Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,220 --> 00:01:25,820
"ΦΥΤΕΙΑ ΣΤΑΡΓΟΥΝΤ
ΚΕΝΤΑΚΙ ΕΤΟΣ 1853."
2
00:01:56,940 --> 00:01:58,860
Ψηλά τα χέρια!
3
00:02:10,380 --> 00:02:12,200
Γονατίστε.
4
00:02:14,900 --> 00:02:16,220
Γιατί το σκάσατε;
5
00:02:16,380 --> 00:02:19,600
Αυτός πήγαινε να περάσει το ποτάμι
για το Σινσινάτι, αφέντη.
6
00:02:19,600 --> 00:02:22,700
Φοβόταν να πάει μόνος του και
με ανάγκασε να πάω μαζί του.
7
00:02:22,860 --> 00:02:24,820
Λες ψέματα, σκουλήκι.
8
00:02:24,820 --> 00:02:27,620
Με ένα καλό μαστίγωμα, κύριε Σταρ,
θα τους φύγει η όρεξη να το σκάσουν.
9
00:02:27,820 --> 00:02:29,300
Δεν θα τους μαστιγώσεις.
10
00:02:30,220 --> 00:02:32,420
Είναι νέοι εδώ,
αλλιώς δεν θα το έσκαγαν.
11
00:02:33,140 --> 00:02:36,100
Πήγαινέ τους στο παλιό κοιμητήριο
να καθαρίσουν τα αγριόχορτα.
12
00:02:36,300 --> 00:02:37,700
Σηκωθείτε!
13
00:02:38,460 --> 00:02:39,980
Κουνηθείτε!
14
00:02:41,740 --> 00:02:44,500
Όσο καιρό είμαι στο Στάργουντ,
ποτέ δεν μαστίγωσε σκλάβο.
15
00:02:44,660 --> 00:02:46,180
Και ούτε πούλησε κανέναν.
16
00:02:46,340 --> 00:02:49,940
Σίγουρα έχουν παράξενες ιδέες
εδώ πέρα, στο Κεντάκι.
17
00:02:57,860 --> 00:02:59,340
Μάντι, καλή μου.
18
00:02:59,500 --> 00:03:03,300
Πατέρα, γιατί δεν είναι θαμμένη
εκεί πέρα μαζί με τους άλλους;
19
00:03:03,460 --> 00:03:05,460
Κοίτα, Μάντι, σου έχω πει…
20
00:03:05,620 --> 00:03:09,700
…ότι θέλω τη μητέρα σου δίπλα στο σπίτι,
για να είναι πιο κοντά σε μένα κι εσένα.
21
00:03:09,900 --> 00:03:12,180
- Σαντ…
- Ναι, αφέντη Ααρών;
22
00:03:12,340 --> 00:03:15,140
Μάντι, πήγαινε με τον Σαντ.
23
00:03:15,260 --> 00:03:19,340
Πες στη γριά Σούκι να μας φτιάξει μια
ωραία, μεγάλη πίτα με μούρα για βραδινό.
24
00:03:19,380 --> 00:03:21,340
Δεν σου αρέσει;
25
00:03:21,860 --> 00:03:26,180
Έλα τώρα, καρδούλα μου.
Από τι είναι φτιαγμένα τα κοριτσάκια;
26
00:03:26,380 --> 00:03:30,300
- Από ζάχαρη και μπαχαρικά, νομίζω.
- Και όλα τα ωραία.
27
00:03:30,300 --> 00:03:31,740
Πήγαινε, τώρα.
28
00:03:51,940 --> 00:03:54,140
Σε τσάκωσα να βουτάς τα μούρα μου.
29
00:03:54,300 --> 00:03:57,460
Κι εσύ τη βάζεις να κάνει τέτοια
πράγματα! Ντροπή σου, Σάντι!
30
00:03:57,620 --> 00:04:01,700
Το κοριτσάκι πρέπει να τρώει πολύ
για να ψηλώσει πολύ σαν εμένα.
31
00:04:02,540 --> 00:04:05,540
Μεγαλώνει μια χαρά.
Ανθίζει ολόκληρη σαν λουλούδι.
32
00:04:05,980 --> 00:04:09,420
Πριν το καταλάβεις, κάποια μέρα
θα της ανήκει το Στάργουντ.
33
00:04:09,580 --> 00:04:11,900
Σε αυτήν; Θα ανήκει το Στάργουντ;
34
00:04:12,600 --> 00:04:14,260
Ναι, σε αυτήν.
Και αρκετά είπες.
35
00:04:14,420 --> 00:04:16,980
- Μα, δεν γίνεται.
- Βούλωσέ το!
36
00:04:17,140 --> 00:04:20,600
Όχι, θέλω να το ακούσω αυτό!
Σαντ;
37
00:04:20,220 --> 00:04:24,820
- Αν το μάθει ο αφέντης Ααρών…
- Ο αφέντης Ααρών; Αυτός;
38
00:04:24,820 --> 00:04:27,100
Αυτοί οι τάχα σπουδαίοι,
δεν είναι τίποτα!
39
00:04:27,100 --> 00:04:30,300
Βγάλ'τους τα φανταχτερά ρούχα,
και δεν είναι κάτι διαφορετικό.
40
00:04:30,340 --> 00:04:33,260
Και τι είναι η Μάντι;
41
00:04:33,420 --> 00:04:36,380
Είναι ένα τίποτα.
Λιγότερο κι από τίποτα.
42
00:04:36,540 --> 00:04:38,780
Σήκω και φύγε από την κουζίνα μου!
43
00:04:38,940 --> 00:04:43,140
Τσακίσου έξω από την κουζίνα μου
πριν σου μαυρίσω…
44
00:04:44,620 --> 00:04:47,340
"Λιγότερο κι από τίποτα;"
Τι εννοούσε;
45
00:04:47,500 --> 00:04:50,200
Απλά, είναι τρελός.
46
00:04:50,220 --> 00:04:54,600
- Θα ρωτήσω τον πατέρα.
- Μάντι; Μάντι!
47
00:04:54,940 --> 00:04:58,100
Αυτός απ'το Ντάνβιλ πήρε τον Σάντι.
48
00:04:58,260 --> 00:05:02,140
- Τον πούλησες! Τον πούλησες κι έφυγε.
- Έπρεπε να το κάνω.
49
00:05:02,300 --> 00:05:04,700
Μερικά πράγματα είναι αναπόφευκτα.
50
00:05:04,860 --> 00:05:06,980
Κανείς δεν μπορεί να το αλλάξει αυτό.
51
00:05:07,780 --> 00:05:10,380
Και τώρα, άκου γλυκιά μου,
μερικά καλά νέα.
52
00:05:10,540 --> 00:05:13,600
Μεγάλωσες πια για το Στάργουντ, και...
53
00:05:13,220 --> 00:05:15,460
…η μις Τότεναμ, δηλαδή η δασκάλα σου…
54
00:05:15,580 --> 00:05:18,600
…σε έμαθε όσα μπορούσε να σε διδάξει.
55
00:05:18,220 --> 00:05:20,420
Λοιπόν, φεύγεις για το σχολείο.
56
00:05:21,220 --> 00:05:24,420
Πρώτα διώχνεις τον Σαντ
και τώρα εμένα.
57
00:05:24,580 --> 00:05:26,940
Δεν φεύγω μακριά σου!
Δεν φεύγω από το Στάργουντ.
58
00:05:27,100 --> 00:05:29,700
Κι εγώ δεν θέλω να φύγεις
μακριά μου, Μάντι.
59
00:05:29,780 --> 00:05:33,300
Αλλά εδώ είναι ένα μικρό κομματάκι
ενός μεγάλου κόσμου.
60
00:05:33,460 --> 00:05:38,200
Κάποια μέρα θα επιστρέψεις εδώ
ως μις Αμάνθα Σταρ.
61
00:05:38,780 --> 00:05:41,580
Μια σπουδαία κυρία, πολύ μορφωμένη.
62
00:05:41,740 --> 00:05:45,580
Δεν θα είσαι μακριά.
Θα έρχομαι συχνά να σε βλέπω.
63
00:05:47,140 --> 00:05:49,740
Προσπάθησε τώρα να
κοιμηθείς λίγο, γλυκιά μου.
64
00:05:53,540 --> 00:05:57,740
Γλυκιά μου Μάντι, από τι
είναι φτιαγμένα τα κοριτσάκια;
65
00:05:59,740 --> 00:06:03,820
Δεν ξέρω, πατέρα, δεν ξέρω.
66
00:06:06,180 --> 00:06:10,180
"ΣΧΟΛΗ ΤΗΣ ΚΥΡΙΑΣ ΧΙΜΠΣ
ΓΙΑ ΝΕΑΡΕΣ ΚΥΡΙΕΣ."
67
00:06:25,900 --> 00:06:30,940
Καλή μου, Σούκι, ξέρεις ότι
θα σου έγραφα συχνότερα…
68
00:06:31,100 --> 00:06:34,740
…αλλά ο πατέρας έρχεται
πολύ συχνά στο Σινσινάτι…
69
00:06:34,900 --> 00:06:37,740
"…και κάθε φορά σου στέλνω
την αγάπη μου."
70
00:06:37,900 --> 00:06:41,740
"Τώρα είμαι απόφοιτη του Ωδείου…"
71
00:06:41,900 --> 00:06:46,460
"…και δεν νοσταλγώ πια το σπίτι όσο παλιά
γιατί έχω μερικούς καλούς φίλους."
72
00:06:46,460 --> 00:06:51,220
"Ειδικά τον αιδεσιμότατο Σεθ Πάρτον,
έναν νεαρό φοιτητή της Θεολογίας…"
73
00:06:51,220 --> 00:06:55,460
"…που εκτελεί τα εκκλησιαστικά
καθήκοντα στο Ωδείο."
74
00:06:55,620 --> 00:06:58,420
"Είναι τόσο υπέροχος, δυνατός
και ειλικρινής…"
75
00:06:58,420 --> 00:06:59,980
Το παιδί είναι άρρωστο.
76
00:07:00,100 --> 00:07:02,700
Όχι, εγώ θα έλεγα ότι σκάει από υγεία.
77
00:07:03,220 --> 00:07:07,600
"Όπως ξέρεις, ο πατέρας θα έρθει
στο Σινσινάτι αυτό το Σαββατοκύριακο…"
78
00:07:07,140 --> 00:07:11,380
"…και προσπαθώ να πίσω τον Σεθ να
τον γνωρίσει στο τσάι που η μις Αϊντέλ…"
79
00:07:11,460 --> 00:07:16,740
"…η δασκάλα μου των Γαλλικών μου, δίνει
για μένα και μερικά κορίτσια τού κοιτώνα μου."
80
00:07:16,900 --> 00:07:21,740
Είναι πολύ γοητευτική, και
το ίδιο πιστεύει και ο πατέρας.
81
00:07:26,180 --> 00:07:31,420
- Δεν παίζει θεϊκά; / - Αν σου αρέσει
η μουσική με αχαλίνωτο πάθος.
82
00:07:33,600 --> 00:07:37,220
Λυπάμαι, κύριε Πάρτον.
Ίσως μια σονάτα να ταίριαζε περισσότερο.
83
00:07:37,220 --> 00:07:38,820
Πολύ πιθανόν, μις Αϊντέλ.
84
00:07:39,420 --> 00:07:41,100
Μερικές μουσικές εξυψώνουν την ψυχή.
85
00:07:41,100 --> 00:07:43,100
Μερικές εκφράζουν
ταπεινότερα ένστικτα.
86
00:07:43,660 --> 00:07:45,740
Παρακαλώ, συγχωρείστε την άγνοιά μου.
87
00:07:45,820 --> 00:07:48,500
"Για να καταλάβεις πρέπει να συγχωρείς."
88
00:07:49,600 --> 00:07:51,180
Υπάρχει η στέρεα ευτυχία της αρετής…
89
00:07:51,180 --> 00:07:54,300
…και των καλών πράξεων, και
η ευλογημένη ευτυχία του γάμου.
90
00:07:54,460 --> 00:07:58,980
Εκτός από αυτά, η μόνη αληθινή χαρά
ενός άντρα, είναι η ασκητική ζωή.
91
00:07:59,140 --> 00:08:03,300
Πάντα νόμιζα ότι ήταν η γυναίκα,
μέχρι που γνώρισα τον Σεθ.
92
00:08:03,460 --> 00:08:05,660
Έπρεπε να ακούσετε
το τελευταίο κήρυγμά του:
93
00:08:05,660 --> 00:08:08,260
"Καταστρέφοντας την κακία."
94
00:08:08,420 --> 00:08:11,220
Αλλά σήμερα, Αμάνθα,
με απασχολεί ένα πιο σοβαρό θέμα…
95
00:08:11,220 --> 00:08:14,340
…πιο πολύ από αυτά που
άκουσες σε κείνο το κήρυγμα.
96
00:08:18,860 --> 00:08:20,300
Η δουλεία, κύριε Σταρ.
97
00:08:20,900 --> 00:08:24,580
Σας δηλώνω, κύριε, την ακλόνητη πίστη μου
στην ισότητα όλων των ανθρώπων.
98
00:08:24,940 --> 00:08:27,220
Δεν είμαι προετοιμασμένος
για αντιπαράθεση, κύριε.
99
00:08:27,340 --> 00:08:30,220
Αλλά πιστεύω ότι συμφωνείτε, πως
φέρομαι με καλοσύνη στους σκλάβους μου.
100
00:08:30,380 --> 00:08:33,200
Αυτό είναι, κύριε! Ακριβώς αυτό!
101
00:08:33,200 --> 00:08:34,900
Η καλοσύνη μπορεί να
είναι η μάσκα του κακού.
102
00:08:34,900 --> 00:08:38,140
Η καλοσύνη των παραπλανημένων
είναι παγίδα στημένη από την κακία.
103
00:08:38,140 --> 00:08:43,260
Γιατί η επιείκεια σφυρηλατεί τα δεσμά.
Η καλοσύνη εκμαυλίζει την…την…
104
00:08:45,660 --> 00:08:47,200
Σας ακούω, κύριε Πάρτον.
105
00:08:48,700 --> 00:08:50,620
Τελείωσα, κύριε.
106
00:08:51,300 --> 00:08:53,700
Η αλήθεια πονάει μερικές φορές.
107
00:08:53,860 --> 00:08:57,540
Αυτό δεν σημαίνει ότι αδιαφορώ
γι'αυτόν που μπορεί να πληγωθεί.
108
00:08:57,620 --> 00:08:59,900
Δεν πλήγωσες κανέναν, Σεθ.
109
00:08:59,900 --> 00:09:02,540
Ξέρεις πως απειλούν οι ιεροκήρυκες
με το πυρ το εξώτερο στο κήρυγμα…
110
00:09:02,540 --> 00:09:04,700
…και όταν τελειώσει η εκκλησία
δίνουν τα χέρια.
111
00:09:06,580 --> 00:09:08,420
Ορίστε το χέρι μου, κύριε.
112
00:09:08,940 --> 00:09:10,820
Χάρηκα.
113
00:09:12,700 --> 00:09:14,620
Καλό απόγευμα σε όλους.
114
00:09:15,100 --> 00:09:16,700
Καλή σας μέρα, κύριε.
115
00:09:17,140 --> 00:09:18,580
Ελάτε, κορίτσια.
116
00:09:18,740 --> 00:09:21,340
Μα, ο Σεθ πρέπει να πάει να
προετοιμάσει το νέο του κήρυγμα.
117
00:09:21,500 --> 00:09:25,620
Είμαι σίγουρος ότι κανένας δε κοιμάται
την ώρα που κάνετε κήρυγμα, νεαρέ μου.
118
00:09:25,620 --> 00:09:27,780
Καλημέρα, Αμάνθα.
119
00:09:31,780 --> 00:09:33,980
Δεν είναι υπέροχος, πατέρα;
120
00:09:34,460 --> 00:09:37,140
Αν το λες εσύ,
μις "Ζάχαρη και Μπαχαρικά".
121
00:09:40,700 --> 00:09:42,340
Είστε πολύ μεγαλόσωμος!
122
00:09:43,140 --> 00:09:45,500
Και δυνατός σαν ταύρος, φαντάζομαι.
123
00:09:45,500 --> 00:09:47,980
Η δύναμή μου είναι
πνευματική, μις Αϊντέλ.
124
00:09:48,780 --> 00:09:50,180
Ίσως, Σεθ.
125
00:09:50,340 --> 00:09:53,420
Αλλά αν ποτέ παλέψουν
οι μύες σας με το πνεύμα σας…
126
00:09:53,460 --> 00:09:55,300
…θα αγοράσω εισιτήριο για τον αγώνα.
127
00:09:56,700 --> 00:09:58,580
Καλή σας μέρα.
128
00:10:01,980 --> 00:10:05,980
Θα πω στη Σούκι πόσο καλά είσαι.
Ρωτάει συνέχεια για σένα.
129
00:10:05,980 --> 00:10:08,940
Πες της ότι θα της γράψω
την άλλη εβδομάδα.
130
00:10:09,100 --> 00:10:10,820
Θα της το πω, γλυκιά μου.
131
00:10:10,980 --> 00:10:13,700
Και μην ανησυχείς, θα σε δω σύντομα.
132
00:10:13,700 --> 00:10:17,500
Πρέπει να ξανάρθω τον
άλλο μήνα για δουλειές.
133
00:10:20,140 --> 00:10:22,420
Ευχαριστώ πολύ για την ωραία γιορτή.
134
00:10:25,380 --> 00:10:28,460
- Αντίο, καλή μου Μάντι.
- Αντίο, πατέρα.
135
00:10:29,180 --> 00:10:30,740
Αντίο, καλή μου.
136
00:10:39,220 --> 00:10:41,580
Μόνο οι απόφοιτες επιτρέπεται
να έχουν επάνω τα μαλλιά.
137
00:10:41,580 --> 00:10:43,940
Είναι έξι χρόνια εδώ.
Πώς τα κατάφερε;
138
00:10:44,100 --> 00:10:45,420
Μις Αμάνθα…
139
00:10:45,420 --> 00:10:48,420
…θα φύγετε ποτέ από το Ωδείο;
140
00:10:48,540 --> 00:10:49,940
Αμάνθα.
141
00:10:50,780 --> 00:10:52,420
Πήρατε τώρα την απάντησή σας;
142
00:10:52,580 --> 00:10:57,200
Μάλλον θα παντρευτώ και θα κάνω
οικογένεια πριν εσείς αποφοιτήσετε.
143
00:11:02,420 --> 00:11:04,600
Δεσποινίδες μου…
144
00:11:07,200 --> 00:11:10,500
Καλή μου Αμάνθα, μόλις ανέλαβα
μια μεγάλη σταυροφορία.
145
00:11:10,500 --> 00:11:13,500
- Θα περιοδεύσω σε δυο κομητείες.
- Τι αφορά;
146
00:11:13,620 --> 00:11:17,500
Προσφέρθηκα να μιλήσω στην
προεκλογική εκστρατεία του κυρίου Λίνκολν.
147
00:11:17,660 --> 00:11:21,140
- Και με επέλεξαν!
- Τι μεγάλη τιμή, Σεθ!
148
00:11:21,300 --> 00:11:24,700
Απόψε θα κάνω την εναρκτήρια
ομιλία μου στην κομητεία Κλίντον.
149
00:11:24,860 --> 00:11:27,420
Θα μεταφέρω τη μάχη σε κάθε
χωριό και σε κάθε σταυροδρόμι.
150
00:11:27,580 --> 00:11:30,200
Ω, είμαι τόσο περήφανη για σένα.
151
00:11:31,140 --> 00:11:34,340
Α, πρέπει να φύγω
γιατί θα χάσω το τραίνο.
152
00:11:37,620 --> 00:11:39,780
- Καλή τύχη, Σεθ.
- Ωχ, με συγχωρείτε!
153
00:11:39,980 --> 00:11:42,200
Πηγαίνω να καταφέρω ένα
χτύπημα κατά της σκλαβιάς.
154
00:11:42,180 --> 00:11:43,980
Υπέροχα.
155
00:11:46,340 --> 00:11:48,420
Ένα γράμμα για σένα, Αμάνθα.
156
00:11:50,540 --> 00:11:54,540
Ήρθε το ταχυδρομείο.
Μίλντρεντ, Τζένη…
157
00:12:05,740 --> 00:12:07,300
Τι συμβαίνει;
158
00:12:09,220 --> 00:12:10,980
Ο πατέρας μου…
159
00:12:11,340 --> 00:12:13,300
…είναι βαριά άρρωστος.
160
00:12:13,900 --> 00:12:17,700
- Πρέπει να φύγω.
- Λυπάμαι, Αμάνθα.
161
00:12:18,100 --> 00:12:20,460
Οι πλημμύρες δυσκόλεψαν
τα ταξίδια στο ποτάμι.
162
00:12:20,460 --> 00:12:23,740
Μερικά ποστάλια δεν αναχώρησαν
εδώ και τρεις μέρες.
163
00:12:27,740 --> 00:12:31,220
- Θα το πείτε στον Σεθ;
- Το συντομότερο δυνατόν.
164
00:12:58,660 --> 00:13:01,700
Το μωρό μου! Το μωρό μου!
165
00:13:01,820 --> 00:13:03,620
Το μωρό μου!
166
00:13:08,140 --> 00:13:09,900
Αυτή είναι η Αμάνθα Σταρ.
167
00:13:10,600 --> 00:13:12,780
Ευχαριστώ, σερίφη. Είναι κρίμα.
168
00:13:12,940 --> 00:13:16,740
Περίμεναν.
Νόμιζαν ότι δεν θα έρθεις.
169
00:13:17,380 --> 00:13:18,980
Ο πατέρας!
170
00:13:19,940 --> 00:13:21,380
Όχι…
171
00:13:23,220 --> 00:13:25,500
Όχι, δεν είναι το σωστό μέρος.
172
00:13:25,660 --> 00:13:28,780
Έπρεπε να είναι εκεί,
δίπλα στη μητέρα μου.
173
00:13:29,540 --> 00:13:32,380
Μάντι, παιδί μου Μάντι.
174
00:13:32,900 --> 00:13:35,460
Λυπάμαι που πρέπει να το κάνω αυτό.
175
00:13:36,460 --> 00:13:39,180
Όλοι οι σκλάβοι εκεί πέρα,
μαζέψτε τα πράγματά σας.
176
00:13:39,340 --> 00:13:42,220
Βγήκε κατασχετήριο εις βάρος
του κτήματος από το δικαστήριο.
177
00:13:42,380 --> 00:13:44,900
Ακούσατε τι είπε ο σερίφης
και σας προειδοποιώ…
178
00:13:44,900 --> 00:13:48,820
…ότι θα σας πουλήσω όλους σε δημοπρασία,
στο παζάρι ή αλλιώς, μέχρι τον τελευταίο.
179
00:13:48,820 --> 00:13:51,200
Κανείς δεν θα τους πουλήσει
από αυτό το κτήμα.
180
00:13:51,180 --> 00:13:54,220
- Θα μάθεις γι'αυτό, κυρία μου.
