 --> 00:47:25,046
Τόσο σεμνό, ειλικρινές.
636
00:47:25,671 --> 00:47:26,505
Βλέμμα βαθύ.
637
00:47:27,130 --> 00:47:30,838
Χωρίς κοκεταρίες και προσχήματα.
638
00:47:30,921 --> 00:47:31,755
Ένα βλέμμα...
639
00:47:34,880 --> 00:47:36,630
με μια αλήθεια που σου μιλάει,
640
00:47:37,713 --> 00:47:39,213
αν και δεν την κατανοείς.
641
00:47:41,671 --> 00:47:42,546
Τα είδατε όλα αυτά;
642
00:47:45,463 --> 00:47:47,671
Πόση ώρα την κοιτούσατε;
643
00:47:50,880 --> 00:47:51,713
Δεν ξέρω.
644
00:47:51,796 --> 00:47:52,630
Ίσως ούτε...
645
00:47:53,463 --> 00:47:54,921
ένα δευτερόλεπτο, μα...
646
00:47:56,171 --> 00:47:59,005
Το μεγαλύτερο δευτερόλεπτο
που μπορείτε να φανταστείτε.
647
00:47:59,088 --> 00:48:01,671
Ένα άπειρο δευτερόλεπτο, που κρατά ακόμα.
648
00:48:02,880 --> 00:48:03,713
Μαρκήσιε.
649
00:48:03,796 --> 00:48:05,921
Με εντυπωσιάζει η φαντασία σας.
650
00:48:06,005 --> 00:48:08,255
Μια νεαρή, αμήχανη
μπροστά στην επιμονή σας,
651
00:48:08,338 --> 00:48:10,880
σας κοιτά στιγμιαία
κι εσείς κάνετε τρελά όνειρα.
652
00:48:11,463 --> 00:48:13,005
Εσείς, ο λογικός.
653
00:48:13,546 --> 00:48:16,671
Ο επικούρειος, που πιστεύει
ότι είμαστε μια μάζα άτομα.
654
00:48:18,171 --> 00:48:20,505
Αυτό μου λέει η λογική μου.
655
00:48:21,338 --> 00:48:24,005
Μα κανένα βλέμμα
δεν φάνηκε ποτέ τόσο αληθινό.
656
00:48:25,421 --> 00:48:27,796
Τα "ποτέ" σας διαρκούν όσο τα "πάντα" σας.
657
00:48:27,880 --> 00:48:29,588
Εγώ το ξέρω καλά.
658
00:48:30,338 --> 00:48:33,088
Ίσως λείπει μια θρήσκα από τη συλλογή σας.
659
00:48:33,671 --> 00:48:34,713
Έχετε δίκιο.
660
00:48:36,213 --> 00:48:37,213
Έχετε δίκιο.
661
00:48:38,088 --> 00:48:38,921
Κι όμως...
662
00:48:39,671 --> 00:48:41,630
Μαρκήσιε, φυλαχτείτε.
663
00:48:42,671 --> 00:48:45,296
Μην μπερδεύετε αυτή την κοπέλα
με όσες έχετε γνωρίσει.
664
00:48:46,255 --> 00:48:49,130
Δεν δελεάζεται,
δεν σαγηνεύεται, δεν προσεγγίζεται.
665
00:48:49,588 --> 00:48:50,630
Θα αποτύχετε.
666
00:48:52,130 --> 00:48:53,130
Ακούστε με.
667
00:48:53,755 --> 00:48:56,963
Αν δεν θέλετε να υποφέρετε, ξεχάστε την.
668
00:49:01,296 --> 00:49:02,130
Καλή μου φίλη.
669
00:49:02,713 --> 00:49:03,796
Τι τρέλα.
670
00:49:04,255 --> 00:49:07,255
Όπως και να έχει,
το σχέδιό σας δεν στέκει.
671
00:49:07,588 --> 00:49:08,421
Γιατί;
672
00:49:09,421 --> 00:49:11,963
Γιατί να προσκολληθεί ο μαρκήσιος
σε αυτή την κοπέλα,
673
00:49:12,046 --> 00:49:13,963
αφού δεν προσκολλάται σε καμία;
674
00:49:14,046 --> 00:49:17,130
Γιατί δεν μπορεί να αντισταθεί
σε ό,τι του αντιστέκεται.
675
00:49:17,213 --> 00:49:21,171
Τα συναισθήματα που του ενέπνευσα
ήταν ανάλογα της αντίστασής μου.
676
00:49:22,046 --> 00:49:25,838
Δεν ξέρετε πως αγαπάμε πιο πολύ
ό,τι μας διαφεύγει;
677
00:49:27,505 --> 00:49:29,713
Φαίνεστε πολύ σίγουρη.
678
00:49:30,005 --> 00:49:32,880
Κι αν σας έλεγα
ότι ο μαρκήσιος έρχεται καθημερινά
679
00:49:32,963 --> 00:49:35,463
για να ρωτήσει, δήθεν αδιάφορα, αν έχω νέα
680
00:49:35,546 --> 00:49:37,255
από την κοπέλα και τη μητέρα της;
681
00:49:38,296 --> 00:49:41,630
Ομολογώ πως δεν περίμενα
ότι θα ήταν τόσο εύκολο θύμα.
682
00:49:43,921 --> 00:49:45,838
Φοβάμαι ωστόσο
683
00:49:46,880 --> 00:49:48,713
πως το εγχείρημα είναι υπερβολικό.
684
00:49:48,796 --> 00:49:52,630
Το εγχείρημα είναι κατώτερο από το χτύπημα
που μου κατάφερε ο μαρκήσιος.
685
00:49:53,630 --> 00:49:54,505
Να είστε δίκαιη.
686
00:49:55,921 --> 00:49:58,380
Δεν γνωρίζατε την άστατη φύση του;
687
00:49:59,213 --> 00:50:01,921
Γιατί να θυμώνετε με έναν ανήθικο άντρα
688
00:50:02,005 --> 00:50:03,630
αφού έτσι τον έκανε η φύση;
689
00:50:03,963 --> 00:50:07,130
Θα ήταν δίκαιο
να αφήσω την ανηθικότητα ατιμώρητη;
690
00:50:08,796 --> 00:50:11,088
Ο θυμός μου είναι γεμάτος δικαιοσύνη.
691
00:50:12,213 --> 00:50:15,463
Δεν αναζητώ εκδίκηση.
Σε μένα βλέπω το γυναικείο φύλο.
692
00:50:15,838 --> 00:50:16,963
Σε κείνον, το αρσενικό.
693
00:50:18,755 --> 00:50:21,630
Για να αποδώσουμε δικαιοσύνη, η καρδιά μας
694
00:50:21,713 --> 00:50:24,713
πρέπει να είναι αγνή, μακριά από μίση.
695
00:50:25,880 --> 00:50:26,713
Κυρία μου,
696
00:50:27,880 --> 00:50:29,296
η αγνότητα με οδηγεί.
697
00:50:30,880 --> 00:50:33,046
Αν δεν βελτιώσουμε τους ανθρώπους,
698
00:50:34,255 --> 00:50:36,130
πώς θα βελτιωθεί η κοινωνία;
699
00:50:37,046 --> 00:50:40,796
Μοιάζει απάνθρωπο
να εύχεσαι τον πόνο του άλλου.
700
00:50:42,546 --> 00:50:44,755
Ανοίξτε τα μάτια σας στο ανθρώπινο γένος.
701
00:50:45,963 --> 00:50:48,755
Μόνο ο πόνος βοηθά
να αναγνωρίσουμε τα λάθη μας.
702
00:50:51,255 --> 00:50:53,796
Είναι άρα από καλοσύνη
703
00:50:53,880 --> 00:50:55,713
που θέλετε να υποφέρει;
704
00:50:56,088 --> 00:50:56,921
Ναι.
705
00:50:58,171 --> 00:50:59,630
Για να φωτίσω το πνεύμα του.
706
00:51:22,546 --> 00:51:23,880
Κυρία μου, παρακαλώ.
707
00:51:59,921 --> 00:52:00,921
Τι συμβαίνει;
708
00:52:02,880 --> 00:52:03,921
Πες μου, μίλα μου.
709
00:52:05,671 --> 00:52:06,546
Κάποια γυναίκα;
710
00:52:08,130 --> 00:52:09,671
Κάποια γυναίκα φταίει, το νιώθω.
711
00:52:11,130 --> 00:52:13,046
Την αγαπάς και δεν σε αγαπά;
712
00:52:15,505 --> 00:52:17,255
Έτσι είναι τα ρομάντζα.
713
00:52:18,171 --> 00:52:20,921
Πάντα ο ένας αγαπάει πολύ
και ο άλλος λίγο.
714
00:52:22,880 --> 00:52:26,671
Ο πατέρας μου λέει ότι η φύση αντιπαθεί
την ισότητα και χαίρεται να μας εμπαίζει.
715
00:52:27,255 --> 00:52:31,796
Πάντα κάποιος έχει περισσότερα
και κάποιος λιγότερα. Σε όλα τα θέματα.
716
00:52:32,338 --> 00:52:33,505
Ακόμα και στη χαρά.
717
00:52:37,005 --> 00:52:38,046
Ας παίξουμε κάτι.
718
00:52:38,921 --> 00:52:40,796
Κλείσε τα μάτια και σκέψου εκείνη.
719
00:52:41,130 --> 00:52:42,880
Φαντάσου ότι είσαι μαζί της.
720
00:52:43,421 --> 00:52:45,671
Ότι είμαι εγώ αυτή.
721
00:52:55,255 --> 00:52:58,713
-Έλα, μαρκήσιε. Κάνε μια προσπάθεια.
-Όχι, δεν γίνεται.
722
00:52:59,713 --> 00:53:01,546
Δεν μπορώ να το φανταστώ αυτό γι' αυτήν.
723
00:53:02,255 --> 00:53:04,755
Θα ήταν προσβολή στην αγνή σεμνότητά της.
724
00:53:06,088 --> 00:53:08,588
Και μια αγία, στο κρεβάτι είναι γυναίκα.
725
00:53:09,755 --> 00:53:10,588
Όχι εκείνη.
726
00:53:35,671 --> 00:53:36,880
Γεια σας, μαρκήσιε.
727
00:53:40,296 --> 00:53:41,921
Φαίνεστε καλύτερα από χτες.
728
00:53:42,130 --> 00:53:45,046
Φοβήθηκα ότι είστε άρρωστος.
729
00:53:46,380 --> 00:53:49,755
Δείτε αυτόν τον πίνακα.
