All language subtitles for Arrest Letter.2017.1080p.WebDL.ARABIC.AVC.DD.2.0.ESub-ETRG.EtHD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,800 --> 00:01:17,800 Desligue os faróis, senhor. 2 00:01:18,320 --> 00:01:19,280 Pare! 3 00:01:45,280 --> 00:01:47,400 - A paz esteja consigo! - Igualmente! 4 00:01:49,520 --> 00:01:51,680 - De onde vêm? - Da costa norte. 5 00:01:51,960 --> 00:01:54,160 - Hacienda. - Carta de condução e BI. 6 00:01:54,360 --> 00:01:55,280 Sim, senhor. 7 00:03:22,280 --> 00:03:25,600 VIL ATAQUE TERRORISTA MAS EGITO NÃO SE AJOELHARÁ 8 00:04:07,800 --> 00:04:08,960 DISTRITO DE DOKKI - GIZÉ 9 00:04:09,400 --> 00:04:16,400 ... esses atentados terroristas visam a segurança e a estabilidade do Egito. 10 00:04:16,200 --> 00:04:18,000 Filhos da mãe hereges! 11 00:04:18,640 --> 00:04:22,400 - O que querem do país? - E afirmam falar em nome de Deus! 12 00:04:22,120 --> 00:04:23,800 Valha-nos Deus, o Protetor! 13 00:04:28,600 --> 00:04:30,120 O chá de anis, Sr. Khalid. 14 00:04:36,680 --> 00:04:39,200 Bom dia, Sr. Ministro. Bom dia, Sr. Kamal. 15 00:04:39,720 --> 00:04:40,600 Sente-se. 16 00:04:40,800 --> 00:04:43,680 Mohamed Abdel Aziz, o ministro pediu-lhe para vir. 17 00:04:43,840 --> 00:04:45,360 É uma honra, senhor! 18 00:04:45,680 --> 00:04:47,320 O que acha do que aconteceu? 19 00:04:47,400 --> 00:04:50,400 Continuará a acontecer, se não o controlarmos. 20 00:04:50,120 --> 00:04:52,800 Porque não o conseguimos controlar? 21 00:04:52,440 --> 00:04:56,000 A vantagem que têm sobre nós não é a inteligência ou força. 22 00:04:56,160 --> 00:04:58,400 É o anonimato. 23 00:04:58,560 --> 00:05:02,360 Não sabemos nada sobre estas pessoas. Nós, nos Assuntos Internos, 24 00:05:02,440 --> 00:05:06,280 temos locais, postos de controlo e uniformes. Somos um alvo fácil. 25 00:05:06,440 --> 00:05:07,920 Conhecem-nos. Nós não. 26 00:05:08,000 --> 00:05:09,200 Nós conhecemo-los. 27 00:05:09,280 --> 00:05:12,400 Todos os conhecem, senhor. Mas não há provas. 28 00:05:12,200 --> 00:05:14,400 Não há provas comprometedoras. 29 00:05:14,320 --> 00:05:19,400 Acha-se que exageramos quando respondemos, que é ilegal mantê-los sob custódia, 30 00:05:19,520 --> 00:05:23,200 que os culpamos pela insegurança para justificar uma má gestão. 31 00:05:24,440 --> 00:05:27,640 Desculpe, senhor. É óbvio que falo da perspetiva deles. 32 00:05:27,720 --> 00:05:31,200 - Qual é o seu plano? - Prender os líderes da Fraternidade. 33 00:05:31,280 --> 00:05:34,200 Desculpe, Sr. Kamal, mas daria o mesmo de sempre. 34 00:05:34,480 --> 00:05:38,000 - Saem nuns dias, um ano, dois, no máximo. - Qual é o plano? 35 00:05:38,800 --> 00:05:41,440 Quero apanhar apenas um deles em plena confissão 36 00:05:41,520 --> 00:05:44,600 e filmá-lo, dissipando todas as dúvidas. 37 00:05:44,720 --> 00:05:48,960 Se concordarmos com isto, depois, continuaremos como o Sr. Kamal sugeriu. 38 00:05:49,400 --> 00:05:51,600 Prender e interrogar os líderes, e soltá-los, 39 00:05:51,720 --> 00:05:53,480 ocultando a mudança de tática. 40 00:05:53,560 --> 00:05:54,880 O que acha, Kamal? 41 00:05:54,960 --> 00:05:58,200 Se fosse um oficial menos competente, duvidava do plano. 42 00:05:58,320 --> 00:05:59,680 Ensinou-me bem, senhor! 43 00:06:14,160 --> 00:06:17,840 - A paz esteja convosco! - Paz e bênçãos sobre si também! 44 00:06:41,840 --> 00:06:44,800 Os Irmãos respeitam-te cada vez mais, Khalid. 45 00:06:47,520 --> 00:06:48,400 O meu dinheiro? 46 00:06:48,480 --> 00:06:50,880 "Veneras o luxo em demasia", Khalid. 47 00:06:51,000 --> 00:06:54,560 Obedeço a Alá e ao Seu mensageiro, e luto à Sua maneira. 48 00:06:54,760 --> 00:06:58,400 "Dinheiro e filhos são alegrias da vida." Sou solteiro, sem filhos. 49 00:06:58,480 --> 00:07:01,160 Não ter dinheiro nem filhos é lamentável para Deus. 50 00:07:01,720 --> 00:07:02,600 O meu dinheiro? 51 00:07:02,720 --> 00:07:05,440 Foi posto na mala do teu carro antes de eu chegar. 52 00:07:06,760 --> 00:07:08,680 Vais continuar a não ter filhos? 53 00:07:09,720 --> 00:07:12,160 Só te queres casar com a tua prima? 54 00:07:21,400 --> 00:07:22,800 DAR Al OLUM 55 00:07:22,600 --> 00:07:24,680 Dra. Fatima, está zangada comigo? 56 00:07:24,760 --> 00:07:26,880 Volta a falar nas aulas e expulso-a. 57 00:07:26,960 --> 00:07:29,760 - Desculpe, não volta a acontecer. - Muito bem. 58 00:07:29,840 --> 00:07:32,800 Deve um professor como eu esperar à tua porta 30 minutos? 59 00:07:32,880 --> 00:07:36,400 - Porque esperaste lá? - Devia interromper a tua aula 60 00:07:36,160 --> 00:07:39,400 e perguntar se já contaste ao teu pai? - Teria dito "ainda não". 61 00:07:39,480 --> 00:07:42,960 Se não me marcares um encontro com ele, irei sem avisar. 62 00:07:43,400 --> 00:07:45,560 Dependeria de ti, deixar-nos entrar ou afastar-nos. 63 00:07:45,680 --> 00:07:46,680 Afastar-te-íamos. 64 00:07:46,840 --> 00:07:51,560 "O que está insatisfeito com o meu governo ou impaciente com as provações da vida 65 00:07:51,680 --> 00:07:55,640 pode abandonar a minha Terra e o meu Céu e encontrar outro deus." 66 00:07:55,720 --> 00:08:00,200 Poderia abandonar a Sua terra e o Seu céu? 67 00:08:00,800 --> 00:08:03,120 Se puder, arranje outro deus. 68 00:08:03,600 --> 00:08:04,760 Temos uma chamada. 69 00:08:05,880 --> 00:08:07,560 Amira de Monufia. 70 00:08:07,960 --> 00:08:09,200 Força, irmã Amira. 71 00:08:09,320 --> 00:08:12,480 Xeque Mustafa, que acha do ataque terrorista de ontem? 72 00:08:12,640 --> 00:08:13,680 Desculpe-me? 73 00:08:13,800 --> 00:08:16,560 O que acha do ataque terrorista de ontem? 74 00:08:17,920 --> 00:08:19,640 Denuncio e condeno-o, Amira. 75 00:08:20,400 --> 00:08:21,480 Denuncio e condeno-o! 76 00:08:42,440 --> 00:08:46,800 Louvado seja Alá. Louvamo-lo e procuramos a Sua ajuda e perdão. 77 00:08:46,160 --> 00:08:49,640 Procuramos refúgio n'Ele dos males das pessoas e seus atos perversos. 78 00:08:49,720 --> 00:08:52,640 Que Deus dê paz e honra a Muhammad nas primeiras gerações, 79 00:08:52,800 --> 00:08:55,160 nas gerações posteriores 80 00:08:55,680 --> 00:08:57,760 e na Alta Assembleia de Anjos, 81 00:08:57,840 --> 00:09:00,320 até ao Juízo Final. - A paz esteja com ele! 82 00:09:00,400 --> 00:09:04,560 Segundo Ja'far Al-Sadiq, o Profeta enviou um destacamento para a guerra. 83 00:09:04,720 --> 00:09:09,800 Quando voltaram, disse: "Bem-vindos os regressados da pequena guerra santa 84 00:09:09,160 --> 00:09:10,680 à grande guerra santa." 85 00:09:10,760 --> 00:09:13,160 Perguntaram: "Que grande guerra santa?" 86 00:09:13,560 --> 00:09:15,800 "A luta contra si mesmo." 87 00:09:15,160 --> 00:09:17,640 Irmãos, há dois tipos de guerras santas. 88 00:09:17,720 --> 00:09:21,160 A primeira é a pequena, 89 00:09:21,240 --> 00:09:23,920 a luta armada para defender a mensagem do Islão. 90 00:09:24,000 --> 00:09:27,800 - Alá é grande! - Para manter os seus rituais. 91 00:09:27,160 --> 00:09:30,360 - Alá é grande! - Para instituir a lei islâmica. 92 00:09:30,440 --> 00:09:31,920 Alá é grande! 93 00:09:32,120 --> 00:09:33,280 Alá disse... 94 00:09:34,800 --> 00:09:36,720 "Podem impor-vos lutar, mesmo que não gostem. 95 00:09:37,320 --> 00:09:39,800 Mas podem não gostar de algo bom para vocês 96 00:09:40,400 --> 00:09:42,880 e gostar de algo que é mau para vocês. 97 00:09:43,320 --> 00:09:45,200 O que não sabem, Deus sabe." 98 00:09:45,880 --> 00:09:48,120 O que fizemos abalou todo o país. 99 00:09:48,720 --> 00:09:51,400 Os Assuntos Internos sabem que fomos nós. 100 00:09:52,800 --> 00:09:54,960 Espera-se que sejamos presos, um após o outro. 101 00:09:55,800 --> 00:09:56,920 Correrá tudo bem. 102 00:09:58,160 --> 00:10:00,800 O nosso soco ao governo foi forte demais. 103 00:10:01,720 --> 00:10:05,200 Percebam todos, não importa quão grandes sejam as pressões, 104 00:10:05,840 --> 00:10:07,560 ou quão dura seja a tortura, 105 00:10:08,120 --> 00:10:10,840 devemos responder apenas de uma maneira. 106 00:10:16,400 --> 00:10:17,480 Deus vos abençoe. 107 00:10:26,120 --> 00:10:27,120 Saad! 108 00:10:30,200 --> 00:10:31,360 Sim, xeque Khalid? 109 00:10:32,400 --> 00:10:36,520 - O meu irmão Ahmad? - Está numa palestra com o xeque Mustafa. 110 00:10:38,960 --> 00:10:41,560 Não nos referimos a um governo em particular. 111 00:10:41,800 --> 00:10:44,120 Estamos a falar em geral. 112 00:10:45,240 --> 00:10:49,400 Por exemplo, quando perguntaram ao imã Ahmad acerca do Almamune 113 00:10:49,600 --> 00:10:53,280 e o acusaram de infidelidade... - Não é verdade, xeque Mustafa. 114 00:10:53,400 --> 00:10:56,200 O imã Ahmad nunca o acusou ou apelou à rebelião. 115 00:10:56,360 --> 00:10:59,720 Interrompe-se um imã a meio de uma palestra, xeque Ahmad? 116 00:11:00,600 --> 00:11:03,680 Uma vez, interromperam o imã Al-Baz com uma pergunta. 117 00:11:03,760 --> 00:11:05,840 Deve tê-lo considerado inaceitável. 118 00:11:06,280 --> 00:11:08,880 O homem que interrompeu o imã Al-Baz 119 00:11:09,480 --> 00:11:12,480 tinha um toque tão alegre quanto o seu, xeque Ahmad? 120 00:11:25,800 --> 00:11:26,360 Vamos, xeque Mustafa. 121 00:11:32,200 --> 00:11:36,240 Num forte golpe, uma fonte segura no Ministério do Interior contou... 122 00:11:36,360 --> 00:11:39,400 Numa declaração do Ministério do Interior... 123 00:11:39,960 --> 00:11:42,800 O Ministério Público afirmou... 124 00:11:44,840 --> 00:11:47,400 O serviço de segurança nacional continua a... 125 00:11:57,320 --> 00:11:59,400 ... uma ameaça terrorista... 