- Μπορώ να μάθω ποιος είστε εσείς;
181
00:13:54,700 --> 00:13:57,260
Ο κύριος Κάλογουεϊ είναι έμπορος
σκλάβων από το Ντάνβιλ.
182
00:13:57,420 --> 00:13:59,660
Έχει κατασχετήριο από το δικαστήριο
εις βάρος του Στάργουντ.
183
00:13:59,660 --> 00:14:03,580
- Που είναι ο επιστάτης;
- Εδώ είμαι, τι θέλεις;
184
00:14:03,940 --> 00:14:07,100
Το αφεντικό σου, ο κύριος Σταρ,
νόμιζε ότι είχε φιλανθρωπικό ίδρυμα.
185
00:14:07,100 --> 00:14:10,180
Οι πιο πολλοί απ'αυτούς δεν αξίζουν
ούτε τα μεταφορικά τους. Λοιπόν…
186
00:14:10,340 --> 00:14:12,860
Όσους είναι σ'αυτό το τιμολόγιο
θα τους παραδόσεις στο Φράνκλιν…
187
00:14:12,860 --> 00:14:15,180
…όπου έχω ένα καραβάνι σκλάβων
για μεταφορά.
188
00:14:15,180 --> 00:14:18,600
Τους υπόλοιπους άφησέ τους
στο παζάρι τού Ρόμπαρντς.
189
00:14:18,100 --> 00:14:21,740
Δεν θα κάνεις τίποτα.
Έγινε κάποιο λάθος και θα το κανονίσω.
190
00:14:21,740 --> 00:14:23,340
Εμπρός, κάνε αυτό που σου είπα!
191
00:14:23,500 --> 00:14:26,980
Δεν έγινε λάθος, κυρία μου.
Ο κύριος Ααρών Σταρ ήταν ένας κύριος…
192
00:14:26,980 --> 00:14:31,340
…που δανειζόταν συνέχεια από μένα
για να γλεντάει στο Σινσινάτι.
193
00:14:31,500 --> 00:14:35,820
Μη μιλάς έτσι για τον πατέρα μου,
βρωμερό σκουπίδι!
194
00:14:36,620 --> 00:14:41,540
Δεν μου αρέσει αυτό που θα κάνω,
αλλά σας έχω όλους μάρτυρες.
195
00:14:41,740 --> 00:14:45,380
Δηλώνεις και πιστοποιείς
ότι λέγεσαι Αμάνθα Σταρ;
196
00:14:46,600 --> 00:14:50,140
- Φυσικά. Αυτό είναι το όνομά μου.
- Αμάνθα, έχει βεβαιωθεί ενόρκως…
197
00:14:50,300 --> 00:14:53,980
…ότι είσαι γεννημένη από
μια σκλάβα που λεγόταν Λουΐζα…
198
00:14:54,140 --> 00:14:57,260
…η οποία ανήκε στον αποβιώσαντα
Ααρών Πέντλετον Σταρ.
199
00:14:57,500 --> 00:15:01,420
Και ως τέκνο της, ορίζεται από
τον νόμο αυτής της Πολιτείας…
200
00:15:01,420 --> 00:15:03,140
…ότι είσαι περιουσία του Στάργουντ…
201
00:15:03,140 --> 00:15:06,660
…και υπόκεισαι στις απαιτήσεις
κατά του κτήματος.
202
00:15:12,860 --> 00:15:15,260
- Η μητέρα μου;
- Ήταν νέγρα.
203
00:15:15,260 --> 00:15:18,620
Κι αυτό σημαίνει ότι κι εσύ ανήκεις
με τους σκλάβους εκεί πέρα.
204
00:15:18,780 --> 00:15:20,860
Ψέματα!
205
00:15:21,200 --> 00:15:23,740
Λες ψέματα! Είσαι ψεύτης!
206
00:15:25,620 --> 00:15:27,100
Ξέρω ποια το έκανε.
207
00:15:27,180 --> 00:15:31,420
Ο επιστάτης μού είπε ότι ο αφέντης Ααρών
της έδωσε όλες του τις καταθέσεις.
208
00:15:31,420 --> 00:15:35,420
Αυτή πρέπει να είναι.
Πήραν και το σπίτι της φυτείας.
209
00:15:35,820 --> 00:15:38,740
Μις Αϊντέλ; Μις Αϊντέλ;
210
00:15:41,200 --> 00:15:42,260
Μις Αϊντέλ;
211
00:15:45,940 --> 00:15:48,380
Βάλε αυτήν τη νέγρα με τους άλλους.
Αξίζει πολλά λεφτά.
212
00:15:48,380 --> 00:15:51,300
Δεν μπορείτε!
Είμαι η Αμάνθα Σταρ! Δεν μπορείτε!
213
00:15:51,500 --> 00:15:53,540
Εμπρός! Κάνε ό,τι σου λέω!
214
00:15:53,700 --> 00:15:57,500
- Σας παρακαλώ, κ. Κάλογουεϊ, δεν είναι νέγρα.
- Κοίτα, οι νέγρες πουλιούνται.
215
00:15:57,500 --> 00:16:00,580
Και θα την πουλήσω πριν το καταλάβει.
216
00:16:00,580 --> 00:16:02,900
Ω, το μωρό μου, το μωρό μου.
217
00:16:03,600 --> 00:16:06,220
- Φύγε από'δώ, παλιόγρια!
- Θα πουλήσουν το μωρό μου.
218
00:16:06,380 --> 00:16:08,500
Βάλε και τα πράγματά της εδώ.
219
00:16:13,600 --> 00:16:14,860
Εντάξει, ξεκίνα.
220
00:16:15,200 --> 00:16:17,420
Σούκι! Σούκι!
221
00:16:17,580 --> 00:16:21,340
Βοήθεια! Βοήθεια!
222
00:16:22,200 --> 00:16:23,980
Σούκι!
223
00:17:12,500 --> 00:17:14,460
Εσύ περίμενε εδώ.
224
00:17:15,780 --> 00:17:17,860
Θα βρω μια καμπίνα για μας.
225
00:17:41,180 --> 00:17:42,700
Α, όχι, δεν πρόκειται.
226
00:17:42,700 --> 00:17:45,220
Θα ακολουθήσεις
τον δρόμο σου ως το τέλος.
227
00:17:45,860 --> 00:17:47,540
Αφήστε με να περάσω!
228
00:17:49,600 --> 00:17:52,260
Κοίτα να κάτσεις φρόνημα και
μην προσπαθείς να ξεγλιστρήσεις.
229
00:17:52,580 --> 00:17:55,460
Θα ανακαλύψεις ότι δεν είμαι
τόσο κακός για να κάνεις παρέα.
230
00:17:55,620 --> 00:17:58,340
Θα είμαστε σαν στο σπίτι μας.
Έλα, πάμε.
231
00:17:58,500 --> 00:18:00,180
Έλα! Έλα!
232
00:18:00,820 --> 00:18:02,500
Σαμ, βάλ'τους στη μάντρα.
233
00:18:02,500 --> 00:18:06,660
Εμπρός, πάμε, μπείτε μέσα.
Πάμε.
234
00:18:06,820 --> 00:18:09,600
Εμπρός, μπείτε μέσα.
235
00:18:10,300 --> 00:18:11,980
Εδώ είμαστε.
236
00:18:20,140 --> 00:18:22,940
Δεν πρέπει να φοβάσαι.
Δεν είμαι βιαστικός.
237
00:18:23,100 --> 00:18:25,380
Είσαι τυχερή που δεν είμαι
κανένα νεαρό τρελό κοκοράκι…
238
00:18:25,380 --> 00:18:28,220
…που θα μοιραστεί αυτό
το κοτέτσι μαζί σου.
239
00:18:30,980 --> 00:18:33,100
Βάλε εδώ μέσα τα πράγματά μου.
240
00:18:39,980 --> 00:18:41,460
Σου έφερα ένα δώρο.
241
00:18:41,620 --> 00:18:44,260
Λίγο ηρεμιστικό σιρόπι
τού "γιατρού" Κάλογουεϊ.
242
00:18:44,420 --> 00:18:46,940
Είναι εγγυημένο ότι θα
σε κάνει να ξεχάσεις.
243
00:18:47,140 --> 00:18:49,860
Δοκίμασέ το, αν νομίζεις.
244
00:18:51,820 --> 00:18:55,380
Πράγματι, είσαι σπουδαίο κομμάτι, έτσι;
245
00:18:55,540 --> 00:18:57,100
Τρυφερή και λευκή.
246
00:18:57,260 --> 00:19:01,340
Α, θα πιάσεις πολύ καλή τιμή, από
κάποιον δανδή στη Νέα Ορλεάνη.
247
00:19:02,600 --> 00:19:05,420
Ξέρεις, χαίρομαι που είναι μεγάλο το ταξίδι.
248
00:19:05,580 --> 00:19:08,220
Ποτέ δεν θα με αποκτήσουν.
Ούτε κι εσύ.
249
00:19:08,220 --> 00:19:10,460
Κοίτα, μην μου το παίζεις αλαζόνας.
250
00:19:10,620 --> 00:19:14,600
Δεν φαντάζομαι να νομίζεις
ότι είσαι καλύτερη από μένα, έτσι;
251
00:19:14,220 --> 00:19:16,140
Όχι, δεν είσαι.
252
00:19:16,300 --> 00:19:18,860
Δεν έχεις γλεντήσει ποτέ με άντρα, έτσι;
253
00:19:18,860 --> 00:19:21,740
Αυτό είναι; Το έχει κάνει;
Είχες ποτέ φίλο;
254
00:19:21,900 --> 00:19:23,140
Ναι!
255
00:19:23,300 --> 00:19:26,540
Και θα με βρει και θα σε σκοτώσει.
256
00:19:29,340 --> 00:19:32,900
Θα είναι πολύ εγωιστής να σκοτώσει
τον πιο ευτυχισμένο άντρα που γνώρισε.
257
00:19:32,900 --> 00:19:34,540
Έλα τώρα εδώ.
258
00:19:36,460 --> 00:19:39,140
Βρωμοθήλυκο!
259
00:19:39,900 --> 00:19:41,540
Μου έσκισες το δέρμα!
260
00:19:43,940 --> 00:19:47,700
Αλλά ξέρεις κάτι;
Μου αρέσουν τέτοια θηλυκά.
261
00:19:48,660 --> 00:19:52,200
Ήμουν περήφανος για τέτοια
σημάδια όταν ήμουν νέος.
262
00:19:52,180 --> 00:19:54,780
Δεν το ήθελες, έτσι δεν είναι, ε;
263
00:19:54,780 --> 00:19:57,980
Αφέντη Κάλογουεϊ!
Αφέντη Κάλογουεϊ!
264
00:19:57,980 --> 00:19:59,940
- Αφέντη Κάλογουεϊ!
- Ναι;
265
00:20:00,100 --> 00:20:02,180
Κάποιοι τσακώνονται άσχημα.
266
00:20:02,340 --> 00:20:04,740
- Πρόσεχέ την μέχρι να γυρίσω.
- Μάλιστα, κύριε.
267
00:20:04,740 --> 00:20:06,860
Κάντε γρήγορα, αφέντη Κάλογουεϊ.
Κάντε γρήγορα.
268
00:20:06,860 --> 00:20:09,380
Θα σκοτωθούν μεταξύ τους.
269
00:20:20,200 --> 00:20:21,820
Θα σας ηρεμήσω εγώ.
270
00:20:22,200 --> 00:20:23,900
Ώστε θέλετε να σκοτωθείτε μεταξύ σας, ε;
271
00:20:24,600 --> 00:20:26,140
- Θα σας μάθω εγώ τον τρόπο.
- Σταμάτα!
272
00:20:26,140 --> 00:20:30,340
Δεν θα κάνεις τίποτα! Θέλεις να τους
σημαδέψεις κι άλλο; Καθάρισέ τους αμέσως.
273
00:20:30,340 --> 00:20:34,340
Αν τα σημάδι δεν επουλωθούν γρήγορα,
βάλε μαύρη μπογιά παπουτσιών, άκουσες;
274
00:20:34,340 --> 00:20:38,200
- Εγώ επιμένω ότι θέλουν ένα καλό μαστίγωμα.
- Πρέπει να ξέρεις…
275
00:20:38,200 --> 00:20:41,700
…ότι έτσι δεν θα πιάσω ούτε
40 δολάρια για τον κάθε ένα…
276
00:20:41,700 --> 00:20:43,660
…και θα χάσω λεφτά.
277
00:20:43,820 --> 00:20:46,220
- Κάλογουεϊ.
- Ναι;
278
00:20:46,380 --> 00:20:50,420
Πόσα θέλεις για την όμορφη
λευκή που έχεις επάνω;
279
00:20:52,100 --> 00:20:54,200
Αυτή είναι προσωπική μου
υπόθεση, κύριε Σίμπσον.
280
00:20:54,180 --> 00:20:56,780
Δηλαδή, μέχρι να φτάσουμε
στη Νέα Ορλεάνη.
281
00:20:59,740 --> 00:21:03,380
Άνοιξε την πόρτα!
Άνοιξε την πόρτα!
282
00:21:03,740 --> 00:21:07,600
Αφέντη Κάλογουεϊ!
Αφέντη Κάλογουεϊ!
283
00:21:07,260 --> 00:21:09,980
- Αφέντη Κάλογουεϊ!
- Ναι, ναι, τι τρέχει πάλι;
284
00:21:09,980 --> 00:21:14,300
- Αφέντη Κάλογουεϊ, με κλείδωσε έξω.
- Σε κλείδωσε έξω;
285
00:21:14,460 --> 00:21:15,820
Ξεκλείδωσε την πόρτα.
286
00:21:17,420 --> 00:21:20,420
Άνοιξε την πόρτα αλλιώς θα φας ξύλο!
287
00:21:34,900 --> 00:21:37,820
Έλα να με βοηθήσεις.
Πιάσ'την! Βοήθησέ με!
288
00:21:38,200 --> 00:21:41,740
Την κρατάς; Άσ'την κάτω.
289
00:21:43,500 --> 00:21:45,260
Θα το βγάλω.
290
00:21:47,420 --> 00:21:49,200
Δώσ'μου το ουίσκι.
291
00:21:55,860 --> 00:21:58,220
Αυτό θα τη συνεφέρει.
Πάρε.
292
00:22:01,220 --> 00:22:05,200
Αναθεματισμένη γυναίκα!
Σε αγόρασα και πας να μου το χαλάσεις.
293
00:22:06,540 --> 00:22:10,580
Παλιο-μουσίτσα!
Αν πεθάνει θα σε μαυρίσω στο ξύλο.
294
00:22:12,580 --> 00:22:15,340
Λοιπόν, κοίτα εδώ!
Το δοκίμασες μια φορά…
295
00:22:15,420 --> 00:22:17,660
…αλλά δεν νομίζω ότι
θα το ξαναδοκιμάσεις, ακούς;
296
00:22:17,860 --> 00:22:19,700
Γιατί δεν θα σε ενοχλήσω ξανά.
297
00:22:19,860 --> 00:22:22,420
Σου έχω ωραία καμπίνα,
σου φέρομαι σαν να είσαι κυρία…
298
00:22:22,580 --> 00:22:24,500
…αλλά δεν φαίνεται να το εκτιμάς.
299
00:22:24,700 --> 00:22:27,820
Αλλά, άλλη μια τέτοια φασαρία
και θα σε δέσω στο αμπάρι…
300
00:22:27,820 --> 00:22:31,140
…με τους θερμόαιμους νέγρους,
και δεν με νοιάζει τι θα γίνει…
301
00:22:31,300 --> 00:22:33,860
…φτάνει να μη σου αφήσουν σημάδια.
Άκουσες;
302
00:22:34,200 --> 00:22:36,460
Ξέρω, έχω επενδύσει λεφτά σε σένα…
303
00:22:36,620 --> 00:22:40,300
…αλλά προτιμώ να τους αφήσω να
μειώσουν λίγα δολάρια την αξία σου…
304
00:22:40,300 --> 00:22:42,780
…παρά να ανησυχώ συνέχεια.
Δώσ'μου την τσάντα.
305
00:22:45,620 --> 00:22:47,460
Και θα φροντίσω…
306
00:22:49,140 --> 00:22:52,620
…να σου ξεριζώσω τη μεγάλη ιδέα
που έχεις για τον εαυτό σου.
307
00:22:52,780 --> 00:22:56,100
Βγάλ'της τα φανταχτερά ρούχα και
ντύσ'την σαν τους υπόλοιπους σκλάβους μου.
308
00:22:56,260 --> 00:22:58,980
Αυτό θα της μάθει ότι δεν
είναι και τόσο σπουδαία.
309
00:23:05,600 --> 00:23:09,200
Καλά θα κάνεις να συνηθίσεις.
Δεν μπορείς να αλλάξεις, τίποτα!
310
00:23:09,500 --> 00:23:11,660
- Θα το αλλάξω.
- Ναι;
311
00:23:11,820 --> 00:23:14,420
Και ποια νομίζεις ότι είσαι, κορίτσι μου;
312
00:23:15,180 --> 00:23:17,100
Η Αμάνθα Σταρ.
313
00:23:17,260 --> 00:23:20,580
Και κανείς δεν θα μου στερήσει
την ελευθερία μου.
314
00:23:20,740 --> 00:23:23,820
Νομίζεις ότι είσαι λευκή, έτσι;
Πιο λευκή από μένα.
315
00:23:23,980 --> 00:23:26,780
- Λοιπόν, δεν είσαι.
- Μείνε μακριά μου.
316
00:23:27,900 --> 00:23:29,900
Κάποιος θα σε αγοράσει.
317
00:23:30,180 --> 00:23:33,380
Και τι θα κάνει; Τι λες ότι θα κάνει;
318
00:23:33,540 --> 00:23:35,100
Ίσως δεν είναι και τόσο άσχημα.
319
00:23:35,300 --> 00:23:37,940
Ίσως να το ευχαριστηθείς.
320
00:23:38,100 --> 00:23:41,260
Κάποιος από τους Γάλλους
στη νέα Ορλεάνη…
321
00:23:41,420 --> 00:23:45,420
…ίσως να σε αγοράσει;
Και ξέρεις τι θα κάνει;
322
00:23:46,200 --> 00:23:47,420
Θα…
323
00:23:55,300 --> 00:23:57,860
Μετά θα γεράσεις,
και δεν θα έχει σημασία.
324
00:23:58,200 --> 00:24:02,780
Δεν θα έχει σημασία τι έχεις κάνει,
αλλά δεν θα μπορούν να σου το πάρουν.
325
00:24:06,700 --> 00:24:09,200
"ΣΗΜΕΡΑ ΔΗΜΟΠΡΑΣΙΑ 60 ΣΚΛΑΒΩΝ."
326
00:24:09,200 --> 00:24:11,300
"ΝΕΓΡΟΙ ΠΡΩΤΗΣ ΠΟΙΟΤΗΤΑΣ
ΑΠΟ ΦΥΤΕΙΑ."
327
00:24:11,300 --> 00:24:14,180
"ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΙ ΚΑΙ
2 ΕΚΛΕΚΤΑ ΘΗΛΥΚΑ."
328
00:24:14,180 --> 00:24:15,700
Πουλήθηκε για 75 δολάρια.
329
00:24:15,700 --> 00:24:18,900
Ο επόμενος!
Έλα, ανέβα επάνω!
330
00:24:18,900 --> 00:24:21,820
Διακόσια δολάρια.
Υπέροχο δείγμα νέγρου.
331
00:24:21,980 --> 00:24:23,740
Λοιπόν, τι μου προσφέρετε;
Ποια είναι η προσφορά;
332
00:24:23,900 --> 00:24:26,580
- 75.
- 75 δολάρια γι'αυτόν;
333
00:24:26,580 --> 00:24:30,100
Είναι δυνατός σαν ταύρος.
Εμπρός δείξ'τους την αξία σου.
334
00:24:30,100 --> 00:24:33,500
Δείξ'τους τα ποντίκια σου.
Κοιτάξτε τον πως τρέχει.
335
00:24:33,660 --> 00:24:35,500
Κοιτάξτε τον, τρέχει σαν λαγός.
336
00:24:35,660 --> 00:24:39,260
Κοιτάξτε τον! Κοιτάξτε αυτό το δείγμα.
Κοιτάξτε τις πλάτες του.
337
00:24:39,420 --> 00:24:42,460
- Εντάξει, τελευταία φορά!
Τι προσφορά έχω; / - 100!
338
00:24:42,580 --> 00:24:44,860
100! Έχω προσφορά 100.
Προσφέρει κανείς 125;
339
00:24:44,860 --> 00:24:47,180
- Έλα επάνω.
- 125.
340
00:24:47,180 --> 00:24:48,900
- Προσφέρει κανείς 150;
- 150.
341
00:24:48,900 --> 00:24:50,700
- 150.
- Πρόσφεραν 150.
342
00:24:50,860 --> 00:24:53,620
- Προσφέρει κανείς 175;
- 175.
343
00:24:53,620 --> 00:24:55,600
Έχω προσφορά 175.
344
00:24:55,220 --> 00:24:56,540
- Προσφέρει κανείς 200;
- 200.
345
00:24:56,540 --> 00:24:59,500
Μια, δυο, τρεις!
Πουλήθηκε 200 δολάρια.
346
00:24:59,500 --> 00:25:04,140
- Ο επόμενος. Εμπρός να ανέβει εδώ.
- Έλα εδώ! Έλα εδώ!
347
00:25:04,300 --> 00:25:08,140
Αν μου χαλάσεις την πώληση, θα σε
στραπατσάρω. Εμπρός, ανέβα πάνω!
348
00:25:08,140 --> 00:25:12,180
Και τώρα, κυρίες και κύριοι, ένα λουλούδι
απ'το Κεντάκι στην άνθιση της νιότης.
349
00:25:12,340 --> 00:25:15,940
Αλλά γιατί να μιλάω με λεπτομέρειες για
κάτι που αξίζει να στολίζει ένα σαλόνι;
350
00:25:16,200 --> 00:25:19,820
Κυρίες και κύριοι έχετε μάτια.
Ειδικά εσείς, κύριοι.
351
00:25:20,100 --> 00:25:23,420
Και δεν διαστρεβλώνω τα πράγματα.
Είναι αλήθεια ότι έχει νέγρικο αίμα.
352
00:25:23,420 --> 00:25:28,980
Αλλά όχι περισσότερο από μια σταγόνα,
κυρίες και κύριοι, και ούτε καν τόσο.
353
00:25:29,140 --> 00:25:33,500
Μια στιγμή! Όπως και να'χει,
εγώ θέλω να την εξετάσω.
354
00:25:33,660 --> 00:25:35,700
Μα, φυσικά, κύριε.
355
00:25:35,900 --> 00:25:39,660
Όλοι είναι ελεύθεροι να εξετάσουν πριν
προσφέρουν. Θα δείτε την τελειότητα.
356
00:25:39,820 --> 00:25:43,700
Προσέξτε τα όμορφα πόδια
και την υπέροχη διάπλαση.
357
00:25:43,860 --> 00:25:45,580
Προσφέρω 5.000 δολάρια.
358
00:25:55,740 --> 00:25:59,420
- Άκουσα 5.000;
- Σωστά άκουσες.
