All language subtitles for the-raven.720p.BluRay.x264.YIFY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,246 --> 00:00:40,215 Once upon a midnight dreary... 2 00:00:40,216 --> 00:00:43,176 while I pondered, weak and weary... 3 00:00:43,177 --> 00:00:48,181 over many a quaint and curious volume of forgotten lore... 4 00:00:48,182 --> 00:00:51,184 while I nodded, nearly napping... 5 00:00:51,185 --> 00:00:54,229 suddenly there came a tapping... 6 00:00:54,230 --> 00:00:57,065 as of someone gently rapping... 7 00:00:57,066 --> 00:00:59,734 rapping at my chamber door. 8 00:00:59,735 --> 00:01:02,487 "'Tis some visitor," I muttered... 9 00:01:02,488 --> 00:01:04,489 "Tapping at my chamber door... 10 00:01:04,490 --> 00:01:08,159 "only this, and nothing more." 11 00:01:08,160 --> 00:01:12,163 Distinctly I remember it was in the bleak December... 12 00:01:12,164 --> 00:01:16,960 and each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. 13 00:01:16,961 --> 00:01:20,004 Eagerly I wished the morrow... 14 00:01:20,005 --> 00:01:21,881 vainly I had sought to borrow... 15 00:01:21,882 --> 00:01:26,177 from my books surcease of sorrow... 16 00:01:26,178 --> 00:01:28,555 sorrow for the lost Lenore... 17 00:01:28,556 --> 00:01:31,182 for the rare and radiant maiden... 18 00:01:31,183 --> 00:01:34,227 whom the angels name Lenore. 19 00:01:34,228 --> 00:01:38,898 Nameless here forevermore. 20 00:01:38,899 --> 00:01:42,193 And the silken sad uncertain rustling... 21 00:01:42,194 --> 00:01:44,654 of each purple curtain thrilled me... 22 00:01:44,655 --> 00:01:48,825 filled me with fantastic terrors never felt before. 23 00:01:48,826 --> 00:01:52,829 So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating... 24 00:01:52,830 --> 00:01:56,666 "'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door. 25 00:01:56,667 --> 00:02:02,422 "Some late visitor entreating entrance at my chamber door. 26 00:02:02,423 --> 00:02:04,507 "This it is... 27 00:02:04,508 --> 00:02:07,301 "and nothing more." 28 00:04:05,421 --> 00:04:07,046 Lenore. 29 00:04:07,047 --> 00:04:11,050 Come back to me, Lenore. Come back to me. 30 00:04:18,559 --> 00:04:22,269 I brought you your goblet of warm milk, father. 31 00:04:24,106 --> 00:04:27,024 Yes, thank you, my dear. 32 00:04:29,111 --> 00:04:33,489 She's been dead for over two years now, father. 33 00:04:33,490 --> 00:04:35,992 You're young, Estelle. 34 00:04:35,993 --> 00:04:38,536 The young do not understand grief. 35 00:04:38,537 --> 00:04:40,663 To you she was only a stepmother, 36 00:04:40,664 --> 00:04:42,581 but to me, she was... 37 00:04:45,961 --> 00:04:47,795 My life. 38 00:04:47,796 --> 00:04:50,673 I'm sorry. 39 00:04:53,218 --> 00:04:56,971 - Good night. - Good night, my dear. 40 00:05:17,993 --> 00:05:20,160 Come in. 41 00:05:25,250 --> 00:05:27,167 Enter! 42 00:06:31,233 --> 00:06:33,692 Well, upon my soul. 43 00:06:37,447 --> 00:06:40,199 Do you want to come in? 44 00:06:44,246 --> 00:06:46,705 I believe it does. 45 00:06:47,499 --> 00:06:50,459 Well then, come on. 46 00:07:03,974 --> 00:07:06,225 Who sent you to me? 47 00:07:09,271 --> 00:07:14,400 Are you some dark, winged messenger from beyond? 48 00:07:14,401 --> 00:07:18,112 Answer me, monster. Tell me truly... 49 00:07:18,113 --> 00:07:21,407 shall I ever hold again that radiant maiden... 50 00:07:21,408 --> 00:07:24,493 whom the angels call Lenore? 51 00:07:24,494 --> 00:07:28,831 How the hell should I know? What am I, a fortune-teller? 52 00:07:28,832 --> 00:07:32,543 Oooo, I'm chilled to the bones. 53 00:07:32,544 --> 00:07:35,713 Why don't you give me some wine? 54 00:07:35,714 --> 00:07:38,925 Well, don't just stand there gaping at me. 55 00:07:38,926 --> 00:07:41,385 That voice, I... 56 00:07:41,386 --> 00:07:44,555 Will you give me some wine? 57 00:07:44,556 --> 00:07:46,974 Yes. Yes! 58 00:07:49,853 --> 00:07:51,938 Here's some nice hot milk. 59 00:07:51,939 --> 00:07:55,399 Milk! How vomitable. 60 00:07:58,362 --> 00:08:00,863 Surely this is a dream. 61 00:08:00,864 --> 00:08:03,407 Hurry up, will you? 62 00:08:05,744 --> 00:08:07,536 There you are. 63 00:08:07,537 --> 00:08:10,122 What do you expect me to do... hold it? 64 00:08:10,249 --> 00:08:12,708 With what? 65 00:08:12,709 --> 00:08:15,252 Oh, never mind. 66 00:08:19,299 --> 00:08:21,383 I like that. 67 00:08:23,470 --> 00:08:25,554 Upon my soul. 68 00:08:25,555 --> 00:08:27,598 Never mind your soul. 69 00:08:27,599 --> 00:08:31,936 Start concentrating on getting me back to my rightful form. 70 00:08:31,937 --> 00:08:33,813 Your rightful form? 71 00:08:33,814 --> 00:08:36,023 Well what do you think? I was born this way? 72 00:08:36,024 --> 00:08:41,237 Well I... I have it. You are under an enchantment. 73 00:08:41,238 --> 00:08:44,656 Took you long enough to find that out. 74 00:08:46,576 --> 00:08:48,744 Let's get to work. 75 00:08:48,745 --> 00:08:51,664 Well go ahead. Do something. 76 00:08:51,665 --> 00:08:53,040 But what? 77 00:08:53,041 --> 00:08:56,710 Restore me to my rightful form. 78 00:08:58,005 --> 00:09:00,506 I just don't know how. 79 00:09:00,507 --> 00:09:03,759 Oh no... Well... 80 00:09:03,927 --> 00:09:07,638 You got some dried blood of a bat in the house? 81 00:09:07,639 --> 00:09:09,682 I beg your pardon. 82 00:09:09,683 --> 00:09:11,350 Bat's blood. 83 00:09:11,351 --> 00:09:14,561 Dried or evaporated bat's blood. 84 00:09:15,105 --> 00:09:17,023 No. 85 00:09:17,024 --> 00:09:20,568 How about some chain links from a gallows bird? 86 00:09:20,569 --> 00:09:24,989 Jellied spiders? Rabbits' lard? 87 00:09:24,990 --> 00:09:27,533 Dead-man's hair? 88 00:09:27,534 --> 00:09:30,536 No. We don't keep those things in this house. 89 00:09:30,537 --> 00:09:32,538 We're vegetarians. 90 00:09:32,539 --> 00:09:35,916 And that calls himself a magician. 91 00:09:35,917 --> 00:09:39,253 Honestly, this is too much. 92 00:09:39,254 --> 00:09:42,089 - Just a moment. - Yes? 93 00:09:42,090 --> 00:09:45,009 Perhaps there are some of those staples... 94 00:09:45,010 --> 00:09:47,261 down in my father's old laboratory. 95 00:09:47,262 --> 00:09:48,929 Well don't you know? 96 00:09:48,930 --> 00:09:51,057 No. I haven't been down there... 97 00:09:51,058 --> 00:09:53,768 since he died, over twenty years ago. 98 00:09:53,769 --> 00:09:55,770 Well, let's go and see. 99 00:09:55,771 --> 00:09:57,438 I don't care to remain like this... 100 00:09:57,439 --> 00:09:59,648 for the rest of my life. 101 00:09:59,649 --> 00:10:02,735 Oh, these feathers itch! 102 00:10:02,736 --> 00:10:06,655 Do you mean to say that these things you requested... 103 00:10:06,656 --> 00:10:09,158 are going to turn you back into... 104 00:10:09,159 --> 00:10:11,660 - What were you? - Never mind. 105 00:10:11,661 --> 00:10:13,704 Come on. Let's go. 106 00:10:53,787 --> 00:10:57,831 Strange to be down here again, after all these years. 107 00:11:21,314 --> 00:11:24,942 - How much further is it? - Just a little way. 108 00:11:32,951 --> 00:11:35,494 Now what is it you need? 109 00:11:39,875 --> 00:11:41,959 Dried bat's blood. 110 00:11:41,960 --> 00:11:43,961 Chain links from a gallows bird. 111 00:11:43,962 --> 00:11:45,880 Rabbits' lard. Essence of... 112 00:11:45,881 --> 00:11:50,258 Slowly, slowly. One thing at a time, please. 113 00:11:54,181 --> 00:11:56,139 Now what is it? 114 00:11:57,392 --> 00:11:59,226 Nothing. 115 00:12:07,736 --> 00:12:09,611 What's that? 116 00:12:10,906 --> 00:12:15,284 Entrails of troubled horse. 117 00:12:15,285 --> 00:12:17,577 No, no, put it back. 118 00:12:26,505 --> 00:12:29,298 - What's that? - I can't read it. 119 00:12:29,299 --> 00:12:31,717 Well, look inside then. 120 00:12:38,850 --> 00:12:40,809 What is it? 121 00:12:42,020 --> 00:12:46,106 I'd rather not discuss it, if you don't mind. 122 00:12:52,531 --> 00:12:55,616 You did say dead-man's hair? 123 00:12:55,617 --> 00:12:59,036 Yes. That's one of the prime ingredients. 