126 00:12:04,800 --> 00:12:06,480 Porque não me ouves? 127 00:12:06,560 --> 00:12:09,480 Disse para não ires às palestras do xeque Mustafa! 128 00:12:10,440 --> 00:12:13,160 E se te tivessem prendido e atirado num campo de detenção? 129 00:12:13,240 --> 00:12:15,400 Porque receias as palestras do xeque Mustafa 130 00:12:15,480 --> 00:12:18,520 quando ele tem cem programas de TV que milhões de pessoas veem? 131 00:12:18,600 --> 00:12:22,240 Se o que ensinasse nas palestras fosse o mesmo que disse na TV, 132 00:12:22,360 --> 00:12:23,440 não me importaria. 133 00:12:23,520 --> 00:12:25,560 Porque não queres que seja como tu? 134 00:12:27,440 --> 00:12:31,720 Rezo para que sejas como eu. Sou apenas um religioso devoto. 135 00:12:31,880 --> 00:12:34,160 Todos os Irmãos são mentirosos, então? 136 00:12:34,840 --> 00:12:37,720 Já és mais influente que o próprio xeque Abdullah. 137 00:12:37,800 --> 00:12:39,680 Para de me tratar como criança. 138 00:12:41,840 --> 00:12:42,840 Saad! 139 00:12:43,400 --> 00:12:44,120 Saad! 140 00:12:44,400 --> 00:12:45,480 Sim, senhor! 141 00:12:45,640 --> 00:12:49,920 Leva o Ahmad ao xeque Samaha. Mantém-lo lá até eu dizer o contrário. 142 00:12:51,560 --> 00:12:54,320 Diz-me que não és o comandante do exército da Irmandade. 143 00:12:54,480 --> 00:12:56,680 Juro que não sou o comandante. 144 00:13:13,000 --> 00:13:15,600 Deus me perdoe. 145 00:13:25,920 --> 00:13:27,800 E o teu primo Khalid? 146 00:13:27,880 --> 00:13:29,920 Como é que ainda fala dele? 147 00:13:32,400 --> 00:13:33,760 Aquele mentiroso e hipócrita? 148 00:13:33,840 --> 00:13:37,560 A razão de termos de ir à polícia, ser sujeitos a investigações? 149 00:13:38,280 --> 00:13:40,800 O Khalid, que me manteve presa a vida toda, 150 00:13:40,920 --> 00:13:44,720 como se fosse meu pai e não o senhor? Juro por Deus, não é justo! 151 00:13:54,720 --> 00:13:56,880 Alguns dos seus homens já admitiram. 152 00:14:02,320 --> 00:14:03,520 Durante 30 anos, 153 00:14:05,400 --> 00:14:07,280 as autoridades têm perguntado o mesmo. 154 00:14:08,920 --> 00:14:10,200 Falam sem parar. 155 00:14:11,840 --> 00:14:13,200 Deveria fazer mudanças. 156 00:14:14,120 --> 00:14:17,520 Não tenho nada para lhe dizer. Perde o seu tempo comigo. 157 00:14:18,720 --> 00:14:22,200 Tão cedo não saímos daqui, por isso, permita-me pedir algo. 158 00:14:23,600 --> 00:14:29,360 Peça-lhes um pacote de Marlboro Reds e algumas colheres de açúcar para o chá. 159 00:14:30,440 --> 00:14:34,720 Um pregador inteligente como o senhor não faria tal pergunta. 160 00:14:34,800 --> 00:14:37,720 Certo, não perguntarei porque fui preso, mas permita-me 161 00:14:37,800 --> 00:14:40,000 uma simples questão, Sr. Kamal... 162 00:14:40,320 --> 00:14:44,120 Há 30 anos que me investigam, fazendo as mesmas perguntas. 163 00:14:44,720 --> 00:14:46,680 Porque, logo hoje, 164 00:14:46,760 --> 00:14:49,000 acha que darei respostas diferentes? 165 00:14:50,760 --> 00:14:52,400 Só Alá é Deus. 166 00:14:52,120 --> 00:14:54,400 Não nos safamos com esta gente. 167 00:14:54,160 --> 00:14:57,880 Porquê tanto desespero, Sr. Mohamed? Não devíamos interrogar ninguém, é? 168 00:14:57,960 --> 00:14:59,720 Devíamos questionar os bombistas. 169 00:14:59,840 --> 00:15:02,560 Pode emitir um mandado de prisão para o Khalid Eldigwy. 170 00:15:04,720 --> 00:15:07,400 Não entendo porque o deixamos à solta. 171 00:15:11,800 --> 00:15:13,400 Bebemos um chá e conto-lhe. 172 00:15:21,800 --> 00:15:23,400 O que significa, tio? 173 00:15:23,120 --> 00:15:25,120 Não sei o que fazer, Khalid! 174 00:15:25,760 --> 00:15:27,680 Não estás a ser justo com ela! 175 00:15:28,960 --> 00:15:30,240 Quero falar com ela. 176 00:15:30,320 --> 00:15:32,840 Já falaste com ela centenas de vezes. 177 00:15:34,800 --> 00:15:35,840 Será a última, se Deus quiser. 178 00:16:08,160 --> 00:16:10,560 Sei que a nossa situação não é normal, 179 00:16:11,760 --> 00:16:14,400 mas ninguém escolhe a sua sorte. 180 00:16:15,520 --> 00:16:16,920 Eu não temo por mim. 181 00:16:17,840 --> 00:16:18,800 Estou velho. 182 00:16:19,880 --> 00:16:24,160 Não preciso que uma bala do Khalid me mate. 183 00:16:25,360 --> 00:16:26,840 Temo por ti. 184 00:16:28,800 --> 00:16:29,720 O Khalid não é estável. 185 00:16:30,160 --> 00:16:32,160 Tem o coração cheio de crueldade. 186 00:16:33,360 --> 00:16:36,400 O que sofreu na vida transformou-o em pedra. 187 00:16:37,600 --> 00:16:41,240 Podia ver como seria a sua vida antes mesmo de ele nascer. 188 00:16:41,840 --> 00:16:43,760 O seu pai era o Ismail Eldigwy. 189 00:16:44,600 --> 00:16:45,960 Era um homem simples... 190 00:16:47,280 --> 00:16:48,960 ... servo do xeque Abdullah 191 00:16:49,120 --> 00:16:51,800 e, antes, do irmão mais velho, o xeque Marwan. 192 00:16:52,240 --> 00:16:55,280 Um dia, o xeque Abdullah decidiu casar uns homens 193 00:16:55,520 --> 00:16:57,600 com umas mulheres pobres da aldeia. 194 00:16:57,760 --> 00:17:02,320 O meu irmão Ismail casou-se com uma delas, mas teve azar. 195 00:17:02,840 --> 00:17:07,800 Ela fugiu no dia em que deu à luz o Khalid sem sequer amamentá-lo. 196 00:17:07,800 --> 00:17:11,960 Disseram que ela não tinha gostado de ter casado com um servo, 197 00:17:12,800 --> 00:17:14,440 enquanto as amigas casaram com senhores. 198 00:17:15,520 --> 00:17:17,360 O Khalid foi criado pelo pai. 199 00:17:18,240 --> 00:17:21,880 Ele acompanhava o pai como uma sombra. 200 00:17:22,000 --> 00:17:24,840 CAIRO 1993 201 00:17:25,160 --> 00:17:31,760 Alá é grande 202 00:17:31,960 --> 00:17:38,960 Só Alá é Deus 203 00:17:48,600 --> 00:17:53,160 Que Alá lhe conceda paz e misericórdia. 204 00:18:26,840 --> 00:18:30,800 O Khalid sempre foi orgulhoso. Ele amava profundamente o pai. 205 00:18:31,560 --> 00:18:35,560 Talvez seja por isso que procurou por tal prestígio entre os Irmãos. 206 00:18:35,720 --> 00:18:38,600 O Ismail casou-se de novo e teve o Ahmad. 207 00:18:38,960 --> 00:18:43,640 A mãe do Ahmad morreu passado algum tempo, e o Ismail, a seguir. 208 00:18:45,640 --> 00:18:47,400 O Khalid criou o irmão. 209 00:18:47,120 --> 00:18:50,680 Conseguiu cuidar do irmão e estudar ao mesmo tempo. 210 00:18:51,800 --> 00:18:54,400 Formou-se na Escola de Engenharia com um Muito Bom. 211 00:18:56,160 --> 00:19:01,920 Muitas dos seus atos habilitaram-no a ser o comandante da ala militar. 212 00:19:04,200 --> 00:19:07,520 O Khalid não é como os seguidores, obcecados com a jihad 213 00:19:07,600 --> 00:19:09,760 e que sofreram uma lavagem cerebral. 214 00:19:11,680 --> 00:19:12,760 É um gângster. 215 00:19:12,880 --> 00:19:17,000 Revoltei-me contra si, xeque Abdullah. Não mostrar força não é fraqueza. 216 00:19:17,800 --> 00:19:17,920 Al MAHALA 2005 217 00:19:18,000 --> 00:19:22,640 - É sinal de autocontrolo. - Como Abu Hurairah descreveu... 218 00:19:24,160 --> 00:19:26,520 ... o Mensageiro de Alá disse: 219 00:19:26,600 --> 00:19:30,800 "Quem se rebela contra o governante e abandona a comunidade muçulmana 220 00:19:31,240 --> 00:19:35,120 morrerá como se tivesse morrido na época da Jahiliyyah." 221 00:19:35,200 --> 00:19:38,720 É corrupto e mentiroso. 222 00:19:56,560 --> 00:20:00,120 O Khalid é mais dominante entre os Irmãos que o próprio xeque Abdullah. 223 00:20:00,560 --> 00:20:02,800 Já o prendi duas vezes. 224 00:20:05,120 --> 00:20:06,320 Mas safou-se. 225 00:20:07,360 --> 00:20:08,560 Saiu em liberdade. 226 00:20:10,440 --> 00:20:12,200 Não havia provas contra ele. 227 00:20:14,800 --> 00:20:16,840 Processou o Estado, ganhou e foi trabalhar. 228 00:20:19,880 --> 00:20:23,240 Pessoas assim recusariam a presidência se lha oferecessem. 229 00:20:23,880 --> 00:20:25,480 Ele quer ser um pavão. 230 00:20:26,800 --> 00:20:28,360 Um pavão entre os Irmãos, 231 00:20:28,560 --> 00:20:32,520 para que admirem as suas penas coloridas e a sua inteligência. 232 00:20:32,880 --> 00:20:36,400 E se mencionarem o Ismail Eldigwy, não dirão "o servo", 233 00:20:36,160 --> 00:20:37,400 mas "o pai do pavão". 234 00:20:37,600 --> 00:20:38,880 Pergunte-se, então... 235 00:20:41,120 --> 00:20:43,360 ... como podia casar com alguém assim? 236 00:20:45,920 --> 00:20:46,960 Não teme por mim? 237 00:20:47,120 --> 00:20:51,160 Ter-te-ia protegido, se pudesse. O Khalid é um tirano. 238 00:20:51,520 --> 00:20:55,560 Temo por ti e pelos teus irmãos, no estrangeiro com as suas famílias. 239 00:20:56,640 --> 00:20:58,400 Ficámos aflitos 240 00:20:58,240 --> 00:21:01,880 quando, de todas as raparigas, se apaixonou por ti. 241 00:21:33,240 --> 00:21:34,880 Busco refúgio junto de Alá! 242 00:21:35,000 --> 00:21:38,560 Parece que viu um fantasma. Já tomou o pequeno-almoço? 243 00:21:59,640 --> 00:22:03,760 Como se encontra um apartamento assim? A minha renda é só de 16 libras. 244 00:22:05,360 --> 00:22:08,120 - Como está senhor? - Como está, xeque Khalid? 245 00:22:08,640 --> 00:22:09,720 "Xeque Khalid"? 246 00:22:10,720 --> 00:22:13,360 Ensinei-lhe o Alcorão quando era criança? 247 00:22:13,440 --> 00:22:14,440 Não. 248 00:22:14,520 --> 00:22:15,760 Nem mesmo em adulto? 249 00:22:19,840 --> 00:22:22,560 - Porque vieram cá? - Não sabe o que aconteceu? 250 00:22:22,760 --> 00:22:24,920 - O quê? - Não vê televisão? 251 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 Não vejo televisão, Sr. Mohamed. 252 00:22:27,440 --> 00:22:30,720 Não por ser austero ou rígido. Antes, até me divertia. 253 00:22:30,800 --> 00:22:34,640 Os média egípcios fizeram-me odiá-la. Atirei a minha da varanda. 