Δεν θα ταίριαζε στο σπίτι σας;
730
00:53:50,796 --> 00:53:52,921
Δεν είναι χαριτωμένα τα προβατάκια;
731
00:53:55,588 --> 00:53:57,296
Όχι, μαρκήσιε. Δεν έχω νέα.
732
00:53:59,713 --> 00:54:02,046
Θα μπορούσα άραγε να έχω ένα πορτρέτο της;
733
00:54:02,630 --> 00:54:05,255
Τι ιδέα! Μάλλον χρειάζεστε
κι άλλη ανάπαυση.
734
00:54:06,671 --> 00:54:08,296
Την είδα μόνο μια φορά
735
00:54:08,380 --> 00:54:10,796
και μια τέλεια, αν και θολή, εικόνα της
736
00:54:10,880 --> 00:54:13,380
χαράχτηκε στο μυαλό μου.
737
00:54:14,171 --> 00:54:16,838
Αυτή η θολότητα είναι η αιτία που υποφέρω.
738
00:54:17,046 --> 00:54:18,588
Αν είχα ένα πιστό πορτρέτο της,
739
00:54:19,130 --> 00:54:21,421
ίσως να γιατρευόταν η φαντασία μου.
740
00:54:21,505 --> 00:54:24,005
Ίσως να έβρισκα και ατέλειες,
να παρηγορηθώ
741
00:54:24,088 --> 00:54:25,463
που δεν μπορώ να την ξαναδώ.
742
00:54:25,546 --> 00:54:26,880
Ονειρεύεστε, μαρκήσιε.
743
00:54:26,963 --> 00:54:31,421
Πώς να προσφέρει το πρόσωπό της σε ζωγράφο
αφού το κρύβει τόσο επιμελώς;
744
00:54:31,505 --> 00:54:34,963
Είναι παράλογο η θρησκεία
να οδηγεί τα πετράδια της φύσης
745
00:54:35,046 --> 00:54:37,421
να κρύβονται στη σκιά. Τι κακία.
746
00:54:37,505 --> 00:54:40,380
Προσέχετε τι λέτε.
Κάποιοι ίσως να θιχτούν.
747
00:54:40,463 --> 00:54:44,463
Δεν με νοιάζουν
όσοι ζουν με την ελπίδα να πεθάνουν καλά.
748
00:54:44,546 --> 00:54:47,963
Είστε σίγουρα σε κατάσταση
να κάνετε κήρυγμα
749
00:54:48,046 --> 00:54:49,713
υπέρ της ελευθεριότητας;
750
00:54:50,130 --> 00:54:52,713
Σέρνεστε επί βδομάδες,
σαν άρρωστος σκύλος.
751
00:54:54,171 --> 00:54:55,546
Έκανα το παν να την ξεχάσω.
752
00:54:57,338 --> 00:54:58,296
Δοκίμασα τα πάντα.
753
00:55:00,005 --> 00:55:02,005
Όσο προσπαθούσα, τόσο τη θυμόμουν.
754
00:55:04,546 --> 00:55:05,921
Κάντε μου μια χάρη.
755
00:55:06,338 --> 00:55:07,963
-Τι χάρη;
-Λυπηθείτε με.
756
00:55:09,046 --> 00:55:10,255
Θέλω να την ξαναδώ.
757
00:55:18,338 --> 00:55:19,796
Είναι δύσκολο πράγμα.
758
00:55:21,755 --> 00:55:23,963
Όχι, φοβάμαι μη χάσω τη φιλία τους
759
00:55:24,046 --> 00:55:24,880
αν σας βοηθήσω.
760
00:55:25,171 --> 00:55:26,005
Όχι.
761
00:55:27,130 --> 00:55:28,046
Μη με εγκαταλείπετε.
762
00:55:29,130 --> 00:55:31,130
Δεν θα ευθύνομαι για τις πράξεις μου.
763
00:55:31,213 --> 00:55:33,755
Νοιάζεστε γι' αυτές.
Προφυλάξτε τες από την τρέλα μου.
764
00:55:34,630 --> 00:55:35,463
Θα τις βρω.
765
00:55:36,130 --> 00:55:40,296
Θα στείλω 10, 20, 100 άντρες να τις βρουν,
μα θα τις βρω.
766
00:55:41,130 --> 00:55:43,838
Θα μπω με τη βία. Δεν ξέρω τι θα κάνω.
767
00:55:44,130 --> 00:55:46,338
Είμαι σε άγρια κατάσταση.
768
00:55:49,963 --> 00:55:50,796
Έχετε δίκιο.
769
00:55:51,255 --> 00:55:53,755
Δεν το κάνω για σας, μα για κείνες.
770
00:55:54,380 --> 00:55:56,963
Ελπίζω, τουλάχιστον, να μου δώσετε χρόνο.
771
00:55:58,796 --> 00:56:00,171
Τον λιγότερο δυνατό.
772
00:56:01,005 --> 00:56:01,963
Τον λιγότερο δυνατό.
773
00:56:03,880 --> 00:56:04,713
Ευχαριστώ.
774
00:56:05,880 --> 00:56:06,963
Ευχαριστώ, φίλη μου.
775
00:56:30,130 --> 00:56:32,505
Κυρίες μου. Μη σηκώνεστε. Συνεχίστε.
776
00:56:33,380 --> 00:56:36,713
Πιείτε λίγο κρασί,
να παρηγορηθείτε για τις στερήσεις
777
00:56:36,796 --> 00:56:38,921
της ζωής των μετανοημένων.
778
00:56:39,505 --> 00:56:41,630
Επωφεληθείτε, μέχρι να φτάσει ο μαρκήσιος.
779
00:56:43,421 --> 00:56:46,588
Δεν θα εκπλαγώ αν έρθει νωρίτερα
από ανυπομονησία.
780
00:56:47,921 --> 00:56:50,588
Περιμένω να δω
τι θέατρο θα παίξει για μας.
781
00:56:51,546 --> 00:56:54,338
Σίγουρα πάντως θα εκτιμήσω το δικό σας.
782
00:56:54,421 --> 00:56:57,130
Η κόρη μου κι εγώ
ετοιμαζόμαστε μέρες τώρα.
783
00:56:57,213 --> 00:56:59,171
Θα βάλουμε τα δυνατά μας.
784
00:57:05,755 --> 00:57:07,255
Σας πάνε αυτά τα ρούχα.
785
00:57:08,338 --> 00:57:11,338
Είναι δύσκολο να φανταστώ
ότι πριν λίγο καιρό...
786
00:57:17,755 --> 00:57:21,255
Κυρίες μου,
η άμαξα του μαρκήσιου πλησιάζει.
787
00:57:23,755 --> 00:57:25,838
Ο μαρκήσιος Ντεζαρσί
ζητά να τον αναγγείλω.
788
00:57:26,671 --> 00:57:28,338
Ήρθε. Να περάσει.
789
00:57:30,005 --> 00:57:32,255
Είπα να κάνει τον έκπληκτο που είστε εδώ
790
00:57:32,338 --> 00:57:35,755
και να αρνηθεί αρχικά την πρόσκληση
να δειπνήσει μαζί μας.
791
00:57:36,546 --> 00:57:38,671
Να δούμε πόσο καλός ηθοποιός είναι.
Ας φάμε.
792
00:57:43,796 --> 00:57:44,796
Μαρκήσιε!
793
00:57:44,880 --> 00:57:45,713
Εσείς εδώ;
794
00:57:46,463 --> 00:57:49,463
Δεν ήξερα ότι δειπνείτε.
Δεν είμαι ντυμένος κατάλληλα.
795
00:57:49,546 --> 00:57:52,630
Επισκέφτηκα έναν φίλο
που πουλάει το κτήμα του
796
00:57:52,713 --> 00:57:57,296
και στην επιστροφή σκέφτηκα
πως αν μαθαίνατε ότι πέρασα από δω
797
00:57:57,380 --> 00:57:59,588
χωρίς να σας χαιρετήσω, θα θυμώνατε.
798
00:58:00,130 --> 00:58:02,546
Καλά κάνατε. Είστε ευπρόσδεκτος.
799
00:58:02,838 --> 00:58:05,088
Θυμάστε την κυρία ντε Ζονκιέρ
και την κόρη της;
800
00:58:06,463 --> 00:58:07,713
Τις ξεχάσατε;
801
00:58:07,796 --> 00:58:10,380
Τις είχαμε δει στους Κήπους του Βασιλιά.
802
00:58:10,463 --> 00:58:11,630
Όχι, θυμάμαι.
803
00:58:13,130 --> 00:58:15,588
Κυρίες μου, να μη σας διακόπτω άλλο.
804
00:58:15,671 --> 00:58:16,630
Επιτρέψτε μου.
805
00:58:17,005 --> 00:58:18,380
Φεύγετε, μαρκήσιε;
806
00:58:19,338 --> 00:58:21,380
Δεν θέλω να γίνω φορτικός.
807
00:58:21,463 --> 00:58:24,213
Κι αν με πείραζε να σας δω
να φεύγετε τόσο σύντομα;
808
00:58:25,421 --> 00:58:27,880
Κυρία μου, δεν θα ήθελα να πειραχτείτε.
809
00:58:35,671 --> 00:58:36,921
Πριν έρθετε,
810
00:58:37,005 --> 00:58:39,505
λέγαμε για τους ελευθεριάζοντες
φιλοσόφους.
811
00:58:39,588 --> 00:58:41,338
Πάνω στην ώρα ήρθατε.
812
00:58:45,546 --> 00:58:46,671
Εγώ; Γιατί;
813
00:58:47,088 --> 00:58:48,046
Ναι.
814
00:58:48,130 --> 00:58:49,755
Δεν τους έχετε μελετήσει;
815
00:58:50,880 --> 00:58:51,713
Όχι.
816
00:58:52,713 --> 00:58:54,296
-Μην είστε σεμνός.
-Κυρία μου.
817
00:58:54,380 --> 00:58:55,588
Μα όχι...
818
00:58:55,671 --> 00:58:56,546
Κάνετε λάθος.
819
00:58:57,005 --> 00:58:59,588
Δεν τους μελετήσατε
για να τους καταδικάσετε;
820
00:59:00,213 --> 00:59:02,171
Ναι, ναι. Φυσικά.
821
00:59:03,296 --> 00:59:04,380
Λίγο.
822
00:59:04,463 --> 00:59:07,130
Λοιπόν, πείτε μας
γιατί τους βρίσκετε άθλιους.