124 00:13:11,424 --> 00:13:13,842 All right, let's get on with it. 125 00:13:21,476 --> 00:13:25,020 All right, all right, that's enough stirring. 126 00:13:25,021 --> 00:13:27,856 Now the tongue of a vulture. 127 00:13:34,573 --> 00:13:36,240 Come on, come on. 128 00:13:36,241 --> 00:13:38,826 You're the slowest magician I've ever seen. 129 00:13:38,827 --> 00:13:42,329 It's a very difficult recipe. 130 00:13:45,083 --> 00:13:47,626 Is that all there is of it? 131 00:13:47,627 --> 00:13:49,878 You've got the jellied spiders in there? 132 00:13:49,879 --> 00:13:51,130 Yes. 133 00:13:51,131 --> 00:13:53,757 The eye of a white weasel? 134 00:13:54,301 --> 00:13:55,301 Yes. 135 00:13:55,302 --> 00:13:57,761 You didn't forget the dead-man's hair? 136 00:13:57,762 --> 00:13:59,013 No. 137 00:13:59,014 --> 00:14:02,140 Well that should do it, then. Hand it over. 138 00:14:15,405 --> 00:14:17,823 You're not going to drink it? 139 00:14:19,075 --> 00:14:21,160 What did you think I was going to do? 140 00:14:21,161 --> 00:14:22,953 Take a bath in it? 141 00:14:32,672 --> 00:14:35,006 That's not so bad. 142 00:14:45,018 --> 00:14:46,727 Dr. Craven? 143 00:14:46,728 --> 00:14:48,187 Dr. Raven... 144 00:14:48,188 --> 00:14:50,230 Dr. Bedlo. 145 00:14:50,231 --> 00:14:51,732 Bedlo? 146 00:14:51,733 --> 00:14:53,567 Don't you remember me? We met... 147 00:14:53,568 --> 00:14:56,945 at a sorcerer's convention lunch several years ago. 148 00:14:56,946 --> 00:15:01,200 Oh, yes, yes, of course. 149 00:15:01,201 --> 00:15:05,412 Well, in any case, everything seems to have gone all right. 150 00:15:05,413 --> 00:15:06,746 Yes. 151 00:15:06,748 --> 00:15:10,792 Look! Look what you did to me. 152 00:15:11,753 --> 00:15:13,712 Look what you did to me... 153 00:15:13,713 --> 00:15:15,922 What I did to you? 154 00:15:18,635 --> 00:15:21,011 Who else? 155 00:15:21,054 --> 00:15:23,722 You made the potion, didn't you? 156 00:15:23,723 --> 00:15:25,808 Yes, but it was your recipe. 157 00:15:25,809 --> 00:15:27,976 My recipe was right. 158 00:15:27,977 --> 00:15:30,020 There just wasn't enough of it. 159 00:15:30,021 --> 00:15:33,148 Then all I can do is to make some more of it. 160 00:15:33,149 --> 00:15:35,275 Well then go make some more! 161 00:15:35,276 --> 00:15:36,985 All right. All right. 162 00:15:36,986 --> 00:15:39,279 Let me see, now. 163 00:15:39,280 --> 00:15:42,533 Jellied spiders... yes. 164 00:15:42,534 --> 00:15:44,868 Here we are. 165 00:15:44,869 --> 00:15:48,080 Evaporated bat's blood. 166 00:15:48,081 --> 00:15:50,708 Or do you prefer dehydrated? 167 00:15:50,709 --> 00:15:53,085 - I don't care. - OK. 168 00:15:53,086 --> 00:15:56,630 What a night. What a night! 169 00:15:56,631 --> 00:15:59,258 - Oh, dear. Oh, dear. - What is it now? 170 00:15:59,259 --> 00:16:02,052 - Dead-man's hair. - What about it? 171 00:16:02,053 --> 00:16:05,222 - We're out of it. - Well go get some more then. 172 00:16:05,223 --> 00:16:06,974 - More? Where? - Where? 173 00:16:06,975 --> 00:16:08,559 In a graveyard. Where else? 174 00:16:08,560 --> 00:16:10,602 Enter a graveyard at this time of night? 175 00:16:10,603 --> 00:16:12,104 Despoil the dead? 176 00:16:12,105 --> 00:16:15,774 No, you would rather see me go through life like this, would you? 177 00:16:15,775 --> 00:16:18,068 No, of course not. 178 00:16:18,069 --> 00:16:21,989 Oh, I am sorry. 179 00:16:21,990 --> 00:16:23,866 Let's go to the graveyard. 180 00:16:23,867 --> 00:16:25,826 That won't be necessary, you see... 181 00:16:25,827 --> 00:16:28,829 my father is in the family crypt... 182 00:16:28,830 --> 00:16:31,373 and I don't think papa would mind... 183 00:16:31,374 --> 00:16:35,711 if I took just a snip or two... in a good cause. 184 00:16:35,712 --> 00:16:37,755 Why should he mind? 185 00:16:37,756 --> 00:16:40,632 Yes, you're right. 186 00:16:40,759 --> 00:16:43,468 Let's be on our way. 187 00:17:00,028 --> 00:17:02,070 How did you... 188 00:17:02,071 --> 00:17:06,408 come to find yourself in this awkward state? 189 00:17:08,036 --> 00:17:10,537 It's a little embarrassing, but... 190 00:17:10,538 --> 00:17:13,915 You've heard of Dr. Scarabus, of course? 191 00:17:14,667 --> 00:17:18,545 Scarabus? Heaven help us. 192 00:17:18,546 --> 00:17:20,714 Was he the one who did this to you? 193 00:17:20,715 --> 00:17:22,549 Who else? 194 00:17:23,968 --> 00:17:26,178 How did it come about? 195 00:17:26,179 --> 00:17:29,014 I invited myself to his castle for dinner. 196 00:17:29,015 --> 00:17:30,766 Of course, as a member of the brotherhood... 197 00:17:30,767 --> 00:17:32,768 of magicians and sorcerers... 198 00:17:32,769 --> 00:17:35,062 and Scarabus is the grand master. 199 00:17:35,063 --> 00:17:36,772 You have heard of the brotherhood? 200 00:17:36,773 --> 00:17:38,732 Oh yes. 201 00:17:38,983 --> 00:17:40,400 Yes. 202 00:17:40,485 --> 00:17:45,072 My father was its grand master for twenty-seven years... 203 00:17:45,073 --> 00:17:47,574 with Scarabus a rival for his power... 204 00:17:47,575 --> 00:17:49,284 every moment of the time. 205 00:17:49,285 --> 00:17:51,578 I didn't know that. 206 00:17:51,579 --> 00:17:53,288 Yes. It's precisely because... 207 00:17:53,289 --> 00:17:56,583 of the painful memories of those years that... 208 00:17:56,584 --> 00:18:01,088 well, that I never saw fit to join the brotherhood. 209 00:18:01,089 --> 00:18:05,008 Tell me, if your father was grand master... 210 00:18:05,009 --> 00:18:07,010 then by direct line of ascension... 211 00:18:07,011 --> 00:18:09,346 you could claim the mastership for yourself. 212 00:18:09,347 --> 00:18:12,599 Oh, no. Heaven forbid, no. 213 00:18:12,600 --> 00:18:18,021 No, I prefer to practice my magic quietly at home. 214 00:18:18,022 --> 00:18:20,941 But you were telling me how it happened. 215 00:18:20,942 --> 00:18:25,028 Oh, it was the result of too much wine. 216 00:18:25,029 --> 00:18:27,030 I became abusive and... 217 00:18:27,031 --> 00:18:29,366 then I became critical of his abilities. 218 00:18:29,367 --> 00:18:30,534 Yes? 219 00:18:30,535 --> 00:18:33,871 And then I challenged him to a duel. 220 00:18:33,872 --> 00:18:35,539 Of magic? 221 00:18:35,540 --> 00:18:37,791 Well, the whole thing was completely unfair. 222 00:18:37,792 --> 00:18:41,044 I was just getting my magical equipment ready, and then... 223 00:18:41,045 --> 00:18:45,048 all he did was a few gestures in the air with his hands. 224 00:18:45,049 --> 00:18:49,052 You mean, he... only used his hands? 225 00:18:49,053 --> 00:18:51,054 Yes. What of it? 226 00:18:51,055 --> 00:18:55,058 Then his skill is far greater than I ever had dreamed of. 227 00:18:55,059 --> 00:18:56,894 Far greater? He was cheating. 228 00:18:56,895 --> 00:18:59,771 Oh no. No, Dr. Bedlo. 229 00:18:59,772 --> 00:19:04,484 Magic by gesture of the hands is the most advanced sorcery. 230 00:19:04,485 --> 00:19:07,696 I don't agree with you at all. I can't agree. 231 00:19:07,697 --> 00:19:09,531 If I would have been sober... 232 00:19:09,532 --> 00:19:12,034 which I admit doesn't happen very often, but... 233 00:19:12,035 --> 00:19:14,536 it would have been an entirely different story... 234 00:19:14,537 --> 00:19:16,538 entirely different. 235 00:19:16,539 --> 00:19:20,042 And I'll get my revenge on him yet. You'll see. 236 00:19:20,043 --> 00:19:23,545 With all my heart, sir, I tell you... 237 00:19:23,546 --> 00:19:27,382 do not go back there. 238 00:19:39,479 --> 00:19:42,022 Hard place to keep clean, huh? 239 00:19:42,023 --> 00:19:45,608 Yes. I very seldom get down here. 240 00:19:54,702 --> 00:19:56,703 Thank you. 241 00:20:09,884 --> 00:20:11,134 Ouch! 242 00:20:11,135 --> 00:20:13,845 Oh, I'm sorry. 243 00:20:30,029 --> 00:20:32,489 Forgive me, papa. 244 00:20:53,678 --> 00:20:57,472 Beware. 245 00:20:58,558 --> 00:21:01,142 What did he say? 246 00:21:01,644 --> 00:21:07,065 He... He told me to... to beware. 