359
00:25:59,580 --> 00:26:01,860
Εννοείτε ότι θέλετε να αρχίσετε με…
360
00:26:02,200 --> 00:26:03,460
Α, εσείς είστε, κύριε.
361
00:26:07,580 --> 00:26:11,540
Σύμφωνα με αυτά που λες,
είναι ευκαιρία για 5.000, δεν είναι;
362
00:26:11,540 --> 00:26:14,940
Ω, μα βέβαια!
Ποιος θα ρισκάρει να κοντράρει τον κύριο;
363
00:26:14,940 --> 00:26:19,260
- Πιστεύω ότι όλοι τον γνωρίζετε,
και το θεωρώ τιμή μου… / - Περίμενε!
364
00:26:19,420 --> 00:26:22,340
Επιμένω να την εξετάσω.
365
00:26:22,500 --> 00:26:24,220
Κάνε στροφή.
Από αυτήν τη μεριά!
366
00:26:25,140 --> 00:26:27,500
Ίσως πρέπει να του πεις τους
κανονισμούς της δημοπρασίας.
367
00:26:27,500 --> 00:26:28,740
Μάλιστα, κύριε.
368
00:26:28,740 --> 00:26:32,180
Δεν επιτρέπεται η εξέταση μετά
την πρώτη προσφορά, κύριε.
369
00:26:32,180 --> 00:26:34,580
Περιμένεις να κάνω
προσφορά στα τυφλά;
370
00:26:34,580 --> 00:26:38,260
Όχι! Δεν περιμένω να κάνεις
καμία προσφορά.
371
00:26:38,260 --> 00:26:41,300
Πιστεύω ότι μπήκες στο
"Ρου Ρουαγιάλ" κατά λάθος…
372
00:26:41,300 --> 00:26:44,860
…ενώ έπρεπε να πας στην οδό Γκάλαντ,
όπου όλα είναι τσάμπα και εύκολα.
373
00:26:44,860 --> 00:26:48,220
- Και κυρίως τσάμπα.
- Με αποκαλείς τσαμπατζή;
374
00:26:48,340 --> 00:26:51,380
Έτσι φαίνεται.
Δεν βλέπω κανέναν άλλο εδώ.
375
00:26:51,420 --> 00:26:54,220
Τότε, απαιτώ ικανοποίηση.
376
00:26:54,300 --> 00:26:57,300
Έχω ξαναδεί δειλούς
φαφλατάδες σαν εσένα…
377
00:27:06,380 --> 00:27:09,180
- Ο Χέιμις Μποντ! Γιατί δεν μου το είπες;
- Προσπαθούσα.
378
00:27:09,340 --> 00:27:12,600
Αν δεχτείς τη πρόκλησή του
θα βρεθείς στο φέρετρο.
379
00:27:12,220 --> 00:27:14,540
Και δεν θα είσαι ο πρώτος.
380
00:27:15,580 --> 00:27:19,260
- Συγνώμη. Συνέχισε σε παρακαλώ.
- Ευχαριστώ, κύριε. Ευχαριστώ.
381
00:27:19,420 --> 00:27:20,620
Έχω 5.000.
382
00:27:20,780 --> 00:27:24,540
Πέντε…5.000.
Ο κύριος Χέιμις Μποντ πρόσφερε 5.000.
383
00:27:24,700 --> 00:27:26,860
Σας προκαλεί να τον κοντράρετε.
384
00:27:27,200 --> 00:27:31,180
Έχω πέντε…πέντε…πέντε…
Έχω 5.000.
385
00:27:31,340 --> 00:27:33,500
Η προσφορά του κυρίου Μποντ
είναι πολύ μεγάλη για σας;
386
00:27:33,500 --> 00:27:36,740
Βασικά, συνήθως είναι.
Αλλά αυτό δεν είναι ντροπή για κανέναν.
387
00:27:36,900 --> 00:27:41,180
Πουλήθηκε για 5.000 δολάρια
στον κύριο Χέιμις Μποντ.
388
00:27:41,580 --> 00:27:44,980
Χρέωσέ τα στον λογαριασμό μου και
στείλε τα χαρτιά της στο σπίτι μου.
389
00:27:45,260 --> 00:27:46,900
Πώς σε λένε;
390
00:27:47,600 --> 00:27:48,660
- Μάντι.
- Έλα, Μάντι.
391
00:27:49,620 --> 00:27:52,460
Εντάξει, έλα τώρα εσύ.
Εμπρός, ανέβα πάνω.
392
00:27:52,620 --> 00:27:56,180
Κοιτάξτε αυτό το τέλειο δείγμα,
κυρίες και κύριοι. Κοιτάξτε τον!
393
00:27:56,340 --> 00:27:59,740
Εκατό κιλά!
Ένας ψηλός, δυνατός εργάτης.
394
00:28:46,300 --> 00:28:48,540
Δεν χρειάζεται να με βάλεις
στο κεντρικό δωμάτιο.
395
00:28:48,700 --> 00:28:50,900
Βάλε με, με τους υπόλοιπους σκλάβους.
396
00:28:52,500 --> 00:28:53,940
Ακολούθησε τη Μισέλ.
397
00:29:24,460 --> 00:29:28,820
Θα σου ανεβάσουν ζεστό νερό για
το μπάνιο σου, καθώς και το δείπνο σου.
398
00:29:36,220 --> 00:29:38,740
Σαν φυλακισμένη στο κελί.
399
00:29:38,900 --> 00:29:42,460
Είναι απαίσιος, που βάζει κάγκελα
στα παράθυρα και στην εξώπορτα.
400
00:29:42,620 --> 00:29:45,540
Νομίζω ότι θέλει να κρατήσει έξω
του άλλους.
401
00:29:45,700 --> 00:29:48,740
Δεν νομίζω ότι τα βάζει για
όσους είναι μέσα στο σπίτι.
402
00:29:48,900 --> 00:29:54,140
- Ναι; Σκέφτεται τις 5.000 δολάρια.
- Έχει πολλές χιλιάδες δολάρια.
403
00:29:54,300 --> 00:29:56,660
Και νομίζει ότι αυτό αρκεί για
να του ανήκει μια γυναίκα…
404
00:29:56,660 --> 00:29:58,900
…με το όνομά της γραμμένο
σε ένα χαρτί, σαν να είναι ζώο.
405
00:29:59,600 --> 00:30:01,300
Ωραία, μπορεί να την αγοράσει.
406
00:30:01,620 --> 00:30:06,380
- Αλλά ποτέ δεν θα του ανήκει, ούτε
τα αισθήματά της. / - Και η καρδιά της;
407
00:30:06,580 --> 00:30:10,380
Και νομίζεις ότι ο κύριος θα έμενε
ικανοποιημένος χωρίς αυτήν;
408
00:30:10,380 --> 00:30:13,260
Πολλές γυναίκες τον κυνηγάνε ανοιχτά.
409
00:30:13,540 --> 00:30:16,620
Ελεύθερες γυναίκες, περιωπής.
410
00:30:17,500 --> 00:30:19,140
Ελεύθερες.
411
00:30:19,300 --> 00:30:22,660
Αυτή η λέξη ακούγεται
πολύ τώρα τελευταία.
412
00:30:22,860 --> 00:30:25,100
Ειδικά από τον βορρά.
413
00:30:26,140 --> 00:30:27,740
Έχω φίλους εκεί.
414
00:30:27,740 --> 00:30:29,780
Μπορείς να με βοηθήσεις
να έρθω σε επαφή μαζί τους;
415
00:30:29,860 --> 00:30:32,620
Λυπάμαι, μικρή μου.
Δεν μπορώ να κάνω τίποτα.
416
00:30:32,780 --> 00:30:36,180
Μα, δεν χρειάζεται να το μάθει.
Αν φοβάσαι αυτόν ή τι μπορεί να κάνει.
417
00:30:36,220 --> 00:30:38,860
Εγώ να φοβάμαι τον κύριο Χέιμις;
418
00:30:39,580 --> 00:30:43,180
Μα, δεν είσαι σκλάβα;
Δεν σκέφτηκες ποτέ να δραπετεύσεις;
419
00:30:48,140 --> 00:30:49,940
Α, κατάλαβα.
420
00:30:53,180 --> 00:30:57,380
Α, και τη νύχτα μην ξεχάσεις
να βάλεις τις κουνουπιέρες.
421
00:30:57,540 --> 00:30:59,580
Είναι η εποχή των κουνουπιών.
422
00:31:01,220 --> 00:31:05,140
- Τι κάνεις;
- Δεν είναι κελί φυλακής, όπως είπες.
423
00:31:07,200 --> 00:31:09,380
Όχι, είναι χειρότερα.
424
00:31:11,260 --> 00:31:15,820
- Τι θα απογίνω;
- Θα ζήσεις, μικρή μου.
425
00:31:31,460 --> 00:31:34,780
Μισέλ, θέλεις να καθίσεις;
426
00:31:34,940 --> 00:31:38,980
Ο κύριος είναι ευγενικός,
αλλά δεν χρειάζεται.
427
00:33:19,380 --> 00:33:21,200
Μπα, τι έκπληξη!
428
00:33:23,220 --> 00:33:24,580
Τι ψάχνεις;
429
00:33:24,940 --> 00:33:28,940
Μου φαίνεται ότι κάποια χρειάζεται
το γκρι-γκρι, το ερωτικό μου φίλτρο.
430
00:33:31,340 --> 00:33:34,260
Το ρίχνεις στον καφέ,
ή το ρίχνεις στο ρούμι…
431
00:33:34,420 --> 00:33:38,860
…και κάνει τον αφέντη Χέιμις
να σέρνεται σαν κυνηγόσκυλο.
432
00:33:39,200 --> 00:33:42,740
Τον κάνει να αναστενάζει
για το νέα του κορίτσι.
433
00:33:43,860 --> 00:33:46,580
Τι συμβαίνει;
Εσύ δεν αγαπάς κανέναν;
434
00:33:46,740 --> 00:33:50,220
Τότε, καλύτερα να δοκιμάσεις εσύ
το γκρι-γκρι μου.
435
00:33:50,580 --> 00:33:53,300
Και τότε θα αγαπήσεις κάποιον.
436
00:33:53,820 --> 00:33:57,460
Θα σε κάνει να ξαγρυπνάς και
γουργουρίζεις σαν γατούλα.
437
00:33:58,700 --> 00:34:00,620
Ντόλι, στη δουλειά σου.
438
00:34:04,900 --> 00:34:08,340
Λοιπόν, είχα δίκιο.
Ζεις ακόμα.
439
00:34:08,500 --> 00:34:10,200
Όπως όλοι οι αιχμάλωτοι.
440
00:34:10,180 --> 00:34:12,600
Ο κύριος Χέιμις σε προσκαλεί…
441
00:34:12,600 --> 00:34:15,820
…να δειπνήσεις μαζί του κάτω,
όποιο βράδυ επιθυμείς.
442
00:34:16,200 --> 00:34:17,380
Όχι, ευχαριστώ.
443
00:34:17,540 --> 00:34:21,540
Να του πεις πως αν ποτέ κατέβω, θα είναι
για να πάω στα καταλύματα των σκλάβων.
444
00:34:27,220 --> 00:34:29,900
Α, αυτό ήταν έξυπνο.
445
00:34:31,600 --> 00:34:34,260
Να τον προκαλείς όπως
το ψάρι τριγυρίζει το σκουλήκι.
446
00:34:34,420 --> 00:34:36,420
Και περιμένεις μέχρι να
το πιάσει μεγάλη επιθυμία.
447
00:34:36,580 --> 00:34:38,980
Και τότε, μόλις τσιμπήσει…
448
00:34:39,100 --> 00:34:42,740
…θα δαγκώσει τόσο δυνατά
που θα σπάσει το καλάμι.
449
00:35:01,500 --> 00:35:03,180
Τι λέγαμε;
450
00:35:03,300 --> 00:35:06,200
Τίποτα, κύριε.
Τίποτα, εδώ και αρκετή ώρα.
451
00:35:08,180 --> 00:35:11,340
Ετοιμαζόμουν να σου πω
πόσο ωραίο φόρεμα φοράς.
452
00:35:11,860 --> 00:35:16,180
Το πληρώσατε, όπως
πληρώσατε και για μένα.
453
00:35:16,900 --> 00:35:19,700
Σε παρακαλώ, μην το χρησιμοποιείς
σαν όπλο εναντίον μου.
454
00:35:20,180 --> 00:35:23,820
Ξέρεις, γνωρίζω καλύτερα από τους πιο
πολλούς ότι το χρήμα δεν είναι πανάκεια.
455
00:35:23,980 --> 00:35:25,780
Κάποτε πίστευα ότι ήταν.
456
00:35:25,940 --> 00:35:28,420
Πίστευα ότι μπορούσε να ανοίξει
την πόρτα σε μια φιλία και…
457
00:35:28,580 --> 00:35:31,220
…σε άλλα ουσιώδη, πιο
σημαντικά από τη δύναμη.
458
00:35:31,780 --> 00:35:33,620
Πίστευα ότι ήταν το παν.
459
00:35:33,780 --> 00:35:37,180
Φάρμακο για τη μοναξιά,
παυσίπονο για ορισμένες αναμνήσεις.
460
00:35:37,180 --> 00:35:41,140
Δηλαδή, ένα φαρμακείο για
όλα τα προβλήματα της ζωής.
461
00:35:42,420 --> 00:35:44,460
Και τι ξέρετε εσείς από προβλήματα;
462
00:35:45,460 --> 00:35:47,700
Έμαθα τα δικά σου από τα χαρτιά σου.
463
00:35:47,860 --> 00:35:50,380
Για το Κεντάκι και για τον πατέρα σου.
464
00:35:50,900 --> 00:35:53,780
Και για τη μητέρα μου;
Για την καταγωγή μου;
465
00:35:54,380 --> 00:35:57,860
Έχεις ποιότητα. Περισσότερη από
μερικούς καθαρόαιμους που ξέρω.
466
00:36:08,600 --> 00:36:09,260
Χαίρομαι που σε βλέπω.
467
00:36:09,420 --> 00:36:11,900
Έβαλα τα τιμολόγια για
το βαμβάκι στο γραφείο σας, κύριε.
468
00:36:12,600 --> 00:36:15,740
Οι τιμές ανέβηκαν στην Αγγλική αγορά μετά
από την απόσχιση της Λουϊζιάνα και των άλλων.
469
00:36:15,900 --> 00:36:19,460
Ο πρόεδρος Λίνκολν δεν έκανε
καμία κίνηση να μπλοκάρει τα λιμάνια.
470
00:36:20,580 --> 00:36:22,300
Είναι συνετός άνθρωπος.
471
00:36:22,460 --> 00:36:26,820
Λέει ότι δεν μπορεί να ελέγξει τα γεγονότα,
και ότι τα γεγονότα τον ελέγχουν.
472
00:36:27,380 --> 00:36:31,820
Κλιμακώνονται, Ράου-Ρου,
σαν τα ξύλα που περιμένουν τη φωτιά.
473
00:36:32,780 --> 00:36:36,600
- Ο κόσμος είναι γεμάτος από ανόητους.
- Όλων των χρωμάτων, κύριε.
474
00:36:36,740 --> 00:36:39,700
Η κραυγή για ελευθερία πλανάται
στον αέρα, σαν άνεμος που δυναμώνει.
475
00:36:40,500 --> 00:36:43,500
Σκλάβοι έχουν εξεγερθεί
σε πολλές φυτείες.
476
00:36:43,660 --> 00:36:44,820
Αλλά όχι στο "Πουάν ντε Λουπ";
477
00:36:45,780 --> 00:36:48,700
Όχι, εκεί επικρατεί γαλήνη.
478
00:36:48,980 --> 00:36:51,420
Οι άνθρωποι συνήθως δεν θέλουν
να σκοτώσουν την καλοσύνη.
479
00:36:52,540 --> 00:36:54,380
Όπως και να έχει, πρέπει να πάω εκεί.
480
00:36:54,540 --> 00:36:57,860
Μόλις μπορέσω να επιβεβαιώσω την
τιμή του συναλλάγματος στην τράπεζα.
481
00:36:58,200 --> 00:37:01,600
Ξέρεις, η τιμές του βαμβακιού θα ανέβουν.
482
00:37:01,940 --> 00:37:04,200
Θέλω να μείνεις στη Νέα Ορλεάνη
και να παρακολουθείς.
483
00:37:04,180 --> 00:37:05,780
Κράτα το όλο στην αποθήκη μέχρι…
484
00:37:05,940 --> 00:37:09,100
…να πιάσει την τιμή που θέλουμε
και φόρτωσέ το αμέσως.
485
00:37:11,200 --> 00:37:13,300
Από'δώ ο Ράου-Ρου.
Ίσως έχεις ακούσει γι'αυτόν.
486
00:37:13,300 --> 00:37:15,140
Εγώ ξέρω τα πάντα γι'αυτήν, κύριε.
487
00:37:17,820 --> 00:37:19,580
Μου τα είπε η Μισέλ.
488
00:37:20,340 --> 00:37:23,740
Ίσως ο κύριος προτιμάει να συζητήσει
για τις δουλειές του το πρωί.
489
00:37:25,420 --> 00:37:26,820
Καληνύχτα, Ράου-Ρου.
490
00:37:34,540 --> 00:37:36,300
Δεν είναι σαν καθαρόαιμο άλογο;
491
00:37:36,460 --> 00:37:39,580
Γι'αυτό τον λένε το "Καθαρόαιμο
του Σπουδαίου Μποντ".
492
00:37:40,740 --> 00:37:43,340
Δεν παραμερίζει στον δρόμο για κανέναν.
493
00:37:43,340 --> 00:37:46,140
Κανένας χωροφύλακας ή κυνηγός
σκλάβων δεν τον σταμάτησε ποτέ.
494
00:37:46,140 --> 00:37:48,780
Κανείς καπετάνιος πλοίου δεν
ζήτησε να δει το εισιτήριό του.
495
00:37:49,740 --> 00:37:52,540
Γιατί είναι ο αρχι-νέγρος
του Σπουδαίου Μποντ.
496
00:37:52,540 --> 00:37:54,380
Κι εγώ τι είμαι;
497
00:37:54,900 --> 00:37:58,260
Όλοι οι άλλοι ξέρουν τα καθήκοντά τους.
Ποια είναι τα δικά μου;
498
00:37:58,420 --> 00:38:00,340
Λυπάμαι αν σε έφερα σε δύσκολη θέση.
499
00:38:02,380 --> 00:38:03,940
Γιατί με αγόρασες;
500
00:38:06,540 --> 00:38:10,220
Γιατί σε είχαν για πούλημα και κάποιος
ήταν έτοιμος να κάνει προσφορά.
501
00:38:11,460 --> 00:38:14,540
Είδα έναν τύπο με δαντελένιες μανσέτες.
502
00:38:15,340 --> 00:38:16,980
Σιχαίνομαι τις δαντελένιες μανσέτες.
503
00:38:57,300 --> 00:39:00,340
Δεν θα συνιστούσα τους δρόμους
της Νέας Ορλεάνης τη νύχτα.
504
00:39:00,500 --> 00:39:02,940
Όχι σε κάποια όμορφη όπως εσύ.
505
00:39:05,820 --> 00:39:09,940
Έι, είναι ωραίο το φόρεμά σου.
Και εσύ το αναδεικνύεις.
506
00:39:11,580 --> 00:39:13,420
Α, τώρα θυμήθηκα ότι είπα στη Μισέλ…
507
00:39:13,420 --> 00:39:16,140
…να σε πάρει μαζί της για ψώνια
κάποια στιγμή που θα πάει.
508
00:39:16,300 --> 00:39:19,700
Πρέπει να βάλουμε λίγη ομορφιά
και φινέτσα σ'αυτό το παλιό σπίτι.
509
00:39:21,860 --> 00:39:24,420
Για φαντάσου!
Ώστε μπορείς να χαμογελάσεις!
510
00:39:24,580 --> 00:39:28,420
Λοιπόν, δεν νόμιζα ότι μπορούσες,
αλλά σε τσάκωσα να το κάνεις.
511
00:40:11,940 --> 00:40:14,860
Είδες τον σπουδαίο, τον Ράου-Ρου;
512
00:40:14,860 --> 00:40:16,940
Είναι άλλος ένας σκλάβος.
513
00:40:16,940 --> 00:40:19,380
Δεν θα είναι σκλάβος για πολύ ακόμα.
514
00:40:19,380 --> 00:40:21,780
Σύντομα θα γίνει μεγάλος και τρανός.
515
00:40:21,820 --> 00:40:23,500
Σύντομα αυτός θα είναι ο αφέντης.
516
00:40:23,660 --> 00:40:26,460
Και ο Χέιμις Μποντ θα γίνει υπηρέτης του.
517
00:40:26,460 --> 00:40:27,940
Είσαι τρελή.
518
00:40:28,140 --> 00:40:32,460
Δεν αργεί η ώρα που
κανείς δεν θα μας διατάζει.
519
00:40:32,620 --> 00:40:38,200
Όχι! Θεούλη μου, θα είναι
εποχή γλεντιού και ξάπλας.
520
00:40:38,180 --> 00:40:42,540
Θα κάθομαι στο σαλόνι, στην
κουνιστή πολυθρόνα με μια βεντάλια.
521
00:40:42,700 --> 00:40:45,100
Βεντάλια από φτερά,
για μένα την ευλογημένη.
522
00:40:47,220 --> 00:40:49,740
Σύντομα θα έρθουν στρατιώτες
από τον βορρά στον νότο.
523
00:40:49,900 --> 00:40:51,820
Στρατιώτες που θα φέρουν
μαζί τους την ελευθερία.
524
00:40:51,820 --> 00:40:55,600
Θα στάζει από πάνω τους η ελευθερία
σαν ιδρώτας μια καυτή μέρα.
525
00:40:55,600 --> 00:40:59,260
Και τότε ο Ράου-Ρου, θα γίνει
βασιλιάς στο "Πουάν ντε Λουπ".
526
00:40:59,420 --> 00:41:02,420
Και αν του κάνεις τα γλυκά μάτια…
527
00:41:02,620 --> 00:41:05,540
…ίσως μπορέσεις να γίνεις
εσύ η βασίλισσά του.
528
00:41:05,700 --> 00:41:07,340
Εγώ είμαι λευκή!
529
00:41:07,620 --> 00:41:10,860
Έξω απ'το δωμάτιο! Έξω!
530
00:41:32,820 --> 00:41:35,900
Ω, πόσο όμορφο είναι.
Δείχνει υπέροχο πάνω σας.
531
00:41:35,900 --> 00:41:37,620
Έχετε κάποια παρατήρηση;
532
00:41:37,620 --> 00:41:39,340
Είναι όμορφο.
533
00:41:39,500 --> 00:41:41,980
Έχει περάσει καιρός από τότε που…
534
00:41:42,460 --> 00:41:45,200
- Πραγματικά μου αρέσει.
- Μισέλ;
535
00:41:45,200 --> 00:41:48,580
Έλα να δεις τι υπέροχες τουαλέτες
έχουν έρθει από το Παρίσι.