823
00:59:07,213 --> 00:59:09,005
Όλοι εδώ έχουμε την ίδια γνώμη.
824
00:59:09,088 --> 00:59:09,921
Μα...
825
00:59:12,505 --> 00:59:15,796
-Δεν...
-Λέγαμε ότι οι ελευθεριάζοντες
826
00:59:15,880 --> 00:59:19,171
θεωρούν πως η φιλοσοφία τους
πλεονεκτεί έναντι της θρησκείας
827
00:59:19,255 --> 00:59:21,588
ως προς τη χαρά που προσφέρει. Τι λέτε;
828
00:59:28,255 --> 00:59:29,088
Βέβαια...
829
00:59:30,963 --> 00:59:32,880
-Σας ακούμε.
-Ναι.
830
00:59:32,963 --> 00:59:35,713
Η ευχαρίστηση, το κυνήγι της ευχαρίστησης
831
00:59:36,421 --> 00:59:39,005
είναι η πηγή των βασάνων μας.
832
00:59:40,255 --> 00:59:41,505
Οι φιλόσοφοι είναι παιδιά.
833
00:59:43,546 --> 00:59:45,671
Σκέφτονται την άμεση ικανοποίηση.
834
00:59:47,463 --> 00:59:48,921
Για μια στιγμή απόλαυσης,
835
00:59:49,796 --> 00:59:51,171
πόσο δάκρυ και κλάμα;
836
00:59:52,880 --> 00:59:54,713
Τι ωραία εικόνα! Δεν βρίσκετε;
837
00:59:55,171 --> 00:59:56,255
Ναι, και πολύ αληθινή.
838
00:59:56,963 --> 01:00:01,463
Η απόλαυση ζητά απόλαυση. Αυτοί
οι άνθρωποι είναι μόνιμα ανικανοποίητοι.
839
01:00:01,546 --> 01:00:03,296
Και μόνιμα άστατοι, έτσι;
840
01:00:03,380 --> 01:00:04,671
Και μόνιμα θλιμμένοι.
841
01:00:04,755 --> 01:00:07,255
Μόνιμα βασανισμένοι από επιθυμία. Σωστά;
842
01:00:08,546 --> 01:00:09,380
Όντως.
843
01:00:09,755 --> 01:00:11,296
Επιτρέψτε μου μια ερώτηση.
844
01:00:12,505 --> 01:00:15,588
Χτες με ρώτησε η κόρη μου
αν η αναζήτηση του ουράνιου
845
01:00:15,671 --> 01:00:17,296
είναι πάθος που πρέπει να σιγάσει.
846
01:00:18,296 --> 01:00:19,630
Δεν ήξερα να απαντήσω.
847
01:00:27,296 --> 01:00:28,130
Δεσποινίς.
848
01:00:29,713 --> 01:00:31,838
Το ουράνιο εξαρτάται από τον Δημιουργό.
849
01:00:33,255 --> 01:00:35,588
Το ουράνιο δεν είναι πάθος,
είναι συναίσθημα.
850
01:00:38,505 --> 01:00:41,505
Συναίσθημα που διαπερνά την ψυχή μας
και ακαριαία
851
01:00:42,046 --> 01:00:43,005
για μια στιγμή
852
01:00:44,630 --> 01:00:46,255
μας μεταφέρει στην απόλυτη αλήθεια.
853
01:00:50,005 --> 01:00:52,755
Νιώθετε τις λεπτές αποχρώσεις
της θεϊκής αγάπης
854
01:00:53,630 --> 01:00:57,005
σαν η μόνη τροφή σας να ήταν οι Γραφές.
855
01:00:57,088 --> 01:00:59,421
Δεν θέλατε κάποτε να γίνετε ιερέας;
856
01:01:04,338 --> 01:01:05,380
Με συγχωρείτε.
857
01:01:05,755 --> 01:01:08,171
Σας είχα πει ότι το δείπνο
θα είναι σύντομο.
858
01:01:08,255 --> 01:01:09,671
Οι μέρες μας έχουν τάξη.
859
01:01:10,838 --> 01:01:13,005
Μην ανησυχείτε, με προειδοποιήσατε.
860
01:01:13,088 --> 01:01:16,171
Δεν θέλω να αμελήσετε τα καθήκοντά σας
εξαιτίας μου.
861
01:01:16,755 --> 01:01:20,880
Πρώτα όμως θα σας δώσω εκείνο το κείμενο
που σας είχα πει.
862
01:01:21,838 --> 01:01:22,671
Ελάτε.
863
01:01:45,588 --> 01:01:46,421
Δεσποινίς.
864
01:01:48,921 --> 01:01:50,588
Ελπίζω να απάντησα στην ερώτησή σας.
865
01:01:53,671 --> 01:01:54,505
Μάλιστα.
866
01:01:57,046 --> 01:01:59,588
Οι ψυχές που ενδιαφέρονται για το ουράνιο
867
01:02:00,713 --> 01:02:01,546
είναι πιο όμορφες.
868
01:02:05,380 --> 01:02:06,213
Δεσποινίς.
869
01:02:07,421 --> 01:02:09,005
Σας περιμένει η μητέρα σας.
870
01:02:10,880 --> 01:02:11,713
Καληνύχτα.
871
01:02:12,130 --> 01:02:13,046
Καληνύχτα.
872
01:02:13,921 --> 01:02:15,046
Καληνύχτα.
873
01:02:19,046 --> 01:02:20,421
Τι υπέροχο παιδί.
874
01:02:20,880 --> 01:02:21,963
Συμφωνώ.
875
01:02:23,796 --> 01:02:26,213
-Πώς τα πήγα;
-Άψογα, μαρκήσιε.
876
01:02:26,296 --> 01:02:29,005
Σχεδόν με πείσατε με τα επιχειρήματά σας.
877
01:02:29,088 --> 01:02:31,713
Γιατί έφυγαν;
Γιατί δεν τις κρατήσατε λίγο;
878
01:02:31,796 --> 01:02:33,963
Με κριτική θα με ανταμείψετε;
879
01:02:34,421 --> 01:02:36,755
Ποια άλλη γυναίκα θα έκανε τόσα;
880
01:02:36,838 --> 01:02:38,796
Συγγνώμη. Δεν υπάρχει άλλη σαν εσάς.
881
01:02:38,880 --> 01:02:42,380
Είστε η μόνη μου φίλη.
Είμαι τέρας αγνωμοσύνης.
882
01:02:42,463 --> 01:02:44,088
Πώς είναι η καρδιά σας;
883
01:02:45,255 --> 01:02:46,380
Θέλω αυτό το κορίτσι.
884
01:02:47,338 --> 01:02:48,255
Αλλιώς θα χαθώ.
885
01:02:49,213 --> 01:02:52,255
Φίλε μου, σας συμβουλεύω
να διώξετε αυτή τη σκέψη.
886
01:05:14,088 --> 01:05:16,838
Κυρίες μου, έχουμε γνωριστεί. Σωστά;
887
01:05:17,671 --> 01:05:20,171
Δειπνήσαμε μαζί στης κυρίας ντε Λα Πομερέ.
888
01:05:28,630 --> 01:05:29,546
Γεια σας.
889
01:05:31,213 --> 01:05:32,463
Τι ευτυχής σύμπτωση.
890
01:06:05,713 --> 01:06:08,713
Το αφήσαμε σφραγισμένο,
για να το διαβάσετε πρώτη.
891
01:06:08,796 --> 01:06:10,338
Σας το έδωσε ο ιερέας;
892
01:06:10,421 --> 01:06:11,296
Μάλιστα.
893
01:06:11,380 --> 01:06:13,130
Της το έδωσε μετά την εξομολόγηση
894
01:06:13,213 --> 01:06:15,213
και της είπε να το ανοίξει μόνη.
895
01:06:16,505 --> 01:06:18,755
Πώς δικαιολόγησε ο ιερέας την πράξη του;
896
01:06:19,796 --> 01:06:22,463
Είπε πως η γοητεία της
είναι από τα πιο επικίνδυνα δώρα
897
01:06:22,546 --> 01:06:23,671
που δίνει ο Θεός.
898
01:06:24,213 --> 01:06:25,796
Συγκινεί κάθε άντρα.
899
01:06:25,880 --> 01:06:28,213
Και όλοι θα θέλουν
να την οδηγήσουν στον πειρασμό.
900
01:06:29,046 --> 01:06:32,338
Μετά είπε ότι μόνο ένας ενάρετος άντρας
θα την προστατεύσει.
901
01:06:33,130 --> 01:06:35,171
Τι πονηρός! Και τι είπατε εσείς;
902
01:06:35,921 --> 01:06:37,380
Έμεινα σιωπηλή.
903
01:06:38,713 --> 01:06:41,046
Είπε ακόμα ότι ο Θεός την προσέχει,
904
01:06:41,130 --> 01:06:43,921
γιατί ένας γνωστός του κύριος,
με αγνή ψυχή
905
01:06:44,005 --> 01:06:46,838
την είδε και συγκινήθηκε
από την πίστη της.
906
01:06:48,630 --> 01:06:51,421
Αγαπητέ μαρκήσιε,
έτσι χρηματοδοτείς την Εκκλησία.
907
01:07:14,338 --> 01:07:16,671
Ωραία. Είμαι πολύ ικανοποιημένη.
908
01:07:17,838 --> 01:07:20,755
Συνεχίστε να εξομολογείστε.
Αν ο ιερέας ζητήσει απάντηση,
909
01:07:20,838 --> 01:07:23,755
πείτε πως δώσατε το γράμμα
στη μητέρα σας και το έκαψε.
910
01:07:24,630 --> 01:07:28,046
Τι βλάκας που είμαι. Είμαι απελπισμένος.
911
01:07:31,338 --> 01:07:33,963
Σας ικετεύω. Σας χρειάζομαι.
912
01:07:35,130 --> 01:07:38,546
Συμβουλέψτε με. Πώς να τους μιλήσω
χωρίς να τις προσβάλω;
913
01:07:39,005 --> 01:07:41,505
Μη φοβάστε. Δεν κάνω τίποτα
χωρίς τη συγκατάθεσή σας.
914
01:07:41,588 --> 01:07:43,421
Δεν έχετε τίποτα άλλο να κάνετε.
915
01:07:47,796 --> 01:07:49,921
Δεν θα αποκτήσετε αυτό το κορίτσι.
916
01:08:47,338 --> 01:08:50,005
Κυρία μου, συγχωρήστε με
που έρχομαι έτσι εδώ.