247 00:21:07,066 --> 00:21:10,693 - Of what? - I don't know. 248 00:21:10,737 --> 00:21:12,738 I suggest we'd better leave here. 249 00:21:12,739 --> 00:21:14,447 Yes. 250 00:21:15,575 --> 00:21:18,326 Don't forget my hair. 251 00:21:19,704 --> 00:21:22,288 Come on, hurry up! 252 00:21:27,837 --> 00:21:29,337 Come on. 253 00:21:31,549 --> 00:21:36,469 Beware! 254 00:21:43,352 --> 00:21:46,605 A little unexpected, what happened down there. 255 00:21:46,606 --> 00:21:49,107 Yes, it was most unexpected. 256 00:21:49,108 --> 00:21:50,984 I just don't understand. 257 00:21:50,985 --> 00:21:53,528 Why should my father return from the dead... 258 00:21:53,529 --> 00:21:57,115 and then tell me to beware? Of what? 259 00:21:57,116 --> 00:21:59,159 I wish I knew. 260 00:21:59,160 --> 00:22:01,161 I-I-I wish I knew. 261 00:22:01,162 --> 00:22:02,579 Yes. 262 00:22:03,039 --> 00:22:05,207 That milk. 263 00:22:05,208 --> 00:22:07,125 Oh, I am sorry. 264 00:22:07,126 --> 00:22:09,586 In any case, I have to return... 265 00:22:09,587 --> 00:22:12,089 to the castle of Dr. Scarabus tonight. 266 00:22:12,090 --> 00:22:15,050 No. Sir, please, I beg you. I implore you. 267 00:22:15,051 --> 00:22:17,052 Do not go back there. 268 00:22:17,053 --> 00:22:20,180 But he has confiscated all my magical equipment. 269 00:22:20,181 --> 00:22:23,058 - And I want revenge. - But he is too powerful. 270 00:22:23,059 --> 00:22:24,518 Then come with me. 271 00:22:24,519 --> 00:22:28,563 No. No, I want nothing to do with him... 272 00:22:28,564 --> 00:22:30,732 nothing at all. 273 00:22:30,733 --> 00:22:32,150 No? 274 00:22:35,113 --> 00:22:38,240 What's the picture of that woman doing here? 275 00:22:38,241 --> 00:22:41,576 That woman? 276 00:22:41,577 --> 00:22:45,247 That woman, sir, was my wife. 277 00:22:45,248 --> 00:22:49,417 - Left you, huh? - Certainly not. 278 00:22:50,378 --> 00:22:53,713 Then what was she doing with Dr. Scarabus? 279 00:22:54,257 --> 00:22:56,091 What? 280 00:22:56,092 --> 00:22:57,759 But that's impossible, sir. 281 00:22:57,760 --> 00:23:01,513 She's been dead for over two years. 282 00:23:01,514 --> 00:23:04,015 - I saw her there. - When? 283 00:23:04,016 --> 00:23:08,436 - This evening. - No. 284 00:23:08,813 --> 00:23:10,980 Oh, no. 285 00:23:26,497 --> 00:23:28,582 I keep her here. 286 00:23:28,583 --> 00:23:31,585 Where else? May I? 287 00:23:31,586 --> 00:23:33,628 Thank you. 288 00:24:10,708 --> 00:24:12,000 But I'd... 289 00:24:12,001 --> 00:24:14,544 I'd swear I saw her there this evening. 290 00:24:14,545 --> 00:24:16,046 No. 291 00:24:16,047 --> 00:24:17,797 No, you saw someone else. 292 00:24:17,798 --> 00:24:19,174 It was her. 293 00:24:19,175 --> 00:24:22,719 No. That's not possible. 294 00:24:22,720 --> 00:24:24,554 Unless... 295 00:24:24,555 --> 00:24:26,556 Unless what? 296 00:24:26,557 --> 00:24:30,060 Unless Scarabus has gained control of her spirit. 297 00:24:30,061 --> 00:24:31,728 But why? 298 00:24:31,729 --> 00:24:36,066 To take his revenge on the house of Craven. 299 00:24:36,067 --> 00:24:40,111 No. This profanation must be ended. 300 00:24:40,112 --> 00:24:42,572 Then you're coming with me? 301 00:24:42,573 --> 00:24:45,075 Yes, I must go with you... 302 00:24:45,076 --> 00:24:48,578 for the sake of Lenore's tormented soul. 303 00:24:48,579 --> 00:24:51,581 And don't forget my magical equipment. 304 00:24:51,582 --> 00:24:53,374 No. 305 00:25:02,718 --> 00:25:04,970 - You rang, sir? - Yes, Grimes. 306 00:25:04,971 --> 00:25:06,930 Prepare the coach for immediate departure. 307 00:25:06,931 --> 00:25:07,639 Yes, sir. 308 00:25:07,640 --> 00:25:08,890 And you're going to need something... 309 00:25:08,891 --> 00:25:11,726 to protect you from the cold. No, I meant clothes! 310 00:25:11,727 --> 00:25:13,436 Oh... 311 00:25:19,485 --> 00:25:21,444 In here. 312 00:25:24,490 --> 00:25:26,032 I think this one will... 313 00:25:26,033 --> 00:25:28,660 No, I despise black lately. 314 00:25:28,661 --> 00:25:31,079 Oh, yes. Sorry. 315 00:25:31,080 --> 00:25:33,039 What about this red one here? 316 00:25:33,040 --> 00:25:36,042 Well it's a little gaudy, but... 317 00:25:36,043 --> 00:25:38,253 I like that. 318 00:25:38,254 --> 00:25:42,423 That's beautiful. Thank you. 319 00:25:43,467 --> 00:25:45,719 It's a little long, isn't it? 320 00:25:45,720 --> 00:25:48,429 Yes. I'm sorry. 321 00:25:49,515 --> 00:25:53,059 Here, let's try this. 322 00:25:53,060 --> 00:25:57,146 Yes, that's nice. Thank you. 323 00:25:58,024 --> 00:25:59,858 The sleeves are a little long, but... 324 00:25:59,859 --> 00:26:01,234 Yes, but I can hold them. 325 00:26:01,235 --> 00:26:03,152 It'll keep you warm. 326 00:26:05,031 --> 00:26:08,825 - That's nice. I like that. - There you are. 327 00:26:16,834 --> 00:26:19,044 You really should wear a hat. 328 00:26:19,045 --> 00:26:22,047 Thank you. That's very considerate of you. 329 00:26:22,048 --> 00:26:24,007 But I can't see through that. 330 00:26:24,008 --> 00:26:27,510 That's meant to be a scarf, doctor, you see? There. 331 00:26:27,511 --> 00:26:29,554 But I don't want to be... 332 00:26:29,555 --> 00:26:32,057 I don't want to be choked to death by a head... 333 00:26:32,058 --> 00:26:34,559 I'm sorry. Here, try this one. 334 00:26:34,560 --> 00:26:36,561 I don't like the material. 335 00:26:36,562 --> 00:26:38,146 Well, then this? 336 00:26:38,147 --> 00:26:41,358 That's nice. That matches this green, doesn't it? 337 00:26:41,359 --> 00:26:44,069 A little too large, isn't it? 338 00:26:44,070 --> 00:26:46,071 Yes. Here, try this one. 339 00:26:46,072 --> 00:26:49,574 Really, anything will do. That's fine. 340 00:26:49,575 --> 00:26:50,575 Father? 341 00:26:50,576 --> 00:26:52,035 Yes, my dear. 342 00:26:52,036 --> 00:26:54,037 You're going out at this hour? 343 00:26:54,038 --> 00:26:57,082 Yes, I am, my dear. Doctor. 344 00:26:57,083 --> 00:27:00,085 Dr. Bedlo, this is my daughter, Estelle. 345 00:27:00,086 --> 00:27:01,586 Dr. Bedlo. 346 00:27:01,587 --> 00:27:02,837 Enchante, m'selle. 347 00:27:02,838 --> 00:27:05,340 - Where are you going, father? - Well, I can't tell you, Estelle. 348 00:27:05,341 --> 00:27:07,634 It's something dangerous, isn't it? 349 00:27:07,635 --> 00:27:10,053 Oh, no. No, no, no. Shall we go, doctor? 350 00:27:10,054 --> 00:27:12,263 - I'm going with you. - No, you most certainly are not. 351 00:27:12,264 --> 00:27:14,015 - But, father... - Don't worry, my dear. 352 00:27:14,016 --> 00:27:16,017 Nothing too bad is going to happen. 353 00:27:16,018 --> 00:27:17,894 Just trust me. 354 00:27:19,480 --> 00:27:20,980 Doctor! 355 00:27:20,981 --> 00:27:22,982 Father! 356 00:27:26,737 --> 00:27:28,946 Father! 357 00:28:01,522 --> 00:28:03,356 Father! 358 00:28:03,357 --> 00:28:05,274 Father, wake up! 359 00:28:05,526 --> 00:28:07,360 Don't leave us! 360 00:28:07,361 --> 00:28:10,237 It's every man for himself! 361 00:28:15,453 --> 00:28:18,413 Erasmus, wake up. 362 00:28:18,414 --> 00:28:21,583 - Why aren't you doing something? - Why don't you do something? 363 00:28:21,584 --> 00:28:23,876 Without my equipment... 364 00:29:26,440 --> 00:29:29,484 - Are you all right, my dear? - Father. 365 00:29:29,485 --> 00:29:32,028 Tell me, how did you do that? 366 00:29:32,029 --> 00:29:34,030 That? Oh, it was nothing worthy of note. 367 00:29:34,031 --> 00:29:36,032 What do you mean, nothing worthy? 368 00:29:36,033 --> 00:29:39,994 It was the most spectacular thing I've ever seen. 369 00:29:39,995 --> 00:29:41,912 Thank you. 370 00:29:42,456 --> 00:29:44,541 No, Dr. Bedlo. 371 00:29:44,542 --> 00:29:46,042 What happened? 372 00:29:46,043 --> 00:29:47,710 What do you mean, what happened, you... 373 00:29:47,711 --> 00:29:49,546 you maniac! You idiot! 374 00:29:49,547 --> 00:29:51,589 What did happen, Grimes? 