536
00:41:48,860 --> 00:41:50,580
Δεν είναι όμορφες;
537
00:41:51,200 --> 00:41:55,740
Να και άλλη μια, που είμαι σίγουρη
ότι θα η δεσποινίς θα τη λατρέψει.
538
00:41:56,140 --> 00:41:58,540
- Ποια είναι;
- Ο πατέρας της έχει φυτείες.
539
00:41:58,540 --> 00:42:00,100
Είναι φίλος του κυρίου Μποντ.
540
00:42:00,980 --> 00:42:04,340
Φαίνεται πως είναι μια κυρία περιωπής.
541
00:42:06,780 --> 00:42:09,860
Είναι από το Παρίσι, Μάντι,
και είναι ακριβώς το νούμερό σου.
542
00:42:10,200 --> 00:42:11,820
Μα διάλεξα ήδη δυο.
543
00:42:11,820 --> 00:42:14,940
Αλλά το τρία είναι τυχερό νούμερο,
έτσι λένε τουλάχιστον.
544
00:42:15,600 --> 00:42:16,500
Εντάξει.
545
00:42:16,660 --> 00:42:19,300
Διαλέγετε, παρακαλώ,
μια βαλίτσα για τη δεσποινίδα;
546
00:42:19,460 --> 00:42:23,180
- Και βάλτε κι αυτό μαζί με τα άλλα
που αγόρασε. / - Μάλιστα, δεσποινίς.
547
00:42:25,380 --> 00:42:28,260
Ίσως το τρία να βγει τυχερό
και για τις δυο μας.
548
00:42:35,660 --> 00:42:37,300
Υπέροχο!
549
00:42:38,380 --> 00:42:41,220
Α, είσαι μια κυρία περιωπής.
Κανείς δεν μπορεί να αμφιβάλει.
550
00:42:43,200 --> 00:42:47,140
Και τώρα, να με συγχωρείς
για λίγο μικρή μου.
551
00:42:47,340 --> 00:42:51,180
Ορίστε, πάρε αυτά τα χρήματα και
αγόρασε ότι επιθυμεί η καρδιά σου.
552
00:42:51,180 --> 00:42:53,580
"ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΑΤΜΟΠΛΟΙΩΝ ΤΟΥ ΜΙΣΙΣΙΠΗ."
553
00:42:53,580 --> 00:42:56,460
"ΕΙΣΙΤΗΡΙΟ ΠΡΩΤΗΣ ΘΕΣΗΣ
ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΜΑΝΘΑ ΣΤΑΡ."
554
00:43:01,220 --> 00:43:03,260
Τον αγαπάς πολύ, έτσι;
555
00:43:22,180 --> 00:43:24,860
Έλα, μικρέ, θα χάσω το πλοίο.
556
00:43:27,980 --> 00:43:30,500
Θα σου δώσω ένα δολάριο,
αν κάνεις γρήγορα.
557
00:43:32,420 --> 00:43:35,420
- Ω, Ράου-Ρου.
- Δεσποινίς…
558
00:43:37,420 --> 00:43:40,380
Ο μικρός είναι τόσο τεμπέλης
που δεν θα φτάσω ποτέ στο σπίτι.
559
00:43:41,940 --> 00:43:43,900
Πήγαινε, πήγαινε.
560
00:43:48,600 --> 00:43:51,380
Έλα, μην καθυστερείς
σαν τον άλλο, πάμε.
561
00:43:53,340 --> 00:43:55,980
Στις διαταγές σας, δεσποινίς.
562
00:44:19,180 --> 00:44:21,860
Ώστε έβαλες να με κατασκοπεύουν!
563
00:44:22,600 --> 00:44:25,500
Γιατί δεν με κλειδώνεις μέσα
να τελειώνουμε;
564
00:44:26,260 --> 00:44:29,340
Είναι της Μάντι;
Πήγαινέ τη στο δωμάτιό της.
565
00:44:32,600 --> 00:44:34,460
Ξέρεις κάτι;
Σου πάει πολύ το φόρεμα.
566
00:44:34,620 --> 00:44:36,980
Πράγματι φέρνεις αέρα κομψότητας
σ'αυτό το παλιό σπίτι, έτσι;
567
00:44:36,980 --> 00:44:41,220
Μη μου μιλάς γι'αυτό το σπίτι.
Το μισώ! Και μισώ και σένα.
568
00:44:41,380 --> 00:44:44,980
Νόμιζα ότι είχες λίγη ευπρέπεια,
αλλά δεν έχεις.
569
00:44:45,140 --> 00:44:49,600
Να στέλνεις αυτό το σκυλάκι,
τον επιστάτη σου, να με παρακολουθεί.
570
00:44:49,260 --> 00:44:51,700
Μου αρέσει και το καπέλο.
571
00:44:51,860 --> 00:44:54,600
Το αγόρασα για να το σκάσω, ακούς;
572
00:44:54,500 --> 00:44:58,500
Θα είχα ανέβει στο ατμόπλοιο,
αν δεν ήταν αυτός ο Ράου-Ρου.
573
00:44:58,700 --> 00:45:01,620
Λοιπόν, αυτός ο σκλάβος δεν θα
σε ωφελήσει σε τίποτα, αφέντη.
574
00:45:01,620 --> 00:45:04,500
Γιατί θα φύγω από εδώ,
ό,τι και να γίνει.
575
00:45:04,500 --> 00:45:07,460
Και δεν πρόκειται να με ξαναδείς.
576
00:45:09,740 --> 00:45:14,140
Και πες σ'εκείνον τον άνθρωπο να
σου δώσει πίσω τα 5.000 δολάριά σου.
577
00:45:44,900 --> 00:45:49,580
Άνοιξε τη μπουκαπόρτα!
Κατέβασε τη σκάλα, παλιομπεκρή...
578
00:45:49,740 --> 00:45:51,740
...αλλιώς θα το μετανιώσεις!
579
00:45:52,820 --> 00:45:54,500
Άφησέ τον να μπει.
580
00:45:59,780 --> 00:46:02,420
Εσύ γύρνα στο πλοίο,
αν μπορέσεις να βρεις τον δρόμο.
581
00:46:03,620 --> 00:46:07,220
- Τζίμι, ήρθα στο πλοίο.
- Βρε, ο λοστρόμος Κάναβαν.
582
00:46:07,380 --> 00:46:11,300
Θα σου ήμουν υπόχρεος, αν με έλεγες
καπετάνιο, που είναι τώρα ο βαθμός μου.
583
00:46:11,500 --> 00:46:15,580
Και κυβερνήτης εκείνου του παλιού
μαύρου φέρετρου, τού "Άργκοσι".
584
00:46:17,300 --> 00:46:20,900
Τώρα είσαι ντυμένος στην τρίχα.
585
00:46:21,600 --> 00:46:22,860
Και πιο μαλακός από
την κοιλιά ενός βατράχου.
586
00:46:22,860 --> 00:46:25,580
Α, ωραία λοιπόν.
Πιάσε το βαρούλκο και βάλε δύναμη.
587
00:46:25,580 --> 00:46:29,600
Α, ώστε έτσι είναι; Εντάξει, λοιπόν.
588
00:46:32,700 --> 00:46:35,420
Έι, έι! Σταμάτα, άνθρωπέ μου, σταμάτα.
589
00:46:35,580 --> 00:46:39,580
Μα τον διάβολο.
Θα μου σπάσεις το χέρι που πίνω.
590
00:46:39,740 --> 00:46:43,940
Τζίμι, αυτό το γουρουνόψαρο
χρειάζεται ενίσχυση.
591
00:46:44,100 --> 00:46:46,580
Μαγείρεψέ του μια γαλοπούλα
γεμιστή με κουνέλι.
592
00:46:46,580 --> 00:46:50,260
Ναι. Και μερικές μπριζόλες
σκεπασμένες με παϊδάκια.
593
00:46:50,420 --> 00:46:55,600
Θα πιούμε στις παλιές μέρες
με τι πιο καλό ρούμι.
594
00:46:59,900 --> 00:47:02,380
Τι γλυκό ρέψιμο που
σου φέρνει το ρούμι!
595
00:47:02,540 --> 00:47:04,420
Τι ούριο άνεμο…
596
00:47:04,580 --> 00:47:08,820
…σε χιλιάδες λιμάνια στον παλιόκοσμο.
597
00:47:08,980 --> 00:47:13,420
Θυμάμαι καλά την πρώτη μέρα που ήρθες
σ'αυτήν την φανταχτερή και διεφθαρμένη πόλη.
598
00:47:13,420 --> 00:47:15,660
Διόρθωσέ με αν κάνω λάθος.
599
00:47:15,820 --> 00:47:20,100
Κουβαλούσες τους ναυτικούς σου
σάκους και σταματούσες εδώ κι εκεί…
600
00:47:20,100 --> 00:47:22,900
…για ουίσκι και καβγάδες
στα καταγώγια και στις αγορές.
601
00:47:22,900 --> 00:47:24,340
Κράτα σταθερή πορεία, λοστρόμε.
602
00:47:24,340 --> 00:47:28,900
Κατόπιν φτάσαμε τρικλίζοντας
μέχρι τα φινιστρίνια μιας τράπεζας.
603
00:47:29,380 --> 00:47:32,860
Ήταν 4:00 το απόγευμα και
οι μπουκαπόρτες ήταν κλειστές.
604
00:47:33,600 --> 00:47:36,300
Κι έτσι, πιαστήκαμε μπράτσο-μπράτσο,
κάναμε λίγα βήματα πίσω…
605
00:47:36,460 --> 00:47:38,820
…και ορμίσαμε σαν
ταύροι από τις πάμπας.
606
00:47:38,860 --> 00:47:43,500
Και συνεχίζαμε να ορμάμε, μέχρι που
σπάσαμε τα εμπόδια στα φινιστρίνια…
607
00:47:43,660 --> 00:47:46,460
…του σπιτιού τού μεγάλου σουλτάνου.
608
00:47:47,780 --> 00:47:50,420
Θυμάσαι τι του είπες;
609
00:47:51,380 --> 00:47:55,140
Του είπες: "Ονομάζομαι Χέιμις…"
610
00:47:55,300 --> 00:47:58,140
"…και είμαι καπετάνιος των ωκεανών."
611
00:47:58,300 --> 00:48:00,660
Και θέλω να καταθέσω
στο θησαυροφυλάκιό σου…
612
00:48:00,660 --> 00:48:04,200
…το φτωχικό ποσό των
2 εκατομμυρίων δολαρίων."
613
00:48:05,140 --> 00:48:08,140
Κι εκείνους τους δυο σάκους
που κουβαλούσες…
614
00:48:08,140 --> 00:48:12,260
…μέσα στα καταγώγια, στα Σόδομα
και στα Γόμορρα για δυο μερόνυχτα…
615
00:48:12,420 --> 00:48:16,860
…τους άνοιξες και τους περιέστρεφες
σαν δερβίσης που χόρευε…
616
00:48:17,600 --> 00:48:22,580
…μέχρι που τον έθαψες στα λεφτά,
μέχρι τα γουρλωμένα μάτια του.
617
00:48:27,940 --> 00:48:30,860
Ράου-Ρου, έλα εδώ.
618
00:48:32,380 --> 00:48:34,860
Λοστρόμε!
Χαίρομαι που σας βλέπω, κύριε.
619
00:48:35,200 --> 00:48:38,980
Μα εσύ ψήλωσες τουλάχιστον
30 πόντους από τότε που σε είδα.
620
00:48:39,140 --> 00:48:41,220
Θυμάσαι τον παλιό καιρό;
621
00:48:41,220 --> 00:48:44,340
Τον ωραίο παλιό καιρό που ταξιδεύαμε;
622
00:48:44,740 --> 00:48:47,460
- Ποτέ δεν θα τον ξεχάσω.
- Αλήθεια;
623
00:48:47,620 --> 00:48:50,260
Τότε, τραγούδα μας ένα
ναυτικό τραγούδι, λεβέντη μου.
624
00:49:44,340 --> 00:49:46,260
Καληνύχτα.
625
00:49:47,740 --> 00:49:51,980
Καληνύχτα, Ράου-Ρου.
Καληνύχτα, καληνύχτα.
626
00:49:57,540 --> 00:49:59,660
Σήκωσε ένα ελαφρό αεράκι.
627
00:49:59,820 --> 00:50:03,340
Ένα μικρό, μικρούτσικο
ασήμαντο αεράκι.
628
00:50:04,200 --> 00:50:06,860
Αλλά μπορεί να το γυρίσει σε άνεμο.
629
00:50:07,200 --> 00:50:10,820
Γι'αυτό καλύτερα να πάω πίσω
και να φροντίσω για την ασφαλή…
630
00:50:11,900 --> 00:50:13,940
…για την ασφαλή
πρόσδεση του πλοίου μου.
631
00:50:32,460 --> 00:50:34,900
Αν ποτέ χρειαστείς
τον παλιό λοστρόμο…
632
00:50:34,900 --> 00:50:37,820
…ρώτα όποιον ναυτικό
ταξιδεύει στα νησιά.
633
00:50:37,980 --> 00:50:40,460
Όλοι είναι φίλοι μου.
634
00:50:40,460 --> 00:50:43,740
Ολόκληρος ο κόσμος είναι φίλος μου.
635
00:50:43,900 --> 00:50:46,200
- Γεια σου, καπετάνιε.
- Όχι, που να σε πάρει.
636
00:50:46,180 --> 00:50:48,300
Μου το σακάτεψες αυτό.
637
00:50:48,380 --> 00:50:52,380
Πάρε αυτό,
είναι πιο κοντά στην καρδιά μου.
638
00:50:55,600 --> 00:50:58,260
- Κράτα σταθερή πορεία, καπετάνιε.
- Γεια σου.
639
00:51:54,260 --> 00:51:57,540
Είναι σαν τις θύελλες που συναντούσαμε
έξω από τον Ρίο Πόνγκο.
640
00:51:57,700 --> 00:52:00,820
Έχω πάει παντού: Πράσινο Ακρωτήριο,
Ακρωτήριο Σάντα Μαρία…
641
00:52:00,980 --> 00:52:02,900
…Σιέρα Λεόνε και τον Κόλπο Μπένιν.
642
00:52:03,980 --> 00:52:09,260
- Έχεις ταξιδέψει σε όλα αυτά τα μέρη;
- Ναι, και σε χιλιάδες άλλα.
643
00:52:11,260 --> 00:52:13,140
Ή μπορεί και να μην ταξίδεψα εγώ.
644
00:52:13,340 --> 00:52:16,100
Ίσως ταξίδεψε ο άλλος,
αυτός που ήμουν κάποτε.
645
00:52:16,140 --> 00:52:17,500
Δεν ήταν κακός τύπος.
646
00:52:17,500 --> 00:52:20,420
Ήταν νέος και φιλόδοξος,
μέχρι που πήρε το πρώτο του πλοίο.
647
00:52:20,580 --> 00:52:23,420
Και μετά κι άλλα πλοία,
μέχρι που είχε ολόκληρο στόλο.
648
00:52:25,100 --> 00:52:27,600
Στην αρχή ήμουν απλά ένας ύπαρχος.
649
00:52:27,220 --> 00:52:30,620
Ο καπετάνιος προσπάθησε μια φορά
να με χτυπήσει. Μόνο μια φορά.
650
00:52:30,820 --> 00:52:33,380
Του πήρα τα πλοίο και
το όνομά του: Χέιμις Μποντ.
651
00:52:35,540 --> 00:52:37,300
Ο θαλασσόλυκος που ήρθε απόψε…
652
00:52:37,300 --> 00:52:39,820
…μου τα ξαναθύμισε σαν να ήταν χθες.
653
00:52:40,460 --> 00:52:44,600
- Και τότε, ποιος είσαι;
- Δεν έχει σημασία ποιο ήταν το όνομά μου.
654
00:52:44,220 --> 00:52:47,740
Μιλάς για ελευθερία.
Νομίζεις ότι εγώ είμαι ελεύθερος;
655
00:52:47,900 --> 00:52:52,140
Έχω ένα παρελθόν που θέλω να ξεχάσω,
αλλά δεν μπορώ να του ξεφύγω.
656
00:52:52,300 --> 00:52:55,420
Όπως κι εσύ δεν μπορείς
να ξεφύγεις από αυτό που είσαι.
657
00:53:41,780 --> 00:53:44,200
Μικρή μου, πρέπει να
φτιάξουμε τις βαλίτσες.
658
00:53:44,200 --> 00:53:47,620
Θα ανεβούμε το ποτάμι, για
την φυτεία "Πουάν ντε Λουπ".
659
00:53:51,300 --> 00:53:54,180
Θα σου αρέσει εκεί,
μακριά από την πόλη.
660
00:53:54,340 --> 00:53:56,540
Παλιά πηγαίναμε συχνότερα.
661
00:53:59,220 --> 00:54:00,900
Εννοείς εσύ και…
662
00:54:02,140 --> 00:54:05,340
Αλλά εγώ δεν σήμαινα τίποτα.
Τίποτα σημαντικό.
663
00:54:05,500 --> 00:54:06,820
Ούτε καμιά άλλη γυναίκα.
664
00:54:10,180 --> 00:54:13,900
- Πώς είναι στο "Πουάν ντε Λουπ";
- Α, είναι πολύ όμορφα.
665
00:54:14,940 --> 00:54:16,620
Αλλά αυτός δεν μπορεί
να δει την ομορφιά.
666
00:54:16,620 --> 00:54:20,600
Τον απασχολεί μόνο κάποιο κρυφό
βάσανο που τον ακολουθεί πάντα.
667
00:54:31,460 --> 00:54:33,820
Το "Χρυσόμαλλο Δέρας"
σαλπάρει το μεσημέρι, Μισέλ.
668
00:54:33,980 --> 00:54:37,620
Φρόντισε να ετοιμαστούν και οι άλλοι.
Στείλε την Ντόλι να βοηθήσει τη Μάντι.
669
00:54:37,780 --> 00:54:39,740
Πολύ καλά, κύριε.
670
00:54:47,820 --> 00:54:50,180
Λοιπόν, όπως σου έλεγα, Μάντι...
671
00:54:50,700 --> 00:54:53,620
…δεν νομίζω ότι μπορούμε να
ξεφύγουμε από τους εαυτούς μας.
672
00:54:53,780 --> 00:54:55,940
Αλλά, όλοι δικαιούνται μια
ευκαιρία να προσπαθήσουν.
673
00:54:57,220 --> 00:54:59,860
Και νομίζω ότι εγώ είμαι ο μόνος
που μπορώ να σου την δώσω.
674
00:55:02,180 --> 00:55:04,180
Όταν κατέβω από το πλοίο
στο "Πουάν ντε Λουπ"...
675
00:55:04,340 --> 00:55:07,340
…εσύ θα συνεχίσεις μέχρι το Σινσινάτι.
676
00:55:08,420 --> 00:55:11,140
Δηλαδή θα είμαι ελεύθερη;
677
00:55:11,940 --> 00:55:14,740
Όσο ελεύθερος μπορεί να είναι κανείς…
678
00:55:15,100 --> 00:55:18,900
…αν καταφέρεις να φτάσεις στον Βορρά
πριν αρχίσει ο Νότος τον πόλεμο.
679
00:55:19,500 --> 00:55:21,940
Οι καταραμένοι ανόητοι!
Δεν μπορούν να νικήσουν.
680
00:55:22,260 --> 00:55:24,420
Αλλά…ίσως και να μπορούν.
681
00:55:25,600 --> 00:55:28,540
Νομίζω ότι βαθιά μέσα μου, πάντα
θα είμαι αυτό που ήμουν πάντα.
682
00:55:28,700 --> 00:55:31,300
Ένας Γιάνκης καπετάνιος.
683
00:55:34,540 --> 00:55:38,620
Φύγαμε! Πάμε στον παράδεισο!
684
00:55:38,780 --> 00:55:43,820
Λεβέντες που μαζεύουν το βαμβάκι, ουρλιάζουν
σαν σκυλιά στο φεγγάρι περιμένοντας την Ντόλι.
685
00:56:16,540 --> 00:56:19,980
Να'τοι!
Οι άνθρωποι του αφέντη Μποντ.
686
00:56:59,260 --> 00:57:02,580
Λοιπόν, αυτή είναι η φυτεία.
Εδώ χωρίζουμε.
687
00:57:04,540 --> 00:57:06,660
Τα έχω κανονίσει όλα.
688
00:57:06,820 --> 00:57:10,780
Ο κάπτεν Σίμονς θα σε πάει στον
αντιπρόσωπό μου στο Σινσινάτι.
689
00:57:11,580 --> 00:57:16,540
Θα φροντίσει να έχεις άνετη διαμονή
και αρκετά χρήματα.
690
00:57:20,220 --> 00:57:21,860
Αντίο.
691
00:57:28,380 --> 00:57:30,140
Αντίο, Μάντι.
692
00:57:38,420 --> 00:57:44,100
Κοίτα…ξέχασέ τα όλα.
Όλα όσα συνέβησαν.
693
00:57:44,700 --> 00:57:46,460
Ξέχασε κι εμένα.
694
00:58:18,940 --> 00:58:20,660
Χέιμις!
695
00:58:35,580 --> 00:58:39,200
Λοιπόν, Μάντι…
Ας πάνε όλα στα κομμάτια!
696
00:58:39,620 --> 00:58:42,660
Τζίμι! Φέρε τις αποσκευές της!
697
00:58:46,460 --> 00:58:49,860
Μα τον Θεό, έρχονται φασαρίες.
Το είδα στο φλιτζάνι.
698
00:58:50,200 --> 00:58:52,540
Ονειρεύτηκα μεγάλες
φασαρίες στο "Πουάν ντε Λουπ".
699
00:58:52,700 --> 00:58:57,740
Και όλες ξεκίνησαν από μια μιγάδα,
ζουμερή και με ωραίο άρωμα.
700
01:00:26,900 --> 01:00:28,980
Χαίρομαι που ήρθες
στο "Πουάν ντε Λουπ".
701
01:00:29,140 --> 01:00:32,460
Έλα, θα σε ξεναγήσω στο σπίτι.
702
01:00:47,420 --> 01:00:51,860
Όλα αυτά ανήκουν στο "Πουάν ντε Λουπ".
Μέχρι το ποτάμι.
703
01:00:53,200 --> 01:00:57,200
Πέντε μίλια αγροί και λιβάδια
προς βορρά…
704
01:00:59,100 --> 01:01:03,700
…και 12.000 στρέμματα ζαχαροκάλαμο
και βαμβάκι προς νότο.
705
01:01:06,200 --> 01:01:08,600
Α, είναι τεράστια φυτεία.
706
01:01:08,220 --> 01:01:11,100
Και όμορφη όσο μου είπε η Μισέλ.
707
01:01:17,140 --> 01:01:18,780
Χορεύουν Αφρικάνικους χορούς.
708
01:01:18,780 --> 01:01:20,820
Βρίσκουν καλή δικαιολογία
κάθε φορά που γυρίζω σπίτι.
709
01:01:21,200 --> 01:01:24,180
Σπίτι;
Λένε ότι έχεις και άλλες φυτείες.
710
01:01:24,340 --> 01:01:27,420
Μερικές βαμβακοφυτείες.