254 00:22:36,760 --> 00:22:38,840 Em que difere a verdade da mentira? 255 00:22:38,920 --> 00:22:43,120 Já lhe disse, não sou xeque. Pergunte ao Moez Masoud ou ao Amr Khaled. 256 00:22:43,200 --> 00:22:44,280 Pergunto-lhe si. 257 00:22:47,440 --> 00:22:49,680 A verdade é como dormir na segurança do meu lar. 258 00:22:49,760 --> 00:22:51,840 A mentira é como invadir e acordar-me. 259 00:22:51,920 --> 00:22:53,120 Ainda não lhe disse? 260 00:22:53,640 --> 00:22:54,720 Não. 261 00:22:54,840 --> 00:22:56,120 Vou prendê-lo. 262 00:22:59,120 --> 00:23:01,520 Não é ilegal? Ou voltámos à legislação de emergência? 263 00:23:01,600 --> 00:23:04,360 Pode ser que sim. Mas não é esse o problema. 264 00:23:04,440 --> 00:23:07,360 Não o prenderei já, vou almoçar com a minha esposa. 265 00:23:08,120 --> 00:23:10,800 Se não a levar, sabe como as mulheres ficam. 266 00:23:10,920 --> 00:23:13,800 Espero por si no meu gabinete, amanhã, às 22h00. 267 00:23:27,400 --> 00:23:28,800 "Não viajam por terra 268 00:23:28,920 --> 00:23:32,320 para que os corações aprendam a saber e os ouvidos a ouvir? 269 00:23:32,400 --> 00:23:36,000 Não são os olhos que são cegos, mas os corações no seu peito." 270 00:23:36,120 --> 00:23:38,720 Céus, o agente Mohamed converteu-se ao Islão. 271 00:23:45,400 --> 00:23:47,600 Não entendo, senhor. Porque não o prendemos? 272 00:23:47,680 --> 00:23:50,120 Homens diferentes, medidas diferentes. Vamos. 273 00:24:05,960 --> 00:24:09,720 Que se passa, xeque Ahmad? Estás de mau humor desde que chegaste. 274 00:24:09,840 --> 00:24:12,400 - Porque odeia os Irmãos? - Porque são maus. 275 00:24:13,280 --> 00:24:14,480 Porque são maus? 276 00:24:14,600 --> 00:24:17,280 Misturam religião e política e derramam sangue. 277 00:24:19,760 --> 00:24:22,000 O meu irmão é hipócrita, xeque Samaha? 278 00:24:22,840 --> 00:24:25,960 "Hipócrita" é tão forte! Usas palavras tão caras. 279 00:24:26,360 --> 00:24:28,520 Chama-lhe "bandido". É suficiente. 280 00:24:30,680 --> 00:24:31,640 Senta-te. 281 00:24:33,920 --> 00:24:36,960 Agora, diz-me, porque me perguntas isso? 282 00:24:37,400 --> 00:24:39,000 "Teceram os juramentos num manto 283 00:24:39,320 --> 00:24:42,400 e assim impedem os homens de seguir o caminho de Alá. 284 00:24:42,480 --> 00:24:45,440 - Fazem um grande mal." - Disse Deus Todo-Poderoso. 285 00:24:45,520 --> 00:24:47,760 Entendes o que significa "hipocrisia"? 286 00:24:48,360 --> 00:24:52,160 Para Ibne Catir, é quando, por trás da bondade, há más intenções. 287 00:24:52,480 --> 00:24:56,640 Alá diz: "Os hipócritas serão condenados ao mais baixo poço do inferno, 288 00:24:56,720 --> 00:24:58,640 sem ninguém para ajudá-los." 289 00:24:58,840 --> 00:25:02,400 Que fez o teu irmão para ser condenado a esse poço? 290 00:25:04,680 --> 00:25:06,120 Perjúrio, xeque Samaha. 291 00:25:07,400 --> 00:25:08,200 Ele mentiu. 292 00:25:08,680 --> 00:25:10,240 Tinha um olhar gélido. 293 00:25:11,640 --> 00:25:13,440 Sem remorsos, quando mentiu. 294 00:25:14,840 --> 00:25:17,720 Anda, contas-me tudo enquanto tomamos algo quente. 295 00:25:18,760 --> 00:25:20,520 Então, ainda não lhe contaste? 296 00:25:21,680 --> 00:25:23,960 Fatima, não queres que peça a tua mão? 297 00:25:24,280 --> 00:25:27,160 De que estás a falar, Sameh? Isso não é verdade. 298 00:25:28,400 --> 00:25:31,600 É só que o meu pai está a passar por uma má fase. 299 00:25:31,960 --> 00:25:34,760 - Por isso, não lhe contei. - O quê? Não sabia. 300 00:25:35,200 --> 00:25:36,160 Algo... 301 00:25:42,800 --> 00:25:44,920 Como te atreves a vir onde trabalho? 302 00:25:45,320 --> 00:25:47,920 Os teus colegas devem saber que tens família 303 00:25:48,400 --> 00:25:50,000 e pessoas que gostam de ti. 304 00:25:50,280 --> 00:25:52,240 - Não sou um estranho. - Nem parente. 305 00:25:53,640 --> 00:25:54,840 Isto não te cansa? 306 00:25:57,520 --> 00:25:59,520 Quero que me conheças de verdade. 307 00:26:02,120 --> 00:26:05,000 Não seria tão injusto, se me rejeitasses depois. 308 00:26:05,800 --> 00:26:06,800 Eu conheço-te. 309 00:26:06,960 --> 00:26:08,320 E é esse o problema. 310 00:26:08,960 --> 00:26:12,760 "Sabes o que penso, mas eu não sei o que pensas. Conheces todos os segredos". 311 00:26:13,800 --> 00:26:15,280 Assim falou o Senhor. 312 00:26:16,400 --> 00:26:17,880 Como me conheces, Fatima? 313 00:26:18,640 --> 00:26:21,600 Sabes do que gosto e o que detesto? 314 00:26:21,680 --> 00:26:23,800 Como podia saber isso? 315 00:26:24,720 --> 00:26:25,840 Ouve, Khalid. 316 00:26:26,160 --> 00:26:29,360 Se pensaste, que ao vires, me assustaria e faria o que queres, 317 00:26:29,440 --> 00:26:32,240 que a tua mensagem seria entregue, não me conheces mesmo. 318 00:26:32,320 --> 00:26:33,880 Só temo Deus. 319 00:26:38,440 --> 00:26:39,600 Todos tememos Deus. 320 00:26:39,680 --> 00:26:42,680 Nunca seria enganada por essa tua máscara. 321 00:26:43,400 --> 00:26:45,440 Com licença, tenho aulas para dar. 322 00:26:52,760 --> 00:26:53,880 Vais? 323 00:26:54,360 --> 00:26:55,720 Já me devia conhecer. 324 00:26:59,600 --> 00:27:01,320 Que Irmãos continuam detidos? 325 00:27:02,160 --> 00:27:03,800 Fui o único a ser libertado. 326 00:27:04,640 --> 00:27:08,440 Até amanhã, libertarão o xeque Mustafa. Depois, os outros. 327 00:27:09,160 --> 00:27:11,520 É o mesmo velho plano, como de costume. 328 00:27:12,240 --> 00:27:14,800 Queria dar-lhes um pequeno presente antes. 329 00:27:14,880 --> 00:27:17,800 Um que transmita uma mensagem clara. 330 00:27:17,160 --> 00:27:20,120 Prendam metade ou todos, conseguimos sempre o que queremos. 331 00:27:21,440 --> 00:27:23,960 Mas aquele agente atrapalhou os meus planos. 332 00:27:26,000 --> 00:27:27,680 Temos de adiar tudo. 333 00:27:28,880 --> 00:27:32,800 Fique tranquilo, xeque Abdullah, isso não é preciso. 334 00:27:36,720 --> 00:27:38,800 Deus te abençoe, filho. 335 00:27:57,680 --> 00:27:58,880 Olá, Fatima. 336 00:28:11,680 --> 00:28:12,840 Boa noite, pai. 337 00:28:13,800 --> 00:28:14,200 Senta-te, Fatima. 338 00:28:15,320 --> 00:28:16,600 Quero falar contigo. 339 00:28:16,720 --> 00:28:19,320 - Com a sua permissão, tio. - Não falámos já? 340 00:28:19,400 --> 00:28:22,120 Há que repetir? Esta conversa já cansa. 341 00:28:22,240 --> 00:28:23,840 A que conversa te referes? 342 00:28:24,560 --> 00:28:26,440 À que nem sequer queres ter? 343 00:28:27,480 --> 00:28:28,720 Por favor, senta-te. 344 00:28:36,360 --> 00:28:39,200 Não pregarei, para não repetires o que disseste. 345 00:28:40,400 --> 00:28:42,760 Há um ditado: "Dizes que conheces alguém, 346 00:28:43,800 --> 00:28:45,920 mas, se nunca viveram juntos, não o conheces." 347 00:28:46,200 --> 00:28:50,640 Sabes, há outro ditado. "A timidez matou aqueles que a tiveram." 348 00:28:54,800 --> 00:28:55,960 Posso comer algo com o chá, tio? 349 00:28:56,400 --> 00:28:57,920 Claro, temos muita coisa. 350 00:29:12,120 --> 00:29:13,760 Ninguém é completamente mau. 351 00:29:15,280 --> 00:29:16,600 Ou completamente bom. 352 00:29:17,520 --> 00:29:19,400 Todos têm as suas falhas. 353 00:29:20,240 --> 00:29:24,400 Juro por Deus, se pudesse, não me sujeitava às tuas palavras duras. 354 00:29:27,880 --> 00:29:28,960 Diz-me, Khalid. 355 00:29:29,960 --> 00:29:32,200 Não te perguntas porque recuso sempre? 356 00:29:33,160 --> 00:29:36,320 Não te perguntas porque detesto ouvir-te falar? 357 00:29:36,720 --> 00:29:39,160 Pensa. A resposta devia mudar a tua opinião 358 00:29:39,280 --> 00:29:42,920 Não faz diferença para mim, mas pode fazer para ti. 359 00:29:43,760 --> 00:29:46,920 Podia ajudar-te a ser normal, sem um milhão de caras. 360 00:29:47,000 --> 00:29:49,840 Fatima, estou apaixonado por ti. 361 00:29:49,920 --> 00:29:52,400 O que se passa contigo? És estúpido? 362 00:29:52,760 --> 00:29:54,000 Não tens decência? 363 00:29:54,440 --> 00:29:56,760 Nunca te amei e nunca te vou amar! 364 00:29:57,200 --> 00:29:59,520 Se tens dignidade, sai e não voltes! 365 00:29:59,600 --> 00:30:02,840 - O que aconteceu? - Deixa-me em paz, Khalid! 366 00:30:03,000 --> 00:30:05,240 Pelo amor de Deus, deixa-me em paz! 367 00:30:14,880 --> 00:30:16,160 Não posso, Fatima. 368 00:30:17,680 --> 00:30:18,800 Quem me dera poder. 369 00:30:22,640 --> 00:30:25,200 Libertámos todos, exceto o Khalid Eldigwy. 370 00:30:25,280 --> 00:30:27,560 Vou interrogá-lo e solto-o amanhã. 371 00:30:27,720 --> 00:30:30,360 Para pensar que ainda operamos do mesmo modo. 372 00:30:30,560 --> 00:30:32,360 Tal como fiz com o resto. 373 00:30:32,680 --> 00:30:35,280 Depois disso, começamos a fase dois, senhor. 374 00:30:36,240 --> 00:30:39,720 - Veremos, Mohamed. Somos nós ou eles. - Somos nós! 375 00:30:40,960 --> 00:30:41,960 Oxalá, nós. 376 00:30:43,640 --> 00:30:46,320 Vais ficar com o Samaha? 377 00:30:46,400 --> 00:30:49,800 - O teu irmão deve estar a brincar. - Odeia o xeque Samaha? 378 00:30:49,880 --> 00:30:51,800 O "xeque"? 379 00:30:51,200 --> 00:30:54,520 Alguém que conhece um par de capítulos do Alcorão é xeque? 380 00:30:54,720 --> 00:30:57,440 Não se compromete. Não é um religioso convicto. 381 00:30:57,560 --> 00:30:59,840 Enfim, de que querias conversar? 382 00:31:00,680 --> 00:31:03,200 - Um momento, Shawky. - Sim, xeque Mustafa. 383 00:31:07,280 --> 00:31:11,800 Quero participar na jihad. O Khalid não pode saber ou impede-me. 384 00:31:17,640 --> 00:31:20,280 Mantiveste a palavra, filho de Ismail Eldigwy. 385 00:31:21,360 --> 00:31:25,280 Pensei que eras convencido e que não virias ter comigo. 