917
01:08:50,088 --> 01:08:52,088
Δεν έβρισκα άλλο τρόπο να σας μιλήσω.
918
01:08:53,463 --> 01:08:56,546
Φαντάζομαι πόσο σας έθιξε
το γράμμα μου στην κόρη σας.
919
01:08:57,630 --> 01:09:01,338
Πιστέψτε με όταν λέω
πως πήγασε από αισθήματα ειλικρινή
920
01:09:02,046 --> 01:09:03,296
και τίμια.
921
01:09:03,671 --> 01:09:06,796
Πρόθεσή μου είναι
να προσφέρω στην κόρη σας
922
01:09:07,505 --> 01:09:08,713
το καλύτερο περιβάλλον.
923
01:09:09,796 --> 01:09:12,171
Θέλω να διαφυλάξω την ψυχή της
924
01:09:12,255 --> 01:09:15,963
από αυτό τον σκληρό, ακόλαστο κόσμο.
925
01:09:17,463 --> 01:09:20,338
Κανείς δεν μου ενέπνευσε ποτέ
τόση καλοσύνη.
926
01:09:21,630 --> 01:09:23,630
Κυρία μου, ορίστε μια εγγυητική επιστολή,
927
01:09:23,713 --> 01:09:26,296
που σας δίνει εισόδημα 600 λουδοβικίων.
928
01:09:29,088 --> 01:09:31,755
Χρησιμοποιήστε τα όπως θέλετε.
929
01:09:31,838 --> 01:09:34,421
Αν όχι για την άνεσή σας, που απεχθάνεστε,
930
01:09:34,963 --> 01:09:39,255
ξοδέψτε τα για τους δυστυχισμένους
για τους οποίους προσεύχεστε τόσο.
931
01:09:40,880 --> 01:09:41,713
Δεσποινίς.
932
01:09:43,088 --> 01:09:46,630
Για σας, λίγα διαμάντια,
επιλεγμένα για την καθαρότητά τους,
933
01:09:48,838 --> 01:09:50,921
ως δείγμα της καθαρότητας
των αισθημάτων μου.
934
01:09:55,880 --> 01:09:56,713
Αντίο σας.
935
01:10:01,921 --> 01:10:03,171
Η ζωή μου στα χέρια σας.
936
01:10:16,546 --> 01:10:18,671
Κυρία μου, δεν πρέπει να δεχτούμε;
937
01:10:21,255 --> 01:10:22,630
Θέλετε να δεχτείτε;
938
01:10:23,088 --> 01:10:25,588
Ναι, με την άδειά σας.
939
01:10:31,046 --> 01:10:32,880
Όχι, δεν φτάσαμε ακόμα στον στόχο.
940
01:10:37,421 --> 01:10:39,338
Μα τι άλλο να ελπίζουμε;
941
01:10:40,546 --> 01:10:43,130
Είναι πολλά για γυναίκες σαν εμάς.
942
01:10:43,546 --> 01:10:44,630
Όχι, δεν αρκούν.
943
01:10:45,255 --> 01:10:47,713
Αυτό το εισόδημα
αρκεί για την ευτυχία μας.
944
01:10:47,796 --> 01:10:49,588
Σας λέω ότι δεν αρκεί.
945
01:10:50,088 --> 01:10:52,588
Είναι επικίνδυνο
να ελπίζουμε για παραπάνω.
946
01:11:07,838 --> 01:11:09,130
Καθίστε.
947
01:11:09,213 --> 01:11:10,421
Πάρτε πένα και χαρτί
948
01:11:10,505 --> 01:11:13,338
και γράψτε μια απάντηση
περήφανή και οργισμένη.
949
01:11:14,338 --> 01:11:15,463
Θα του τη δώσω εγώ.
950
01:11:19,755 --> 01:11:20,588
Μην πείτε τίποτα.
951
01:11:20,671 --> 01:11:22,046
Είμαι υπερβολικά καλή.
952
01:11:22,421 --> 01:11:24,546
Φέρεστε έτσι και πρέπει να σωπαίνω;
953
01:11:24,921 --> 01:11:28,171
Αν βλέπατε πόσο θίχτηκαν οι δύο τους
από την πράξη σας.
954
01:11:29,130 --> 01:11:30,463
Σας συνέστησα ως...
955
01:11:31,171 --> 01:11:33,130
ως φίλο μου, ως τίμιο άνθρωπο.
956
01:11:34,380 --> 01:11:35,963
Νιώθω τόση ντροπή.
957
01:11:38,421 --> 01:11:39,380
Συγχωρήστε με.
958
01:11:40,130 --> 01:11:42,380
Συγχωρήστε με, σας ικετεύω.
959
01:11:42,463 --> 01:11:46,046
Επειδή η κοπέλα είναι όμορφη και αγνή
θα γίνετε διώκτης της;
960
01:11:47,171 --> 01:11:49,338
Εμένα γιατί με κάνετε συνεργό σας;
961
01:11:50,463 --> 01:11:53,546
Λοιπόν, πέστε στα πόδια μου.
Ικετέψτε για συγχώρεση.
962
01:11:53,880 --> 01:11:56,088
Υποσχεθείτε να αφήσετε τις φίλες μου.
963
01:11:56,171 --> 01:11:57,880
Συγγνώμη χίλιες φορές.
964
01:11:59,130 --> 01:12:00,213
Βοηθήστε με, παρακαλώ.
965
01:12:00,838 --> 01:12:02,838
Ο έρωτας είναι κατάρα.
Αλλάζει τη φύση μας.
966
01:12:03,338 --> 01:12:05,505
Πρέπει να αποκτήσω αυτό το κορίτσι.
967
01:12:05,588 --> 01:12:06,963
Δείτε πού κατάντησα.
968
01:12:07,630 --> 01:12:09,255
Λυπηθείτε με. Βοηθήστε με.
969
01:12:09,338 --> 01:12:11,921
Σας το είπα ήδη. Δεν γίνεται. Ξεχάστε την.
970
01:12:16,088 --> 01:12:17,755
Οι τίτλοι για δύο σπίτια.
971
01:12:17,838 --> 01:12:20,630
Κι ένα εισόδημα τρεις φορές
όσο το προηγούμενο.
972
01:12:21,921 --> 01:12:22,755
Λοιπόν, κυρία μου;
973
01:12:23,796 --> 01:12:24,713
Τι λέτε;
974
01:12:26,296 --> 01:12:30,796
Δεν μπορείτε να μου απαντήσετε κάτι,
για να ελπίζω ή να απελπιστώ;
975
01:12:32,463 --> 01:12:34,130
Κυρία μου, είναι πολύ λίγα;
976
01:12:36,505 --> 01:12:37,963
Όταν έφυγα την άλλη φορά,
977
01:12:38,838 --> 01:12:40,921
είπα πως η ζωή μου είναι στα χέρια σας.
978
01:12:41,921 --> 01:12:45,046
Έπρεπε να διευκρινίσω
ότι δεν μιλούσα μόνο για την τύχη μου,
979
01:12:46,713 --> 01:12:48,088
αλλά και την υγεία μου.
980
01:12:52,630 --> 01:12:54,338
Να δώσει ο Θεός να σας δω σύντομα.
981
01:13:12,713 --> 01:13:14,421
Πάψτε τα κλάματα. Γράψτε.
982
01:13:16,130 --> 01:13:18,630
Σας ικετεύω, κυρία μου. Σας ικετεύω.
983
01:13:19,755 --> 01:13:23,171
Θυσιάζει τη μισή του περιουσία.
Δεν αρκεί αυτό;
984
01:13:23,255 --> 01:13:25,338
Μόνο ένας πρίγκιπας θα έδινε τόσα.
985
01:13:26,046 --> 01:13:28,588
Είναι πολλά για σας, μα λίγα για μένα.
986
01:13:28,671 --> 01:13:29,505
Γράψτε.
987
01:13:30,005 --> 01:13:31,921
Λυπηθείτε μας, κυρία μου.
988
01:13:34,338 --> 01:13:37,213
Γράψτε. Θα ανταμειφθείτε, σας διαβεβαιώ.
989
01:13:53,921 --> 01:13:56,338
Μαρκησία, τον έχετε οδηγήσει στην τρέλα.
990
01:13:58,213 --> 01:14:00,755
Μπορείτε να χαρείτε με την εκδίκησή σας.
991
01:14:01,963 --> 01:14:03,255
Να χαρώ τώρα;
992
01:14:04,505 --> 01:14:05,755
Τόσο κοντά στον στόχο;
993
01:14:07,005 --> 01:14:08,838
Γιατί; Δεν τον πετύχατε ακόμα;
994
01:14:11,546 --> 01:14:12,380
Όχι.
995
01:14:14,088 --> 01:14:15,546
Φέρεστε πολύ μυστήρια.
996
01:14:17,588 --> 01:14:20,588
Θέλετε να δώσει
κι άλλη από την περιουσία του;
997
01:14:20,963 --> 01:14:22,171
Θέλετε να καταστραφεί;
998
01:14:23,296 --> 01:14:24,421
Τι άλλο θέλετε;
999
01:14:28,921 --> 01:14:32,171
Δεν ξέρω τι έχετε στο μυαλό σας,
αλλά φαίνεστε σίγουρη.
1000
01:14:32,921 --> 01:14:33,755
Να προσέχετε.
1001
01:14:34,963 --> 01:14:38,671
Χαρείτε τη νίκη απέναντι στον μαρκήσιο
και μη ζητάτε άλλα.
1002
01:14:39,963 --> 01:14:42,588
Πόσοι βασιλείς χάθηκαν
από υπερβολική σιγουριά;
1003
01:14:43,963 --> 01:14:45,338
Είμαι ήδη πεθαμένη.
1004
01:14:47,296 --> 01:14:48,671
Τι άλλο έχω να φοβηθώ;
1005
01:15:18,505 --> 01:15:19,338
Μαρκήσιε.
1006
01:15:20,171 --> 01:15:22,005
Γυρίσατε κιόλας από την εξοχή;
1007
01:15:22,588 --> 01:15:24,546
Δεν σκοπεύατε να μείνετε έναν χρόνο;
1008
01:15:25,171 --> 01:15:26,755
Βαρεθήκατε τη μοναξιά;
1009
01:15:26,838 --> 01:15:29,421
Τρεις εβδομάδες εκεί ήταν σαν τρία χρόνια.
1010
01:15:29,505 --> 01:15:30,671
Πουθενά δεν είμαι καλά.