375 00:29:51,590 --> 00:29:55,051 I was on my way to the stable. How did I get in here? 376 00:29:55,052 --> 00:29:57,053 You don't remember coming in here? 377 00:29:57,054 --> 00:30:00,640 Last thing I remember was something burning at my head. 378 00:30:00,641 --> 00:30:03,059 - Burning? - Burning. 379 00:30:03,060 --> 00:30:05,061 Never mind, Grimes. It's not important. 380 00:30:05,062 --> 00:30:07,063 You go and prepare the carriage. 381 00:30:07,064 --> 00:30:09,065 What do you mean, it's not important? 382 00:30:09,066 --> 00:30:10,567 He almost killed us. 383 00:30:10,568 --> 00:30:13,778 - That will be all, Grimes. - Yes, sir. 384 00:30:13,862 --> 00:30:15,572 You're letting him go? 385 00:30:15,573 --> 00:30:19,075 But can't you see? He has no idea of what happened. 386 00:30:19,076 --> 00:30:25,290 Clearly, he was the victim of some diabolic mind control. 387 00:30:25,291 --> 00:30:27,541 That's nonsense. 388 00:30:28,294 --> 00:30:30,253 - Scarabus? - Scarabus? 389 00:30:30,254 --> 00:30:32,297 Yes, my dear. 390 00:30:32,298 --> 00:30:34,924 Yes, it is to his castle that I must go. 391 00:30:34,925 --> 00:30:37,343 I am going with you, then. 392 00:30:37,344 --> 00:30:39,095 But she can't help us. 393 00:30:39,096 --> 00:30:41,180 But what other choice do I have? 394 00:30:41,181 --> 00:30:43,808 What if Scarabus should attack again? 395 00:30:43,809 --> 00:30:47,186 Well I... I better get something, too... 396 00:30:47,187 --> 00:30:51,065 because I don't want to catch a cold. 397 00:30:55,404 --> 00:30:57,947 Hold this for me. 398 00:30:59,575 --> 00:31:03,411 This is my son Rexford. This is Dr. Craven... 399 00:31:03,412 --> 00:31:05,580 and that's his daughter... What's her name? 400 00:31:05,581 --> 00:31:08,457 - Estelle. - Mademoiselle Estelle. 401 00:31:10,002 --> 00:31:12,086 Enchante, ma chere. 402 00:31:12,087 --> 00:31:13,588 Doesn't he speak beautiful French? 403 00:31:13,589 --> 00:31:16,466 - Yes. - Now get out of here. 404 00:31:16,467 --> 00:31:18,301 But, father, I've been looking for you. 405 00:31:18,302 --> 00:31:21,262 That's all right, but leave now because we are in a hurry. 406 00:31:21,263 --> 00:31:23,556 - What about mother? - What about her? 407 00:31:23,557 --> 00:31:26,559 - She wants you home. - Why? 408 00:31:26,560 --> 00:31:29,854 I don't know, but she gave me strict instructions... 409 00:31:29,855 --> 00:31:32,857 that once I found you, not to let you out of my sight. 410 00:31:32,858 --> 00:31:34,442 Don't do that, Rexford. 411 00:31:34,443 --> 00:31:36,069 Dr. Bedlo, we must be on our way now. 412 00:31:36,070 --> 00:31:38,071 Yes, we are in a hurry. 413 00:31:38,072 --> 00:31:39,614 If you do that once more... 414 00:31:39,615 --> 00:31:41,115 I'll smash you one right in the face! 415 00:31:41,116 --> 00:31:43,117 - Dr. Bedlo, please. - He's my son! 416 00:31:43,118 --> 00:31:45,119 Yes, I know, but we must go. 417 00:31:45,120 --> 00:31:47,955 - Then I must go with you. - Yes, certainly. Certainly. 418 00:31:47,956 --> 00:31:50,625 Maybe you want to bring your friends with you? 419 00:31:50,626 --> 00:31:53,127 Maybe you want to have a family outing, huh? 420 00:31:53,128 --> 00:31:55,630 Bring your own mother. I'm sure Dr. Scarabus... 421 00:31:55,631 --> 00:31:57,590 would be delighted to have your mother. 422 00:31:57,591 --> 00:32:00,593 - Dr. Scarabus? - Yes, that's where we're going. 423 00:32:00,594 --> 00:32:02,512 You are not going to let him drive. 424 00:32:02,513 --> 00:32:05,056 I don't like to, but if he doesn't, who will? 425 00:32:05,057 --> 00:32:06,557 I'd be glad to drive, sir. 426 00:32:06,558 --> 00:32:08,559 That's very nice of you, young man. 427 00:32:08,560 --> 00:32:11,062 - Grimes, you can stay here. - Yes, sir. 428 00:32:11,063 --> 00:32:12,438 Estelle? 429 00:32:12,439 --> 00:32:15,274 Father, mayn't I ride up there? 430 00:32:15,275 --> 00:32:19,153 You know how ill it makes me to sit inside. 431 00:32:20,072 --> 00:32:23,449 Yes, yes, of course. 432 00:32:24,993 --> 00:32:27,036 Good-bye, sir. 433 00:32:29,540 --> 00:32:31,957 That's a fine boy you have. 434 00:32:32,876 --> 00:32:35,253 Does he favor his mother? 435 00:32:35,254 --> 00:32:37,338 She favors him. 436 00:32:40,175 --> 00:32:42,301 Thank you. 437 00:32:47,433 --> 00:32:50,518 "I'd be glad to drive, sir." 438 00:32:50,519 --> 00:32:52,394 Idiot! 439 00:33:01,822 --> 00:33:05,450 What was that about your coachman before? 440 00:33:05,451 --> 00:33:09,537 Oh, when he went out to the stable to prepare the coach... 441 00:33:09,538 --> 00:33:11,581 something happened to him. 442 00:33:11,582 --> 00:33:14,584 Father said that he was obviously the victim... 443 00:33:14,585 --> 00:33:17,628 of some diabolical mind control. 444 00:33:17,629 --> 00:33:22,049 Whatever it was, the look on his face was hideous... 445 00:33:22,050 --> 00:33:25,052 his eyes glittering like those of a maniac... 446 00:33:25,053 --> 00:33:28,222 his lips drawn back, and his teeth clenched tight... 447 00:33:28,223 --> 00:33:30,933 his breath harsh and rapid. 448 00:33:38,817 --> 00:33:42,027 Don't you think we'd better go a little slower? 449 00:33:44,865 --> 00:33:46,657 Father! 450 00:33:58,712 --> 00:34:02,047 Now what is this idiot doing? 451 00:34:05,344 --> 00:34:07,970 What's the matter with you? 452 00:34:07,971 --> 00:34:10,347 I'm talking to you, Rexford! 453 00:34:13,310 --> 00:34:14,685 Help! 454 00:34:14,686 --> 00:34:16,813 He looks as crazy as your coachman did. 455 00:34:16,814 --> 00:34:18,188 What? 456 00:34:25,113 --> 00:34:27,782 Why don't you do something? 457 00:34:27,783 --> 00:34:29,575 Some magic or something? 458 00:34:29,576 --> 00:34:32,369 And leave the coach without a driver? 459 00:35:00,232 --> 00:35:01,690 Whoa! 460 00:35:01,900 --> 00:35:03,651 Whoa! Whoa! 461 00:35:03,652 --> 00:35:04,944 Whoa! 462 00:35:04,945 --> 00:35:06,946 Whoa! Whoa! 463 00:35:06,947 --> 00:35:08,489 Whoa! 464 00:35:15,998 --> 00:35:18,457 Are you all right? 465 00:35:24,339 --> 00:35:26,048 There it is. 466 00:35:26,049 --> 00:35:27,550 What? 467 00:35:27,551 --> 00:35:30,052 Shouldn't we better go in there alone? 468 00:35:30,053 --> 00:35:32,555 To what avail, sir? 469 00:35:32,556 --> 00:35:35,057 Obviously Scarabus' powers of magic... 470 00:35:35,058 --> 00:35:38,561 are not confined within the walls of his castle. 471 00:35:38,562 --> 00:35:41,271 That's right. 472 00:37:01,937 --> 00:37:03,980 Why don't you go in? 473 00:37:03,981 --> 00:37:07,691 R-R-Rexford, you go ahead. 474 00:37:26,336 --> 00:37:28,754 There's no one here. 475 00:37:40,058 --> 00:37:41,683 Hey! 476 00:37:42,936 --> 00:37:46,230 You do something! Let's get out of here. 477 00:37:46,231 --> 00:37:47,773 No. 478 00:37:47,774 --> 00:37:51,444 No, we haven't come this far to... 479 00:37:51,445 --> 00:37:54,780 retreat at the first obstacle. 480 00:37:55,991 --> 00:37:59,535 Dr. Scarabus? 481 00:38:03,373 --> 00:38:05,749 Dr. Scarabus? 482 00:38:47,501 --> 00:38:50,877 A cozy little place, huh? 483 00:38:59,012 --> 00:39:02,723 I'm afraid. Father, I... 484 00:39:07,813 --> 00:39:10,731 Afraid, my dear? 485 00:39:10,732 --> 00:39:14,568 There's nothing to be afraid of. 486 00:39:24,996 --> 00:39:28,915 I bid you welcome, one and all. 487 00:39:29,459 --> 00:39:33,045 You are Dr. Craven, are you not? 488 00:39:33,046 --> 00:39:37,216 How happy I am to meet you after all these years. 489 00:39:37,217 --> 00:39:41,512 The son of Roderick Craven in my home at last. 490 00:39:41,513 --> 00:39:44,181 Your father and I were great friends, you know. 491 00:39:44,182 --> 00:39:45,224 Friends? 492 00:39:45,225 --> 00:39:48,144 But who is this delightful creature? 493 00:39:48,145 --> 00:39:49,061 Well, she... 494 00:39:49,062 --> 00:39:51,647 No, no, no. Tell me nothing. 495 00:39:51,648 --> 00:39:55,860 Of course, I can see the lineage is clear. 