386 00:31:25,440 --> 00:31:26,920 Como não, xeque Samaha? 387 00:31:31,480 --> 00:31:35,360 Avisei-te sobre eles. Agora, o Ahmad está a dar-te que fazer. 388 00:31:37,760 --> 00:31:38,640 Onde está ele? 389 00:31:43,480 --> 00:31:44,360 Saad! 390 00:31:45,520 --> 00:31:46,400 Saad! 391 00:31:47,680 --> 00:31:48,760 O meu irmão? 392 00:31:51,400 --> 00:31:53,320 - O xeque Mustafa foi libertado? - Sim. 393 00:31:59,480 --> 00:32:02,280 Seja testemunha destas palavras, xeque Abdullah. 394 00:32:03,680 --> 00:32:05,800 Não há direito a um "olá", primeiro? 395 00:32:05,880 --> 00:32:09,000 - Ou a um "bem-vindo"? - Mandei-o afastar-se do Ahmad. 396 00:32:09,800 --> 00:32:12,720 Não o quero nas suas palestras. Repeti-lo-ei ao xeque Abdullah, 397 00:32:12,800 --> 00:32:14,880 - Juro por D... - Tem calma, Khalid. 398 00:32:15,120 --> 00:32:19,560 - Calma. Diz-nos, o que te incomoda? - O Ahmad não pode seguir este caminho. 399 00:32:19,640 --> 00:32:23,600 Não ouvirei mais nada, até comeres umas tâmaras secas. 400 00:32:24,480 --> 00:32:26,560 Estas são da cidade do Mensageiro. 401 00:32:27,680 --> 00:32:28,960 A paz esteja com Ele. 402 00:32:31,240 --> 00:32:32,680 Ele é tudo o que tenho. 403 00:32:32,880 --> 00:32:36,400 O que diz nas palestras levaram-no para onde não quero. 404 00:32:36,600 --> 00:32:39,200 Arrepender-se-á, se o empurrar para essa via. 405 00:32:39,280 --> 00:32:41,600 Quer que o proíba nas minhas palestras? 406 00:32:41,720 --> 00:32:45,000 - Não atenda as chamadas. - Recuso quem quer saber mais? 407 00:32:47,120 --> 00:32:50,760 Ou recusa alguém que quer saber mais ou perde o Khalid Eldigwy. 408 00:32:52,520 --> 00:32:54,120 Não ao que quer saber mais. 409 00:32:57,120 --> 00:32:58,760 Só temos um pavão. 410 00:33:00,920 --> 00:33:01,920 Acalma-te. 411 00:33:05,400 --> 00:33:06,600 Vai ficar tudo bem. 412 00:33:07,880 --> 00:33:09,560 Tornaste-te um grande homem. 413 00:33:10,880 --> 00:33:12,640 Um grande homem que atroa, 414 00:33:12,720 --> 00:33:14,800 sem se preocupar com ninguém. 415 00:33:18,200 --> 00:33:21,440 Com Deus como minha testemunha, entreguei a mensagem. 416 00:33:23,760 --> 00:33:25,320 Que a paz esteja convosco. 417 00:33:25,440 --> 00:33:27,960 - Igualmente. - Igualmente. 418 00:33:32,600 --> 00:33:36,880 - O que foi aquilo? - Quando viste o irmão dele a última vez? 419 00:33:37,160 --> 00:33:40,880 - Quando era um recém-nascido. - Hoje, o Ahmad é um bom rapaz. 420 00:33:41,240 --> 00:33:43,280 O Khalid como inimigo vale a pena? 421 00:33:43,360 --> 00:33:47,440 Se quiseres controlar o Khalid Eldigwy, precisas do Ahmad do teu lado. 422 00:33:48,240 --> 00:33:52,240 O Khalid odeia-nos. Não se esqueceu de que o pai era nosso servo. 423 00:33:52,560 --> 00:33:55,720 - Não me digas! - Não nos é fiel, nem à religião. 424 00:33:55,800 --> 00:33:57,280 Só é fiel a si mesmo. 425 00:33:58,000 --> 00:34:02,480 Para controlá-lo, tens de ter alguém com quem ele se preocupe na tua mão. 426 00:34:02,760 --> 00:34:07,800 E ele só se preocupa com duas pessoas, o irmão e a prima que não pode ter. 427 00:34:07,200 --> 00:34:08,240 Não concordo. 428 00:34:08,520 --> 00:34:12,160 Irmão, o Ahmad é honesto. Tem mesmo o coração na jihad. 429 00:34:12,360 --> 00:34:14,600 Não é só um complexo de inferioridade. 430 00:34:14,680 --> 00:34:18,120 Que coração, xeque Mustafa? Que o teu coração fique em paz! 431 00:34:18,880 --> 00:34:21,600 Que Alá te guie no caminho certo, xeque. 432 00:34:23,280 --> 00:34:24,960 Voltemos ao trabalho. 433 00:34:26,400 --> 00:34:27,560 Fazem-me perder a cabeça. 434 00:34:37,400 --> 00:34:38,840 Mustafa, tenta amar o Khalid. 435 00:34:40,120 --> 00:34:41,600 Mesmo que ele te odeie. 436 00:34:44,400 --> 00:34:46,280 Foste escolhido pelo Khaled, idiota. 437 00:35:00,640 --> 00:35:02,200 Agente Mohamed Abdel Aziz. 438 00:35:03,000 --> 00:35:04,240 Tem hora marcada? 439 00:35:04,440 --> 00:35:08,320 - Passei por aqui e queria cumprimentar. - Provavelmente, até tem. 440 00:35:10,480 --> 00:35:11,400 Prossiga. 441 00:35:26,520 --> 00:35:29,360 Khalid Eldigwy, para o agente Mohamed Abdel Aziz. 442 00:35:31,680 --> 00:35:34,000 Khalid Eldigwy, para o agente Mohamed. 443 00:36:01,480 --> 00:36:02,600 Entre. 444 00:36:04,200 --> 00:36:06,520 Que a paz e as bênçãos estejam consigo. 445 00:36:06,880 --> 00:36:08,760 Olá, Khalid. Como está? 446 00:36:08,840 --> 00:36:10,440 - Estou bem. - Venha. 447 00:36:24,720 --> 00:36:28,280 Na hora certa, Khalid. Não o chamo "xeque", já que o chateia. 448 00:36:31,280 --> 00:36:34,520 - Não posso chatear-me com as autoridades. - Sente-se. 449 00:36:36,280 --> 00:36:38,280 - Quer uma bebida? - Não, obrigado. 450 00:36:41,920 --> 00:36:43,440 O meu mandado de prisão. 451 00:36:44,320 --> 00:36:48,520 Desde que o li, não sei se devo chamá-lo de "senhor" ou "xeque Mohamed". 452 00:36:54,880 --> 00:36:57,880 "Para ti, que tens fé: se alguém mau te trouxer notícias, 453 00:36:57,960 --> 00:37:00,720 investiga-as, para não cometeres uma injustiça 454 00:37:00,800 --> 00:37:02,880 e te arrependeres do que fizeste." 455 00:37:14,560 --> 00:37:16,400 O que é isto? Ninguém se mexa! 456 00:37:16,480 --> 00:37:19,800 Quem pensa que é? Acabo consigo com uma bala, sacana! 457 00:37:19,920 --> 00:37:22,320 - Não sei nada! - Que aconteceu, Ibrahim? 458 00:37:22,400 --> 00:37:24,520 Pergunte ao Ibrahim o que aconteceu! 459 00:37:25,320 --> 00:37:26,160 Mexa-se! 460 00:37:28,840 --> 00:37:31,360 Vim trazer azar à Agência Nacional de Segurança? 461 00:37:31,440 --> 00:37:36,280 - Enfio-te já uma bala e acabo com isto! - Que fiz? Estava convosco. Não sei nada. 462 00:37:39,000 --> 00:37:42,400 O país está um caos? O ISIS entrou no Cairo? 463 00:37:42,480 --> 00:37:45,200 Tratam-me assim só porque sou um homem de Deus? 464 00:37:45,320 --> 00:37:49,240 Não, por seres destruidor, um terrorista miserável que mata gente! 465 00:37:49,400 --> 00:37:51,760 Meu Deus, eu estava convosco, senhor! 466 00:37:51,880 --> 00:37:54,800 Também podia ter morrido. Acha que planeei morrer? 467 00:37:54,880 --> 00:37:57,560 Sou funcionário público. Não tive nada a ver com isto! 468 00:38:00,880 --> 00:38:01,880 Abram o portão! 469 00:38:01,960 --> 00:38:04,280 Peço a Deus, misericórdia para comigo. 470 00:38:04,360 --> 00:38:07,120 Peço a Deus, misericórdia para comigo. 471 00:38:09,600 --> 00:38:12,160 Porque matou aquelas pessoas? Porquê? 472 00:38:12,280 --> 00:38:14,240 Perdeu o juízo, senhor! 473 00:38:16,680 --> 00:38:19,800 É uma situação difícil. Que Alá o ajude! 474 00:38:19,320 --> 00:38:21,840 Porque, se tivesse uma prova contra mim... 475 00:38:22,800 --> 00:38:24,200 ... estaria mais calmo. 476 00:38:24,600 --> 00:38:27,800 É tolo se tenta que acreditemos que não tem medo. 477 00:38:28,360 --> 00:38:30,120 Isto é tudo em vão. 478 00:38:30,240 --> 00:38:32,920 Acha que cairemos mortos, mas ficaremos vivos. 479 00:38:33,520 --> 00:38:35,880 Este país produz os melhores lutadores. 480 00:38:35,960 --> 00:38:37,800 Não conseguirá acabar com ele. 481 00:38:38,640 --> 00:38:43,160 - Este país é mencionado no Alcorão. - Quantas vezes é mencionado no Alcorão? 482 00:38:56,960 --> 00:38:58,840 Só Alá tem poder. 483 00:38:59,400 --> 00:39:02,560 - É bom ter-te de volta, Mustafa. - Obrigado, querido irmão. 484 00:39:05,120 --> 00:39:07,640 - Prender-nos-ão de novo? - Acho que não. 485 00:39:08,000 --> 00:39:09,360 Vão parecer uns tolos. 486 00:39:13,520 --> 00:39:15,600 Senhor, escolheu-me para este caso, 487 00:39:15,680 --> 00:39:18,200 sabendo que amo o meu trabalho e o meu país. 488 00:39:18,280 --> 00:39:20,760 Juro que não dormi nem vi a minha família! 489 00:39:23,280 --> 00:39:27,800 Por favor, não acabe com a minha ambição. 490 00:39:27,880 --> 00:39:30,880 Deixe-me continuar com o plano com o qual concordou. 491 00:39:34,680 --> 00:39:37,160 Muito bem. O que se segue, Mohamed? 492 00:39:38,360 --> 00:39:41,240 Se o senhor e o Sr. Kamal me permitirem... 493 00:39:42,800 --> 00:39:44,280 ... libertarei o Khalid. 494 00:39:51,800 --> 00:39:53,320 Disse Deus Todo-Poderoso. 495 00:39:54,000 --> 00:39:55,240 A paz esteja contigo. 496 00:39:55,720 --> 00:39:57,800 A paz e as bênçãos estejam contigo. 497 00:39:58,880 --> 00:40:02,120 - Porque deixaste o xeque Samaha? - Fartei-me. 498 00:40:03,880 --> 00:40:05,520 Aonde vais? Sair? 499 00:40:06,840 --> 00:40:07,800 Trabalhar. 500 00:40:08,520 --> 00:40:13,400 - Porque continuas no conselho distrital? - É melhor que não ter emprego, Ahmad. 501 00:40:14,680 --> 00:40:16,640 Todos querem empregos no governo. 502 00:40:17,920 --> 00:40:19,400 Um salário fixo. 503 00:40:19,480 --> 00:40:22,120 Desaparece antes de o ter, mas é alguma coisa! 504 00:40:22,640 --> 00:40:26,480 Subsídios de fim de carreira, seguro e uma pensão. 505 00:40:27,800 --> 00:40:30,840 - Estar insatisfeito ofenderia Deus. - És hipócrita? 506 00:40:34,920 --> 00:40:37,000 Por proteger o meu irmão mais novo? 507 00:40:39,480 --> 00:40:41,760 Quero que tenhas uma boa vida, Ahmad. 508 00:40:41,960 --> 00:40:44,280 Que te apaixones, cases e tenha filhos. 509 00:40:44,360 --> 00:40:46,640 A devoção a Deus é necessária. 510 00:40:48,120 --> 00:40:50,920 Deus diz: "Não te arruínes pelas próprias mãos." 511 00:40:52,640 --> 00:40:53,720 Eu temo por ti. 512 00:40:53,840 --> 00:40:55,840 Se todos dissessem isso ao irmão, 513 00:40:56,560 --> 00:40:59,880 quem restaria para morrer em defesa do Islão? 