1011
01:15:31,296 --> 01:15:34,796
Αποφάσισα να κάνω τη μεγαλύτερη τρέλα
για έναν άνδρα σαν εμένα.
1012
01:15:35,755 --> 01:15:37,505
Κυρία μου, θα παντρευτώ.
1013
01:15:40,380 --> 01:15:44,546
Μαρκήσιε, το θέμα είναι σοβαρό
και απαιτεί σκέψη.
1014
01:15:44,755 --> 01:15:48,588
Έχω μόνο μία σκέψη. Αποκλείεται
να είμαι πιο δυστυχής από ό,τι τώρα.
1015
01:15:48,671 --> 01:15:49,796
Μπορεί να κάνετε λάθος.
1016
01:15:50,755 --> 01:15:52,338
Γι' αυτό θα ήθελα...
1017
01:15:53,296 --> 01:15:55,005
Να διαπραγματευτείτε εσείς για μένα.
1018
01:15:55,880 --> 01:15:58,796
Πηγαίνετε να τις δείτε. Ρωτήστε τη μητέρα.
1019
01:15:58,880 --> 01:16:01,588
Μάθετε τι νιώθει η κόρη
και πείτε μου τις προθέσεις τους.
1020
01:16:01,671 --> 01:16:02,921
Προσεχτικά, μαρκήσιε.
1021
01:16:03,713 --> 01:16:06,255
Δεσμεύετε την περιουσία και τη φήμη σας.
1022
01:16:06,713 --> 01:16:08,088
Δεν υπάρχει επιστροφή.
1023
01:16:09,130 --> 01:16:11,255
Σκεφτείτε την ειρωνεία των γύρω σας
1024
01:16:11,338 --> 01:16:14,046
και όσων δεν κατανοούν
γιατί παντρεύεστε ένα άπορο κορίτσι.
1025
01:16:15,046 --> 01:16:18,505
Δεν θα μπορέσετε ξανά
να τάξετε γάμο σε άλλη γυναίκα,
1026
01:16:19,213 --> 01:16:20,588
όπως τόσο συχνά κάνατε.
1027
01:16:21,838 --> 01:16:24,755
Οι χάρες του κοριτσιού θα ξεθωριάσουν.
1028
01:16:25,588 --> 01:16:30,755
Δεν ξέρετε τον χαρακτήρα της,
αλλά θα πρέπει να τον υποστείτε
1029
01:16:30,838 --> 01:16:32,546
για το υπόλοιπο της ζωή σας.
1030
01:16:32,630 --> 01:16:35,505
Κυρία μου, το σκέφτηκα ξανά και ξανά.
1031
01:16:37,546 --> 01:16:38,796
Είστε καλή φίλη
1032
01:16:40,046 --> 01:16:42,713
που θέλετε να μου ξεριζώσετε
αυτό το πάθος.
1033
01:16:44,296 --> 01:16:46,088
Μα πρέπει να μου ξεριζώσετε την καρδιά.
1034
01:16:56,796 --> 01:16:59,296
Σας ευχαριστούμε, κυρία μου. Ευχαριστούμε.
1035
01:17:02,838 --> 01:17:04,338
Συγχαρητήρια, δεσποινίς.
1036
01:17:13,171 --> 01:17:14,380
Η κυρία είχε δίκιο.
1037
01:17:14,713 --> 01:17:17,338
Η υπομονή μας ανταμείφθηκε. Παιδί μου.
1038
01:17:18,213 --> 01:17:19,838
Ο μαρκήσιος σας ζητά σε γάμο.
1039
01:17:22,880 --> 01:17:23,921
Γιατί τέτοιο ύφος;
1040
01:17:24,921 --> 01:17:26,255
Θέλω να χαρείτε μαζί μου.
1041
01:17:29,713 --> 01:17:30,713
Τι σας ανησυχεί;
1042
01:17:31,505 --> 01:17:34,005
Κερδίζουμε μια περιουσία κι ένα όνομα.
1043
01:17:34,088 --> 01:17:34,921
Μητέρα.
1044
01:17:36,213 --> 01:17:38,296
Δεν υπήρχε ποτέ θέμα γάμου.
1045
01:17:38,880 --> 01:17:40,296
Νόμιζα ότι η κυρία ήθελε
1046
01:17:40,380 --> 01:17:42,505
να τιμωρήσει
την επιπολαιότητα του μαρκήσιου.
1047
01:17:42,588 --> 01:17:43,588
Η κυρία μάς αγαπά.
1048
01:17:43,671 --> 01:17:46,963
Η αγάπη της για σας
ξεπέρασε το μίσος για τον μαρκήσιο.
1049
01:17:48,380 --> 01:17:49,213
Συγχωρήστε με.
1050
01:17:50,213 --> 01:17:52,713
Θέλετε να την ευγνωμονώ, μα δεν μπορώ.
1051
01:17:54,463 --> 01:17:57,005
-Δεν τη συμπαθώ.
-Πώς το λέτε αυτό;
1052
01:17:58,838 --> 01:18:01,921
Δεν συγκινήθηκε η κυρία
από την ατυχία μας; Δεν μας φέρθηκε καλά;
1053
01:18:02,005 --> 01:18:03,463
Κι εμείς φερθήκαμε καλά.
1054
01:18:04,838 --> 01:18:07,380
Κόρη μου, μην ξεχνάτε από πού ήρθαμε.
1055
01:18:07,880 --> 01:18:08,880
Δεν το ξέχασα.
1056
01:18:09,921 --> 01:18:13,130
Τουλάχιστον οι πελάτες μας
ήξεραν τι είμαστε.
1057
01:18:14,088 --> 01:18:16,421
Η κυρία σχεδίασε τον γάμο για το καλό σας.
1058
01:18:16,630 --> 01:18:19,505
Είναι καλό να παντρευτώ
κάποιον που εξαπατούμε;
1059
01:18:20,296 --> 01:18:22,130
Θα εξασφαλίσετε αξιοπρεπή θέση.
1060
01:18:23,421 --> 01:18:27,755
Είναι αξιοπρεπές να προδίδεις ένα μυστήριο
και να περνάς μια ζωή στο ψέμα;
1061
01:18:30,213 --> 01:18:31,338
Ξεχάστε το μυστήριο.
1062
01:18:32,171 --> 01:18:34,338
Κάθε γάμος είναι μια συμφωνία
1063
01:18:34,713 --> 01:18:36,546
και αυτό δεν είναι κακό.
1064
01:18:37,046 --> 01:18:39,213
Θα ανακτήσετε την τιμή σας,
την ελευθερία σας.
1065
01:18:39,505 --> 01:18:41,380
Είναι τιμή να προσποιείσαι την αγάπη;
1066
01:18:44,921 --> 01:18:47,463
Μερικές συμφωνίες
με τον καιρό γεννούν αισθήματα.
1067
01:18:47,963 --> 01:18:49,463
Ίσως τον αγαπήσετε.
1068
01:18:50,713 --> 01:18:52,213
Αν αγαπούσα τον μαρκήσιο,
1069
01:18:52,296 --> 01:18:54,588
η μοίρα μου θα ήταν ακόμα χειρότερη.
1070
01:18:54,755 --> 01:18:55,755
Γιατί το λέτε;
1071
01:18:57,880 --> 01:18:59,463
Σκληρό να εξαπατάς έναν αθώο.
1072
01:18:59,546 --> 01:19:02,005
Μα είναι χειρότερο
να εξαπατάς κάποιον που αγαπάς.
1073
01:19:02,838 --> 01:19:04,671
Μπορείς να αγαπάς και να λες ψέματα;
1074
01:19:06,171 --> 01:19:07,005
Μητέρα...
1075
01:19:08,088 --> 01:19:10,171
Αν ήξερε ο μαρκήσιος ποιες είμαστε...
1076
01:19:11,255 --> 01:19:12,588
Μπορεί να μας σκότωνε.
1077
01:20:37,171 --> 01:20:38,005
Κυρία μου.
1078
01:20:40,296 --> 01:20:42,755
Δεν έχετε μιλήσει όλη μέρα.
Φαίνεστε απόμακρη.
1079
01:20:44,130 --> 01:20:45,213
Συγχωρήστε με.
1080
01:20:46,880 --> 01:20:48,213
Σας άρεσε η τελετή;
1081
01:20:49,171 --> 01:20:50,005
Μάλιστα.
1082
01:20:50,838 --> 01:20:52,671
Φαίνεστε χλωμή. Είστε καλά;
1083
01:20:54,296 --> 01:20:55,130
Μάλιστα.
1084
01:20:57,130 --> 01:20:58,880
Σας αφήνω στα διαμερίσματά σας.
1085
01:20:59,713 --> 01:21:01,255
Καλέστε με όταν θελήσετε.
1086
01:21:06,213 --> 01:21:07,046
Σταθείτε.
1087
01:21:10,630 --> 01:21:11,630
Ένα χαμόγελο;
1088
01:21:19,088 --> 01:21:19,921
Ευχαριστώ.
1089
01:21:31,713 --> 01:21:33,421
Αφήστε μας με την κόρη μου, παρακαλώ.
1090
01:21:39,421 --> 01:21:41,838
Τελευταία προφύλαξη. Σας έφερα αυτό.
1091
01:21:43,005 --> 01:21:45,713
Ο μαρκήσιος πιστεύει πως είστε αγνή.
1092
01:21:46,671 --> 01:21:49,713
Προσποιηθείτε την αθώα και πάρτε αυτό
1093
01:21:49,796 --> 01:21:53,005
για να μην υποψιαστεί τίποτα
για την παρθενιά σας.
1094
01:21:54,046 --> 01:21:55,421
Ρίξτε λίγο στο σεντόνι.
1095
01:22:02,630 --> 01:22:03,463
Κόρη μου.
1096
01:22:04,713 --> 01:22:05,963
Δεν καταλαβαίνω.
1097
01:22:07,671 --> 01:22:10,671
Δεν έχετε περάσει
μεγαλύτερες δοκιμασίες από αυτή;
1098
01:22:11,713 --> 01:22:12,546
Όχι, μητέρα.
1099
01:22:14,296 --> 01:22:16,088
Δεν έχω ζήσει τίποτα χειρότερο.
1100
01:22:18,713 --> 01:22:19,546
Νομίζω
1101
01:22:20,338 --> 01:22:23,171
πως με τιμωρεί ο Κύριος
που παρίστανα την πιστή.
1102
01:22:23,296 --> 01:22:24,380
Μη φωνάζετε.
1103
01:22:26,421 --> 01:22:27,796
Μην ανακατεύετε τον Κύριο.