Τις λέω λινοπαραγωγούς.
711
01:01:27,740 --> 01:01:31,380
Αλλά εδώ, το "Πουάν ντε Λουπ",
που χτίστηκε το 1789...
712
01:01:31,620 --> 01:01:34,180
…είναι κάτι ξεχωριστό.
Είναι ήρεμο.
713
01:01:34,340 --> 01:01:36,500
Μακριά από αναμνήσεις.
714
01:01:36,860 --> 01:01:38,420
Αυτές ποτέ δεν είναι μακριά.
715
01:01:38,620 --> 01:01:40,540
Δεν εννοούσα τις δικές σου.
Εννοούσα τις δικές μου.
716
01:01:40,700 --> 01:01:46,420
Τον πατέρα μου, το Στάργουντ.
Διερωτώμαι αν υπήρξαν πράγματι.
717
01:01:52,580 --> 01:01:54,380
Νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα
να πας τώρα μέσα.
718
01:01:54,380 --> 01:01:57,180
Περιμένω την επίσκεψη ενός γείτονα.
719
01:01:58,180 --> 01:01:59,660
Α, κατάλαβα.
720
01:01:59,820 --> 01:02:03,600
Θα δυσκολευτείς να του συστήσεις
τη μις Μάντι, έτσι δεν είναι;
721
01:02:04,700 --> 01:02:06,220
Περίμενε, Μάντι.
722
01:02:06,980 --> 01:02:08,340
Μάντι…
723
01:02:11,180 --> 01:02:13,780
…λάθος κατάλαβες.
724
01:02:14,200 --> 01:02:18,460
Δεν νομίζω ότι ο Τσαρλς ντε Μαρινί είναι
αντάξιός σου για να σου τον συστήσω.
725
01:02:18,940 --> 01:02:22,900
- Ποιος είναι;
- Α, σίγουρα είναι αριστοκράτης.
726
01:02:23,600 --> 01:02:26,300
Αλλά πάντα πίστευα ότι θα ήταν καλύτερα
να είναι άντρας αντί τζέντλεμαν.
727
01:02:26,300 --> 01:02:28,420
Έρχομαι μαλακά.
728
01:02:28,420 --> 01:02:30,860
Περπατάω ελαφρά σαν γάτα.
729
01:02:31,200 --> 01:02:34,600
Έτσι μπόρεσα να δω αρκετές
προσωπικές στιγμές της ζωής.
730
01:02:35,180 --> 01:02:37,620
Άκουσα για σας στη Νέα Ορλεάνη.
731
01:02:37,820 --> 01:02:42,600
Συνήθως όσοι βλέπουν την πραγματικότητα
απογοητεύονται. Αλλά όχι αυτήν τη φορά.
732
01:02:42,260 --> 01:02:45,180
Ήταν φτωχά τα λόγια με τα οποία
προσπάθησαν να σας περιγράψουν.
733
01:02:46,100 --> 01:02:50,380
Ο κύριος φαίνεται ότι χρησιμοποιεί
πολλά λόγια για να πει τίποτα.
734
01:02:50,660 --> 01:02:52,380
Να με συγχωρείτε, παρακαλώ.
735
01:02:58,380 --> 01:03:00,540
Πάντα τυχερός, έτσι;
736
01:03:02,420 --> 01:03:04,260
Αν ήμουν εκεί, θα είχα
προσφέρει περισσότερα.
737
01:03:04,260 --> 01:03:07,500
Τελείωνε, Τσαρλς.
Γιατί ήρθες;
738
01:03:07,660 --> 01:03:09,580
Πετάξαμε τους Γιάνκηδες
από το Φορτ Σάμτερ.
739
01:03:09,780 --> 01:03:11,900
Άρχισε ο πόλεμος, Χέιμις.
740
01:03:12,600 --> 01:03:14,380
Ο Βορράς θα προσπαθήσει
να μας καταστρέψει.
741
01:03:14,540 --> 01:03:18,860
Κινδυνεύω ήδη να χάσω τα πάντα στη
φυτεία μου μ'αυτόν τον πυρετό της ελευθερίας.
742
01:03:18,860 --> 01:03:21,940
Οι φυγάδες ενώνονται και κάνουν
επιδρομές από τους βάλτους.
743
01:03:22,100 --> 01:03:24,420
Λεηλάτησαν τις αποθήκες μου
κι έδιωξαν τα κοπάδια μου.
744
01:03:24,420 --> 01:03:26,620
Χρησιμοποίησες πολύ
το μαστίγιο και τα καυτά σίδερα.
745
01:03:26,620 --> 01:03:29,940
Σε παρακαλώ, δεν είναι ώρα να μου
τρίβεις στη μούρη την ευημερία σου.
746
01:03:30,100 --> 01:03:32,860
Θέλω να χρησιμοποιήσεις την επιρροή σου
στους νέγρους μου, Χέιμις.
747
01:03:32,980 --> 01:03:34,980
Εσένα θα σε ακούσουν.
748
01:03:36,660 --> 01:03:38,600
Όχι.
749
01:03:38,260 --> 01:03:40,540
Θα χρειαστεί να τους
δώσω τον λόγο μου…
750
01:03:40,540 --> 01:03:42,580
…και δεν σε εμπιστεύομαι
ότι θα τον κρατήσεις.
751
01:03:42,580 --> 01:03:46,460
Με προσβάλλεις!
Θα μπορούσα να ζητήσω ικανοποίηση.
752
01:03:46,460 --> 01:03:50,220
Α, ναι, ξέρω τη δεξιοτεχνία σου
με τα πιστόλια μονομαχίας.
753
01:03:50,420 --> 01:03:52,780
Αλλά μην ρισκάρεις εναντίον μου.
754
01:03:55,780 --> 01:04:00,980
Νομίζω ότι θα σε νικήσω σε κάτι
που θα σε πονέσει πραγματικά.
755
01:04:01,860 --> 01:04:05,940
Στη ματαιοδοξία σου, στην περηφάνια
και στην εξουσία σου.
756
01:04:06,780 --> 01:04:09,620
Μου απαγορεύεις να τη βλέπω, Χέιμις;
757
01:04:10,220 --> 01:04:11,820
Όχι.
758
01:04:12,260 --> 01:04:16,260
Τη θεωρώ ελεύθερη.
Φιλοξενούμενη σ'αυτό το σπίτι.
759
01:04:16,460 --> 01:04:19,820
Αν της συμπεριφερθείς αλλιώς,
θα είσαι υπεύθυνος.
760
01:04:21,940 --> 01:04:23,900
Καλημέρα, Χέιμις.
761
01:04:45,660 --> 01:04:47,300
Μισέλ.
762
01:04:48,180 --> 01:04:49,980
Πακέταρε λίγα πράγματα, σε παρακαλώ.
763
01:04:50,200 --> 01:04:52,500
Θα πάω για λίγες μέρες
στη φυτεία "Ωραία Ελένη".
764
01:04:52,500 --> 01:04:54,620
Πολύ καλά, κύριε.
765
01:05:08,580 --> 01:05:10,860
Α, Ράου-Ρου, χαίρομαι που σε βλέπω.
766
01:05:11,200 --> 01:05:13,100
Μαθαίνουμε ότι γίνονται μεγάλες
φασαρίες στη Νέα Ορλεάνη.
767
01:05:13,300 --> 01:05:14,820
Οι μέρες τους είναι μετρημένες.
768
01:05:14,820 --> 01:05:16,900
Οι κανονιοφόροι τού Φάραγκουτ
τους σφυροκοπούν.
769
01:05:16,900 --> 01:05:19,900
Καίνε το βαμβάκι στις αποβάθρες
για να μην το πάρουν οι Γιάνκηδες.
770
01:05:19,900 --> 01:05:22,780
Είναι η αρχή του τέλους γι'αυτούς.
Πού είναι ο κύριος Χέιμις;
771
01:05:22,780 --> 01:05:24,620
Λείπει εδώ και λίγο καιρό.
772
01:05:24,780 --> 01:05:26,580
Αγόρασε την παλιά
φυτεία "Ωραία Ελένη"…
773
01:05:26,580 --> 01:05:29,940
…και κάνει σχέδια για να
την κάνει πάλι σπουδαία.
774
01:05:30,100 --> 01:05:32,540
Ζείτε στον κόσμο σας εδώ πέρα.
775
01:05:32,820 --> 01:05:36,380
Με τους Βόρειους προ των πυλών,
ακόμα θέλει να ζει σαν άρχοντας.
776
01:05:37,380 --> 01:05:39,460
Ένα παλάτι για την πριγκίπισσά μας.
777
01:05:39,620 --> 01:05:41,820
Δεν της φτάνει το "Πουάν ντε Λουπ";
778
01:05:41,980 --> 01:05:45,220
Νομίζω ότι περνάει καλά εδώ.
Σύμφωνα με την ανακατωσούρα την Ντόλι…
779
01:05:45,220 --> 01:05:47,860
…ο Τσαρλς ντε Μαρινί της
μαθαίνει να χορεύει μινουέτο.
780
01:05:47,940 --> 01:05:49,700
Ο Τσαρλς ντε Μαρινί;
781
01:06:05,620 --> 01:06:09,420
Γαλλική ποίηση;
Σίγουρα δώρο του κυρίου Τσαρλς.
782
01:06:09,620 --> 01:06:11,940
Αυτό το αρωματισμένο παγώνι.
783
01:06:12,540 --> 01:06:15,500
Παραπλανημένη κοκέτα!
Δεν γνωρίζεις τη φήμη του;
784
01:06:15,660 --> 01:06:18,420
Όλοι οι σκλάβοι του είναι
σημαδεμένοι από το μαστίγιο.
785
01:06:18,580 --> 01:06:21,660
Άνθρωποι με το δικό μας αίμα,
με το δικό σου αίμα.
786
01:06:22,380 --> 01:06:24,380
Δεν θέλω να ακούω τίποτα γι'αυτό.
787
01:06:24,540 --> 01:06:28,980
Σου δίνει μια αίσθηση δύναμης, έτσι;
Οι λευκοί άντρες τσακίζονται για σένα.
788
01:06:29,140 --> 01:06:33,260
Αλλά και πάλι δεν είναι ελευθερία.
Ελευθερία είναι λέξη των λευκών.
789
01:06:33,420 --> 01:06:37,780
Και το γεγονός είναι, ότι εσύ κι εγώ εκτός
από αρσενικό και θηλυκό είμαστε ολόιδιοι.
790
01:06:37,940 --> 01:06:41,820
Δεν έχουμε καμία προσωπικότητα,
έξω απ'την προστασία του κυρίου Χέιμις.
791
01:06:41,980 --> 01:06:46,600
Διάλεξα την προστασία του.
Και είμαι ευχαριστημένη γι'αυτό.
792
01:06:46,580 --> 01:06:48,500
Αχάριστε!
793
01:06:48,660 --> 01:06:51,260
Σε μεγάλωσε σαν γιο του.
794
01:06:51,460 --> 01:06:54,740
Παρέβη ακόμα και τον νόμο για
να σε μορφώσει κι εσύ τον μισείς.
795
01:06:54,900 --> 01:06:59,340
Τον μισώ για την καλοσύνη του…
796
01:06:59,340 --> 01:07:01,300
…που είναι χειρότερη από το μαστίγιο.
797
01:07:01,460 --> 01:07:04,380
Όταν κάποιος χρησιμοποιεί το μαστίγιο
ξέρεις ποιον να πολεμήσεις.
798
01:07:04,380 --> 01:07:08,260
Αλλά η καλοσύνη είναι παγίδα που μπορεί
να σε κρατήσει στα δεσμά για πάντα.
799
01:07:08,460 --> 01:07:11,300
- Δεν είναι δεσμά.
- Είναι τα χειρότερα δεσμά.
800
01:07:12,820 --> 01:07:14,900
Συνέχισε την προσπάθεια
να περάσεις στους λευκούς.
801
01:07:14,900 --> 01:07:18,340
Συνέχισε να ελπίζεις ότι θα παντρευτείς
τον κύριο Χέιμις ή τον κύριο Τσαρλς…
802
01:07:18,340 --> 01:07:20,820
…και θα ανακαλύψεις ότι η θέση σου
είναι με τους δικούς σου ανθρώπους.
803
01:07:20,980 --> 01:07:22,260
Βγες έξω!
804
01:07:28,380 --> 01:07:30,260
Κλείσε την πόρτα!
805
01:07:38,980 --> 01:07:42,660
Λοιπόν, Μάντι, τι νέα από τον Χέιμις;
806
01:07:42,820 --> 01:07:45,220
Δεν είχαμε νέα τώρα τελευταία.
807
01:07:47,540 --> 01:07:49,420
Ξαφνιάστηκα που σε είδα.
808
01:07:49,620 --> 01:07:54,600
Φανταζόμουν ότι θα φορούσες την
τιμημένη στολή της Συνομοσπονδίας.
809
01:07:54,220 --> 01:07:56,900
Η συνεισφορά μου
είναι το βαμβάκι, Μάντι.
810
01:07:57,140 --> 01:08:00,620
Ο πρόεδρός μας, ο Τζεφ Ντέιβις, λέει ότι
πρέπει να διπλασιάσουμε την παραγωγή.
811
01:08:00,820 --> 01:08:03,600
Το βαμβάκι είναι χρήμα για τον Νότο.
812
01:08:03,540 --> 01:08:07,180
- Έλα, πιες ένα μπράντι μαζί μου.
- Όχι, ευχαριστώ.
813
01:08:14,500 --> 01:08:18,600
Αγαπητή μου, Μάντι, δεν θα πετύχεις
κάτι με την επιφυλακτικότητα.
814
01:08:18,420 --> 01:08:21,600
Ό,τι είναι να γίνει, θα γίνει.
815
01:08:21,660 --> 01:08:25,600
Και μάλιστα, έχει ήδη αργήσει πολύ.
816
01:08:25,940 --> 01:08:27,860
Κοίτα, ξέρεις πως αυτά που λέω
είναι αλήθεια, Μάντι.
817
01:08:27,940 --> 01:08:30,820
Ξέρεις ότι έφτασε η ώρα.
818
01:08:31,100 --> 01:08:34,200
Θα πάμε μια βόλτα και θα σταματήσουμε
στο σπίτι της φυτείας μου.
819
01:08:34,180 --> 01:08:36,540
- Θα φωνάξω τον Ράου-Ρου.
- Και τι θα γίνει;
820
01:08:36,700 --> 01:08:39,200
Αν ακουμπήσει έναν λευκό, θα πεθάνει.
821
01:08:39,180 --> 01:08:41,780
Το ίδιο και ο Χέιμις Μποντ,
αν με προκαλέσει.
822
01:08:41,940 --> 01:08:45,580
Άκουσέ με, Μάντι, χαραμίζεις
τη ζωή σου μαζί του.
823
01:08:45,780 --> 01:08:49,740
Δεν έχεις γνωρίσει την πραγματική ζωή, έτσι;
Δεν θέλεις να την μάθεις;
824
01:08:51,200 --> 01:08:55,700
Εκτός, βέβαια, αν τα έχεις πίσω από
την πλάτη του με τον μαύρο φίλο του.
825
01:08:56,180 --> 01:08:58,600
Έλα, έλα.
826
01:08:58,220 --> 01:09:01,740
Κοίτα, θα βγάλω για λίγο
το χέρι μου από το στόμα σου.
827
01:09:01,740 --> 01:09:04,780
Και δεν θα φωνάξεις, γιατί δεν θέλεις
στ'αλήθεια να φωνάξεις, έτσι Μάντι;
828
01:09:04,940 --> 01:09:07,660
Όχι, δεν το θέλεις καθόλου.
829
01:09:20,500 --> 01:09:21,900
Σταμάτα! Σταμάτα!
830
01:09:31,200 --> 01:09:33,980
Θα γίνει καλά.
Θα ειδοποιήσω τον Χέιμις.
831
01:09:34,140 --> 01:09:36,100
Αν τον δω, θα τον σκοτώσω.
832
01:09:36,260 --> 01:09:38,200
- Δεν θα το κάνεις.
- Ναι, θα το κάνω.
833
01:09:38,180 --> 01:09:40,940
Αυτός φταίει!
Αυτός το δημιούργησε!
834
01:09:40,940 --> 01:09:43,340
Με έκανε να πιστέψω ότι έχω
περηφάνια και αξιοπρέπεια.
835
01:09:43,340 --> 01:09:47,540
Και τώρα καταστράφηκα.
Αλλά θα τον σκοτώσω γι'αυτό.
836
01:09:52,140 --> 01:09:55,500
Φύγε γρήγορα, Ράου-Ρου,
πριν φωνάξει τον σερίφη.
837
01:11:08,780 --> 01:11:11,660
Δεν υπάρχουν παρά
μόνο βάλτοι για 30 μίλια.
838
01:11:11,820 --> 01:11:14,620
Ωραία, είναι το κατάλληλο
μέρος για να πεθάνει.
839
01:11:14,780 --> 01:11:16,740
Έλα, πάμε! Έλα!
840
01:11:25,220 --> 01:11:26,860
Χέιμις.
841
01:11:27,600 --> 01:11:29,140
Ναι, ξέρω, τα έμαθα.
842
01:11:29,300 --> 01:11:32,340
Ο γιατρός λέει ότι ο Τσαρλς
θα γίνει καλά με λίγη ξεκούραση.
843
01:11:32,500 --> 01:11:36,420
- Κοιμάται.
- Ειδοποίησέ με, όταν ξυπνήσει.
844
01:11:36,620 --> 01:11:38,340
Είμαι ξύπνιος, Χέιμις.
845
01:11:43,180 --> 01:11:46,340
Έστειλα τον σερίφη με τα λαγωνικά του
να κυνηγήσουν τον Ράου-Ρου.
846
01:11:46,340 --> 01:11:49,460
Θέλω να δω το πρόσωπό σου
όταν τον φέρουν πίσω.
847
01:11:49,620 --> 01:11:51,620
Δεν πρόκειται να τον φέρουν πίσω.
848
01:11:51,780 --> 01:11:54,660
Αλλά κοίτα τώρα το πρόσωπό μου.
849
01:11:55,780 --> 01:11:57,380
Κάνε πιο πέρα.
850
01:11:58,780 --> 01:12:01,660
- Όχι! Μη!
- Κάνε πιο πέρα!
851
01:12:02,940 --> 01:12:04,540
Είσαι ανόητος, Χέιμις.
852
01:12:04,700 --> 01:12:07,380
Οπωσδήποτε θα σε νικήσω.
853
01:12:07,820 --> 01:12:10,940
Ναι, μάλλον θα μπορούσες,
στα λιβάδια της Νέας Ορλεάνης…
854
01:12:10,940 --> 01:12:14,300
…με τους μάρτυρες να παρακολουθούν
και τον διαιτητή να μετράει.
855
01:12:14,820 --> 01:12:17,140
Εκεί θα έκανες πολύ φιγούρα.
856
01:12:17,300 --> 01:12:21,900
Θα φανταζόσουν πόσο σπουδαίος
δείχνεις, σκοτώνοντας κάποιον.
857
01:12:22,580 --> 01:12:26,220
Αλλά εδώ είναι διαφορετικά.
Είμαστε οι τρεις μας, μόνοι μας.
858
01:12:26,380 --> 01:12:28,860
Με τη μούρη σου στραπατσαρισμένη
από έναν νέγρο…
859
01:12:29,200 --> 01:12:32,300
…και τη γυναίκα που θέλεις, να σε
βλέπει να μονομαχείς φοβισμένος.
860
01:12:32,300 --> 01:12:34,660
- Δώσε μου ένα πιστόλι.
- Ας μη βιαζόμαστε.
861
01:12:34,660 --> 01:12:38,620
Σε ξέρω πολύ καιρό.
Δεν σκοτώνει κανείς γρήγορα έναν παλιό φίλο.
862
01:12:38,780 --> 01:12:40,940
Μου πήρε 15 χρόνια…
863
01:12:40,940 --> 01:12:44,300
…και μπορώ να περιμένω ένα λεπτό ακόμα
να σε βλέπω να ιδρώνεις…
864
01:12:44,380 --> 01:12:47,140
…ενώ θα σου λέω με ποιο
τρόπο θα σε σκοτώσω.
865
01:12:47,300 --> 01:12:51,340
- Δώσ'μου το πιστόλι! / - Ξέρεις ότι δεν είμαι
γρήγορος, Τσαρλς, αλλά είμαι σταθερός.
866
01:12:51,780 --> 01:12:56,260
Α, ναι, θα με πετύχεις,
αλλά θα έχω τον χρόνο μου.
867
01:12:56,580 --> 01:13:00,200
Θα προσπαθήσεις να με σκοτώσεις γρήγορα
με μια σφαίρα στο κεφάλι ή στην καρδιά…
868
01:13:00,200 --> 01:13:01,740
…και θα αστοχήσεις.
869
01:13:03,820 --> 01:13:06,620
Και τότε θα σε σκοτώσω.
Το ξέρεις.
870
01:13:06,980 --> 01:13:10,500
Ξέρεις πως όταν βάλω κάτι
στο μυαλό μου, το πετυχαίνω.
871
01:13:11,500 --> 01:13:16,140
Ναι, από την αρχή θα
σε σημαδεύω στην κοιλιά.
872
01:13:16,580 --> 01:13:18,380
Ένας εύκολος, μεγάλος στόχος.
873
01:13:18,460 --> 01:13:21,340
Και τέτοιον χρειάζομαι, γιατί
δεν είμαι τόσο καλός όσο εσύ.
874
01:13:22,500 --> 01:13:24,380
Αλλά δεν χρειάζεται να είμαι…
875
01:13:24,380 --> 01:13:27,220
…γιατί βαθιά μέσα σου είσαι δειλός.
876
01:13:28,200 --> 01:13:30,300
Και από τώρα φαντάζεσαι τον εαυτό σου
πεσμένο στο πάτωμα…
877
01:13:30,300 --> 01:13:32,340
…να αιμορραγείς σαν
τραυματισμένο γουρούνι.
878
01:13:34,940 --> 01:13:38,180
Πώς νοιώθεις, Τσαρλς,
ξέροντας τι πρόκειται να σου συμβεί;
879
01:13:38,180 --> 01:13:40,460
Δώσ'μου το πιστόλι.
880
01:13:40,580 --> 01:13:42,660
Κοίτα το χέρι σου, τρέμει!
881
01:13:42,860 --> 01:13:45,100
Όχι πολύ, αλλά αρκετά.
882
01:13:46,220 --> 01:13:48,420
Και τώρα, νομίζω ότι
μπορούμε να αρχίσουμε.
883
01:13:48,940 --> 01:13:50,300
Πάρ'το.
884
01:13:52,500 --> 01:13:53,900
Θα σε περιμένω.
885
01:13:54,600 --> 01:13:57,220
Πυροβόλησε όποτε μπορέσεις.
886
01:13:57,380 --> 01:14:01,200
Κι εγώ συνεχώς θα
σε σημαδεύω στην κοιλιά.
887
01:14:01,580 --> 01:14:04,180
Όπλισε ενώ θα μετράω μέχρι το τρία.
888
01:14:04,180 --> 01:14:05,860
Αργά.