514 00:40:59,960 --> 00:41:02,240 O Islão espera que o defendas, tolo? 515 00:41:04,720 --> 00:41:08,480 Não quero voltar a ouvir isto. Agora, deixa-me vestir. 516 00:41:21,360 --> 00:41:23,800 Ficaremos aqui sozinhos muito mais tempo? 517 00:41:24,800 --> 00:41:26,400 É claro que não. 518 00:41:26,880 --> 00:41:28,120 Vai correr tudo bem. 519 00:41:36,400 --> 00:41:37,640 Porque me estás a culpar? 520 00:41:38,920 --> 00:41:41,640 Como a si, também me surpreendeu a visita dele. 521 00:41:43,880 --> 00:41:45,920 Agora, não importa. 522 00:41:47,480 --> 00:41:49,240 Está lá fora com a família. 523 00:41:50,000 --> 00:41:51,800 Não tenho nada para lhes dizer. 524 00:41:53,640 --> 00:41:56,000 Arranja forma de os mandar embora. 525 00:42:00,320 --> 00:42:01,360 Está bem, pai. 526 00:42:03,800 --> 00:42:05,200 Vou mandá-los embora. 527 00:42:13,120 --> 00:42:15,400 Sai e leva a tua família, Sameh. 528 00:42:45,760 --> 00:42:47,360 - Bom dia. - Que quer? 529 00:42:47,440 --> 00:42:48,960 Falar com o Sr. Salah. 530 00:42:49,400 --> 00:42:50,240 O meu pai não está. 531 00:42:51,400 --> 00:42:52,400 E que há para falar? 532 00:42:52,480 --> 00:42:55,480 Há anos que fala connosco. Que diferença fez? 533 00:42:55,560 --> 00:42:56,520 Nenhuma. 534 00:42:57,400 --> 00:42:58,840 Porque me mentem sempre. 535 00:42:58,920 --> 00:43:01,600 Então, porque continua a vir incomodar-nos? 536 00:43:02,160 --> 00:43:05,240 - Gosta de ouvir mentiras? - Posso entrar? 537 00:43:11,680 --> 00:43:12,680 Diga-me, Fatima. 538 00:43:15,720 --> 00:43:17,120 O Khalid ainda a ama? 539 00:43:18,440 --> 00:43:20,160 - Que importa isso? - Importa. 540 00:43:23,360 --> 00:43:28,840 No trabalho, entre os seus colegas, é considerado um sucesso ou um fracasso? 541 00:43:28,920 --> 00:43:31,640 Porque parece sempre insistir na coisa errada. 542 00:43:31,720 --> 00:43:35,120 Como falar com alguém que sabe menos sobre o Khalid que o senhor 543 00:43:35,200 --> 00:43:38,200 ou com o pai dela, que nunca o prejudicaria. É tio dele. 544 00:43:38,280 --> 00:43:39,960 - Do seu sangue. - Tem razão. 545 00:43:41,320 --> 00:43:44,400 Mas porque disse que o seu pai nunca o prejudicaria, 546 00:43:44,160 --> 00:43:46,880 mas não diz o mesmo sobre si, que é prima dele? 547 00:43:49,400 --> 00:43:53,560 Deixe-me contar-lhe algo que tenho a certeza de que é verdade, 548 00:43:54,400 --> 00:43:55,800 mesmo que me ache um fracasso, 549 00:43:57,400 --> 00:43:59,200 ambos queremos a mesma coisa. 550 00:44:00,600 --> 00:44:04,600 Temos a mesma fé, mas não nos podemos ajudar. 551 00:44:04,680 --> 00:44:08,280 A solução está nas suas mãos, não nas minhas. 552 00:44:17,680 --> 00:44:21,120 Quando pensar no que lhe disse e perceber que estou certo, 553 00:44:21,320 --> 00:44:24,000 terá duas opções. Ou me liga... 554 00:44:26,800 --> 00:44:30,120 ... ou escolhe não o fazer. Fatima, você é livre. 555 00:44:31,480 --> 00:44:32,600 Livre. 556 00:44:33,840 --> 00:44:34,840 Pode escolher. 557 00:45:23,880 --> 00:45:26,520 O Mensageiro de Alá disse: "Um homem não deve 558 00:45:26,720 --> 00:45:29,240 oferecer mais por algo que o irmão deseja 559 00:45:29,320 --> 00:45:33,160 ou pedir a mão de uma mulher que outro já pediu, a menos que ele o permita." 560 00:45:33,240 --> 00:45:34,800 Eu não permiti, professor. 561 00:45:35,640 --> 00:45:37,240 Interpretou isso mal. 562 00:45:38,000 --> 00:45:40,240 O imã Malik disse que isso dependia... 563 00:45:42,360 --> 00:45:44,320 ... do consentimento da mulher... 564 00:45:45,880 --> 00:45:47,360 ... e do acordo do dote. 565 00:45:47,440 --> 00:45:50,160 Tudo até à assinatura do contrato de casamento. 566 00:45:50,720 --> 00:45:55,440 - Só nesse caso, precisaria de permissão. - Está a fazer a sua interpretação. 567 00:46:02,280 --> 00:46:05,520 As crianças correm para os pais quando lhes tiram algo. 568 00:46:07,200 --> 00:46:10,480 Mas eu, quando me tiram algo, bato no tipo que mo roubou. 569 00:46:20,520 --> 00:46:21,600 Chora, professor? 570 00:46:23,440 --> 00:46:25,440 Ela sabe que chora como uma vadia? 571 00:46:26,400 --> 00:46:27,120 O telemóvel dele. 572 00:46:48,800 --> 00:46:50,400 Queria saber o que fazia de si melhor. 573 00:46:51,680 --> 00:46:53,520 Mas, afinal, até é pior que eu. 574 00:46:53,640 --> 00:46:56,200 Juro, por Quem ergueu os céus sem pilares... 575 00:47:01,120 --> 00:47:04,120 ... que, se pensar sequer nela, não ficará sozinho. 576 00:47:04,440 --> 00:47:07,760 Vou trazê-lo para aqui, nu, com os seus pais e irmãs. 577 00:47:08,280 --> 00:47:09,800 E sairão daqui sem você. 578 00:47:12,560 --> 00:47:13,560 Está bem. 579 00:47:17,400 --> 00:47:19,720 A pessoa para quem ligou está indisponível. 580 00:47:23,720 --> 00:47:26,520 Não atende desde manhã e agora tem o telefone desligado. 581 00:47:26,640 --> 00:47:28,840 É natural depois do que lhe fizeste. 582 00:47:29,800 --> 00:47:31,800 - Queres provocar-me? - Devia mentir-te? 583 00:47:32,320 --> 00:47:36,960 Expulsaste-o, a ele, e à família. Tenho uma aula. Não quero chegar atrasada. 584 00:47:47,840 --> 00:47:51,520 Estou horrorizada e lamento tudo isto ter sido por minha causa. 585 00:47:54,240 --> 00:47:57,880 Achei que, ao conhecer alguém que me amasse, ele me protegeria. 586 00:47:59,640 --> 00:48:00,960 Mas isso não importa. 587 00:48:01,680 --> 00:48:04,680 O meu pai está velho, não me poderia proteger dele. 588 00:48:07,520 --> 00:48:10,680 Pensei que, ao casar-me, se o Khalid tocasse à porta, 589 00:48:10,760 --> 00:48:14,240 o meu marido o enfrentaria e ameaçaria cortar-lhe as pernas. 590 00:48:17,560 --> 00:48:20,360 Pensei que encontraria alguém que me libertasse. 591 00:48:23,760 --> 00:48:25,800 Vai para casa, Fatima. 592 00:48:44,360 --> 00:48:46,400 Pai, vou casar com o Khalid. 593 00:49:24,200 --> 00:49:27,600 Ficarás fora uns dias. O Abu Musab pediu para te conhecer. 594 00:49:28,000 --> 00:49:30,120 O Abu Musab só pediu o Khalid? 595 00:49:30,680 --> 00:49:33,920 - Não pediu mais ninguém? - Não, só o Khalid. 596 00:49:34,360 --> 00:49:37,800 Recusou quando sugeri que fôssemos ambos. Só quer o Khalid. 597 00:49:38,200 --> 00:49:40,240 Não me importo que vá no meu lugar. 598 00:49:40,640 --> 00:49:43,800 Mas tenho de perguntar, ante os Irmãos... 599 00:49:44,360 --> 00:49:47,200 ... será capaz de fazer o que o Abu Musab pedir? 600 00:49:47,920 --> 00:49:51,920 As nossas operações exigem destreza e boa saúde. O senhor está velho. 601 00:49:55,640 --> 00:49:58,280 - És hilariante! - A paz esteja com todos vós. 602 00:49:58,400 --> 00:50:01,800 Paz e bênçãos estejam contigo também. 603 00:50:06,000 --> 00:50:08,120 Riam e façam piadas o que quiserem. 604 00:50:08,200 --> 00:50:12,160 Acham que estou com inveja dele por causa disto? 605 00:50:12,240 --> 00:50:15,240 Irmãos, estou apenas preocupado com o futuro. 606 00:50:15,480 --> 00:50:16,760 O Khalid é arrogante. 607 00:50:16,840 --> 00:50:19,120 E o Abu Musab trata-o como a um líder, 608 00:50:19,200 --> 00:50:21,920 como se fosse o xeque Abdullah, o Tuhami, o Tawakul ou eu. 609 00:50:22,000 --> 00:50:26,160 Está em negação, xeque Mustafa. O Khalid comanda a ala militar. 610 00:50:26,320 --> 00:50:29,240 Ele é certamente um líder da Irmandade, senão o... 611 00:50:29,400 --> 00:50:32,000 - Céus. - Termine a sua frase, Tawakul. 612 00:50:32,160 --> 00:50:35,880 O que diz é verdade. Ele é o líder mais importante dos Irmãos. 613 00:50:36,920 --> 00:50:38,880 Ele é o nosso ministro da Defesa. 614 00:50:39,440 --> 00:50:43,520 Lidar com o ministro da Defesa requer táticas que não vou mencionar. 615 00:50:44,160 --> 00:50:45,440 Conhece-las bem. 616 00:50:46,280 --> 00:50:51,440 Já te disse mil vezes que o teu ódio pelo Khalid nos destruirá a todos. 617 00:50:52,400 --> 00:50:53,320 "Ministro da Defesa!" 618 00:50:53,720 --> 00:50:57,200 O Khalid Eldigwy é filho de um servo e nunca passará disso. 619 00:50:57,800 --> 00:51:01,800 - Que a paz esteja convosco. - Igualmente. 620 00:51:02,440 --> 00:51:04,000 Nem és... 621 00:51:04,960 --> 00:51:06,240 Que Alá nos perdoe! 622 00:51:06,480 --> 00:51:09,840 Que Alá vos conceda as suas bênçãos 623 00:51:10,320 --> 00:51:12,480 e vos aproxime na bondade. 624 00:51:12,760 --> 00:51:14,480 Louvado seja Alá. Parabéns. 625 00:51:14,560 --> 00:51:15,560 Parabéns. 626 00:51:53,480 --> 00:51:54,840 Diz-me, Khalid. 627 00:51:55,560 --> 00:51:58,280 Qual desses dois edifícios preferes? 628 00:51:58,560 --> 00:51:59,560 Este ou aquele? 629 00:51:59,640 --> 00:52:02,560 Alá é lindo. Ele ama a beleza. O novo é claro. 630 00:52:03,520 --> 00:52:07,960 Mas fica a saber que o novo não teria sido construído de forma tão bela, 631 00:52:08,280 --> 00:52:10,360 se o outro não tivesse envelhecido. 632 00:52:11,760 --> 00:52:12,880 Vamos ouvir algo. 633 00:52:13,560 --> 00:52:15,440 Posso estar com raiva de ti... 634 00:52:16,880 --> 00:52:18,240 Que Alá nos perdoe. 635 00:53:03,680 --> 00:53:04,680 Fatima. 636 00:53:05,800 --> 00:53:06,920 Fatima! 637 00:53:12,880 --> 00:53:14,280 Bom dia. 638 00:53:15,760 --> 00:53:16,720 A tua casa nova. 639 00:54:20,600 --> 00:54:24,400 Sei que casaste comigo contrariada. Sei que não me amas. 640 00:54:24,840 --> 00:54:27,840 Achava que só precisava de conseguir que aceitasses 641 00:54:28,520 --> 00:54:31,000 para depois transformar o teu ódio em amor. 642 00:54:31,800 --> 00:54:33,520 - Ainda achas isso possível? - É possível. 