496 00:39:55,861 --> 00:39:58,571 She is your daughter Estelle, is she not? 497 00:39:58,572 --> 00:39:59,655 Yes. 498 00:39:59,656 --> 00:40:04,118 Thrice welcome to the home of Dr. Scarabus, my child. 499 00:40:04,119 --> 00:40:06,579 How enchanting you are. 500 00:40:06,580 --> 00:40:08,581 And this fine young fellow... 501 00:40:08,582 --> 00:40:11,083 surely not your son, dear doctor? 502 00:40:11,084 --> 00:40:14,003 I am Dr. Bedlo's son. 503 00:40:14,004 --> 00:40:16,505 I am sorry. 504 00:40:16,506 --> 00:40:21,552 Yes, the resemblance is quite uncanny. 505 00:40:21,553 --> 00:40:25,055 But what happy circumstance brings you to my home... 506 00:40:25,056 --> 00:40:26,557 dear doctor? 507 00:40:26,558 --> 00:40:29,560 The spirit of my late wife. 508 00:40:29,561 --> 00:40:34,106 The spirit, sir? Late wife? 509 00:40:34,107 --> 00:40:36,525 I'm afraid I do not understand you. 510 00:40:36,526 --> 00:40:38,903 Dr. Bedlo has informed me that... 511 00:40:38,904 --> 00:40:41,238 Very discreetly. 512 00:40:41,239 --> 00:40:45,618 That he saw my wife Lenore within these walls. 513 00:40:45,619 --> 00:40:50,163 Is it true, sir? Have you her soul in bondage? 514 00:40:50,749 --> 00:40:56,128 Dr. Craven, I am shocked... 515 00:40:56,129 --> 00:40:58,464 truly shocked that you should harbor... 516 00:40:58,465 --> 00:41:01,383 such an appalling thought about me. 517 00:41:01,384 --> 00:41:05,054 You've wounded me to the heart. 518 00:41:05,055 --> 00:41:07,056 But if it is not true... 519 00:41:07,057 --> 00:41:09,934 then why did you try to prevent our arrival? 520 00:41:09,935 --> 00:41:12,895 I did not try to prevent your arrival. 521 00:41:12,896 --> 00:41:14,480 But, sir, we thought... 522 00:41:14,481 --> 00:41:16,606 What are you doing? 523 00:41:24,532 --> 00:41:27,451 Summoning forth the truth. 524 00:41:32,165 --> 00:41:34,332 Lenore. 525 00:41:35,418 --> 00:41:37,210 Lenore! 526 00:41:38,713 --> 00:41:41,006 You rang, sir? 527 00:41:42,384 --> 00:41:44,593 That's not my... 528 00:41:44,594 --> 00:41:47,179 There is your spirit, sir. 529 00:41:47,180 --> 00:41:49,973 You may go. 530 00:41:52,602 --> 00:41:56,105 My apologies, Dr. Scarabus, for having wronged you. 531 00:41:56,106 --> 00:42:00,609 How can I express my sorrow at this gross misunderstanding? 532 00:42:00,610 --> 00:42:04,071 But please, sir, join me at the table. 533 00:42:04,072 --> 00:42:07,366 A little food and wine and conversation. 534 00:42:07,367 --> 00:42:11,078 Let us not part on such a somber note. 535 00:42:11,079 --> 00:42:13,664 You will make this kindly gesture... 536 00:42:13,665 --> 00:42:15,749 for an old man's sake? 537 00:42:15,750 --> 00:42:18,085 Yes, yes. Of course. 538 00:42:18,086 --> 00:42:22,214 My gratitude knows no bounds. 539 00:42:26,678 --> 00:42:29,054 Dr. Bedlo, young sir. 540 00:42:29,055 --> 00:42:32,057 On my right, Dr. Craven, if you will. 541 00:42:32,058 --> 00:42:35,060 Your lovely daughter next to you. 542 00:42:35,061 --> 00:42:39,064 Dr. Bedlo, on my left, if you please. 543 00:42:39,065 --> 00:42:41,066 All right. 544 00:42:41,067 --> 00:42:43,569 But don't think I have forgotten... 545 00:42:43,570 --> 00:42:47,072 what happened earlier this evening. 546 00:42:47,073 --> 00:42:50,367 But, sir, I hoped you had forgotten. 547 00:42:50,368 --> 00:42:53,120 That you turned me into a raven? 548 00:42:53,121 --> 00:42:54,580 A raven? 549 00:42:54,581 --> 00:42:57,624 But, sir, you tried to kill me. 550 00:42:57,625 --> 00:42:58,792 So what? 551 00:42:58,793 --> 00:43:00,627 Well, under the circumstances... 552 00:43:00,628 --> 00:43:03,213 I feel I behaved with great leniency. 553 00:43:03,214 --> 00:43:04,840 I knew that presently... 554 00:43:04,841 --> 00:43:07,509 you would find some way to restore yourself... 555 00:43:07,510 --> 00:43:10,637 and, lo, you have, and all is well again. 556 00:43:10,638 --> 00:43:13,682 And you didn't try to stop us from coming here? 557 00:43:13,683 --> 00:43:17,728 Have I not yet convinced you of my sincerity? 558 00:43:17,729 --> 00:43:19,229 Come. Eat, drink. 559 00:43:19,230 --> 00:43:23,067 Let me enjoy one full hour of fine conviviality... 560 00:43:23,068 --> 00:43:25,819 with the son of my old friend. 561 00:43:25,820 --> 00:43:28,072 I'm sorry, sir... 562 00:43:28,073 --> 00:43:30,574 but my father never gave me the impression... 563 00:43:30,575 --> 00:43:34,078 that you and he were anything but mortal enemies. 564 00:43:34,079 --> 00:43:38,082 Oh, doctor. Competitors, yes. 565 00:43:38,083 --> 00:43:41,668 Contestants if you like, but enemies? No. 566 00:43:41,669 --> 00:43:45,255 I admired him more than any other man. 567 00:43:45,256 --> 00:43:48,675 Oh I... I see. 568 00:43:48,718 --> 00:43:52,679 And yet, it... It always appeared that... 569 00:43:53,139 --> 00:43:56,600 Appeared, dear doctor. 570 00:43:56,601 --> 00:43:59,103 You and I of the occult dedication... 571 00:43:59,104 --> 00:44:01,563 know only too well the deceptiveness... 572 00:44:01,564 --> 00:44:05,150 of what appears to be. 573 00:44:05,151 --> 00:44:07,194 Yes, that is true. 574 00:44:07,195 --> 00:44:08,821 That is quite true. 575 00:44:08,822 --> 00:44:11,532 But tell me now, tell me something... 576 00:44:11,533 --> 00:44:13,867 of your miraculous hand manipulations... 577 00:44:13,868 --> 00:44:16,537 of which I've heard such wondrous accounts... 578 00:44:16,538 --> 00:44:18,414 and yet have never witnessed. 579 00:44:18,415 --> 00:44:21,041 But I have already seen that you, too... 580 00:44:21,042 --> 00:44:26,254 possess the gift of magic by gesture. 581 00:44:26,756 --> 00:44:30,091 I have my humble means. 582 00:44:32,220 --> 00:44:33,554 Humble? 583 00:44:33,555 --> 00:44:37,391 Humble he calls it... turning people into birds. 584 00:44:37,392 --> 00:44:39,268 Are you still talking about that? 585 00:44:39,269 --> 00:44:41,270 The incident is closed. 586 00:44:41,271 --> 00:44:43,313 It is not! 587 00:44:43,314 --> 00:44:46,233 Where is my bag of magical equipment? 588 00:44:46,234 --> 00:44:49,653 - In a safe place. - Give it back to me. 589 00:44:49,654 --> 00:44:50,863 Gladly, doctor... 590 00:44:50,864 --> 00:44:52,865 if you will but give me your promise not to... 591 00:44:52,866 --> 00:44:56,076 I promise nothing! I challenge you! 592 00:44:56,077 --> 00:44:58,912 Again? 593 00:44:59,164 --> 00:45:01,373 Dr. Bedlo. 594 00:45:01,374 --> 00:45:03,541 Shut your mouth! 595 00:45:05,211 --> 00:45:07,796 I know you. 596 00:45:07,797 --> 00:45:11,508 You're afraid to face me when I'm sober, huh? 597 00:45:11,509 --> 00:45:13,885 Are you sober? 598 00:45:14,179 --> 00:45:18,891 Sober enough to make a fool of you, you cheap faker, you. 599 00:45:18,892 --> 00:45:20,767 Father. 600 00:45:20,768 --> 00:45:22,436 Dr. Bedlo. 601 00:45:22,437 --> 00:45:24,021 That I did not hear. 602 00:45:24,022 --> 00:45:26,565 We will proceed with our present conversation. 603 00:45:26,566 --> 00:45:30,944 Yes, you are afraid, you miserable coward. 604 00:45:30,945 --> 00:45:34,573 - Father, in the name of... - Shut your mouth! 605 00:45:34,574 --> 00:45:36,700 Yes, afraid. 606 00:45:36,701 --> 00:45:40,579 Afraid of an honest duel in magic... 607 00:45:40,580 --> 00:45:42,581 you pitiful old goat. 608 00:45:42,582 --> 00:45:45,000 - Enough, sir. - You shriveled-up old... 609 00:45:45,001 --> 00:45:47,836 Enough, sir. What am I to do? 610 00:45:47,837 --> 00:45:51,381 Can't you decide for yourself? 611 00:45:55,512 --> 00:45:57,054 Proceed. 612 00:45:57,055 --> 00:45:58,597 Now! 613 00:45:58,598 --> 00:46:05,437 Now we shall see who is the master of all magicians. 614 00:46:06,773 --> 00:46:08,524 Can you not stop him? 615 00:46:08,525 --> 00:46:10,526 I will do what I can, sir, but... 616 00:46:10,527 --> 00:46:14,821 as you see, he seems bent upon revenge. 