889
01:14:06,420 --> 01:14:08,200
Ένα.
890
01:14:10,380 --> 01:14:13,600
Κι αν…κι αν αρνηθώ
να πυροβολήσω;
891
01:14:13,140 --> 01:14:16,220
Δεν θα αρνηθείς.
Δεν είσαι αυτό το είδος δειλού.
892
01:14:16,380 --> 01:14:18,300
Φοβάσαι να μην πυροβολήσεις…
893
01:14:18,300 --> 01:14:22,180
...γιατί είσαι επιδειξίας και καυχησιάρης
και η Μάντι σε παρακολουθεί.
894
01:14:24,540 --> 01:14:26,260
- Δυο.
- Όχι, Χέιμις, όχι!
895
01:14:28,100 --> 01:14:31,820
- Ώστε θέλεις να τον σώσεις;
- Όχι, δεν είναι αυτό! Τον σιχαίνομαι.
896
01:14:39,260 --> 01:14:41,660
Λοιπόν, εξαρτάται από αυτόν.
897
01:14:41,820 --> 01:14:44,940
Αν θέλει, μπορεί να φύγει
και να μην ξαναγυρίσει.
898
01:14:45,780 --> 01:14:50,340
Αν είναι αρκετά δειλός.
Και νομίζω ότι είναι.
899
01:15:44,580 --> 01:15:47,200
Σου έπαιξα άσχημο παιχνίδι, Μάντι.
900
01:15:48,260 --> 01:15:52,540
Νομίζω πως το ήξερα από
την αρχή ότι θα κατέληγε έτσι.
901
01:15:53,340 --> 01:15:55,460
Και το άφησα να συμβεί.
902
01:15:55,820 --> 01:15:58,740
Όχι, κάτι χειρότερο.
Εγώ το προκάλεσα.
903
01:15:58,900 --> 01:16:01,600
Ξέρεις τι θέλω να πω.
904
01:16:01,780 --> 01:16:04,740
Τον άφησα να σε τριγυρίζει, γιατί…
905
01:16:05,860 --> 01:16:08,420
…γιατί ήθελα να αποδείξω κάτι.
906
01:16:08,900 --> 01:16:13,200
Ήθελα να αποδείξω ότι μπορούσα
να κρατήσω κάποια που αγαπάω.
907
01:16:15,600 --> 01:16:19,600
Και πιστεύω ότι ήθελα
να μάθω τι θα έκανες εσύ.
908
01:16:22,540 --> 01:16:26,500
- Με μισείς γι'αυτό, Μάντι;
- Ω, Χέιμις.
909
01:16:27,660 --> 01:16:29,500
Χέιμις.
910
01:17:25,540 --> 01:17:26,820
Κύριε;
911
01:17:28,180 --> 01:17:32,740
Λοχαγέ Πάρτον, σε συγχαίρω για την
πρόοδο στη στρατολόγηση νέγρων.
912
01:17:32,900 --> 01:17:35,380
Διεκπεραίωσες εξαιρετικά καλά
μια δύσκολη δουλειά.
913
01:17:35,540 --> 01:17:37,220
Ευχαριστώ, στρατηγέ Μπάτλερ.
914
01:17:37,380 --> 01:17:39,420
Ήταν μια αποστολή που από καιρό
επιθυμούσα να επιτελέσω.
915
01:17:39,420 --> 01:17:42,300
Να προωθήσω την ισότητα
μεταξύ όλων των ανθρώπων.
916
01:17:43,380 --> 01:17:46,180
Αξιέπαινη σκέψη, λοχαγέ.
917
01:17:46,660 --> 01:17:49,860
Και θα φροντίσω να μπουν στη μάχη…
918
01:17:50,200 --> 01:17:52,740
…με τα ίδια δικαιώματα ταφής.
Καλημέρα.
919
01:18:07,340 --> 01:18:09,340
Παραταχθείτε εδώ.
920
01:18:12,340 --> 01:18:14,220
- Πόσους έφερες;
- Σαράντα.
921
01:18:14,700 --> 01:18:18,620
- Εντάξει. Πώς λέγεσαι;
- Ράου-Ρου.
922
01:18:19,460 --> 01:18:22,580
- Έχεις επώνυμο;
- Πονς ντε Λεόν.
923
01:18:26,580 --> 01:18:30,140
Κύριε Μποντ, έμαθα ότι όλοι
οι κτηματίες είναι στην ενορία.
924
01:18:30,140 --> 01:18:31,940
Στρατός των Βορείων
έρχεται προς τα εδώ.
925
01:18:32,100 --> 01:18:34,780
Απόψε θα κάψουμε τα χωράφια
και τις αποθήκες μας.
926
01:18:34,940 --> 01:18:39,260
Δεν θα αφήσουμε ούτε ένα ζαχαροκάλαμο
ή ένα δεμάτι βαμβάκι στους Γιάνκηδες κλέφτες.
927
01:18:39,620 --> 01:18:41,340
Εγώ δεν πρόκειται να κάψω τα δικά μου.
928
01:18:42,180 --> 01:18:43,740
Ίσως έχετε δίκιο.
929
01:18:43,900 --> 01:18:46,460
Ο καταραμένος Γιάνκης στρατηγός
Μπάτλερ, εξέδωσε μια διαταγή:
930
01:18:46,620 --> 01:18:48,540
Όποιος καταστρέφει περιουσίες
θα απαγχονίζεται.
931
01:18:48,740 --> 01:18:50,500
- Ο Μπάτλερ;
- Ακριβώς.
932
01:18:50,660 --> 01:18:53,600
Αυτός που κατέστρεψε τη Νέα Ορλεάνη.
933
01:18:55,600 --> 01:18:58,580
Θα σας βοηθήσω να κάψετε τα χωράφια σας
κύριε Στιούαρτ κι εσείς να κάψω τα δικά μου.
934
01:18:58,580 --> 01:19:01,980
Ήμουν βέβαιος, κύριε, ότι δεν θα
δεχόσασταν διαταγές από κανέναν.
935
01:20:39,420 --> 01:20:42,860
Μόλις έκαψε ολόκληρη τη ζωή του.
936
01:21:31,140 --> 01:21:34,420
Χτύπησες άσχημα.
937
01:21:37,600 --> 01:21:39,460
Όχι, αυτό είναι παλιό σημάδι.
938
01:21:43,620 --> 01:21:45,700
Όλα θα διορθωθούν, Μάντι.
939
01:21:46,180 --> 01:21:48,340
Με κάποιο τρόπο θα τα καταφέρουμε.
940
01:21:49,780 --> 01:21:52,820
Αλλά ποτέ δεν θα με
παντρευτείς, έτσι Χέιμις;
941
01:21:55,780 --> 01:21:58,380
Εγώ αμφιβάλλω αν εσύ
θα παντρευόσουν εμένα.
942
01:22:01,700 --> 01:22:04,620
Ξέρεις, έτσι ήταν και τη νύχτα
που καταλάβαμε το χωριό.
943
01:22:05,140 --> 01:22:06,980
Ποιο χωριό;
944
01:22:07,420 --> 01:22:11,500
Α, δεν θυμάμαι πως το έλεγαν.
Μάλλον ποτέ δεν το έμαθα.
945
01:22:11,980 --> 01:22:15,820
Αλλά καιγόταν.
Υπήρχαν πτώματα παντού.
946
01:22:16,140 --> 01:22:18,980
Μερικές φορές άνοιγαν το κεφάλι
κάποιου κι έχωναν μέσα το χέρι τους…
947
01:22:18,980 --> 01:22:21,980
…ενώ ο άνθρωπος ακόμα σερνόταν.
- Πού;
948
01:22:23,860 --> 01:22:27,380
Στην Αφρική, βαθιά στον Ρίο Πόνγκο.
949
01:22:30,580 --> 01:22:32,380
Ασχολιόμουν σε δουλειές με νέγρους.
950
01:22:32,540 --> 01:22:37,700
Ήμουν χωμένος ως τον λαιμό.
Το λέω χωρίς να καμαρώνω.
951
01:22:39,820 --> 01:22:41,580
Εννοείς το δουλεμπόριο;
952
01:22:44,580 --> 01:22:45,980
Ναι.
953
01:22:46,940 --> 01:22:50,100
Με φώναζαν "Καπετάν Φονιά".
954
01:22:50,940 --> 01:22:54,300
Κάποια εποχή, ήμουν
περήφανος γι'αυτό το όνομα.
955
01:22:55,780 --> 01:22:57,900
Ένας άντρας για κάτι
πρέπει να περηφανεύεται.
956
01:22:58,500 --> 01:23:02,200
Αλλά μη νομίζεις ότι όλη αυτή
η αθλιότητα ήταν δουλειά μόνο λευκών.
957
01:23:03,860 --> 01:23:05,940
Ο κύριος συνεταίρος μου
ήταν ο γερο-Γκίζο…
958
01:23:05,940 --> 01:23:09,420
…ένας μαύρος βασιλιάς που έπινε
ρούμι μέσα σε επίχρυσα κρανία…
959
01:23:09,420 --> 01:23:13,900
…ενώ τα όρνια καθόντουσαν τριγύρω
περιμένοντάς τον να αρχίσει τη σφαγή.
960
01:23:15,180 --> 01:23:16,420
Ναι…
961
01:23:16,420 --> 01:23:19,300
…ο γερο-Γκίζο και η φυλή του
δεν άφηναν τίποτα ζωντανό…
962
01:23:19,300 --> 01:23:21,300
…όταν έκαναν επιδρομή σε ένα χωριό.
963
01:23:21,380 --> 01:23:24,540
Δηλαδή, τίποτα που να αξίζει.
964
01:23:24,540 --> 01:23:27,600
Το οποίο εγώ το πλήρωνα με μετρητά.
965
01:23:27,700 --> 01:23:30,420
Και αφού πετάγαμε τους
άχρηστους στα όρνεα…
966
01:23:30,580 --> 01:23:32,380
…δέναμε τους αιχμάλωτους σε ξύλα…
967
01:23:32,540 --> 01:23:35,220
…και βαδίζαμε μέσα από
τη ζούγκλα ως την ακτή.
968
01:23:35,740 --> 01:23:38,420
Όσους δεν άντεχαν την πορεία…
969
01:23:38,980 --> 01:23:43,340
…ο Γκίζο και οι φονιάδες του, τους έριχναν
στους καρχαρίες έξω από τον ύφαλο.
970
01:23:44,740 --> 01:23:48,980
Τους υπόλοιπους τους κράταγε φυλακισμένους
μέχρι να τους ρίξω στο αμπάρι του πλοίου μου.
971
01:23:49,980 --> 01:23:54,900
Και τι γινόταν σ'αυτήν τη φυλακή,
με χίλιους κλεισμένους μέσα;
972
01:23:56,100 --> 01:24:00,260
Ακούγονταν σαν σκυλιά
που ούρλιαζαν και βογκούσαν.
973
01:24:01,580 --> 01:24:03,600
Εσύ;
974
01:24:04,980 --> 01:24:07,100
Δεν μπορώ να το πιστέψω!
Όχι εσύ!
975
01:24:07,100 --> 01:24:10,460
Αλλά αυτά δεν ήταν τίποτα μπροστά
σε όσα συνέβαιναν πάνω στο πλοίο.
976
01:24:12,420 --> 01:24:14,140
Ακόμα τους ακούω.
977
01:24:14,140 --> 01:24:17,660
Τους εμετούς, τα ουρλιαχτά
και τις προσευχές.
978
01:24:19,980 --> 01:24:23,700
Στριμωγμένοι στους πάγκους,
χωρίς χώρο να κινηθούν.
979
01:24:23,860 --> 01:24:28,180
Σαν ρέγκες παστωμένες στο βαρέλι.
980
01:24:30,140 --> 01:24:32,980
Έσπαγα τον Βρετανικό αποκλεισμό
όντας επικηρυγμένος…
981
01:24:33,180 --> 01:24:35,620
…και τους πήγαινα λαθραία
στις Δυτικές Ινδίες.
982
01:24:36,180 --> 01:24:38,100
Ξέρεις…
983
01:24:38,420 --> 01:24:40,980
…εκείνο τον καιρό η δουλεία
δεν ήταν παράνομη.
984
01:24:41,140 --> 01:24:43,980
Δεν θα έλεγες ότι ήταν
και Χριστιανικό, έτσι;
985
01:24:45,660 --> 01:24:48,180
Αλλά δεν έφτιαξα εγώ τον κόσμο.
986
01:24:48,380 --> 01:24:50,540
Ούτε καν τον εαυτό μου.
987
01:24:51,620 --> 01:24:54,740
Και αν δεν άρεσε στον Θεό, έπρεπε
να είχε κάνει στον κόσμο τη χάρη…
988
01:24:54,740 --> 01:24:59,420
…και να βύθιζε αυτά τα καταραμένα πλοία
και μαζί όλες τις ακτές του δουλεμπορίου.
989
01:25:02,600 --> 01:25:07,180
Αλλά η καλοσύνη σου;
Η Μισέλ, ο Ράου-Ρου...
990
01:25:08,660 --> 01:25:10,660
…όλοι πιστεύουν ότι
είσαι καλός άνθρωπος.
991
01:25:13,140 --> 01:25:16,620
Και προσπάθησα να γίνω.
Προσπάθησα να εξιλεωθώ.
992
01:25:18,380 --> 01:25:20,940
Αλλά ξέρεις ακόμα να βασανίζεις
τους ανθρώπους, έτσι;
993
01:25:23,260 --> 01:25:24,980
Γιατί έπρεπε να μου τα πεις αυτά;
994
01:25:27,380 --> 01:25:30,180
Επειδή αναρωτιόσουν
γιατί δεν σε παντρεύομαι.
995
01:25:30,340 --> 01:25:34,460
Θα το έκανα, Μάντι, αν μπορούσες
να δεχτείς την αλήθεια για μένα.
996
01:25:35,780 --> 01:25:39,220
Ξέρεις, είχα σχέδια για μας.
Να τα αφήσουμε όλα αυτά πίσω μας.
997
01:25:39,420 --> 01:25:42,900
Να φύγουμε στις Ινδίες,
όπου έχω ακόμα περιουσία.
998
01:25:44,980 --> 01:25:46,940
Αλλά τώρα πια δεν γίνεται.
999
01:25:48,300 --> 01:25:53,600
Το αίμα που έχεις μέσα σου,
ποτέ δεν θα πάψει να με περιφρονεί.
1000
01:25:53,260 --> 01:25:57,260
Πάντα θα με μισείς, όπως ο Ράου-Ρου.
1001
01:25:57,420 --> 01:25:59,860
Εσύ μου είπες ότι ήθελε να με σκοτώσει.
1002
01:26:01,260 --> 01:26:05,200
Όχι, δεν έχεις θέση εδώ…
1003
01:26:05,900 --> 01:26:09,600
…ή οπουδήποτε αλλού, μαζί μου.
1004
01:27:15,780 --> 01:27:20,620
Είναι χρυσάφι. Δεν είναι πολύ, επειδή
έδωσα όσα είχα στη Συνομοσπονδία.
1005
01:27:20,780 --> 01:27:23,100
Αυτό το χαρτί αποδεικνύει
ότι είσαι ελεύθερη.
1006
01:27:23,260 --> 01:27:25,580
Θα σε προστατέψει για να μη
σε πιάσουν οι Γιάνκηδες.
1007
01:27:27,180 --> 01:27:30,940
- Χέιμις...
- Δεν θέλω να μάθω που θα πας, εντάξει;
1008
01:27:31,420 --> 01:27:34,600
Δεν θέλω να μάθω που θα είσαι.
1009
01:27:40,780 --> 01:27:44,600
Ξέρεις…
πάντα μου άρεσε αυτό το καπέλο.
1010
01:28:01,380 --> 01:28:05,600
Κύριε Χέιμις, δεν θέλατε να τη διώξατε.
1011
01:28:05,220 --> 01:28:08,200
- Γιατί το κάνατε;
- Ήθελα να της δώσω μια ευκαιρία.
1012
01:28:08,200 --> 01:28:10,420
Ίσως τη βρει στον κόσμο των λευκών.
1013
01:28:12,860 --> 01:28:15,580
Έρχονται στρατιώτες, ντυμένοι στα μπλε.
1014
01:28:15,740 --> 01:28:17,540
Έρχονται όμορφοι στρατιώτες.
1015
01:28:17,540 --> 01:28:20,220
Ώρα να τραγουδήσουν και
να χορέψουν οι μαύροι!
1016
01:28:20,260 --> 01:28:22,200
Ανοίξτε το βαρέλι!
1017
01:28:22,180 --> 01:28:26,300
- Πέστε στο χώμα και κυλιστείτε χαρούμενοι!
- Αλληλούια.
1018
01:28:26,300 --> 01:28:28,100
Ανοίξτε το στόμα…
1019
01:28:28,100 --> 01:28:31,260
…και ρίξτε ρούμι μέχρι να βγει από τα
αυτιά σας, σαν φελλός που πετάγεται.
1020
01:28:31,260 --> 01:28:32,500
Δοξάστε τον Κύριο!
1021
01:28:32,500 --> 01:28:36,380
Πέστε στο χώμα και κυλιστείτε ελεύθεροι!
1022
01:28:38,300 --> 01:28:41,100
Ελευθερία; Μακάρι να ξέρανε.
1023
01:28:41,260 --> 01:28:43,860
Ξέρεις, ο Μπάτλερ κατάσχει τους
σκλάβους. Δεν τους ελευθερώνει.
1024
01:28:43,860 --> 01:28:46,380
Τους τοποθετεί σε φυτείες τυχοδιωκτών…
1025
01:28:46,380 --> 01:28:49,460
…όπου οι Γιάνκηδες χρησιμοποιούν
το μαστίγιο και δεν πληρώνουν μισθούς.
1026
01:28:50,780 --> 01:28:54,180
Αν ζούσαμε άλλα εκατό χρόνια, ίσως να
βλέπαμε δικαιοσύνη λευκών προς μαύρους.
1027
01:28:54,180 --> 01:28:57,540
Και θα μαθαίναμε ότι δεν φτιάχνουν
οι άνθρωποι την Ιστορία, αλλά αντίστροφα.
1028
01:28:57,540 --> 01:28:59,820
Και η Ιστορία θέλει τον χρόνο της.
1029
01:29:00,180 --> 01:29:02,700
Γι'αυτό, απομάκρυνε τους σκλάβους μου,
πριν φτάσουν τα όρνεα του Μπάτλερ.
1030
01:29:02,700 --> 01:29:07,220
Πάρε όλες τις προμήθειες από τις αποθήκες.
Θα βρεις άλογα και άμαξες στον στάβλο.
1031
01:29:11,780 --> 01:29:14,420
Αν δεις τον Ράου-Ρου, πες του
ότι αυτό το μέρος είναι δικό του.
1032
01:29:14,420 --> 01:29:16,940
Του το έχω γράψει εδώ και χρόνια.
1033
01:29:25,860 --> 01:29:29,460
Ανοίξτε δρόμο για τον στρατηγό Μπάτλερ.
Ανοίξτε δρόμο για τον στρατηγό.
1034
01:29:29,900 --> 01:29:32,860
Τι όμορφη Νότια μικρούλα.
1035
01:29:33,380 --> 01:29:35,860
Γουρούνι Γιάνκη!
1036
01:29:43,620 --> 01:29:45,900
"Γενική διαταγή υπ'αριθμόν 28:"
1037
01:29:47,380 --> 01:29:49,900
"Δια του παρόντος διατάσσομεν…"
1038
01:29:49,900 --> 01:29:53,300
"…ότι όποια γυναίκα στη Νέα Ορλεάνη…"
1039
01:29:53,660 --> 01:29:56,620
"…με λόγια, κίνηση ή χειρονομία…"
1040
01:29:56,620 --> 01:29:59,420
"…προσβάλει ή δείξει περιφρόνηση…"
1041
01:29:59,580 --> 01:30:02,340
"…προς αξιωματικό ή στρατιώτη
των Ηνωμένων Πολιτειών…"
1042
01:30:02,500 --> 01:30:04,540
"…θα θεωρείται και θα αντιμετωπίζεται…"
1043
01:30:04,540 --> 01:30:07,620
"…ως πόρνη που ασκεί το επάγγελμά της."
1044
01:30:07,620 --> 01:30:11,140
"Κατά διαταγή του στρατηγού Μπάτλερ."
1045
01:30:11,300 --> 01:30:12,900
Κοίτα να δεις…
1046
01:30:16,700 --> 01:30:19,540
Έι, κοίτα εκεί.
1047
01:30:20,100 --> 01:30:23,820
Τα πηγαίνει πολύ καλά στα μαθήματα.
Θα ξαναέρθω την άλλη Πέμπτη.
1048
01:30:24,940 --> 01:30:28,100
Το φαγητό στο σπίτι ποτέ δεν ήταν έτσι.
1049
01:30:28,740 --> 01:30:31,940
Αληθινή νοστιμιά του Νότου.
1050
01:30:32,900 --> 01:30:34,420
Κοίτα.
1051
01:30:41,420 --> 01:30:44,220
Ώστε φοβάσαι μήπως πέσεις
πάνω σε Γιάνκη, ε;
1052
01:30:44,380 --> 01:30:47,140
Λοιπόν, αυτό είναι προσβολή.
Σας έχω μάρτυρες.
1053
01:30:47,140 --> 01:30:49,380
- Σωστά, δεκανέα.
- Το είδαμε.
1054
01:30:49,540 --> 01:30:52,600
Πρέπει να μάθεις τρόπους.
1055
01:30:52,540 --> 01:30:54,540
Λοιπόν, κι εσύ δεν είσαι
καλύτερη από πόρνη.
1056
01:30:54,540 --> 01:30:58,660
Δεν είσαι καλύτερη απ'τις βρωμιάρες που
ακολουθούν τον στρατό του στρατηγού Χούκερ.
1057
01:30:58,700 --> 01:31:00,820
- Παλιό…
- Δεκανέα, προσοχή!
1058
01:31:04,220 --> 01:31:07,380
Κύριε, εφάρμοζα τη γενική διαταγή 28.
1059
01:31:07,540 --> 01:31:09,860
Αυτό δεν σου δίνει το δικαίωμα
να βιαιοπραγείς κατά γυναικών.
1060
01:31:10,200 --> 01:31:13,260
Με πρόσβαλε και προσπαθούσα
να την συλλάβω.
1061
01:31:13,420 --> 01:31:16,780
Θα έχεις την ευκαιρία να τα εξηγήσεις
αυτά στο στρατοδικείο.
1062
01:31:16,940 --> 01:31:20,980
Την είδατε να με προσβάλλει
όπως λέει η διαταγή, έτσι;
1063
01:31:21,140 --> 01:31:23,620
Σωστά, κύριε.
Πρόσβαλε τον δεκανέα Ντάγκετ.
1064
01:31:23,780 --> 01:31:25,580
Κι εκτός από αυτό, τον χαστούκισε.
1065
01:31:26,220 --> 01:31:29,580
Είσαι ο δεκανέας Ντάγκετ;
Εσύ δεν είσαι στο σύνταγμά μου;
1066
01:31:29,740 --> 01:31:31,180
Μάλιστα, κύριε.