643 00:54:34,480 --> 00:54:36,800 Juro que é possível. 644 00:54:36,920 --> 00:54:38,760 Farei tudo para o conseguir. 645 00:55:09,240 --> 00:55:12,640 - Que a paz esteja contigo. - Igualmente. 646 00:55:17,560 --> 00:55:20,280 És a única pessoa que não beija o anel. 647 00:55:20,520 --> 00:55:24,800 Bem, para ser completamente honesto, tu e o meu pai. 648 00:55:25,760 --> 00:55:28,680 Beijaria a sua, se tivesse beijado a do meu pai. 649 00:55:28,760 --> 00:55:32,240 Não falemos mais disso. Temos assuntos mais graves. 650 00:55:33,640 --> 00:55:35,760 Não gosto da situação no Egito. 651 00:55:35,920 --> 00:55:37,120 Porque não? 652 00:55:37,200 --> 00:55:41,360 Sabe que as nossas conquistas mais pequenas são no Egito? 653 00:55:42,320 --> 00:55:45,560 Quero-vos mais concentrados nos dólares na próxima fase. 654 00:55:46,120 --> 00:55:48,400 Comprem-nos. Não importa a taxa. 655 00:55:48,600 --> 00:55:52,480 Quero recolher dólares dos egípcios dentro e fora do país. 656 00:55:52,960 --> 00:55:56,480 Temos trabalhado muito nisso, com progressos significativos. 657 00:55:56,680 --> 00:55:59,320 O dólar está prestes a atingir as 3000 libras. 658 00:55:59,400 --> 00:56:03,320 O dólar é o ponto fraco da economia egípcia. 659 00:56:03,400 --> 00:56:07,440 O exército egípcio é forte. O nosso pessoal no Sinai está encurralado. 660 00:56:08,800 --> 00:56:12,120 Se houver pressão económica, o regime estará ocupado com o povo, 661 00:56:12,200 --> 00:56:15,160 e poderemos tirar proveito das falhas que surjam. 662 00:56:15,600 --> 00:56:18,920 Concentra-te nos relatórios de desaparecimentos forçados. 663 00:56:19,000 --> 00:56:22,120 Isso pode levar a sanções internacionais para o Egito. 664 00:56:22,200 --> 00:56:24,400 Concentra-te nas redes sociais. 665 00:56:24,480 --> 00:56:26,800 Põe o teu pessoal a espalhar notícias 666 00:56:26,880 --> 00:56:30,400 que escalariam a fricção entre o povo e o regime. 667 00:56:34,360 --> 00:56:35,840 Se puder perguntar... 668 00:56:36,200 --> 00:56:38,320 - Sim? - Porque odeia tanto o Egito? 669 00:56:38,400 --> 00:56:42,200 Eu sou como tu, Khalid. Não odeio nem amo. 670 00:56:42,640 --> 00:56:45,840 Querias perguntar: "Porque odeiam tanto eles o Egito?" 671 00:56:46,240 --> 00:56:47,240 Vou responder-te. 672 00:56:47,760 --> 00:56:51,760 As pessoas só temem os fortes, e o Egito é forte. 673 00:56:54,560 --> 00:56:58,160 Khalid, decidi substituir todos os líderes no Egito. 674 00:57:00,560 --> 00:57:01,560 Que líderes? 675 00:57:03,800 --> 00:57:06,720 O Abdullah, o Mustafa, o Tawakul, o Tuhami, todos eles. 676 00:57:06,840 --> 00:57:09,960 Leva o teu tempo, pensa, decide e dá-me uma resposta. 677 00:57:10,520 --> 00:57:15,320 Porque o nosso compromisso baseia-se apenas na lealdade e na obediência. 678 00:57:16,120 --> 00:57:19,880 Sei que é uma decisão delicada e difícil, 679 00:57:20,880 --> 00:57:23,200 leva o teu tempo, pensa na tua decisão 680 00:57:23,360 --> 00:57:25,600 e dá-me a tua resposta, Khalid. 681 00:57:26,760 --> 00:57:30,800 - Preocupava-me este plano com a Fatima. - Também a mim. 682 00:57:30,360 --> 00:57:32,760 - Ra'fat, descubra quem ele é. - Sim. 683 00:57:32,840 --> 00:57:34,960 Temos de ligar ao governo libanês. 684 00:57:35,520 --> 00:57:38,120 Conseguimos a localização com estas câmaras? 685 00:57:38,240 --> 00:57:39,480 Não. Apenas gravam. 686 00:57:39,560 --> 00:57:42,520 Descobriremos onde estão pelo que vemos no vídeo. 687 00:57:42,640 --> 00:57:44,880 - Volte a pôr a estrada. - Sim, senhor. 688 00:57:46,160 --> 00:57:47,880 Mas, na estrada que apanhou, 689 00:57:47,960 --> 00:57:50,480 o sinal era mau, a transmissão tem falhas. 690 00:57:51,000 --> 00:57:53,280 Não conseguimos perceber que estrada é. 691 00:57:54,360 --> 00:57:55,640 Siga-me, Mohamed. 692 00:59:36,960 --> 00:59:38,400 Que estás a beber? 693 00:59:47,920 --> 00:59:49,000 Espero que gostes. 694 00:59:50,400 --> 00:59:51,960 A tua prenda de casamento. 695 00:59:52,480 --> 00:59:55,800 Faremos um grande casamento quando voltarmos. 696 00:59:55,360 --> 00:59:56,840 Porque matas pessoas? 697 00:59:57,200 --> 00:59:58,160 Matar? 698 00:59:59,560 --> 01:00:00,680 Eu? 699 01:00:02,280 --> 01:00:06,520 Não faria mal a uma mosca. Só sou culpado de ser muçulmano. 700 01:00:06,640 --> 01:00:08,800 Um muçulmano garante a segurança do povo. 701 01:00:09,440 --> 01:00:12,240 No Egito, qualquer um com barba é terrorista. 702 01:00:13,160 --> 01:00:16,800 Como pagaste isto, a casa e o carro, como funcionário público? 703 01:00:16,920 --> 01:00:18,360 Fazes desfalques? 704 01:00:21,840 --> 01:00:23,880 Faço desfalques e sou um assassino. 705 01:00:25,280 --> 01:00:28,840 - O castigo de Alá impede-me de fazer mal. - Alá guia-te. 706 01:00:29,600 --> 01:00:32,400 Sabes bem que nunca cairia nessa conversa. 707 01:00:32,480 --> 01:00:36,320 Sabes qual é o teu problema? Não vês a minha sinceridade. 708 01:00:36,400 --> 01:00:38,440 Antes de me arrastares para isto, 709 01:00:38,520 --> 01:00:40,440 ia perguntar-te o teu signo. 710 01:01:03,600 --> 01:01:04,720 Que Alá nos perdoe. 711 01:01:05,360 --> 01:01:07,960 Só Alá tem poder. 712 01:01:11,400 --> 01:01:13,760 O Abu Musab mandou o Khalid rebelar-se contra nós. 713 01:01:16,360 --> 01:01:19,200 - O Khalid contou-te isso? - Nem o mencionou. 714 01:01:20,840 --> 01:01:22,000 É esse o problema. 715 01:01:22,920 --> 01:01:26,160 - A toupeira que tenho lá contou-me. - Acreditas agora? 716 01:01:27,200 --> 01:01:28,920 Que fazemos agora, Abdullah? 717 01:01:34,920 --> 01:01:37,240 Foi-lhe dado alguns dias para decidir. 718 01:01:39,240 --> 01:01:44,200 Não podemos avançar agora para não saberem que sabemos o seu plano. 719 01:01:46,240 --> 01:01:47,200 Esperamos. 720 01:01:48,480 --> 01:01:50,680 Vamos ver o que o Khalid decide. 721 01:01:51,760 --> 01:01:53,960 Acha que o filho do servo concordará? 722 01:02:18,160 --> 01:02:19,480 Não tens amigos? 723 01:02:23,320 --> 01:02:25,960 A quem recorres quando precisas de conversar? 724 01:02:28,400 --> 01:02:31,840 - Achas que te minto ou digo a verdade? - A verdade, claro. 725 01:02:32,480 --> 01:02:33,480 Fotos, Fátima. 726 01:02:34,560 --> 01:02:36,440 Falei com fotos toda a vida. 727 01:02:39,440 --> 01:02:40,800 Não te rias. 728 01:02:46,760 --> 01:02:48,880 Falava com esta na escola primária. 729 01:02:49,760 --> 01:02:50,960 Com esta, no básico. 730 01:02:51,920 --> 01:02:53,360 Com esta, no secundário. 731 01:02:54,600 --> 01:02:56,120 E com esta, na faculdade. 732 01:02:56,920 --> 01:02:58,200 Agora, falo com esta. 733 01:02:58,760 --> 01:03:01,760 Não posso dizer-te o que dizia a estas fotos tuas. 734 01:03:01,840 --> 01:03:05,000 Entre mim e elas, estão histórias de uma vida. 735 01:03:05,800 --> 01:03:06,520 Queria contar-te todas. 736 01:03:06,600 --> 01:03:09,400 Acreditarias, se dissesse que não me importo? 737 01:03:10,480 --> 01:03:12,400 Ou continuarias a viver em negação? 738 01:04:00,200 --> 01:04:03,120 Achei dois novos pormenores ao analisar os vídeos. 739 01:04:03,240 --> 01:04:04,560 Achei que deveria ver. 740 01:04:11,800 --> 01:04:12,680 Está a ver? 741 01:04:15,360 --> 01:04:16,680 - Hussein! - Bolas! 742 01:04:19,600 --> 01:04:22,520 - Ainda está de pé no mesmo sítio? - Sim.. 743 01:04:22,600 --> 01:04:25,400 Está assim há já mais de uma hora, senhor. 744 01:04:25,480 --> 01:04:28,480 - Foi isto que vim cá ver, Ra'fat? - Não, senhor. 745 01:04:28,720 --> 01:04:31,280 - Hussein, mostra-nos o vídeo. - Está bem. 746 01:04:32,120 --> 01:04:35,200 Isto foi esta manhã. Há cerca de três horas. 747 01:04:35,280 --> 01:04:37,280 Sabia que diria que sim. 748 01:04:38,280 --> 01:04:39,880 Que Alá te abençoe, Khalid. 749 01:04:39,960 --> 01:04:41,000 Veja isto. 750 01:04:41,800 --> 01:04:43,680 Há um espelho e o tolo apareceu na câmara. 751 01:04:43,760 --> 01:04:45,240 Tenho de entender algo. 752 01:04:46,960 --> 01:04:49,440 Depois de matar os líderes da Irmandade, 753 01:04:50,560 --> 01:04:53,800 quanto tempo levará até os novos líderes serem nomeados? 754 01:04:53,880 --> 01:04:56,400 É cedo para fazer alianças, Khalid. 755 01:04:56,400 --> 01:04:58,520 A situação no Egito não o permite. 756 01:04:59,800 --> 01:05:00,960 Depois de matares os líderes, 757 01:05:01,320 --> 01:05:04,760 preciso de ti para fazeres umas operações que criem o caos. 758 01:05:04,840 --> 01:05:06,760 Como o que fizemos recentemente? 759 01:05:06,840 --> 01:05:09,520 Bombardear direções de segurança e embaixadas? 760 01:05:09,880 --> 01:05:12,240 Operações desse tipo ou outra coisa? 761 01:05:12,840 --> 01:05:14,840 Saberás tudo a seu tempo. 762 01:05:15,000 --> 01:05:20,160 Vou acreditar nas suas palavras em como a morte dos líderes é sagrada. 763 01:05:21,600 --> 01:05:25,120 - Que Alá abençoe o nosso esforço. - Tenho de ficar uns dias. 764 01:05:25,200 --> 01:05:27,800 - Executarei o plano quando voltar. - Certo. 765 01:05:27,920 --> 01:05:31,400 Deus está a recompensar-nos por sermos bons filhos! 766 01:05:31,840 --> 01:05:34,480 Isto é um grande avanço! Percebes? 767 01:05:34,600 --> 01:05:37,240 Claro que percebo, senhor. Fui quem o chamou. 768 01:05:41,840 --> 01:05:45,800 Espero que o segundo vídeo não diminua a sua alegria com o primeiro. 769 01:05:46,280 --> 01:05:48,160 - Hussein! - Sim? 770 01:05:48,280 --> 01:05:49,520 Passa o segundo. 771 01:05:49,600 --> 01:05:50,960 - O segundo? - Sim! 772 01:05:51,400 --> 01:05:53,880 É de antes de ele ficar de pé como uma estátua. 