617 00:46:14,948 --> 00:46:16,532 Now! 618 00:46:16,533 --> 00:46:18,534 Father, you mustn't do this. 619 00:46:18,535 --> 00:46:20,536 Who are you to talk to me like that? 620 00:46:20,537 --> 00:46:22,538 Father, you are in no condition... 621 00:46:22,539 --> 00:46:24,164 Get back to the table! 622 00:46:24,165 --> 00:46:27,042 Father, suppose he turns you into a raven. 623 00:46:27,043 --> 00:46:29,753 That's none of your business! 624 00:46:30,630 --> 00:46:32,339 Now... 625 00:46:32,340 --> 00:46:35,967 Veni... Vedi... 626 00:46:36,594 --> 00:46:38,553 Vici! 627 00:46:48,773 --> 00:46:49,648 Ow! 628 00:46:49,649 --> 00:46:53,110 You're defending yourself, you coward, huh? 629 00:46:53,111 --> 00:46:55,862 All right, take this. 630 00:47:04,247 --> 00:47:08,792 Oh you... You dirty old man. 631 00:47:10,420 --> 00:47:12,129 All right... 632 00:47:12,130 --> 00:47:15,382 I'll give you my Promethean magic. 633 00:47:15,383 --> 00:47:19,385 In that, I am unexcelled. 634 00:47:22,974 --> 00:47:24,891 Be easy on him. 635 00:47:24,892 --> 00:47:27,936 I'll do my very best. 636 00:48:09,896 --> 00:48:12,730 Caveat canem! 637 00:48:17,987 --> 00:48:20,238 Caveat canem. 638 00:49:11,124 --> 00:49:13,333 Oh, dear. 639 00:49:13,334 --> 00:49:15,585 He really shouldn't have tried... 640 00:49:15,586 --> 00:49:17,963 for that particular experiment. 641 00:49:17,964 --> 00:49:22,050 It requires such enormous concentration. 642 00:49:37,483 --> 00:49:40,109 Oh, dear. 643 00:49:41,612 --> 00:49:44,447 Raspberry jam. 644 00:49:44,991 --> 00:49:47,826 If I might suggest, I think perhaps your daughter... 645 00:49:47,827 --> 00:49:50,996 should lie down and rest awhile, dear doctor. 646 00:49:50,997 --> 00:49:54,416 - The shock of all this. - We must leave now, father. 647 00:49:54,417 --> 00:49:58,462 Leave? Oh, no. The storm is much too violent. 648 00:49:58,463 --> 00:50:00,672 Wait till morning, dear child. 649 00:50:00,673 --> 00:50:03,633 Then leave... refreshed. 650 00:50:07,889 --> 00:50:09,806 Good night, Estelle. 651 00:50:09,807 --> 00:50:11,725 Keep your door locked. 652 00:50:11,726 --> 00:50:14,352 I will. Good night, father. 653 00:50:14,353 --> 00:50:16,354 Good night. 654 00:51:08,032 --> 00:51:10,950 I was afraid you'd scream. 655 00:51:11,410 --> 00:51:13,328 Is anything wrong? 656 00:51:13,329 --> 00:51:14,871 Don't be alarmed... 657 00:51:14,872 --> 00:51:18,083 but I'm afraid Dr. Scarabus killed my father. 658 00:51:18,084 --> 00:51:19,584 Killed him? 659 00:51:19,585 --> 00:51:20,710 Yes, during the dueling... 660 00:51:20,711 --> 00:51:23,588 I observed Dr. Scarabus making furtive gestures... 661 00:51:23,589 --> 00:51:25,048 with his fingers. 662 00:51:25,049 --> 00:51:26,758 Now we must speak to your father. 663 00:51:26,759 --> 00:51:30,136 But I already have. He trusts Dr. Scarabus. 664 00:51:30,137 --> 00:51:32,472 We'll have to try it. 665 00:51:43,526 --> 00:51:45,110 It's locked. 666 00:51:45,111 --> 00:51:47,487 What will we do? 667 00:51:52,535 --> 00:51:54,994 What are you doing? 668 00:51:55,705 --> 00:51:58,123 This ledge leads to your father's room. 669 00:51:58,124 --> 00:52:00,292 But you might be killed. 670 00:52:00,293 --> 00:52:02,543 I hope not. 671 00:53:52,238 --> 00:53:54,155 Lenore! 672 00:54:14,885 --> 00:54:17,261 Lenore? 673 00:54:17,513 --> 00:54:19,430 Lenore! 674 00:54:27,773 --> 00:54:30,316 Did you have to make the weather so cold? 675 00:54:30,317 --> 00:54:32,318 Did you have to see him? 676 00:54:32,319 --> 00:54:33,820 Well I was curious. 677 00:54:33,821 --> 00:54:36,823 I wanted to have a look at him as long as he was here. 678 00:54:36,824 --> 00:54:38,825 As long as you couldn't kill him on the way. 679 00:54:38,826 --> 00:54:41,369 How was I to know that you wanted Erasmus here? 680 00:54:41,370 --> 00:54:43,371 You never tell me anything. 681 00:54:43,372 --> 00:54:45,373 Besides, I thought he might find out about me... 682 00:54:45,374 --> 00:54:47,375 and make an unpleasant scene. 683 00:54:47,376 --> 00:54:49,752 Would you undo me, please? 684 00:54:52,256 --> 00:54:55,341 Your hands are so cold. 685 00:54:55,342 --> 00:55:00,680 I'm always fascinated by your utter lack of scruples. 686 00:55:00,681 --> 00:55:03,141 You knew what you were getting. 687 00:55:03,142 --> 00:55:04,851 Did I ever pretend that I came here... 688 00:55:04,852 --> 00:55:06,853 because of your charm? 689 00:55:06,854 --> 00:55:10,106 I came here because of your wealth and your power... 690 00:55:10,107 --> 00:55:13,943 and in return I gave you my company. 691 00:55:15,696 --> 00:55:18,364 And if you insist on anything more... 692 00:55:18,365 --> 00:55:21,326 you will only succeed in boring me... 693 00:55:21,327 --> 00:55:24,037 whereupon I shall leave you as I left Erasmus. 694 00:55:24,038 --> 00:55:26,331 How, my darling treasure? 695 00:55:26,332 --> 00:55:29,084 By making me think that you have died? 696 00:55:29,085 --> 00:55:30,835 Hardly. 697 00:55:30,836 --> 00:55:34,798 Tell me, my... precious viper... 698 00:55:34,799 --> 00:55:37,258 how did you know that he was coming here... 699 00:55:37,259 --> 00:55:41,012 since, as you pointed out so petulantly... 700 00:55:41,013 --> 00:55:43,056 I never tell you anything? 701 00:55:43,057 --> 00:55:45,308 I didn't, at first. 702 00:55:45,309 --> 00:55:47,310 I only guessed... 703 00:55:47,311 --> 00:55:50,980 after you turned that dismal little fat man into a blackbird. 704 00:55:50,981 --> 00:55:53,358 A raven, my love. 705 00:55:53,359 --> 00:55:54,400 Whatever. 706 00:55:54,401 --> 00:55:56,361 I knew he wouldn't go for help... 707 00:55:56,362 --> 00:55:58,446 to a magician who was in the brotherhood. 708 00:55:58,447 --> 00:56:00,489 Of course! 709 00:56:01,784 --> 00:56:05,161 And that left only Dr. Craven. 710 00:56:06,789 --> 00:56:10,875 How deftly nimble is your mind. 711 00:56:10,876 --> 00:56:13,378 Why were you so sure that Bedlo would see... 712 00:56:13,379 --> 00:56:15,839 a portrait of me in Erasmus' house? 713 00:56:15,840 --> 00:56:17,841 If you wanted Erasmus here... 714 00:56:17,842 --> 00:56:20,844 wasn't it a rather farfetched way of bringing him here? 715 00:56:20,845 --> 00:56:24,806 After more than two years with me, dear Lenore... 716 00:56:24,807 --> 00:56:28,351 do you still think I make my plans in a farfetched way... 717 00:56:28,352 --> 00:56:30,812 leave anything to chance? 718 00:56:30,813 --> 00:56:33,314 What do you mean? 719 00:56:33,315 --> 00:56:36,692 Come with me and see. 720 00:57:18,235 --> 00:57:20,653 Let go! 721 00:57:21,572 --> 00:57:24,324 And don't sit on my chest, you... 722 00:57:24,325 --> 00:57:27,493 I'm not an armchair, you idiot! 723 00:57:28,412 --> 00:57:30,747 Come on, help me up. 724 00:57:30,748 --> 00:57:32,707 Help me. 725 00:57:37,254 --> 00:57:39,589 Don't look at me like that. 726 00:57:39,590 --> 00:57:42,967 - What am I, a ghost? - But I saw you killed! 727 00:57:42,968 --> 00:57:45,803 Can't you speak quietly, you idiot? 728 00:57:45,804 --> 00:57:48,806 I just wanted Scarabus to think that I was dead... 729 00:57:48,807 --> 00:57:51,434 so I could help if he moved against any of you. 730 00:57:51,435 --> 00:57:54,312 - He already has. - Has what? 731 00:57:54,313 --> 00:57:57,148 Just now, I almost killed myself coming from Miss Craven's room. 732 00:57:57,149 --> 00:57:58,775 She's locked in. 733 00:57:58,776 --> 00:58:02,278 What are you doing in a lady's room? 734 00:58:02,279 --> 00:58:05,031 Father, that's beside the point. 735 00:58:05,032 --> 00:58:06,699 I decide what's beside the point! 736 00:58:06,700 --> 00:58:08,368 All right, I went there to warn her... 737 00:58:08,369 --> 00:58:09,744 if you must know. 738 00:58:09,745 --> 00:58:11,371 Dr. Scarabus has imprisoned her. 739 00:58:11,372 --> 00:58:14,374 Imprisoned her? Then we must get her out. 740 00:58:14,375 --> 00:58:15,875 But what about her father? 741 00:58:15,876 --> 00:58:19,086 Never mind! I'll take care of her father! 