1104
01:22:29,380 --> 01:22:31,838
Δεν ήρθε να μας σώσει όταν τον θέλαμε.
1105
01:22:31,921 --> 01:22:34,255
Γιατί να ασχοληθεί για να μας τιμωρήσει;
1106
01:22:35,630 --> 01:22:36,796
Μα τι φοβάστε;
1107
01:22:38,755 --> 01:22:41,088
Νόμιζα ότι δεν σας ήταν αντιπαθής
ο μαρκήσιος.
1108
01:22:43,880 --> 01:22:46,171
Τον εαυτό μου βρίσκω αντιπαθή.
1109
01:22:47,546 --> 01:22:48,713
Ηρεμήστε.
1110
01:22:50,213 --> 01:22:51,088
Ακούστε με.
1111
01:22:53,088 --> 01:22:58,296
Δεν ενθουσιάζομαι με όλα αυτά, αλλά βάλτε
στην άκρη την απέχθεια για το ψέμα
1112
01:22:58,880 --> 01:22:59,796
και την απάτη.
1113
01:23:00,713 --> 01:23:03,296
Ο κόσμος βασίζεται στο ψέμα.
1114
01:23:04,880 --> 01:23:07,505
Έτσι φτιάχτηκε. Θα κάνουμε ό,τι μπορούμε.
1115
01:23:08,755 --> 01:23:11,338
Γενιές ανθρώπων τα κατάφεραν πριν από μας.
1116
01:23:12,213 --> 01:23:13,255
Θα τα καταφέρετε.
1117
01:23:15,005 --> 01:23:15,838
Είμαι βέβαιη.
1118
01:23:53,838 --> 01:23:54,671
Κυρία μου.
1119
01:23:55,963 --> 01:24:00,505
Βρεθήκατε στο σπίτι και το κρεβάτι
ενός άντρα που ακόμα σας είναι ξένος.
1120
01:24:01,171 --> 01:24:02,005
Μη φοβάστε.
1121
01:24:05,838 --> 01:24:08,546
Δεν θα χαθεί η αγνότητα που διαφυλάξατε.
1122
01:24:10,921 --> 01:24:15,505
Πρώτα θα νιώσετε κι εσείς τη γλυκιά
επιθυμία που παρασύρει δύο εραστές.
1123
01:24:16,796 --> 01:24:20,130
Δεν θα κάνω τίποτα
για να παραβιάσω την ευαισθησία σας.
1124
01:24:22,713 --> 01:24:23,546
Γνωρίστε με.
1125
01:24:54,255 --> 01:24:55,546
Καλημέρα, φίλη μου.
1126
01:24:57,755 --> 01:24:59,630
Είστε πολύ κεφάτος, μαρκήσιε.
1127
01:25:00,088 --> 01:25:02,255
Η σεμνότητα δεν επιτρέπει
να ρωτήσω τον λόγο.
1128
01:25:02,505 --> 01:25:03,588
Όχι, κάνετε λάθος.
1129
01:25:04,671 --> 01:25:07,463
Φταίει η λεπτότητα ή η ευγένειά της;
1130
01:25:08,130 --> 01:25:11,213
Δεν ήθελα να φερθώ χυδαία
και να διεκδικήσω τα δικαιώματά μου.
1131
01:25:14,255 --> 01:25:15,380
Με κοροϊδεύετε.
1132
01:25:15,463 --> 01:25:17,380
Το αντίθετο. Χαίρομαι.
1133
01:25:17,921 --> 01:25:20,588
Φαίνεται πως η αγνότητα είναι μεταδοτική.
1134
01:25:21,588 --> 01:25:24,630
Υπάρχει και η χαρά
να καθυστερείς την απόλαυση.
1135
01:25:24,713 --> 01:25:25,671
Πράγματι.
1136
01:25:26,630 --> 01:25:30,088
Η απόλαυση καμιά φορά
είναι αντίστοιχη της υπομονής.
1137
01:25:31,505 --> 01:25:34,296
Δεν ξεχάσατε ότι ήρθα να σας πάρω
μαζί με την οικογένειά σας.
1138
01:25:34,671 --> 01:25:37,338
Όχι, σας περίμενα. Το βρήκα ωραία ιδέα.
1139
01:25:37,421 --> 01:25:41,005
Ανυπομονώ να πάω στους Κήπους του Βασιλιά.
Εκεί θα πάμε;
1140
01:25:41,088 --> 01:25:43,921
Ναι. Εκεί θα σας δώσω το γαμήλιο δώρο σας.
1141
01:25:44,005 --> 01:25:45,880
Και όπως θυμάμαι,
1142
01:25:46,171 --> 01:25:48,546
εκεί γνωρίσατε τη σύζυγό σας.
1143
01:25:49,088 --> 01:25:49,921
Τη σύζυγό μου.
1144
01:25:51,088 --> 01:25:53,255
Παράξενη ακούγεται η λέξη.
1145
01:25:54,046 --> 01:25:55,255
Θα τη συνηθίσετε.
1146
01:25:57,046 --> 01:25:58,588
Εσείς γιατί δεν παντρεύεστε;
1147
01:25:59,380 --> 01:26:00,213
Με ποιον;
1148
01:26:00,463 --> 01:26:02,338
Ποιος θα ορκιστεί να μου μείνει πιστός;
1149
01:26:02,838 --> 01:26:05,380
Νομίζω ότι μπορεί κανείς και χωρίς αυτό.
1150
01:26:05,463 --> 01:26:07,755
Ναι, μα αν ο άντρας μου ήταν άπιστος,
1151
01:26:07,838 --> 01:26:10,213
ίσως να είχα την παραξενιά να θιχτώ.
1152
01:26:11,296 --> 01:26:12,713
Και είμαι εκδικητική.
1153
01:26:12,880 --> 01:26:14,921
Προφανώς θα παίρνατε εκδίκηση.
1154
01:26:15,546 --> 01:26:18,296
Πάντως θα μπορούσαμε
να βρούμε μια έπαυλη μαζί.
1155
01:26:18,380 --> 01:26:20,671
Οι τέσσερίς μας
θα κάναμε εξαιρετική παρέα.
1156
01:26:20,755 --> 01:26:23,255
Ωραίο ακούγεται, αλλά δεν παντρεύομαι.
1157
01:26:24,838 --> 01:26:27,630
Ο μόνος άντρας
που ίσως είχα σκεφτεί να παντρευτώ...
1158
01:26:32,088 --> 01:26:32,921
Εγώ;
1159
01:26:34,546 --> 01:26:36,713
Τώρα το παραδέχομαι χωρίς φόβο.
1160
01:26:38,130 --> 01:26:39,296
Γιατί δεν μου το είπατε;
1161
01:26:39,380 --> 01:26:40,921
Καλά έκανα τελικά.
1162
01:26:42,130 --> 01:26:45,213
Αυτή που παντρευτήκατε
σας ταιριάζει καλύτερα.
1163
01:26:51,296 --> 01:26:52,130
Αγαπητή μου.
1164
01:26:54,088 --> 01:26:56,463
Η μαρκησία έχει μια έκπληξη για μας.
1165
01:26:56,546 --> 01:26:58,713
Θα μας πάει βόλτα στις αναμνήσεις.
1166
01:27:00,130 --> 01:27:00,963
Πάμε, λοιπόν.
1167
01:27:08,921 --> 01:27:12,838
Μαρκησία, βρήκα τη χθεσινή τελετή
πολύ όμορφη και επιτυχημένη.
1168
01:27:14,380 --> 01:27:17,171
Είχε ένα κράμα απλότητας,
χάρης και σοβαρότητας,
1169
01:27:17,255 --> 01:27:19,255
που της έδωσε ιδιαίτερη λάμψη.
1170
01:27:20,255 --> 01:27:21,921
Το αισθανθήκατε κι εσείς;
1171
01:27:22,005 --> 01:27:22,838
Ναι, μαρκήσιε.
1172
01:27:22,963 --> 01:27:25,921
Να είστε περήφανοι για την τελετή.
Έκανε εντύπωση.
1173
01:27:26,546 --> 01:27:28,796
Ελπίζω να τη θυμάστε για καιρό.
1174
01:27:28,880 --> 01:27:30,255
Χωρίς αμφιβολία.
1175
01:27:35,380 --> 01:27:38,088
Από πού πάει ο αμαξάς σας στους Κήπους;
1176
01:27:38,213 --> 01:27:39,796
Μην ανησυχείτε, ξέρει άλλο δρόμο.
1177
01:27:51,880 --> 01:27:55,296
Δεν θέλω να σας θίξω,
αλλά ο αμαξάς σας μάλλον παράκουσε.
1178
01:27:55,713 --> 01:27:57,088
Με άκουσε πολύ καλά.
1179
01:27:57,838 --> 01:27:59,546
Κάντε υπομονή, φτάνουμε.
1180
01:28:15,421 --> 01:28:16,255
Ορίστε.
1181
01:28:16,880 --> 01:28:17,713
Φτάσαμε.
1182
01:28:20,755 --> 01:28:22,088
Πλάκα κάνετε;
1183
01:28:22,796 --> 01:28:25,713
Τι γίνεται; Τι κάνουμε
σ' αυτό το χαμαιτυπείο;
1184
01:28:26,005 --> 01:28:26,838
Τι πάθατε;
1185
01:28:27,921 --> 01:28:29,838
Προς τι τα μούτρα; Τι έγινε;
1186
01:28:29,921 --> 01:28:31,088
-Κυρία μου.
-Ναι;
1187
01:28:35,005 --> 01:28:36,338
Κυρίες μου, κατεβείτε.
1188
01:28:36,838 --> 01:28:39,005
-Σας παρακαλώ.
-Βγείτε και οι δύο.
1189
01:28:39,338 --> 01:28:41,671
Πώς μιλάτε έτσι στην οικογένειά μου;
1190
01:28:42,588 --> 01:28:45,088
Όπως αξίζει να μιλάνε σε τέτοιες γυναίκες.
1191
01:28:46,463 --> 01:28:47,921
Ώρα να κατέβετε.
1192
01:28:49,296 --> 01:28:50,380
Φύγετε.
1193
01:29:14,380 --> 01:29:15,713
Τι νόημα έχει όλο αυτό;
1194
01:29:15,838 --> 01:29:18,671
Να δείτε πού εργάζονταν
η σύζυγος και η πεθερά σας
1195
01:29:18,755 --> 01:29:22,046
επί πολλά χρόνια,
ως κυρία και δεσποινίς ντ' Ενόν.