773 01:05:55,680 --> 01:05:56,520 Aí está. 774 01:05:56,600 --> 01:06:00,280 - Diz-me o que contaste às fotos. - Por onde queres que comece? 775 01:06:00,880 --> 01:06:03,600 A foto da primária, do básico ou do secundário? 776 01:06:04,760 --> 01:06:08,400 Achava que ela o estava a enganar para que se descaísse, 777 01:06:08,160 --> 01:06:11,000 até ele começar a contar histórias e a seduzi-la. 778 01:06:11,800 --> 01:06:14,560 Disse-lhe coisas que nos fizeram sentir que somos frios. 779 01:06:14,920 --> 01:06:18,480 - É verdade. - Ele é incrivelmente romântico, senhor. 780 01:06:18,800 --> 01:06:22,800 Vamos mostrar-lhe o que vimos depois disso, senhor. 781 01:06:23,440 --> 01:06:25,400 Vá, Hussein. Mostra-nos. 782 01:06:27,800 --> 01:06:28,240 É isso mesmo. 783 01:06:36,360 --> 01:06:39,440 Senhor, não acho que seja apenas um sorriso casual. 784 01:07:09,160 --> 01:07:11,000 O Khalid disse que sim, irmãos. 785 01:07:13,480 --> 01:07:17,480 A única coisa pior que o Khalid é isto ter sido ordenado pelo líder! 786 01:07:17,560 --> 01:07:19,160 Concentremo-nos no Khalid. 787 01:07:23,560 --> 01:07:25,600 Temos de nos rebelar contra ele. 788 01:07:31,120 --> 01:07:35,000 - Porque achas que vim até ti, Mutasim? - Não sei, xeque Abdullah. 789 01:07:35,240 --> 01:07:38,120 Seja qual for a razão, honra-me este encontro. 790 01:07:38,240 --> 01:07:40,760 És eloquente. 791 01:07:40,840 --> 01:07:43,440 Disseram-me que és o mais fiel a Khalid. 792 01:07:43,520 --> 01:07:46,680 A Alá e ao Seu Mensageiro. Por consequência, ao Khalid. 793 01:07:47,720 --> 01:07:49,400 É esse o problema. 794 01:07:53,920 --> 01:07:58,640 O Khalid está a violar as ordens de Alá. Casou com a rapariga dos seus sonhos. 795 01:08:01,160 --> 01:08:02,400 Desejei-lhe paz. 796 01:08:02,520 --> 01:08:04,760 Foi rude: "Bonsoir, xeque Abdullah." 797 01:08:05,280 --> 01:08:07,880 - Mas o Khalid crê piamente. - Hoje em dia... 798 01:08:09,000 --> 01:08:10,440 ... crê mais piamente... 799 01:08:11,680 --> 01:08:12,560 ... no amor. 800 01:08:13,920 --> 01:08:16,320 Estamos a passar por um momento difícil. 801 01:08:17,520 --> 01:08:20,360 - O Mensageiro disse... - A paz esteja com ele. 802 01:08:20,440 --> 01:08:24,120 "Os crentes, na sua mútua bondade, compaixão e simpatia, 803 01:08:24,200 --> 01:08:26,800 são como um só corpo. Quando um membro sofre, 804 01:08:26,880 --> 01:08:29,680 o corpo todo responde, ficando alerta e febril." 805 01:08:30,960 --> 01:08:32,760 Segundo Al-Bukhari, Mutasim. 806 01:08:36,680 --> 01:08:40,440 Decidimos substituir o comandante da ala militar 807 01:08:41,120 --> 01:08:42,560 por outra pessoa. 808 01:08:43,640 --> 01:08:45,840 Esse alguém deve ter duas coisas. 809 01:08:46,480 --> 01:08:48,320 Força, o que claramente tens. 810 01:08:49,400 --> 01:08:52,680 E lealdade para com os líderes, não outros seguidores. 811 01:08:55,240 --> 01:08:56,680 Nomeei-te, Mutasim. 812 01:08:58,280 --> 01:09:00,800 Pensa e diz-me alguma coisa. 813 01:09:02,440 --> 01:09:05,240 - Xeque Abdullah... - Antes de falares, 814 01:09:05,360 --> 01:09:08,440 recebes três milhões de libras egípcias se aceitares. 815 01:09:16,400 --> 01:09:17,520 Em nome de Alá. 816 01:09:18,360 --> 01:09:21,240 Louvado seja Alá e a vitória final dos justos. 817 01:09:21,320 --> 01:09:23,560 Talvez ela lhe esteja a lançar o isco. 818 01:09:24,520 --> 01:09:26,520 Sabe que está a ser vigiada. 819 01:09:28,600 --> 01:09:30,760 Ela instalou as câmaras sozinha. 820 01:09:30,840 --> 01:09:32,280 Não nos iludamos. 821 01:09:33,880 --> 01:09:35,640 Um tipo assim, que leva homens 822 01:09:35,720 --> 01:09:38,240 a matar, a bombardear e a suicidarem-se. 823 01:09:39,200 --> 01:09:43,120 Ser-lhe-ia difícil levar a Fatima, uma rapariga ingénua, a amá-lo? 824 01:09:43,680 --> 01:09:45,800 Já temos provas suficientes. 825 01:09:47,400 --> 01:09:48,760 Temos confissões gravadas 826 01:09:49,280 --> 01:09:54,400 que podem condená-los, sem volta a dar. Podem mostrar ao mundo a sua fealdade. 827 01:09:54,520 --> 01:09:57,320 Vou parar a operação e prender o Khalid Eldigwy. 828 01:09:57,760 --> 01:10:00,920 Preciso da sua ajuda com os libaneses para prendê-lo 829 01:10:01,440 --> 01:10:04,160 e localizar o Abu Musab a partir do que temos. 830 01:10:14,400 --> 01:10:17,400 - A paz esteja consigo. - Disse Deus Todo-Poderoso. 831 01:10:18,520 --> 01:10:20,800 Obrigado pela rapidez. 832 01:10:20,360 --> 01:10:22,840 - Está tudo bem? - Se Deus quiser, estará. 833 01:10:24,840 --> 01:10:29,640 Ainda queres participar na jihad ou mudaste de ideias? 834 01:10:36,240 --> 01:10:38,600 - Bem-vindo, irmão Ahmad. - Obrigado. 835 01:10:41,160 --> 01:10:44,880 O xeque Mustafa não me disse nada. Disse que me explicaria tudo. 836 01:10:45,400 --> 01:10:47,960 Não te preocupes. Explicar-te-ei tudo. 837 01:10:50,520 --> 01:10:51,640 Agente Mohamed... 838 01:10:53,200 --> 01:10:58,400 Não sei se me consegue ver ou não, ou se está a gravar. 839 01:10:58,160 --> 01:11:01,400 Estou a tentar fazer o que me pediu com o Khalid. 840 01:11:02,800 --> 01:11:06,120 Às vezes, consigo. Outras, não. Tento fazê-lo falar, mas não consigo. 841 01:11:07,480 --> 01:11:09,720 Ainda me lembro do que me disse. 842 01:11:10,280 --> 01:11:14,360 Que ele é esperto e que não posso ligar, porque ele vai descobrir. 843 01:11:15,680 --> 01:11:17,720 Se descobrir onde estou, avise-me. 844 01:11:17,800 --> 01:11:19,280 Não aguento mais isto. 845 01:11:22,120 --> 01:11:23,200 Agente Mohamed? 846 01:11:27,200 --> 01:11:28,800 Fatima! 847 01:11:29,240 --> 01:11:30,160 Sim? 848 01:11:31,360 --> 01:11:32,640 O teu pai ao telefone. 849 01:11:34,880 --> 01:11:35,720 Vou já. 850 01:11:50,760 --> 01:11:52,800 Olá, pai. Como está? 851 01:11:52,880 --> 01:11:56,200 - Estou bem. Estás bem? - Sim, estou bem. 852 01:11:56,920 --> 01:11:58,400 É bom ouvir a sua voz. 853 01:11:59,480 --> 01:12:00,600 Tive saudades suas. 854 01:12:00,720 --> 01:12:03,800 - Quando voltas? - Não sei. 855 01:12:03,480 --> 01:12:04,720 Em breve, espero. 856 01:12:11,280 --> 01:12:14,120 Estou a tentar fazer o que me pediu com o Khalid. 857 01:12:14,960 --> 01:12:20,240 Às vezes, consigo. Outras, não. Tento fazê-lo falar, mas não consigo. 858 01:12:20,760 --> 01:12:23,120 Ainda me lembro do que me disse. 859 01:12:23,520 --> 01:12:29,000 Que ele é esperto e que não posso ligar, porque ele vai descobrir. 860 01:12:29,400 --> 01:12:31,480 Se descobrir onde estou, avise-me. 861 01:12:32,320 --> 01:12:34,480 Mande-me uma mensagem. Faça algo. 862 01:12:34,760 --> 01:12:36,360 Cuida de ti, querida. 863 01:12:36,800 --> 01:12:39,360 - Até breve. - Cuide de si. 864 01:14:06,400 --> 01:14:07,840 Os meus pêsames, Khalid. 865 01:14:07,920 --> 01:14:11,200 Essa é a minha prenda de casamento e do Mustafa para ti. 866 01:14:11,320 --> 01:14:13,160 Valorizamos muito o filho do servo! 867 01:14:14,400 --> 01:14:15,760 As nossas condolências. 868 01:18:21,240 --> 01:18:23,840 Agente Mohamed, o meu primo Ahmad foi morto. 869 01:18:24,400 --> 01:18:26,400 O Khalid deve estar morto também. 870 01:18:26,880 --> 01:18:28,200 Há homens atrás dele. 871 01:18:28,680 --> 01:18:30,440 Tente encontrar-me, por favor. 872 01:18:30,520 --> 01:18:33,480 Agente Mohamed! 873 01:18:40,600 --> 01:18:41,800 Porquê, Fatima? 874 01:18:57,280 --> 01:19:00,160 Porque és um terrorista. O teu coração é negro. 875 01:19:00,240 --> 01:19:03,880 Vives com o propósito de magoar, até mesmo o teu próprio irmão. 876 01:19:04,520 --> 01:19:07,800 Fi-lo para salvar as pessoas da tua maldade. 877 01:19:07,680 --> 01:19:11,640 O meu amor por ti é que é mau. Esperava tudo deles... 878 01:19:13,360 --> 01:19:15,680 ... exceto que se valessem do meu amor. 879 01:19:16,760 --> 01:19:18,800 Que te usassem. 880 01:19:21,360 --> 01:19:24,160 Casaste com quem mais odiavas para ajudá-los? 881 01:19:27,760 --> 01:19:29,880 Eles que te levem de volta, então. 882 01:20:06,800 --> 01:20:08,520 - Ele fugiu? - Sim, ele fugiu. 883 01:20:08,960 --> 01:20:11,520 - Matou-os e fugiu. - Viu a cabeça do irmão, 884 01:20:11,600 --> 01:20:14,120 não conseguiram matá-lo e agora anda por aí? 885 01:20:15,600 --> 01:20:17,560 Que ótima notícia, Mustafa! 886 01:20:17,680 --> 01:20:23,680 "Não traias Deus nem o Mensageiro, e não traias aqueles que confiam em ti, 887 01:20:23,920 --> 01:20:25,640 agora que sabes." 888 01:20:37,400 --> 01:20:38,920 Traidor. 889 01:20:39,720 --> 01:20:41,400 Era um traidor. 890 01:20:41,800 --> 01:20:45,000 Disse ao Abdullah tudo o que tu e eu combinámos. 891 01:20:45,520 --> 01:20:48,520 E, por isso, foi justamente castigado. 892 01:20:48,800 --> 01:20:50,400 Posso voltar para o Egito. 893 01:20:54,720 --> 01:20:58,800 Preciso da sua ajuda para voltar. E garantirei que terá boas notícias. 894 01:21:02,280 --> 01:21:04,440 Acalme-se. Vai ficar tudo bem. 895 01:21:04,560 --> 01:21:05,760 - Está bem? - Está. 896 01:21:06,720 --> 01:21:11,240 Está lá? Sim. Tenente coronel Mohamed Abdel Aziz, do Cairo. 897 01:21:11,720 --> 01:21:13,520 Agente Mohamed? 898 01:21:13,600 --> 01:21:14,480 Sim, Fatima. 899 01:21:16,480 --> 01:21:17,440 Não se preocupe. 900 01:21:18,680 --> 01:21:20,640 Faça apenas o que eles pedem. 901 01:21:20,720 --> 01:21:24,000 - Voltará amanhã. - Vão mesmo levar-me para casa amanhã? 902 01:21:25,360 --> 01:21:26,240 Certo. 903 01:21:28,120 --> 01:21:30,600 Quero que vá para casa e descanse um pouco. 904 01:21:41,160 --> 01:21:42,680 Pensei que se apaixonara. 