1067
01:31:31,340 --> 01:31:34,340
Εσύ κι αυτοί οι δύο στρατιώτες
να αναφερθείτε σε μένα απόψε.
1068
01:31:34,620 --> 01:31:35,860
Μάλιστα, κύριε.
1069
01:31:42,180 --> 01:31:44,820
Μις, ίσως κληθείτε να καταθέσετε.
1070
01:31:44,980 --> 01:31:47,220
Α, όχι, σας παρακαλώ, υπολοχαγέ.
1071
01:31:47,420 --> 01:31:49,780
Δεν θέλω να δημιουργήσω προβλήματα.
Αφήστε τον, σας παρακαλώ.
1072
01:31:49,940 --> 01:31:52,420
Δεν είναι πρόβλημα, είναι κάτι τυπικό.
1073
01:31:52,580 --> 01:31:56,200
Νομίζω ότι είναι καλύτερα να σας
συνοδεύσω εκεί που πηγαίνετε.
1074
01:31:56,220 --> 01:31:59,700
- Πήγαινα στο σπίτι μου.
- Επιτρέψτε μου.
1075
01:32:17,340 --> 01:32:20,620
- Πού είναι οι άλλοι που έκαψαν τα κτήματά τους;
- Ο λόχος "Γ" έπιασε μερικούς, κύριε.
1076
01:32:20,620 --> 01:32:24,140
Αλλά δεν υπάρχει ίχνος του Χέιμις Μποντ.
Η φυτεία του είναι έρημη.
1077
01:32:24,140 --> 01:32:28,140
Θα τον πιάσουν, τώρα που ο στρατηγός
Μπάτλερ πρόσφερε αμοιβή.
1078
01:32:28,300 --> 01:32:30,340
Εντάξει, συνεχίστε τη δουλειά σας.
1079
01:33:15,600 --> 01:33:16,780
Κύριε Χέιμις!
1080
01:33:18,820 --> 01:33:20,700
Τζίμι!
1081
01:33:21,780 --> 01:33:25,380
- Ώστε προσχώρησες στη
"Συμμορία των Αγγέλων"; / - Μάλιστα, κύριε.
1082
01:33:25,540 --> 01:33:28,380
Αλλά για μένα είστε ακόμα
ο αφέντης του κτήματος.
1083
01:33:28,380 --> 01:33:32,100
Και ήξερα ότι θα περάσετε από'δώ,
πηγαίνοντας στη φυτεία σας "Ωραία Ελένη".
1084
01:33:34,300 --> 01:33:39,140
- Και είχες δίκιο, Τζίμι.
- Έβαλα εκεί ό,τι θα χρειαστείτε.
1085
01:33:39,460 --> 01:33:41,620
Τα έκλεψα από τους Γιάνκηδες.
1086
01:33:43,540 --> 01:33:47,200
- Έβγαλες έξω τη Μάντι με ασφάλεια;
- Είναι εντάξει.
1087
01:33:48,200 --> 01:33:49,940
Ευχαριστώ, Τζίμι.
1088
01:34:09,940 --> 01:34:13,140
Είδες τίποτε μετά που πιάσαμε
αυτόν που έκαψε τη μισή Λουϊζιάνα.
1089
01:34:13,220 --> 01:34:15,700
Άκουσα κάτι θορύβους από εκεί.
1090
01:34:15,860 --> 01:34:18,260
Προσευχόμουν να μην
είναι ο Χέιμις Μποντ.
1091
01:34:18,420 --> 01:34:19,820
Πάμε.
1092
01:35:27,180 --> 01:35:30,260
Τα μικρά μπουκέτα
είναι εξίσου ωραία, Ίθαν.
1093
01:35:30,260 --> 01:35:31,780
Όλα ήταν ωραία.
1094
01:35:31,940 --> 01:35:35,620
Αυτές οι τελευταίες εβδομάδες ήταν οι πιο
ευτυχισμένες απ'όταν έφυγα απ'το σπίτι.
1095
01:35:35,780 --> 01:35:39,140
Μήπως κατά τύχη, υπάρχει κάποιο
πολύ μοναχικό κορίτσι εκεί πέρα;
1096
01:35:39,300 --> 01:35:43,300
Με υποτιμάς, υπάρχουν αρκετά.
Αλλά μπορώ να σε βεβαιώσω…
1097
01:35:43,300 --> 01:35:46,460
…ότι η απουσία δεν κάνει
την καρδιά να αγαπά περισσότερο.
1098
01:35:47,300 --> 01:35:48,980
Άστατε Γιάνκη.
1099
01:35:49,140 --> 01:35:51,340
Θα φροντίσω να μη
μου ραγίσεις την καρδιά.
1100
01:35:51,500 --> 01:35:54,940
Αμάνθα, εσύ ραγίζεις καρδιές.
Α, ναι, εσύ.
1101
01:35:55,600 --> 01:35:57,660
Μαζί σου, μπορώ πολύ εύκολα
να ξεχάσω ότι είμαι στον στρατό.
1102
01:35:57,700 --> 01:35:59,340
Ακόμα και ότι είμαι Γιάνκης.
1103
01:35:59,540 --> 01:36:02,380
Αλήθεια, παρά λίγο να ξεχάσω
γιατί ήρθα εδώ σήμερα το απόγευμα.
1104
01:36:02,580 --> 01:36:05,100
Βαρετοί κανονισμοί.
1105
01:36:05,300 --> 01:36:08,660
Πρέπει να σου ζητήσω να υπογράψεις
την αναφορά κατά των τριών στρατιωτών.
1106
01:36:09,140 --> 01:36:11,660
- Μα, είναι ανάγκη;
- Δεν είναι τίποτα.
1107
01:36:11,820 --> 01:36:14,940
Πήρα την πρωτοβουλία και έγραψα εγώ
τις απαντήσεις για λογαριασμό σου.
1108
01:36:16,140 --> 01:36:19,900
"Αμάνθα Σταρ.
Οδός Σαιν Λούις 23."
1109
01:36:20,600 --> 01:36:23,340
"Δασκάλα μουσικής.
Ηλικία…"
1110
01:36:24,180 --> 01:36:26,600
Κάποτε είπες ότι
είμαι τζέντλεμαν, οπότε…
1111
01:36:26,600 --> 01:36:29,780
…φυσικά έγραψα αυτό που
πιστεύω σε αυτήν την ερώτηση.
1112
01:36:30,100 --> 01:36:33,780
Λοιπόν, για να δούμε.
"Φύλο: Θήλυ."
1113
01:36:34,180 --> 01:36:36,900
"Χρώμα: Λευκή."
1114
01:36:37,100 --> 01:36:40,500
Και…τελειώσαμε.
1115
01:36:43,380 --> 01:36:45,420
Συμβαίνει κάτι, Αμάνθα;
1116
01:36:46,100 --> 01:36:47,660
Όχι, όχι.
1117
01:36:48,660 --> 01:36:50,540
Πρέπει να το υπογράψω, Ίθαν;
1118
01:36:50,540 --> 01:36:54,260
Αν δεν το κάνεις, ο δεκανέας Ντάγκετ θα
μείνει στο κρατητήριο ως το τέλος τού πολέμου.
1119
01:36:54,260 --> 01:36:57,220
Εγώ τον έβαλα εκεί και υπέβαλα
προσωπικά τις κατηγορίες.
1120
01:37:19,380 --> 01:37:22,380
Υπάρχει άραγε ευτυχία
σ'αυτόν τον κόσμο…
1121
01:37:22,580 --> 01:37:24,340
…για οποιονδήποτε;
1122
01:37:24,700 --> 01:37:27,500
Όπως βλέπω εγώ το μέλλον, θα υπάρξει.
1123
01:37:28,180 --> 01:37:31,820
Το μέλλον μας.
Εμείς, Αμάνθα.
1124
01:37:32,820 --> 01:37:36,380
Αλλά στα πιο άμεσα έχουμε απόψε
το πάρτι του συνταγματάρχη Μόρτον.
1125
01:37:36,540 --> 01:37:39,460
- Ξέχασες ότι θα σε συνοδεύσω;
- Όχι, δεν το ξέχασα.
1126
01:37:39,460 --> 01:37:42,200
Και πόσο περήφανος θα είναι
απόψε ο υπολοχαγός Σίαρς.
1127
01:37:42,180 --> 01:37:45,140
Μπορεί να έχουν τις χρυσές
επωμίδες στους ώμους τους…
1128
01:37:45,580 --> 01:37:48,340
…αλλά εγώ θα έχω
την Αμάνθα δίπλα μου.
1129
01:37:49,140 --> 01:37:51,220
Θα περάσω να σε πάρω στις οκτώ.
1130
01:38:10,500 --> 01:38:14,540
- Καλησπέρα, Ίθαν.
- Ποτέ δεν ξεκουράζεσαι, λοχαγέ;
1131
01:38:14,700 --> 01:38:17,860
Δεν φτάνουν οι ώρες της ημέρας
στην ταπεινή προσπάθεια κάποιου…
1132
01:38:17,860 --> 01:38:20,140
…να φτάσει στα όρια τής
ανθρώπινης δικαιοσύνης.
1133
01:38:20,340 --> 01:38:23,140
Αλλά φαίνεται ότι εσύ
ξεκουράζεσαι σε μεγάλες δόσεις.
1134
01:38:23,300 --> 01:38:25,900
Λίγο ταραγμένη ξεκούραση, Σεθ.
1135
01:38:26,100 --> 01:38:29,140
Μεταξύ φίλων, μπορώ
να σου πω ότι είμαι…
1136
01:38:29,300 --> 01:38:33,220
Λοιπόν, είμαι ερωτευμένος
με μια χαριτωμένη κυρία.
1137
01:38:33,380 --> 01:38:36,180
Ειδικά απόψε, συμπάσχω μαζί σου.
1138
01:38:36,340 --> 01:38:40,380
Ο συνταγματάρχης Μόρτον ζήτησε εσύ να
συνοδεύσεις την κυρία Μόρτον στον χορό.
1139
01:38:41,220 --> 01:38:42,540
Τι;
1140
01:38:43,340 --> 01:38:45,660
Μα, έχω ήδη κανονίσει με…
1141
01:38:45,820 --> 01:38:49,600
- …με την κυρία που σου είπα.
- Κάλεσαν τον συντ/ρχη στο Μπατόν Ρουζ.
1142
01:38:49,220 --> 01:38:50,820
Και ξέρεις την κυρία Μόρτον.
1143
01:38:50,820 --> 01:38:54,220
Θα μας τουφεκίσει όλους το ξημέρωμα,
αν χάσει και ένα βαρετό βαλς.
1144
01:38:54,380 --> 01:38:57,380
Τότε πήγαινέ την εσύ.
Σε παρακαλώ.
1145
01:38:57,540 --> 01:38:59,700
Δυστυχώς δεν είμαι σε θέση
να δεχτώ την τιμή.
1146
01:38:59,940 --> 01:39:03,820
Το δεξί μου πόδι είναι θρησκευόμενο
και το αριστερό πολύ δογματικό.
1147
01:39:04,200 --> 01:39:05,820
Και τα δύο ανεκπαίδευτα σε διασκεδάσεις.
1148
01:39:05,820 --> 01:39:09,500
- Σε παρακαλώ, κάν'το για μένα,
σαν καλός φίλος. / - Λυπάμαι, Ίθαν.
1149
01:39:09,820 --> 01:39:13,980
Είσαι τσιμπημένος, έτσι;
Ποια είναι αυτή η λάμψη του έρωτα;
1150
01:39:17,860 --> 01:39:21,900
Θα το μάθεις, διαβάζοντας
αυτό το έγγραφο, λοχαγέ Πάρτον.
1151
01:39:22,420 --> 01:39:24,620
Η υπόθεση του δεκανέα Ντάγκετ, κύριε.
1152
01:39:29,580 --> 01:39:33,500
- Η Αμάνθα Σταρ!
- Τι είπες;
1153
01:39:35,460 --> 01:39:40,140
Ήμουν έτοιμος να σου πω ότι θα συνοδεύσω
εγώ την κυρία Μόρτον στον χορό αντί για σένα.
1154
01:39:41,540 --> 01:39:44,420
Σεθ! Σε ευχαριστώ!
1155
01:39:54,580 --> 01:39:57,580
Κυρία Μόρτον, μπορώ να σας
παρουσιάσω τη μις Αμάνθα Σταρ;
1156
01:39:57,780 --> 01:40:02,260
Μις Σταρ…
Συγχαρητήρια Ίθαν, είναι υπέροχη.
1157
01:40:03,140 --> 01:40:07,660
Δεν νομίζω ότι άλλος κύριος με κολάκεψε
ποτέ τόσο, όσο εσύ απόψε.
1158
01:40:07,860 --> 01:40:09,540
Πώς αυτό, κυρία Μόρτον;
1159
01:40:09,580 --> 01:40:14,180
Ζητώντας από τον φίλο σου, τον λοχαγό,
να κλείσει όλους τους χορούς μου για σένα.
1160
01:40:15,580 --> 01:40:20,140
Δηλαδή… Θέλω να πω,
έτσι έγινε, κυρία Μόρτον;
1161
01:40:20,300 --> 01:40:22,460
Με μεγάλη ευχαρίστηση, αγαπητέ Ίθαν.
1162
01:40:22,620 --> 01:40:25,180
Φαίνεται ότι έγινε κάποιο λάθος.
1163
01:40:25,340 --> 01:40:27,940
Αμάνθα, θέλω να σου
γνωρίσω τον "φίλο" μου.
1164
01:40:28,100 --> 01:40:32,460
Τον καλύτερο και πιστότερο
φίλο μου, λοχαγό Σεθ Πάρτον.
1165
01:40:37,940 --> 01:40:39,540
Ίθαν;
1166
01:40:48,500 --> 01:40:50,380
Σεθ! Σεθ!
1167
01:40:50,540 --> 01:40:52,180
- Αμάνθα;
- Παρακαλώ, μις Αμάνθα.
1168
01:40:52,340 --> 01:40:54,500
Δεν είναι ελεύθερη, κύριοι.
1169
01:41:00,200 --> 01:41:01,940
Σε έψαχνα για μήνες.
1170
01:41:02,100 --> 01:41:05,980
Πριν καιρό, έμαθα ότι
ήσουν στη Νέα Ορλεάνη.
1171
01:41:06,140 --> 01:41:09,600
Ήλπιζα ότι θα ψάξεις να με βρεις.
1172
01:41:09,740 --> 01:41:13,600
Πέρασες πολύ άσχημα, Αμάνθα;
1173
01:41:13,580 --> 01:41:16,140
Όχι, όχι ακριβώς.
1174
01:41:16,380 --> 01:41:19,420
Φυσικά, όταν έχασα τον πατέρα μου
όλα άλλαξαν.
1175
01:41:19,580 --> 01:41:22,180
Κάποτε πήγα στον βορρά
να σε ψάξω, Σεθ.
1176
01:41:22,340 --> 01:41:25,700
- Κάτι το άλλαξε και αυτό.
- Και ακόμα πολεμάς για τα πιστεύω σου;
1177
01:41:25,900 --> 01:41:27,940
Με τον ταπεινό τρόπο μου.
1178
01:41:28,100 --> 01:41:32,600
Αλλά, ακόμα πιστεύεις στην ισότητα
όλων, ανεξάρτητα από το χρώμα τους.
1179
01:41:32,220 --> 01:41:34,660
Βασικά, τα πιστεύω μου
παραμένουν ακλόνητα, Αμάνθα.
1180
01:41:34,820 --> 01:41:37,700
Αν και μαλάκωσαν κάπως,
με τη σφαιρική γνώση της ζωής.
1181
01:41:37,860 --> 01:41:41,580
Είσαι ακόμα ο ίδιος.
Ίσως λίγο πιο εγκόσμιος.
1182
01:41:41,740 --> 01:41:45,600
- Αλλά παραμένεις ο Σεθ Πάρτον.
- Σεθ;
1183
01:41:45,220 --> 01:41:49,100
Είσαι λίγο τσιγκούνης με το κρασί.
Σε παρακαλώ, τίμησε λίγο το παντς.
1184
01:41:50,900 --> 01:41:55,300
Πρέπει να μιλήσουμε σύντομα, και μόνοι.
Μακριά από αυτά.
1185
01:41:55,660 --> 01:41:57,500
Ίσως απόψε.
1186
01:42:08,300 --> 01:42:11,420
- Ποιος είναι;
- Ο Σεθ, Αμάνθα.
1187
01:42:21,140 --> 01:42:25,200
- Έπρεπε να σε δω, Αμάνθα.
- Μα, είναι πολύ αργά, Σεθ.
1188
01:42:25,220 --> 01:42:27,500
Ναι, φαίνεται ότι πάντα αργώ.
1189
01:42:27,820 --> 01:42:31,340
Όπως η άφιξή μου στη Νέα Ορλεάνη.
1190
01:42:31,980 --> 01:42:35,940
Με…με συγχωρείς ένα λεπτό;
Να ντυθώ.
1191
01:42:37,200 --> 01:42:42,220
Σωστά. Δεν θα ήθελα να νομίσει ο Ίθαν
ότι σε ενόχλησα ακατάλληλη ώρα.
1192
01:42:42,540 --> 01:42:46,460
- Νομίζω ότι ελπίζει να σε παντρευτεί,
Αμάνθα. / - Ναι; Σου το είπε;
1193
01:42:48,620 --> 01:42:52,820
Α, τι βλάκας που ήμουν.
Τι ανοησίες ρητόρευα.
1194
01:42:52,980 --> 01:42:56,780
"Η ασκητική ζωή είναι η μόνη
αληθινή χαρά ενός άντρα."
1195
01:42:56,940 --> 01:43:00,900
Για τα οποία έλαβα τη συνηθισμένη
ανταμοιβή όλων των υψηλοφρόνων ηλιθίων.
1196
01:43:01,100 --> 01:43:04,340
Σε έχασα.
Σε έχασα από άλλους.
1197
01:43:04,500 --> 01:43:06,780
Τώρα γίνεσαι πραγματικά ανόητος, Σεθ.
1198
01:43:08,180 --> 01:43:12,540
Σε έχασα γιατί ήμουν ανόητος.
Σε έχασα από κάποιον Χέιμις Μποντ.
1199
01:43:13,900 --> 01:43:17,180
Έμαθα για το καταφύγιό του.
Ρώτησα σκλάβους του.
1200
01:43:18,600 --> 01:43:21,140
Αμάνθα, ήσουν ερωμένη του.
1201
01:43:23,980 --> 01:43:25,740
Κοίτα, Μάντι…
1202
01:43:25,900 --> 01:43:28,700
…περιμένεις να εξαπατήσω τον Ίθαν,
πλαστογραφώντας αυτό το έγγραφο…
1203
01:43:28,700 --> 01:43:30,860
…με το ψέμα ότι είσαι λευκή;
1204
01:43:31,200 --> 01:43:33,380
Τον ξέρω καλά.
Ξέρω την οικογένειά του.
1205
01:43:34,500 --> 01:43:38,700
Αυτά για τα οποία πολεμάνε και αυτά που
κάνουν είναι δυο διαφορετικά πράγματα.
1206
01:43:41,740 --> 01:43:44,860
Τι θα γίνει αν μάθει ότι είσαι νέγρα;
1207
01:43:47,220 --> 01:43:48,980
Αλλά, δεν χρειάζεται να το μάθει, Μάντι.
1208
01:43:50,460 --> 01:43:55,600
Δεν θα του πω τίποτε.
Τίποτε απολύτως, αν…
1209
01:43:56,340 --> 01:43:57,700
Όχι, Σεθ!
1210
01:43:57,700 --> 01:44:00,340
Σταμάτα, Σεθ! Μη!
1211
01:44:01,780 --> 01:44:03,740
Παλιο-υποκριτή!
1212
01:44:07,380 --> 01:44:10,200
Μάντι! Μάντι!
1213
01:44:18,700 --> 01:44:20,700
Συγχώρεσέ με, Μάντι.
1214
01:44:21,820 --> 01:44:23,300
Σε παρακαλώ, συγχώρεσέ με.
1215
01:44:38,420 --> 01:44:40,540
Προσφέρω 5.000 δολάρια.
1216
01:44:40,700 --> 01:44:45,220
Ο κύριος Χέιμις Μποντ πρόσφερε 5.000.
Σας προκαλεί να τον κοντράρετε.
1217
01:44:45,420 --> 01:44:49,700
Έχω πέντε…πέντε…πέντε…
Έχω 5.000.
1218
01:44:49,900 --> 01:44:53,940
Πουλήθηκε για 5.000 δολάρια
στον κύριο Χέιμις Μποντ.
1219
01:44:54,420 --> 01:44:58,200
Χρέωσέ τα στον λογαριασμό μου και
στείλε τα χαρτιά της στο σπίτι μου.
1220
01:44:58,220 --> 01:44:59,780
Πώς σε λένε;
1221
01:44:59,940 --> 01:45:01,660
- Μάντι.
- Έλα, Μάντι.
1222
01:45:44,600 --> 01:45:45,580
Πέρνα μέσα.
1223
01:45:49,540 --> 01:45:51,100
Κάθισε.
1224
01:45:52,420 --> 01:45:54,980
Εκεί ήταν παλιά η θέση σου…
1225
01:45:56,260 --> 01:46:00,380
...όταν ο Χέιμις Μποντ έδινε διαταγές
από αυτήν την καρέκλα.
1226
01:46:02,220 --> 01:46:04,820
Φαντάζομαι ότι δεν περίμενες
να τον βρεις εδώ, δεσποινίς.
1227
01:46:04,980 --> 01:46:08,180
- Τα πράγματα άλλαξαν.
- Το βλέπω.
1228
01:46:08,460 --> 01:46:12,620
- Κάθεσαι εσύ στη θέση του αφέντη.
- Όλα άλλαξαν.
1229
01:46:13,740 --> 01:46:17,540
Μαθαίνω ότι τα πας πολύ καλά
με τους λευκούς.
1230
01:46:17,780 --> 01:46:19,860
Και τώρα γύρισες σέρνοντας πίσω.
1231
01:46:23,200 --> 01:46:25,420
Με σιχαίνεσαι, έτσι;
1232
01:46:25,580 --> 01:46:29,660
Επειδή εξαιτίας μου σε κυνήγησαν
με σκυλιά στο "Πουάν ντε Λουπ".
1233
01:46:29,820 --> 01:46:32,200
Δεν σε κατηγορώ γι'αυτό.
1234
01:46:33,420 --> 01:46:36,820
Αυτό που απεχθάνομαι είναι
το ψέμα μέσα στο οποίο ζεις.
1235
01:46:38,300 --> 01:46:39,620
Σήκωσε τα κεριά.
1236
01:46:41,780 --> 01:46:43,260
Είπα να τα σηκώσεις!
1237
01:46:49,420 --> 01:46:51,860
Κράτα τα κοντά στο πρόσωπό σου
και κοίταξέ τα.
1238
01:46:52,200 --> 01:46:54,700
- Γιατί; Τι θέλεις;
- Τίποτα…
1239
01:46:55,460 --> 01:46:58,600
…παρά μόνο να σε κοιτάξω.