1196
01:29:22,130 --> 01:29:23,880
Δεν καταλαβαίνω. Εξηγηθείτε.
1197
01:29:23,963 --> 01:29:26,713
Θα σας εξηγήσει η οικογένειά σας.
1198
01:29:45,796 --> 01:29:46,630
Κυρία;
1199
01:29:49,588 --> 01:29:50,421
Κυρία.
1200
01:29:54,338 --> 01:29:56,005
Αλήθεια είπε η μαρκησία;
1201
01:30:00,213 --> 01:30:02,088
-Γνωρίζετε αυτό το μέρος;
-Όχι.
1202
01:30:05,255 --> 01:30:07,380
Αφήστε με να σας εξηγήσω.
1203
01:30:08,213 --> 01:30:10,255
Ο πατέρας μου ήταν ο βαρόνος Ομπολενσκί.
1204
01:30:10,963 --> 01:30:13,088
Η μητέρα μου ήταν
η κόμισσα ντε Ντεμοντουά.
1205
01:30:14,921 --> 01:30:17,380
Θα παντρευόμουν τον δούκα του Γκριμό...
1206
01:30:17,671 --> 01:30:18,505
Μα...
1207
01:30:19,463 --> 01:30:20,296
Μάλιστα.
1208
01:30:22,880 --> 01:30:24,046
Αλήθεια είπε.
1209
01:30:28,255 --> 01:30:29,838
Δουλεύαμε εδώ.
1210
01:30:33,796 --> 01:30:34,755
Όχι εσείς.
1211
01:30:37,463 --> 01:30:38,296
Μάλιστα.
1212
01:30:42,880 --> 01:30:44,130
Και τι κάνατε εδώ;
1213
01:30:50,380 --> 01:30:51,213
Απαντήστε.
1214
01:30:53,796 --> 01:30:56,171
Όποιος ήθελε περνούσε τη νύχτα μαζί μας.
1215
01:31:03,380 --> 01:31:05,630
Αν μου κάνετε κάποια φάρσα...
1216
01:31:08,630 --> 01:31:10,255
Είναι τελείως ανάρμοστη.
1217
01:31:11,005 --> 01:31:11,838
Ανάρμοστη;
1218
01:31:12,296 --> 01:31:13,130
Βρίσκετε;
1219
01:31:14,255 --> 01:31:15,630
Κερδίσατε μια τίμια γυναίκα
1220
01:31:16,255 --> 01:31:17,338
και τη βαρεθήκατε.
1221
01:31:18,630 --> 01:31:19,546
Για μένα λέω.
1222
01:31:20,838 --> 01:31:23,463
Έτσι, σας βρήκα να παντρευτείτε
κάποια αντάξιά σας.
1223
01:31:25,338 --> 01:31:26,380
Εσείς τα κάνατε όλα;
1224
01:31:28,005 --> 01:31:30,838
Αν είχαν κι οι άλλες γυναίκες
λίγο αυτοσεβασμό,
1225
01:31:30,921 --> 01:31:32,005
θα έκαναν το ίδιο
1226
01:31:33,046 --> 01:31:34,963
και οι άντρες σαν εσάς θα σπάνιζαν.
1227
01:31:37,421 --> 01:31:40,296
-Μα, η φιλία μας;
-Ποια φιλία;
1228
01:31:41,213 --> 01:31:42,046
Μαρκήσιε,
1229
01:31:42,880 --> 01:31:44,380
οι επιθυμίες σάς απασχολούν τόσο
1230
01:31:44,463 --> 01:31:47,130
που δεν βλέπετε τι νιώθουν οι άλλοι.
1231
01:31:47,963 --> 01:31:50,838
Δεν βλέπετε πέρα
από το βέλο της σεμνότητας.
1232
01:31:51,088 --> 01:31:53,546
Αν σας χαμογελάσει κάποια, χαμογελάτε.
1233
01:31:54,005 --> 01:31:56,380
Χωρίς να φαντάζεστε τι αγωνία την τρώει.
1234
01:31:59,338 --> 01:32:00,588
Ήταν όλα ένα θέατρο;
1235
01:32:01,046 --> 01:32:03,130
Θα διασκεδάσει όλο το Παρίσι.
1236
01:32:17,338 --> 01:32:18,421
Μαρκήσιε.
1237
01:32:39,380 --> 01:32:40,213
Μαρκήσιε.
1238
01:32:41,338 --> 01:32:42,171
Μαρκήσιε.
1239
01:32:42,546 --> 01:32:44,005
Τολμάτε να με ακολουθείτε;
1240
01:32:44,296 --> 01:32:47,255
Κύριε, πατήστε με, λιώστε με. Το αξίζω.
1241
01:32:47,671 --> 01:32:49,213
Κάντε ό,τι θέλετε, μα ακούστε με.
1242
01:32:49,296 --> 01:32:51,171
Φύγετε, για να σώσετε τη ζωή σας.
1243
01:32:51,255 --> 01:32:53,088
-Λυπηθείτε με.
-Δεν ακούω άλλο!
1244
01:32:53,171 --> 01:32:55,088
-Δώστε μου μια στιγμή...
-Κυρία.
1245
01:32:57,046 --> 01:32:59,546
Μη με αγγίξετε ξανά, μη με πλησιάσετε.
1246
01:33:00,755 --> 01:33:02,546
Αλλιώς δεν θα ευθύνομαι εγώ.
1247
01:33:16,463 --> 01:33:17,671
Κυρία.
1248
01:33:27,296 --> 01:33:28,130
Γιατί;
1249
01:33:31,088 --> 01:33:32,213
Γιατί μας προδώσατε;
1250
01:33:32,880 --> 01:33:34,255
Δεν σας πρόδωσα.
1251
01:33:34,796 --> 01:33:37,880
Μην ανησυχείτε.
Σας περιμένει ένα γενναίο ποσό.
1252
01:33:38,088 --> 01:33:39,755
Μιλάω για την τιμή μας.
1253
01:33:40,838 --> 01:33:42,046
Την τιμή της κόρης μου.
1254
01:33:42,380 --> 01:33:44,046
Υποσχεθήκατε να τη σώσετε.
1255
01:33:44,130 --> 01:33:46,921
Δεν είναι μεγάλη τιμή
να είστε συνεργοί μου;
1256
01:33:47,588 --> 01:33:49,380
Εσείς, που σας πρόδωσε ένας άντρας,
1257
01:33:49,463 --> 01:33:52,005
να χαίρεστε που συμμετείχατε στο σχέδιο.
1258
01:33:52,838 --> 01:33:55,088
Αν όλες οι γυναίκες έκαναν όπως εμείς,
1259
01:33:55,963 --> 01:33:58,130
θα ήταν μεγαλύτερη τιμή να 'σαι γυναίκα.
1260
01:34:28,046 --> 01:34:30,380
Μαρκήσιε, σας συμπονώ.
1261
01:34:30,755 --> 01:34:34,213
Το βρίσκω άδικο που οι γυναίκες
που τις τιμούμε τόσο συχνά
1262
01:34:34,630 --> 01:34:36,130
μας ατιμάζουν έτσι.
1263
01:34:37,171 --> 01:34:38,713
Μην το βάζετε κάτω.
1264
01:34:39,338 --> 01:34:41,338
Μην κατσουφιάζετε, ξεχάστε τι λένε.
1265
01:34:41,463 --> 01:34:43,338
Γίνετε ξανά ο εαυτός σας.
1266
01:35:03,296 --> 01:35:05,880
Κάντε άκρη. Άκρη!
1267
01:35:05,963 --> 01:35:08,505
Αφήστε με να μπω σπίτι μου.
1268
01:35:23,046 --> 01:35:24,755
Την έφεραν αυτοί οι κύριοι.
1269
01:35:25,296 --> 01:35:28,046
Την έβγαλαν από τον Σηκουάνα.
Αναπνέει ακόμα.
1270
01:35:30,921 --> 01:35:33,421
Τι περιμένετε; Βγάλτε τους όλους έξω.
1271
01:35:34,338 --> 01:35:36,546
Νομίζω ότι περιμένουν αμοιβή.
1272
01:35:46,171 --> 01:35:48,088
Πολλά λεφτά για μια πόρνη.
1273
01:35:49,171 --> 01:35:50,213
Την έπαιρνα πιο φτηνά.
1274
01:35:52,463 --> 01:35:53,755
Ελπίζω να μην ήταν έτσι.
1275
01:35:54,713 --> 01:35:55,588
Πηγαίνετε.
1276
01:35:57,713 --> 01:35:58,546
Φύγετε.
1277
01:36:01,213 --> 01:36:02,046
Έξω.
1278
01:36:21,171 --> 01:36:22,838
Πεινάω. Φέρτε μου να φάω.
1279
01:36:47,963 --> 01:36:48,921
Τι έγινε;
1280
01:36:50,838 --> 01:36:51,671
Τι;
1281
01:36:52,046 --> 01:36:55,296
Βρήκε για λίγο τις αισθήσεις της,
αλλά λιποθύμησε ξανά.
1282
01:36:55,755 --> 01:36:58,255
Ο γιατρός δεν ξέρει αν θα ζήσει.
1283
01:37:08,005 --> 01:37:08,838
Σταματήστε.
1284
01:37:10,463 --> 01:37:11,755
Κάτι άλλο, παρακαλώ.
1285
01:37:22,921 --> 01:37:23,755
Όχι.
1286
01:37:25,088 --> 01:37:25,921
Κάτι άλλο.
1287
01:38:19,338 --> 01:38:20,421
Δες τι έγινε.
1288
01:38:24,171 --> 01:38:25,421
Κύριε, η κυρία.
1289
01:38:26,130 --> 01:38:28,213
Το έσκασε όσο κοιμόταν η καμαριέρα.
1290
01:38:28,713 --> 01:38:31,505
-Την αφήσατε να φύγει;
-Την ξαναφέραμε πίσω.
1291
01:38:32,421 --> 01:38:35,171
-Σίγουρα ήθελε να το σκάσει;
-Σίγουρα.
1292
01:38:37,630 --> 01:38:40,588
Ανάψτε φώτα στο γραφείο.
Θέλω να δω τη γυναίκα μου.
1293
01:38:53,296 --> 01:38:54,130
Περάστε.
1294
01:39:05,130 --> 01:39:07,546
Αφού είχατε δυνάμεις για να το σκάσετε,
1295
01:39:08,255 --> 01:39:10,171
έχετε δυνάμεις να με ακούσετε.