742 00:58:26,095 --> 00:58:28,846 Let's hide there. 743 00:58:29,890 --> 00:58:31,474 Now, you wait here... 744 00:58:31,475 --> 00:58:34,978 and as soon as Scarabus passes, get the girl out of her room... 745 00:58:34,979 --> 00:58:36,479 and get her out of here. 746 00:58:36,480 --> 00:58:37,981 But what about you? 747 00:58:37,982 --> 00:58:39,816 Never mind me. Do as I tell you... 748 00:58:39,817 --> 00:58:42,610 for once in your life. 749 00:59:32,661 --> 00:59:34,870 Well... 750 00:59:35,080 --> 00:59:39,458 I think it's very rude to keep your guests waiting. 751 00:59:49,011 --> 00:59:50,636 Thank heaven you're all right. 752 00:59:50,637 --> 00:59:52,764 - Quickly, Estelle. - Where are we going? 753 00:59:52,765 --> 00:59:55,266 - Out of here. - Without my father? 754 00:59:55,267 --> 00:59:59,186 - Estelle, we have to leave. - Not without my father. 755 01:00:01,648 --> 01:00:04,984 You sly old thing, you. 756 01:00:04,985 --> 01:00:07,320 And what was his price? 757 01:00:07,321 --> 01:00:10,573 Mine? A double value... 758 01:00:10,574 --> 01:00:12,992 superior magical knowledge... 759 01:00:12,993 --> 01:00:15,661 and through my death by lightning... 760 01:00:15,662 --> 01:00:19,790 freedom from overbearing women. 761 01:00:20,334 --> 01:00:23,669 Well worth the cost of being turned into an insignificant bird. 762 01:00:23,670 --> 01:00:26,089 To say nothing of luring Dr. Craven to me. 763 01:00:26,090 --> 01:00:27,757 Don't forget that, my love. 764 01:00:27,758 --> 01:00:30,760 I can't imagine why you want him here. 765 01:00:30,761 --> 01:00:33,763 It's not Craven I want. 766 01:00:33,764 --> 01:00:36,432 It's his magic. 767 01:00:39,645 --> 01:00:41,813 Father? Father, we must leave. 768 01:00:41,814 --> 01:00:42,814 Leave? 769 01:00:42,815 --> 01:00:46,984 Yes. I've been locked in my room. Rexford had to let me out. 770 01:00:46,985 --> 01:00:49,987 - What is it, father? - I saw Lenore. 771 01:00:49,988 --> 01:00:52,740 Please, my father said we had to go as soon as possible. 772 01:00:52,741 --> 01:00:54,492 - Your father? - Yes. He's still alive. 773 01:00:54,493 --> 01:00:57,286 His death was a trick. Now, please, we must go. 774 01:00:57,287 --> 01:00:59,538 Very well. 775 01:01:01,208 --> 01:01:03,418 Come along, Bedlo. You're wasting time. 776 01:01:03,419 --> 01:01:05,837 One moment. One moment. 777 01:01:05,838 --> 01:01:08,798 I don't think you quite appreciate what I went through. 778 01:01:08,799 --> 01:01:10,299 You should have warned me... 779 01:01:10,300 --> 01:01:12,802 that feathers are a very inadequate protection... 780 01:01:12,803 --> 01:01:15,805 for a poor raven on a cold December night. 781 01:01:15,806 --> 01:01:18,391 I don't even want to mention the pin feathers. 782 01:01:18,392 --> 01:01:19,892 They itch! 783 01:01:19,893 --> 01:01:22,437 But you should have warned me about the hawks! 784 01:01:22,438 --> 01:01:24,814 - Hawks? - Yes, the hawks! 785 01:01:24,815 --> 01:01:28,526 On my way over to Dr. Craven, I was attacked three times. 786 01:01:28,527 --> 01:01:31,612 And then when I got there I had to discover 787 01:01:31,613 --> 01:01:34,365 he didn't even know how to turn me back into a man. 788 01:01:34,366 --> 01:01:36,367 A man? 789 01:01:36,702 --> 01:01:39,328 If I wouldn't have known the formula myself... 790 01:01:39,329 --> 01:01:41,330 I would still be a raven. 791 01:01:41,331 --> 01:01:44,500 I liked you better that way. 792 01:01:48,755 --> 01:01:50,798 Oh, I must find Dr. Bedlo. 793 01:01:50,799 --> 01:01:54,176 But, sir, he told me not to... 794 01:01:55,596 --> 01:01:57,305 And to top it off... 795 01:01:57,306 --> 01:02:00,808 I'm nearly chopped to pieces by that insane coachman... 796 01:02:00,809 --> 01:02:02,810 and nearly killed by my own son! 797 01:02:02,811 --> 01:02:06,314 Have you quite finished? You have. 798 01:02:06,315 --> 01:02:10,443 It's time to separate Dr. Craven from his secrets. 799 01:02:10,444 --> 01:02:11,819 Are we going to have some torture? 800 01:02:11,820 --> 01:02:15,031 That won't be necessary. I have his daughter. 801 01:02:15,032 --> 01:02:17,241 Daughter? 802 01:02:18,994 --> 01:02:23,206 That's a... That's a very good idea. 803 01:02:23,207 --> 01:02:26,458 You really think so, do you? 804 01:02:27,544 --> 01:02:29,878 What are you going to do? 805 01:02:30,714 --> 01:02:32,631 Come. 806 01:02:57,741 --> 01:03:00,701 Hurry, father! 807 01:03:15,717 --> 01:03:19,303 Congratulations, Dr. Scarabus! 808 01:03:19,304 --> 01:03:21,264 What are you doing now? 809 01:03:21,265 --> 01:03:24,475 Hey, what are you doing with your cheap tricks? 810 01:03:24,476 --> 01:03:27,770 Is that how you reward my services to you? 811 01:03:27,771 --> 01:03:30,398 You ungrateful hellhound! 812 01:03:30,399 --> 01:03:31,941 Fear not. 813 01:03:31,942 --> 01:03:35,652 You will receive your just reward. 814 01:03:48,250 --> 01:03:50,876 Not quite ready. 815 01:03:56,717 --> 01:03:59,260 Can't you get your hands free, father? 816 01:03:59,261 --> 01:04:01,304 I'm afraid not, my dear... 817 01:04:01,305 --> 01:04:03,806 what with Dr. Scarabus having turned me into a statue... 818 01:04:03,807 --> 01:04:06,809 and then binding me like this. 819 01:04:06,810 --> 01:04:08,811 I know I... 820 01:04:08,812 --> 01:04:10,813 I know I'm a disgrace. 821 01:04:10,814 --> 01:04:14,025 I had a somewhat stronger word in mind. 822 01:04:14,026 --> 01:04:17,612 But, son, you know that... that everything I've tried in life... 823 01:04:17,613 --> 01:04:19,488 I was a failure. 824 01:04:19,489 --> 01:04:21,324 Only... 825 01:04:21,325 --> 01:04:25,786 Only the day I joined the brotherhood of magicians. 826 01:04:25,787 --> 01:04:30,625 Oh I... I was the happiest man on earth. 827 01:04:30,626 --> 01:04:34,128 I still remember how happy I was. 828 01:04:34,129 --> 01:04:38,299 And then when Dr. Scarabus offered to teach me... 829 01:04:38,300 --> 01:04:45,306 superior magical knowledge for luring Dr. Craven here... 830 01:04:45,307 --> 01:04:50,853 I just couldn't resist that magnificent award. 831 01:04:50,854 --> 01:04:53,856 But, Erasmus, believe me... 832 01:04:53,857 --> 01:04:57,360 with all my heart, I regret what I did to you. 833 01:04:57,361 --> 01:05:00,196 You are not alone in guilt, sir. 834 01:05:00,197 --> 01:05:03,366 I, too, have failed at the task of living. 835 01:05:03,367 --> 01:05:06,452 - Oh, no. - Oh, yes. Yes. 836 01:05:06,453 --> 01:05:09,872 Instead of facing life, I turned my back on it. 837 01:05:09,873 --> 01:05:13,542 I know now why my father resisted Scarabus... 838 01:05:13,543 --> 01:05:18,839 because he knew that one cannot fight evil by hiding from it. 839 01:05:18,840 --> 01:05:21,801 Men like Scarabus thrive on the apathy of others. 840 01:05:21,802 --> 01:05:24,553 He's thrived on mine, and that offends me. 841 01:05:24,554 --> 01:05:26,806 By avoiding contact with the brotherhood... 842 01:05:26,807 --> 01:05:28,808 I've given him freedom... 843 01:05:28,809 --> 01:05:32,812 to commit his atrocities unopposed. 844 01:05:32,813 --> 01:05:34,814 You sure have. 845 01:05:34,815 --> 01:05:36,440 I'm sorry. 846 01:05:36,441 --> 01:05:40,944 Bravo, Erasmus. A splendid dissertation. 847 01:05:40,946 --> 01:05:43,447 Lenore! 848 01:05:44,366 --> 01:05:48,535 Well... You still look the same. 849 01:05:48,829 --> 01:05:50,371 So does the girl. 850 01:05:50,372 --> 01:05:52,247 You're alive! 851 01:05:53,792 --> 01:05:55,960 Very much alive. 852 01:05:55,961 --> 01:05:57,878 Yes, so I see. 853 01:05:57,879 --> 01:06:00,840 That was someone else's body in the casket. 854 01:06:00,841 --> 01:06:02,842 I left you for Scarabus. 855 01:06:02,843 --> 01:06:04,343 No. 856 01:06:04,344 --> 01:06:06,345 What has Scarabus done to you? 857 01:06:06,346 --> 01:06:08,430 Are you under a spell? 858 01:06:09,599 --> 01:06:10,975 Spell. 859 01:06:10,976 --> 01:06:13,018 It's nothing but greed. 