1240
01:47:02,100 --> 01:47:04,700
Πώς νοιώθεις όταν έχοντας το φως
στο πρόσωπό σου…
1241
01:47:04,700 --> 01:47:08,380
…δεν βλέπεις τίποτε άλλο από
το φως και το σκοτάδι μπροστά σου.
1242
01:47:08,740 --> 01:47:11,420
Ξέροντας ότι είμαι εδώ,
αλλά δεν μπορείς να με δεις;
1243
01:47:11,580 --> 01:47:13,500
Ξέροντας ότι σε κοιτάζω συνέχεια;
1244
01:47:14,860 --> 01:47:17,660
Μια γυναίκα που απαρνήθηκε τον λαό της.
1245
01:47:17,820 --> 01:47:21,500
Μια γυναίκα που ποντάρισε την τύχη της
στον Χέιμις Μποντ, σ'αυτόν που την αγόρασε.
1246
01:47:21,500 --> 01:47:24,700
- Ήταν καλός μαζί σου.
- Αυτό ήταν το χειρότερο.
1247
01:47:25,300 --> 01:47:29,100
Η γλυκές κουβέντες, η εμπιστοσύνη.
1248
01:47:30,620 --> 01:47:32,180
Ναι.
1249
01:47:34,740 --> 01:47:37,420
Αν σταθώ ποτέ τυχερός να τον
παραδώσω στον δήμιο…
1250
01:47:37,420 --> 01:47:39,540
…θα φταις εσύ που βρέθηκε εκεί.
1251
01:47:46,600 --> 01:47:48,860
Γιατί δεν πηγαίνεις στον βορρά;
1252
01:47:49,200 --> 01:47:51,900
Γιατί κατέβηκες από το πλοίο
στο "Πουάν ντε Λουπ";
1253
01:47:52,380 --> 01:47:55,100
Γιατί παρέμενες ως γυναίκα
τού Χέιμις Μποντ…
1254
01:47:55,100 --> 01:47:58,140
…και αρνήθηκες την ελευθερία, για να
είσαι ερωμένη ενός ιδιοκτήτη σκλάβων;
1255
01:47:58,780 --> 01:48:01,740
Αν δεν το έκανες, πολλά ίσως
να ήταν διαφορετικά τώρα.
1256
01:48:01,900 --> 01:48:04,860
Ίσως να είχε κάπου κάποιον φίλο
που θα τον βοηθούσε…
1257
01:48:04,860 --> 01:48:07,260
…αντί να περιμένει να τον δει νεκρό.
1258
01:48:07,940 --> 01:48:12,200
Αλλά φαντάζομαι ότι οι φλόγες της τιμωρίας
δεν βρίσκονται όλες στην άλλη ζωή.
1259
01:48:14,540 --> 01:48:16,540
Υπέφερες…
1260
01:48:21,380 --> 01:48:22,980
…αλλά υπέφερε κι αυτός.
1261
01:48:23,500 --> 01:48:28,500
Κι εγώ θα υποφέρω πάντα,
είτε μαζί του είτε όχι.
1262
01:48:29,780 --> 01:48:35,660
Θα υπάρχει πάντα η φλόγα
και οι αναμνήσεις…
1263
01:48:36,420 --> 01:48:38,460
…γιατί τον αγαπάω.
1264
01:48:38,940 --> 01:48:41,780
Είναι ο μόνος άντρας που αγάπησα…
1265
01:48:42,100 --> 01:48:44,200
…ή θα αγαπήσω.
1266
01:48:47,940 --> 01:48:52,260
Και θα συνεχίσω να ζω τη ζωή
των λευκών, από εδώ κι εμπρός.
1267
01:48:58,300 --> 01:49:02,740
Ράου-Ρου; Ράου-Ρου;
1268
01:49:08,100 --> 01:49:11,780
Λοχία, ο στρατηγός Μπάτλερ,
νομίζει πως ξέρει που κρύβεται ο Χέιμις.
1269
01:49:11,780 --> 01:49:13,140
- Πού;
- Στην "Ωραία Ελένη".
1270
01:49:13,140 --> 01:49:15,740
Κάποιος είδε στα παράθυρα
ένα αμυδρό φως να κινείται.
1271
01:49:15,740 --> 01:49:18,380
Πολύ πιθανό μέρος, δίπλα στον κόλπο.
1272
01:49:18,540 --> 01:49:20,580
Οι βάλτοι έχουν σκεπάσει τη γη
εδώ και πολύ καιρό.
1273
01:49:20,740 --> 01:49:23,300
Ναι, δεν υπάρχουν εκεί παρά
μόνο φίδια και κουκουβάγιες.
1274
01:49:23,300 --> 01:49:27,600
Οι στρατιώτες μπορεί να χαθούν στους βάλτους,
ψάχνοντας γι'αυτό το στοιχειωμένο μέρος.
1275
01:49:27,600 --> 01:49:30,220
- Έφυγαν για εκεί;
- Ναι, εδώ και πάνω από μια ώρα.
1276
01:49:31,540 --> 01:49:34,980
Θα τον πιάσω.
Θα τον πιάσω.
1277
01:50:01,200 --> 01:50:02,820
Κάνε πάλι το σήμα.
1278
01:50:09,300 --> 01:50:11,460
Ναι, εκεί είναι.
1279
01:50:23,620 --> 01:50:26,100
Ο παλιόφιλος Άλεκ Χινκς,
που έσπαγε τους αποκλεισμούς.
1280
01:50:26,260 --> 01:50:29,660
Μα, πάντα νόμιζα ότι λεγόταν
Χέιμις Μποντ, έτσι δεν είναι;
1281
01:50:29,860 --> 01:50:32,620
Ναι, έτσι είναι, φίλε μου.
1282
01:50:32,780 --> 01:50:36,740
Έγινε ένας σπουδαίος στεριανός
τζέντλεμαν, όπως ήθελε να γίνει.
1283
01:50:36,900 --> 01:50:39,700
Και χρειάζεται ολόκληρος στρατός…
1284
01:50:39,860 --> 01:50:42,780
…για να τον στείλει ξανά στη θάλασσα.
1285
01:50:43,780 --> 01:50:46,300
Σηκώστε την άγκυρα!
Ανοίξτε τα πανιά!
1286
01:50:46,460 --> 01:50:48,820
Θα ξεφορτώσουμε στη Νέα Ορλεάνη…
1287
01:50:48,820 --> 01:50:51,220
…και θα γυρίσουμε να τον πάρουμε.
1288
01:50:51,420 --> 01:50:53,780
Έι, ανοίξτε δυο βαρέλια ρούμι.
1289
01:50:53,940 --> 01:50:56,260
Θα τα χρειαστούμε.
1290
01:51:11,620 --> 01:51:14,180
Σε σημαδεύω στην πλάτη, κύριε.
1291
01:51:14,820 --> 01:51:16,580
Άσ'το κάτω.
1292
01:51:19,700 --> 01:51:21,380
Γύρισε.
1293
01:51:31,660 --> 01:51:34,460
Για δες, ο "άνθρωπός μου".
1294
01:51:34,460 --> 01:51:38,180
Έτσι με έλεγαν παλιά.
Τώρα οι καιροί άλλαξαν.
1295
01:51:38,780 --> 01:51:41,860
Ίσως για σένα, αλλά όχι για μένα.
1296
01:51:42,500 --> 01:51:44,140
Κάθισε.
1297
01:51:46,500 --> 01:51:48,860
Σου είπα να καθίσεις.
1298
01:52:00,940 --> 01:52:04,380
Έλα, εμπρός, λέγε, Ράου-Ρου.
1299
01:52:04,380 --> 01:52:06,220
Ο κύριος ζει στο παρελθόν.
1300
01:52:06,220 --> 01:52:09,200
Ναι, το ξέρεις αυτό.
Ποτέ δεν ξέφυγα από τον παλιό καιρό.
1301
01:52:09,220 --> 01:52:12,260
Πάντα βρισκόμουν στο Ρίο Πόνγκο,
ζώντας το κάθε μέρα.
1302
01:52:12,380 --> 01:52:15,300
Δεν θα σε ενοχλούν τέτοιες
αναμνήσεις για πολύ ακόμα.
1303
01:52:17,600 --> 01:52:20,500
Όχι; Και ποιος θα τις σβήσει; Εσύ;
1304
01:52:23,620 --> 01:52:27,200
Να με συγχωρείς, Ράου-Ρου,
που δεν φοβάμαι εύκολα.
1305
01:52:27,660 --> 01:52:31,540
Μου είναι πολύ δύσκολο
να τρέμω μπροστά σου…
1306
01:52:31,780 --> 01:52:35,820
…γιατί σε ξέρω από τότε που δεν
ήσουν μεγαλύτερος από ένα στρείδι.
1307
01:52:36,740 --> 01:52:39,460
Δεν μπορεί κάποιος να φοβάται
κάτι για το οποίο είναι περήφανος.
1308
01:52:39,460 --> 01:52:43,100
Και, πίστεψέ με, Ράου-Ρου,
νοιώθω έπαρση για σένα.
1309
01:52:44,540 --> 01:52:48,620
Έμαθες πολλά από μένα, πέρα από
αυτά που λένε τα βιβλία…Μάλιστα…
1310
01:52:48,780 --> 01:52:52,900
Αυτήν τη στιγμή σκέφτεσαι την αμοιβή που
δίνει ο στρατηγός Μπάτλερ για το τομάρι μου.
1311
01:52:52,900 --> 01:52:54,940
Θα τη δώσω στη διμοιρία μου.
1312
01:52:55,100 --> 01:52:57,380
Οι λευκοί στρατιώτες έρχονται
να σε πιάσουν…
1313
01:52:57,380 --> 01:53:00,620
…αλλά θέλω να έχω την ικανοποίηση
να σε συλλάβω εγώ.
1314
01:53:03,260 --> 01:53:04,860
Φόρεσέ'τες.
1315
01:53:07,340 --> 01:53:09,500
Καλά, καλά.
1316
01:53:10,140 --> 01:53:13,940
Θα πάρεις χίλια δολάρια για μένα.
Είναι καλό ποσό για έναν αρχάριο.
1317
01:53:14,500 --> 01:53:17,180
Όχι όσα έπαιρνα εγώ
πουλώντας τους χοντρικά.
1318
01:53:19,140 --> 01:53:22,940
Θυμάμαι εκείνη τη νύχτα στην Αφρική.
Τη νύχτα που κάψαμε το χωριό.
1319
01:53:22,940 --> 01:53:25,580
Νομίζω ότι ήταν η μεγαλύτερη
μπάζα που έκανα ποτέ.
1320
01:53:25,780 --> 01:53:29,420
Κι εγώ ήμουν στη μέση, παρακολουθώντας
τους ανήμπορους νέγρους να σφάζονται…
1321
01:53:29,420 --> 01:53:32,300
…από τον συνεταίρο μου τον Γκίζο
και τους μαύρους του.
1322
01:53:32,900 --> 01:53:34,860
Ο φλόγες πετάγονταν
πάνω από τη ζούγκλα…
1323
01:53:34,860 --> 01:53:38,100
…κι εκατομμύρια νυχτερίδες
έσκουζαν στον ουρανό.
1324
01:53:40,580 --> 01:53:43,140
Και τότε είδα μια γυναίκα
χτυπημένη από λόγχη.
1325
01:53:46,860 --> 01:53:50,300
Εννοώ μια γυναίκα που την γνώριζα.
Που την είχα πάρει κάποτε στο πλοίο μου…
1326
01:53:50,300 --> 01:53:53,740
…αλλά νοστάλγησε το σπίτι της
και την έστειλα πίσω στη ζούγκλα.
1327
01:53:54,660 --> 01:53:59,580
Αλλά τώρα ήταν εκεί,
και πέθαινε πεσμένη στο χώμα…
1328
01:53:59,580 --> 01:54:02,380
…προσπαθώντας να προστατέψει
κάτι που σκέπαζε με το σώμα της.
1329
01:54:02,380 --> 01:54:05,580
- Ένα μωρό δυο μηνών που έκλαιγε.
- Αυτό δεν έχει καμιά σημασία πια.
1330
01:54:05,740 --> 01:54:09,340
Τότε, ένας απ'τους άντρες του Γκίζο,
πέταξε μια λόγχη στο μωρό.
1331
01:54:10,340 --> 01:54:14,300
Κι εγώ, σαν ηλίθιος, πετάχτηκα στη μέση
και έφαγα τη λόγχη στο πόδι μου.
1332
01:54:14,940 --> 01:54:19,900
Αλλά εγώ τον κάρφωσα με το
ναυτικό μαχαίρι μου στην κοιλιά.
1333
01:54:20,700 --> 01:54:24,600
Φαντάζομαι ότι αυτό το έκανε
ο άλλος μου εαυτός, όχι ο Χέιμις Μποντ.
1334
01:54:24,260 --> 01:54:28,500
Έτσι, άρχισα να σφάζω τους άντρες
τού Γκίζο σαν να ήταν αυτοί οι εχθροί.
1335
01:54:29,860 --> 01:54:31,940
Φαίνεται ότι κι εγώ δίψαγα για αίμα.
1336
01:54:34,980 --> 01:54:39,900
Ο γερο-Γκίζο το βρήκε πολύ αστείο
που πολεμούσα στο πλευρό των άλλων.
1337
01:54:41,140 --> 01:54:45,420
Και τότε έσκυψε, πήρε το μωρό,
και μου το έδωσε.
1338
01:54:47,180 --> 01:54:49,340
Φαντάζομαι ότι νόμιζε
πως ήθελα να το φάω.
1339
01:54:49,500 --> 01:54:51,300
Δεν θα γλιτώσεις με τα λόγια.
1340
01:54:51,460 --> 01:54:55,580
Και, να'με, με τραυματισμένο πόδι,
κι ένα κουτάβι που κλαψούριζε στα χέρια…
1341
01:54:55,580 --> 01:54:58,180
…για την υπόλοιπη ζωή μου.
1342
01:54:59,260 --> 01:55:01,380
Αλλά με τον καιρό
έγινα περήφανος γι'αυτόν.
1343
01:55:01,380 --> 01:55:03,900
Τον μεγάλωσα σαν γιο μου.
1344
01:55:04,100 --> 01:55:07,780
Του πήρα τους καλύτερους δασκάλους.
Δεν του αρνήθηκα τίποτα.
1345
01:55:10,780 --> 01:55:13,860
Ήθελε να τον λένε "άνθρωπό μου".
1346
01:55:30,220 --> 01:55:34,260
Όλα αυτά μέχρι που μεγάλωσε και έμαθε
πόσο αξίζουν τα "τριάκοντα αργύρια".
1347
01:55:43,620 --> 01:55:45,100
Φύγε.
1348
01:55:47,820 --> 01:55:49,580
Πήγαινε όπου έχεις να πας.
1349
01:55:51,820 --> 01:55:53,700
Στον Όρμο των Κυπαρισσιών.
1350
01:55:55,140 --> 01:55:57,380
Θυμάσαι τον λοστρόμο Κάναβαν.
1351
01:56:03,780 --> 01:56:06,740
- Έχω τον κρατούμενο, κύριε.
- Πώς βρέθηκες εδώ, λοχία;
1352
01:56:06,900 --> 01:56:09,820
- Πέρασα τον βάλτο με βάρκα, κύριε.
- Έκοψες δρόμο, ε;
1353
01:56:09,900 --> 01:56:12,460
Μας νίκησες για το μεγάλο έπαθλο.
1354
01:56:12,620 --> 01:56:16,940
Λοιπόν, Μποντ, είμαι κυνηγός,
και μπορείς να κολακεύεσαι…
1355
01:56:16,940 --> 01:56:19,140
…είσαι η πιο δύσκολη αρκούδα
που έπιασα ποτέ.
1356
01:56:19,140 --> 01:56:22,500
Δεν είναι κομπλιμέντο από έναν Γιάνκη
που δεν βγήκε ακόμα από το αυγό.
1357
01:56:22,500 --> 01:56:26,140
Και όσο για σένα, αλητάκι, μακάρι να
σε είχα αφήσει να καείς στην Αφρική.
1358
01:56:26,140 --> 01:56:29,420
Μετάνιωσα που εκείνη η λόγχη
τρύπησε το πόδι μου αντί την κοιλιά σου.
1359
01:56:29,420 --> 01:56:31,980
Αυτά πρέπει να περάσει κανείς
για να κερδίσει την ελευθερία του.
1360
01:56:32,620 --> 01:56:35,300
Αλλά τίποτε που αξίζει
δεν κερδίζεται εύκολα.
1361
01:56:35,460 --> 01:56:38,660
Οι αγωνίες, τα βάσανα, οι εξευτελισμοί…
1362
01:56:39,540 --> 01:56:43,200
…όλα αυτά είναι τα στοιχεία με
τα οποία σφυρηλατείται το κλειδί.
1363
01:56:43,180 --> 01:56:47,740
Το κλειδί που ανοίγει τα οράματα
για νέους κόσμους και νέες ζωές.
1364
01:56:49,780 --> 01:56:52,100
Το κλειδί για την ελευθερία.
1365
01:56:56,860 --> 01:57:01,700
Είσαι και φιλόσοφος, λοχία.
Που έμαθες αυτές τις φανταχτερές κουβέντες;
1366
01:57:02,100 --> 01:57:03,660
Τις έμαθε από μένα.
1367
01:57:04,180 --> 01:57:07,260
Με την άδειά σας, υπολοχαγέ,
θα τον πάω στο αρχηγείο του στρατηγού.
1368
01:57:07,260 --> 01:57:08,620
Περίμενε, λοχία.
1369
01:57:08,620 --> 01:57:12,460
Θα τον στείλω με δυο δικούς μου άντρες να
τον παραδώσουν προσωπικά στον στρατηγό.
1370
01:57:15,140 --> 01:57:17,740
Δεκανέα, πες στους υπόλοιπους
άντρες να ψάξουν το κτίριο.
1371
01:57:17,740 --> 01:57:20,600
Να κατασχεθούν ό,τι άμαξες,
αλέτρια και σβάρνες βρεθούν.
1372
01:57:20,600 --> 01:57:23,220
- Ψάξτε στην αποθήκη και στον στάβλο.
- Μάλιστα, κύριε.
1373
01:57:27,100 --> 01:57:30,900
Ωραία, βλέπω ότι τουλάχιστον
άφησε κάτι που αξίζει.
1374
01:57:33,340 --> 01:57:35,580
Βάλε να πιούμε ένα ποτό, λοχία.
1375
01:57:49,820 --> 01:57:54,200
Ξέρεις, λοχία, σε συμπαθώ.
1376
01:57:54,460 --> 01:57:58,140
Μου άρεσε ο τρόπος που
χειρίστηκες τον Χέιμις Μποντ.
1377
01:57:58,380 --> 01:58:01,340
Θα σε προτείνω για προαγωγή.
1378
01:58:02,140 --> 01:58:04,580
Καλοσύνη σας, κύριε.
1379
01:58:05,500 --> 01:58:10,780
Ξέρεις, μπορεί να οδηγήσει σε κάτι
πολύ πιο σημαντικό από την αμοιβή.
1380
01:58:11,100 --> 01:58:14,220
Την οποία φαντάζομαι
ότι θα διεκδικήσεις.
1381
01:58:16,980 --> 01:58:18,500
Μάλιστα, κύριε.
1382
01:58:19,580 --> 01:58:23,580
- Εγώ συνέλαβα τον κύριο Μποντ.
- Ναι, φυσικά.
1383
01:58:23,940 --> 01:58:28,600
Αλλά, σκεφτόμουν ότι ίσως
η επιρροή ενός λευκού αξιωματικού…
1384
01:58:28,220 --> 01:58:30,780
…μπορεί να είχε κάποιο
χρηματικό όφελος για σένα.
1385
01:58:30,940 --> 01:58:33,700
Όχι, αφού δεν μπορώ να
αλλάξω το χρώμα μου, κύριε.
1386
01:58:33,900 --> 01:58:35,900
Α, καταλαβαίνω τι εννοείς.
1387
01:58:36,180 --> 01:58:39,380
Και κάτω απ'τις παρούσες συνθήκες…
1388
01:58:39,820 --> 01:58:42,600
Κοίτα, ας το δούμε αλλιώς.
1389
01:58:42,300 --> 01:58:45,180
Πάρε εσύ τα λεφτά, λοχία, και…
1390
01:58:45,180 --> 01:58:48,940
…άσε να πάρω εγώ
τη στρατιωτική διάκριση.
1391
01:58:50,100 --> 01:58:52,580
Παζάρια των λευκών, κύριε;
1392
01:58:54,860 --> 01:58:56,740
Πρέπει να το σκεφτώ.
1393
01:58:58,380 --> 01:59:01,620
Ασφαλώς, ασφαλώς, λοχία.
1394
01:59:02,620 --> 01:59:06,940
Ξέρω ότι είστε έντιμος άνθρωπος
και σκέφτεστε το καλό μου.
1395
01:59:19,220 --> 01:59:20,980
Αποφάσισα…
1396
01:59:21,780 --> 01:59:26,220
…να αφήσω σε σας όποια δόξα
και αμοιβή αναλογεί στην περίσταση.
1397
01:59:26,380 --> 01:59:29,100
- Αλήθεια;
- Μάλιστα, κύριε.
1398
01:59:29,260 --> 01:59:31,780
Φαντάζομαι ότι φταίει το
κόμπλεξ κατωτερότητας, κύριε.
1399
01:59:32,820 --> 01:59:38,460
Κοίτα να δεις! Σε συμπαθώ, λοχία.
Πραγματικά σε συμπαθώ.
1400
01:59:38,620 --> 01:59:43,140
Με έναν νέγρ… Θέλω να πω
με έναν μαύρο σαν εσένα…
1401
01:59:44,540 --> 01:59:46,740
…δεν θα με πείραζε να δώσω τα χέρια.
1402
02:00:02,100 --> 02:00:05,940
Δεν μπορώ να σας πάω πιο πέρα, μις.
Η "Ωραία Ελένη" είναι κάπου εκεί, απέναντι.
1403
02:00:05,940 --> 02:00:08,580
Αλλά τα αγριόχορτα
έχουν καταπιεί τον δρόμο.
1404
02:00:08,740 --> 02:00:11,860
- Θα τον βρω.
- Θα χαθείτε.
1405
02:00:39,260 --> 02:00:41,220
Κύριε Χέιμις!
1406
02:00:56,380 --> 02:01:00,780
Μάντι, τα συγχώρησες όλα.
1407
02:01:01,940 --> 02:01:06,780
Φαίνεται ότι ο Ράου-Ρου, δεν μπορούσε
να νοιώσει ελεύθερος αν δεν ήμουν κι εγώ…
1408
02:01:06,940 --> 02:01:09,740
…κι εσύ και όλοι μας.
1409
02:01:10,660 --> 02:01:12,940
Είναι ακόμα ο "άνθρωπός σου".
1410
02:01:13,980 --> 02:01:16,340
Είναι κάτι ακόμα περισσότερο.
1411
02:01:49,340 --> 02:01:58,200
Τ Ε Λ Ο Σ
158935
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.