1296
01:39:14,630 --> 01:39:17,588
Δεν μπορώ να αφήσω
τη γυναίκα μου και τη μητέρα της
1297
01:39:17,671 --> 01:39:20,088
χωρίς χρήματα ή στέγη στο Παρίσι.
1298
01:39:20,421 --> 01:39:21,880
Πείτε στη μητέρα σας
1299
01:39:22,255 --> 01:39:24,713
ότι θα της δοθεί σπίτι στη Ρουέν
και εισόδημα.
1300
01:39:29,005 --> 01:39:30,588
Ευχαριστώ, κύριε.
1301
01:39:32,255 --> 01:39:33,213
Δεν τελείωσα.
1302
01:39:37,171 --> 01:39:38,338
Ελάτε και καθίστε.
1303
01:39:44,921 --> 01:39:46,046
Όχι, δεν μπορώ.
1304
01:39:49,546 --> 01:39:50,463
Δεν είμαι άξια
1305
01:39:52,213 --> 01:39:54,505
να πλησιάζω εγώ εσάς ή εσείς εμένα.
1306
01:39:55,838 --> 01:39:58,005
-Το είπατε κι εσείς.
-Το μετάνιωσα.
1307
01:40:00,046 --> 01:40:01,463
Δεν σας θεωρώ κακιά.
1308
01:40:02,380 --> 01:40:05,338
Παρασυρθήκατε σε μια χυδαία πράξη
από αδυναμία.
1309
01:40:06,505 --> 01:40:09,213
Με πίεση δεν δεχτήκατε αυτό τον γάμο;
1310
01:40:09,296 --> 01:40:10,130
Μάλιστα.
1311
01:40:13,213 --> 01:40:16,505
Η λογική και οι αρχές μου
δεν ταυτίζονται με των άλλων.
1312
01:40:18,630 --> 01:40:20,713
Διαφωνώ με τον αναγκαστικό γάμο.
1313
01:40:22,630 --> 01:40:24,088
Σας δίνω την ελευθερία σας.
1314
01:40:27,005 --> 01:40:29,338
Κρατήστε το όνομά μου
και ζήστε όπου θέλετε.
1315
01:40:31,421 --> 01:40:33,421
Σκεφτείτε το και πείτε μου.
1316
01:40:35,255 --> 01:40:36,296
Κύριε.
1317
01:40:37,755 --> 01:40:41,671
Δώστε μου την πιο σκοτεινή γωνία
στο σπίτι σας για να ζήσω εκεί.
1318
01:40:42,296 --> 01:40:43,963
Θα μείνω χωρίς γκρίνιες.
1319
01:40:46,130 --> 01:40:47,755
Δεν καταλάβατε. Είστε ελεύθερη.
1320
01:40:50,921 --> 01:40:53,713
Θα είμαι ελεύθερη όταν με κρίνετε.
1321
01:40:56,796 --> 01:41:00,255
Όταν δείτε στην καρδιά μου
πόσο μισώ τα ψέματα.
1322
01:41:03,130 --> 01:41:06,463
Θα είμαι ελεύθερη όταν δείτε πόσο απέχω
από τα σφάλματα του παρελθόντος.
1323
01:41:15,421 --> 01:41:17,671
Πιστεύω πως είστε ειλικρινής.
1324
01:41:20,171 --> 01:41:21,755
Και αν ξεστόμισα
1325
01:41:23,213 --> 01:41:24,838
μία λέξη υποτιμητική,
1326
01:41:26,963 --> 01:41:27,921
ζητώ συγγνώμη.
1327
01:41:29,838 --> 01:41:30,671
Σας βεβαιώ
1328
01:41:32,421 --> 01:41:33,380
ότι ποτέ ξανά
1329
01:41:34,838 --> 01:41:37,338
η γυναίκα μου
δεν θα ακούσει δυσάρεστα λόγια.
1330
01:41:37,796 --> 01:41:39,713
Μπορώ να κρυφτώ για πάντα.
1331
01:41:41,213 --> 01:41:42,421
Πείτε το και φεύγω.
1332
01:41:43,046 --> 01:41:45,463
Δεν χάθηκε η ευτυχία σας. Ξεχάστε με.
1333
01:41:46,505 --> 01:41:48,505
Σας συγχώρεσα, σας το είπα.
1334
01:41:53,213 --> 01:41:54,588
Δεν με πιστεύετε.
1335
01:42:04,005 --> 01:42:04,838
Κυρία μου.
1336
01:42:11,671 --> 01:42:12,880
Κυρία μου.
1337
01:42:13,546 --> 01:42:14,463
Σας ικετεύω.
1338
01:42:15,838 --> 01:42:16,713
Σηκωθείτε.
1339
01:42:17,421 --> 01:42:19,546
Ελάτε, μαρκησία. Ελάτε.
1340
01:42:19,630 --> 01:42:21,005
Ελάτε.
1341
01:42:34,088 --> 01:42:35,005
Κυρία Ντεζαρσί.
1342
01:43:08,130 --> 01:43:09,755
Περιμένετέ με, έρχομαι.
1343
01:43:16,755 --> 01:43:17,588
Κυρία.
1344
01:43:19,005 --> 01:43:20,463
-Αφήνετε το Παρίσι;
-Ναι.
1345
01:43:20,546 --> 01:43:22,963
Σας έστειλε η κυρία ντε Λα Πομερέ
να κατασκοπεύσετε;
1346
01:43:23,880 --> 01:43:25,296
Αστειεύεστε;
1347
01:43:25,546 --> 01:43:27,588
Ξέρετε πως είμαι φίλη της βαρόνης.
1348
01:43:27,671 --> 01:43:29,296
Δεν υπάρχει λόγος κατασκοπίας.
1349
01:43:29,713 --> 01:43:31,421
Οι φήμες είναι λεπτομερείς.
1350
01:43:32,296 --> 01:43:34,046
Δεν με γνωρίζετε καλά.
1351
01:43:34,880 --> 01:43:38,296
Η φιλία μου με τη μαρκησία
δεν με κάνει συνεργό της.
1352
01:43:38,380 --> 01:43:41,046
Η ατυχία σας δεν με χαροποιεί.
1353
01:43:41,713 --> 01:43:43,546
Η γυναίκα μου κι εγώ πάμε στην εξοχή.
1354
01:43:43,630 --> 01:43:46,463
Θα γυρίσουμε,
όταν δεν θα υπάρχουν πια συνέπειες,
1355
01:43:46,546 --> 01:43:47,796
για κείνη ή για μένα.
1356
01:43:47,963 --> 01:43:49,671
Το νέο σκάνδαλο διώχνει το παλιό.
1357
01:43:49,921 --> 01:43:52,088
Υπομονή. Ο κόσμος ξεχνά.
1358
01:43:52,880 --> 01:43:53,796
Σας ευχαριστώ.
1359
01:43:57,046 --> 01:43:57,880
Το ξέχασα.
1360
01:43:58,630 --> 01:44:00,630
Αν δείτε την κυρία ντε Λα Πομερέ,
1361
01:44:01,255 --> 01:44:02,088
ευχαριστήστε τη.
1362
01:44:03,046 --> 01:44:03,880
Ναι;
1363
01:44:04,213 --> 01:44:06,171
Με την εκδίκηση, μου έκανε χάρη.
1364
01:44:07,005 --> 01:44:10,463
-Τι χάρη;
-Την καλύτερη για δύο ανθρώπους.
1365
01:44:10,921 --> 01:44:13,838
Θα ήταν ανόητο να κατηγορώ
την οργή της κυρίας ντε Λα Πομερέ.
1366
01:44:14,338 --> 01:44:16,338
Χωρίς αυτή δεν θα γνώριζα τη γυναίκα μου.
1367
01:45:12,755 --> 01:45:14,421
Ναι...
1368
01:45:14,880 --> 01:45:17,046
Πήγα στη βαρόνη την περασμένη βδομάδα.
1369
01:45:17,463 --> 01:45:19,838
Αλήθεια; Τι κάνει;
1370
01:45:21,171 --> 01:45:22,255
Πολύ καλά.
1371
01:45:23,255 --> 01:45:24,630
Έχω καιρό να τη δω.
1372
01:45:27,880 --> 01:45:29,463
Μένει στο ίδιο σπίτι;
1373
01:45:30,296 --> 01:45:31,130
Ναι.
1374
01:45:31,213 --> 01:45:34,296
Απέναντι από τον μαρκήσιο Ντεζαρσί.
1375
01:45:34,421 --> 01:45:35,380
Σωστά.
1376
01:45:43,171 --> 01:45:45,213
Μάλιστα, τον είδα εκείνη τη μέρα.
1377
01:45:46,046 --> 01:45:46,880
Ποιον;
1378
01:45:47,630 --> 01:45:48,546
Τον μαρκήσιο.
1379
01:45:49,296 --> 01:45:50,130
Αλήθεια;
1380
01:45:55,671 --> 01:45:56,921
Του μιλήσατε;
1381
01:46:02,713 --> 01:46:04,546
Μπορεί να είμαι περίεργη,
1382
01:46:06,380 --> 01:46:07,255
μα είμαστε φίλες.
1383
01:46:09,255 --> 01:46:13,630
Ετοιμαζόταν να φύγει για την εξοχή.
Έμπαινε στην άμαξά του.
1384
01:46:14,380 --> 01:46:15,630
Ήρθε να χαιρετήσει.
1385
01:46:18,588 --> 01:46:19,421
Μόνος ήταν;
1386
01:46:25,505 --> 01:46:26,630
Η γυναίκα του ήταν μαζί;
1387
01:46:29,213 --> 01:46:30,046
Όχι.
1388
01:46:33,255 --> 01:46:35,171
Άκουσα ότι τον συνόδευε η γυναίκα του.
1389
01:46:36,421 --> 01:46:38,546
Το θυμάμαι καλά. Ήταν μόνος.
1390
01:46:39,671 --> 01:46:42,255
Ο κόσμος διαδίδει πολλές φήμες.
1391
01:46:42,921 --> 01:46:43,755
Ήταν μόνος.
1392
01:46:44,505 --> 01:46:46,296
Όσο μόνη είστε εσείς εδώ.
1393
01:46:51,380 --> 01:46:54,338
Αν ήταν μαζί με τη γυναίκα του,
δεν θα με πείραζε.
1394
01:46:58,088 --> 01:46:59,171
Έχω ησυχάσει.
1395
01:50:01,213 --> 01:50:03,713
Υποτιτλισμός: Ελένη Αθανασάτου
137753
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.