905 01:21:42,800 --> 01:21:45,920 Isso não, mas que talvez ele lhe tivesse dado a volta. 906 01:21:46,000 --> 01:21:48,560 Quando recebi a sua mensagem, já acontecera. 907 01:21:48,640 --> 01:21:51,240 - Não conseguia encontrá-la. - Não me apaixonei! 908 01:21:51,880 --> 01:21:54,560 É só que me deixou sozinha lá, a gravá-lo. 909 01:21:54,640 --> 01:21:57,160 Não consegui que confessasse nada de útil. 910 01:21:57,440 --> 01:22:00,760 Achei que, se o tratasse bem, talvez ele falasse. 911 01:22:02,800 --> 01:22:05,200 Se soubesse que ele não me matava se descobrisse, 912 01:22:05,280 --> 01:22:07,320 teria ligado no primeiro dia. 913 01:22:07,400 --> 01:22:09,680 Às vezes, queria bater com a cabeça. 914 01:22:10,240 --> 01:22:12,200 Estava com medo de estragar tudo. 915 01:22:12,360 --> 01:22:16,520 Longe disso. Foi quem mais me ajudou. Não sei como lhe agradecer. 916 01:22:17,120 --> 01:22:18,440 Prendeu o Khalid? 917 01:22:23,920 --> 01:22:25,480 Disse Deus Todo Poderoso. 918 01:22:26,920 --> 01:22:27,840 Fatima! 919 01:22:30,480 --> 01:22:31,760 Minha querida Fatima! 920 01:22:34,480 --> 01:22:36,400 - Tive saudades tuas. - Eu também. 921 01:22:36,960 --> 01:22:38,800 Onde está o Khalid? 922 01:22:38,160 --> 01:22:40,520 Deixou-me e foi tratar de um assunto. 923 01:23:11,800 --> 01:23:13,640 Bem-vindo a casa. Os meus pêsames. 924 01:23:17,640 --> 01:23:18,920 Os meus homens, Saad? 925 01:23:19,400 --> 01:23:23,600 Traíram-te, xeque Khalid. O xeque Abdullah pôs o Mutasim no comando. 926 01:23:53,800 --> 01:23:55,600 Pernoitamos aqui. Vemo-los amanhã em Jayara. 927 01:24:06,400 --> 01:24:09,400 - Paz e bênçãos estejam contigo. - Igualmente. 928 01:24:09,760 --> 01:24:11,560 Bem-vindos a casa. Entrem. 929 01:24:15,720 --> 01:24:18,240 - Os meus pêsames. - Não quero condolências. 930 01:24:19,600 --> 01:24:20,840 Sentem-se, rapazes. 931 01:24:27,320 --> 01:24:29,240 Nós não o traímos, xeque Khalid. 932 01:24:29,440 --> 01:24:33,520 Estávamos à sua espera. Quando o Saad ligou, viemos a correr. 933 01:24:36,000 --> 01:24:40,160 Pedi ao Saad que vos ligasse, porque não duvido da vossa lealdade. 934 01:24:40,280 --> 01:24:43,800 - A casa de banho? - Ali, à direita. 935 01:25:04,160 --> 01:25:05,240 É este o endereço. 936 01:25:06,680 --> 01:25:08,000 Mutasim. 937 01:25:09,000 --> 01:25:12,280 O Khalid matou os teus homens no Líbano após muita luta. 938 01:25:12,920 --> 01:25:14,920 E eu continuei a ter fé em ti. 939 01:25:16,800 --> 01:25:19,120 Tens um novo visual, o dinheiro começou a mudar-te. 940 01:25:19,720 --> 01:25:21,920 E eu continuei a confiar em ti. 941 01:25:22,240 --> 01:25:25,400 Mas, se o Khalid não for para a cova esta noite, 942 01:25:26,120 --> 01:25:30,600 a minha confiança não será a única coisa que vais perder, filho. 943 01:25:42,000 --> 01:25:45,440 É uma pergunta inteligente, Zakaria. Porque vos liguei? 944 01:25:48,360 --> 01:25:51,120 Quero que me ouçam com atenção. 945 01:26:05,320 --> 01:26:07,000 Espere aqui, xeque Abdullah. 946 01:26:24,800 --> 01:26:27,600 Cinco minutos até o Khalid acabar com o Mutasim. 947 01:26:27,680 --> 01:26:32,389 - Veremos quanto a si, xeque Abdullah. - Deus te abençoe, filho. Calma. 948 01:28:22,480 --> 01:28:25,800 Lembra-se do que me disse quando me abraçou ao morrer o meu pai? 949 01:28:29,680 --> 01:28:32,920 "Toda a alma deve ter um sabor da morte." 950 01:28:33,000 --> 01:28:34,520 Disse Deus Todo Poderoso. 951 01:28:35,840 --> 01:28:37,520 Tu é que começaste, Khalid. 952 01:28:38,360 --> 01:28:41,280 - Ao vender-me ao Abu Musab. - Por ser um traidor? 953 01:28:43,840 --> 01:28:45,720 Não devia surpreender-se tanto. 954 01:28:46,360 --> 01:28:47,440 Aprendi consigo. 955 01:28:50,800 --> 01:28:51,200 Eu mereço. 956 01:28:54,800 --> 01:28:56,840 - Pelo amor de Deus! - Deus? 957 01:28:59,440 --> 01:29:03,680 Agora, lembra-se de Deus? Deus, cujas palavras usamos para ganho pessoal, 958 01:29:03,760 --> 01:29:06,760 Cujo Céu e Inferno invocamos para enganar miúdos. 959 01:29:07,880 --> 01:29:10,920 Agarramos numa criança de 13 ou 14 anos 960 01:29:11,240 --> 01:29:14,400 e dizemos que, se quer o Céu, pressiona um botão 961 01:29:14,720 --> 01:29:17,560 e sobe ao Céu, onde terá belas donzelas à espera. 962 01:29:17,680 --> 01:29:20,560 Deus, cujo Céu e Inferno são uma arma para manipular milhões. 963 01:29:20,800 --> 01:29:23,680 Céu para os seguidores. Inferno para os inimigos. 964 01:29:25,720 --> 01:29:27,480 Deus renegou pessoas como nós. 965 01:29:28,240 --> 01:29:31,600 - Khalid, filho! Quero dizer-te... - Já ouvi o suficiente! 966 01:29:40,600 --> 01:29:42,640 O xeque Abdullah foi morto em Jayara. 967 01:29:42,720 --> 01:29:45,400 Foi o Khalid. O Khalid voltou ao Egito. 968 01:29:45,480 --> 01:29:50,800 Voltou, apesar das provas condenatórias, com o objetivo de vingar o irmão. 969 01:29:53,120 --> 01:29:55,760 Localizámos o Khalid em Nazlet El-Semman. 970 01:30:21,560 --> 01:30:22,880 Está vazio, senhor! 971 01:30:24,800 --> 01:30:28,120 O sacana é um fantasma. Não ficará num único sítio. 972 01:30:28,240 --> 01:30:30,600 Eu ia apanhá-lo! Disse que ele voltaria! 973 01:30:31,280 --> 01:30:34,160 Vê estes telemóveis e descobre quais funcionam. 974 01:30:34,280 --> 01:30:36,760 Deve estar a cooperar com ele. Os SIM também. 975 01:30:36,840 --> 01:30:37,840 E o xeque Mustafa? 976 01:30:37,920 --> 01:30:40,280 - Dá um sermão na... - Mesquita do sultão Hassan. 977 01:30:40,360 --> 01:30:44,000 Louvado seja Alá, diante de quem os rostos se tornam humildes, 978 01:30:44,800 --> 01:30:49,960 as cabeças se inclinam e os olhos se enchem de lágrimas de respeito. 979 01:30:50,880 --> 01:30:55,520 Testemunho que não há divindade além de Alá, sozinho. 980 01:30:56,120 --> 01:30:59,600 Todo o reinado e louvor são dele. Dá a vida e causa a morte. 981 01:30:59,960 --> 01:31:02,320 E Ele é omnipotente. 982 01:31:02,880 --> 01:31:07,840 Testemunho que o nosso profeta Maomé é o servo e mensageiro de Alá. 983 01:31:18,720 --> 01:31:24,760 Queridos irmãos, hoje vamos falar sobre o temor a Alá. 984 01:31:25,320 --> 01:31:29,800 Escolhi este tema para combater o que testemunhamos hoje em dia, 985 01:31:30,240 --> 01:31:36,120 pessoas que se afastam de Deus e que se opõem a Ele com pecados, 986 01:31:36,680 --> 01:31:42,400 pecados cometidos, em primeiro lugar, porque quase não têm temor a Deus. 987 01:31:49,400 --> 01:31:55,800 O temor a Deus é um dos mais importantes pilares da adoração. 988 01:31:55,640 --> 01:31:59,760 Quanto mais temor a Deus um muçulmano tem no seu coração, 989 01:32:00,560 --> 01:32:02,280 menos se atreverá a pecar. 990 01:32:10,800 --> 01:32:14,160 Algumas pessoas têm tão pouco temor a Deus 991 01:32:14,240 --> 01:32:17,600 que se atrevem a cometer pecados graves. 992 01:32:18,360 --> 01:32:20,280 Devem respeitar Deus e temê-lo. 993 01:32:20,400 --> 01:32:22,800 Não temam ninguém, além d'Ele. 994 01:32:23,440 --> 01:32:24,600 Servos de Deus, 995 01:32:25,280 --> 01:32:32,160 temer Deus é compreender o Seu poder. 996 01:32:40,240 --> 01:32:45,840 Queridos irmãos, a reverência é um nível mais elevado de medo. 997 01:32:46,520 --> 01:32:49,640 As pessoas diferem nos seus temores a Deus. 998 01:32:50,360 --> 01:32:53,240 Quem tem mais conhecimento reverencia mais Deus. 999 01:32:53,840 --> 01:32:57,280 Isso acontece porque o seu temor a Deus vem de O conhecer. 1000 01:32:57,440 --> 01:33:01,880 "As pessoas que reverenciam Deus são as que são conhecedoras." 1001 01:33:02,880 --> 01:33:06,360 A reverência é um nível mais elevado e excecional de temor. 1002 01:33:06,640 --> 01:33:08,320 O honrado Mensageiro disse: 1003 01:33:08,440 --> 01:33:12,760 "Sou o mais temente a Alá, e conheço Alá melhor do que todos vós." 1004 01:33:20,360 --> 01:33:22,800 - Vá! - Os semáforos, senhor. 1005 01:33:22,160 --> 01:33:25,280 Lembrem-se d'Ele para que Ele possa lembrar-se de vós. 1006 01:33:25,360 --> 01:33:27,200 Peçam o Seu perdão, para que perdoe. 1007 01:33:27,560 --> 01:33:31,920 Chamo-vos à oração. Porque a oração proíbe o mal, o vício e a transgressão. 1008 01:33:32,000 --> 01:33:33,720 "Ele ilumina-vos para se preparem." 1009 01:33:33,800 --> 01:33:37,120 Deus é grande 1010 01:33:37,200 --> 01:33:40,880 Só Alá é Deus 1011 01:33:41,240 --> 01:33:46,440 Maomé é o mensageiro de Alá 1012 01:33:46,800 --> 01:33:52,280 - Apresse-se a rezar - Só Alá é Deus! 1013 01:33:52,720 --> 01:33:56,320 Chegou a hora da oração 1014 01:33:57,400 --> 01:34:01,000 Só Alá é Deus 1015 01:34:04,640 --> 01:34:07,880 - Deus é grande. - Deus é grande. 1016 01:34:11,240 --> 01:34:14,720 Louvado seja Deus, Senhor do universo 1017 01:34:15,240 --> 01:34:17,480 Cheio de graça e de misericórdia 1018 01:34:23,200 --> 01:34:26,640 - Deus é grande. - Deus é grande. 1019 01:34:29,840 --> 01:34:34,200 - Deus é grande. - Deus é grande. 1020 01:34:50,440 --> 01:34:56,520 Paz e bênçãos estejam convosco. 1021 01:34:56,600 --> 01:35:03,400 Paz e bênçãos estejam convosco. 1022 01:36:11,200 --> 01:36:13,920 Deus, cujas palavras usamos para ganho pessoal. 1023 01:36:14,800 --> 01:36:17,640 Cujo Céu e Inferno invocamos para enganar miúdos. 1024 01:36:18,720 --> 01:36:22,160 Cujo Céu e Inferno usamos como arma para manipular milhões. 1025 01:36:24,480 --> 01:36:26,840 Deus renegou pessoas como nós. 1026 01:39:18,560 --> 01:39:20,560 Legendas: Silvia Martins 78465

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.