860 01:06:13,019 --> 01:06:16,522 Speak to me, Lenore. Speak to me, my beloved. 861 01:06:16,523 --> 01:06:20,651 Erasmus, you're still just as much a bore as ever. 862 01:06:23,363 --> 01:06:26,490 Well now, gentlemen, I think we are ready to begin. 863 01:06:26,491 --> 01:06:28,325 I'm not ready. 864 01:06:28,326 --> 01:06:30,119 No? You disagree? 865 01:06:30,120 --> 01:06:32,412 Dr. Scarabus... 866 01:06:38,295 --> 01:06:42,006 I'll do anything you want. Just don't hurt me. 867 01:06:42,007 --> 01:06:43,257 Father! 868 01:06:43,258 --> 01:06:44,800 Come on, let me go. 869 01:06:44,801 --> 01:06:46,635 But what about the others? 870 01:06:46,636 --> 01:06:49,096 What others? I don't care what you do with them. 871 01:06:49,097 --> 01:06:50,473 Dr. Bedlo... 872 01:06:50,474 --> 01:06:53,809 I don't care if you turn me into a raven. 873 01:06:53,810 --> 01:06:58,481 I don't care if you send me out into the cold night. 874 01:06:58,482 --> 01:07:00,858 I don't care about the hawks and pin feathers. 875 01:07:00,859 --> 01:07:02,026 Anything! 876 01:07:02,027 --> 01:07:04,570 Anything is better than death! 877 01:07:04,571 --> 01:07:06,906 Might be more amusing. 878 01:07:06,907 --> 01:07:10,910 You really don't care what happens to your friends? 879 01:07:10,911 --> 01:07:13,203 No. Why should I? 880 01:07:14,289 --> 01:07:19,167 Such perfection of treachery fills me with admiration. 881 01:07:20,003 --> 01:07:24,965 Since Dr. Craven will never have the opportunity of helping you again. 882 01:07:29,721 --> 01:07:31,638 Thank you. 883 01:07:39,564 --> 01:07:41,816 Thank you. 884 01:07:41,817 --> 01:07:44,985 So farewell to Dr. Bedlo... 885 01:07:44,986 --> 01:07:50,741 as he flaps away to his well-deserved oblivion. 886 01:07:54,037 --> 01:07:55,746 Gort. 887 01:07:56,790 --> 01:07:58,541 Now, dear doctor... 888 01:07:58,542 --> 01:08:01,669 we'll take your charming daughter outside. 889 01:08:01,670 --> 01:08:04,797 No! Father! 890 01:08:04,798 --> 01:08:08,008 What are you going to do? What are you going to do? 891 01:08:08,009 --> 01:08:10,845 I wonder. 892 01:08:10,846 --> 01:08:13,389 - Let me go! Let me go! - Estelle! 893 01:08:13,390 --> 01:08:14,390 Estelle! 894 01:08:14,391 --> 01:08:16,267 Scarabus, you maniac! 895 01:08:16,268 --> 01:08:18,978 Father! Father! 896 01:08:18,979 --> 01:08:22,147 Somebody help me! 897 01:08:22,148 --> 01:08:24,483 Estelle! 898 01:08:26,361 --> 01:08:28,612 Dr. Craven... 899 01:08:30,115 --> 01:08:33,867 Oh, for my hands. My hands! 900 01:08:49,676 --> 01:08:53,678 Now, dear doctor, I offer you a choice. 901 01:08:58,101 --> 01:09:00,811 The secret of your hand manipulations... 902 01:09:00,812 --> 01:09:04,147 or this against this. 903 01:09:04,941 --> 01:09:06,442 Don't tell him, father! 904 01:09:06,443 --> 01:09:09,694 I'd rather die than have you tell him! 905 01:09:09,863 --> 01:09:14,116 Is that your wish, too, dear doctor? 906 01:09:16,286 --> 01:09:20,122 You didn't run... I mean, fly away? 907 01:09:20,123 --> 01:09:22,791 Is that what you thought? 908 01:09:22,792 --> 01:09:25,294 What else was I supposed to think? 909 01:09:25,295 --> 01:09:28,380 All right, all right. Never mind. 910 01:09:28,381 --> 01:09:31,174 You always did think like your mother. 911 01:09:32,427 --> 01:09:34,762 We're wasting time, doctor. 912 01:09:34,763 --> 01:09:37,848 Perhaps the sight of your daughter's flesh being seared... 913 01:09:37,849 --> 01:09:40,684 will clarify your thinking. 914 01:09:43,188 --> 01:09:46,815 Now do something right for a change. 915 01:09:50,904 --> 01:09:52,946 Your final... 916 01:10:15,095 --> 01:10:19,931 Enough. This is no answer. 917 01:10:24,604 --> 01:10:27,648 Is there an answer, then, Dr. Scarabus? 918 01:10:27,649 --> 01:10:29,274 Yes. 919 01:10:29,275 --> 01:10:31,777 A duel to the death. 920 01:10:31,778 --> 01:10:34,780 Reconcile yourself to it, doctor. 921 01:10:34,781 --> 01:10:37,282 One of us must perish. 922 01:10:37,283 --> 01:10:39,785 Very well, then. 923 01:10:39,786 --> 01:10:43,205 A duel to the death. 924 01:18:58,743 --> 01:19:00,618 Erasmus! 925 01:19:00,620 --> 01:19:02,996 Erasmus, darling! 926 01:19:02,997 --> 01:19:04,498 The moment you defeated him... 927 01:19:04,499 --> 01:19:07,834 I felt as if a great cloud had been lifted from my mind. 928 01:19:07,835 --> 01:19:10,837 I'm free from his control. Take me home. 929 01:19:10,838 --> 01:19:12,839 - Well I... - Father. 930 01:19:12,840 --> 01:19:14,341 Personally, I think... 931 01:19:14,342 --> 01:19:16,343 And that's enough out of you. Yes, you're right, Estelle. 932 01:19:16,344 --> 01:19:18,845 We can go home now. Come along, young man. 933 01:19:18,846 --> 01:19:21,264 Erasmus, what is it? 934 01:19:21,265 --> 01:19:23,183 No, Erasmus, you don't understand! 935 01:19:23,184 --> 01:19:25,268 Scarabus had me under his control! 936 01:19:25,269 --> 01:19:27,270 I didn't know what I was doing! 937 01:19:27,271 --> 01:19:29,105 No! Erasmus! 938 01:19:29,106 --> 01:19:31,357 - You can't do this to me! - Lenore. 939 01:19:32,735 --> 01:19:36,112 So the grand master's been defeated. 940 01:21:28,517 --> 01:21:31,269 Look at my dress! 941 01:21:31,270 --> 01:21:32,771 Can't you do anything right? 942 01:21:32,772 --> 01:21:35,940 All right, darling, hold still. I'll attend to that for you. 943 01:21:35,941 --> 01:21:38,151 Now, hold still. 944 01:21:40,738 --> 01:21:44,282 Now look what you've done! You've destroyed it! 945 01:21:44,283 --> 01:21:48,578 I'm afraid I just don't have it anymore. 946 01:21:51,582 --> 01:21:55,376 Thank you, my dear. Good night, children. 947 01:21:57,880 --> 01:21:59,672 Erasmus. 948 01:22:02,718 --> 01:22:05,303 Now that Scarabus is out of the way... 949 01:22:05,304 --> 01:22:07,806 we've got to make immediate plans... 950 01:22:07,807 --> 01:22:11,142 for your assumption of the grand mastership. 951 01:22:11,143 --> 01:22:13,812 I'll be glad to act as your liaison... 952 01:22:13,813 --> 01:22:16,648 so you won't be bothered having to present your case... 953 01:22:16,649 --> 01:22:18,483 personally to the brotherhood. 954 01:22:18,484 --> 01:22:21,277 Later on, I'll be happy to assume the post... 955 01:22:21,278 --> 01:22:23,947 of supernumerary, secretary and dispenser... 956 01:22:23,948 --> 01:22:26,658 - Dr. Bedlo. - Yes? 957 01:22:26,659 --> 01:22:28,952 Do you really think that such treachery... 958 01:22:28,953 --> 01:22:32,372 can be so easily forgiven and forgotten? 959 01:22:32,373 --> 01:22:33,957 Treachery? 960 01:22:33,958 --> 01:22:35,792 I saved all your lives. 961 01:22:35,793 --> 01:22:39,254 After having put them in jeopardy in the first place. 962 01:22:39,255 --> 01:22:41,423 That's beside the point. 963 01:22:41,424 --> 01:22:42,757 Very well. 964 01:22:42,758 --> 01:22:44,759 If that's the way you feel about it... 965 01:22:44,760 --> 01:22:48,430 kindly return me to my rightful form, and I'll leave. 966 01:22:48,431 --> 01:22:50,432 Well, I'll... 967 01:22:50,433 --> 01:22:52,934 I'll take it under advisement. 968 01:22:52,935 --> 01:22:55,770 Take it under advisement? 969 01:22:55,771 --> 01:22:57,647 Well, really. 970 01:22:57,648 --> 01:23:01,317 Who do you think you're talking to, anyway? 971 01:23:01,318 --> 01:23:03,778 - Up. - What's that? 972 01:23:03,779 --> 01:23:07,824 - Up. - Now wait a minute, Erasmus. 973 01:23:07,825 --> 01:23:10,701 - Up! - Really! 974 01:23:11,746 --> 01:23:15,874 I never heard of such ingratitude in my entire life. 975 01:23:15,875 --> 01:23:19,878 It's getting so you can't trust anybody anymore. 976 01:23:19,879 --> 01:23:23,256 I'm just too sweet and gentle. That's my trouble. 977 01:23:23,257 --> 01:23:26,300 - Dr. Bedlo. - What is it? 978 01:23:27,845 --> 01:23:30,805 Shut your beak. 979 01:23:38,189 --> 01:23:43,818 Quoth the raven, "Nevermore."68394

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.