Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,246 --> 00:00:40,215
Once upon a midnight dreary...
2
00:00:40,216 --> 00:00:43,176
while I pondered, weak and weary...
3
00:00:43,177 --> 00:00:48,181
over many a quaint and curious
volume of forgotten lore...
4
00:00:48,182 --> 00:00:51,184
while I nodded, nearly napping...
5
00:00:51,185 --> 00:00:54,229
suddenly there came a tapping...
6
00:00:54,230 --> 00:00:57,065
as of someone gently rapping...
7
00:00:57,066 --> 00:00:59,734
rapping at my chamber door.
8
00:00:59,735 --> 00:01:02,487
"'Tis some visitor," I muttered...
9
00:01:02,488 --> 00:01:04,489
"Tapping at my chamber door...
10
00:01:04,490 --> 00:01:08,159
"only this, and nothing more."
11
00:01:08,160 --> 00:01:12,163
Distinctly I remember it was
in the bleak December...
12
00:01:12,164 --> 00:01:16,960
and each separate dying ember
wrought its ghost upon the floor.
13
00:01:16,961 --> 00:01:20,004
Eagerly I wished the morrow...
14
00:01:20,005 --> 00:01:21,881
vainly I had sought to borrow...
15
00:01:21,882 --> 00:01:26,177
from my books surcease of sorrow...
16
00:01:26,178 --> 00:01:28,555
sorrow for the lost Lenore...
17
00:01:28,556 --> 00:01:31,182
for the rare and radiant maiden...
18
00:01:31,183 --> 00:01:34,227
whom the angels name Lenore.
19
00:01:34,228 --> 00:01:38,898
Nameless here forevermore.
20
00:01:38,899 --> 00:01:42,193
And the silken sad
uncertain rustling...
21
00:01:42,194 --> 00:01:44,654
of each purple curtain thrilled me...
22
00:01:44,655 --> 00:01:48,825
filled me with fantastic
terrors never felt before.
23
00:01:48,826 --> 00:01:52,829
So that now, to still the beating
of my heart, I stood repeating...
24
00:01:52,830 --> 00:01:56,666
"'Tis some visitor entreating
entrance at my chamber door.
25
00:01:56,667 --> 00:02:02,422
"Some late visitor entreating
entrance at my chamber door.
26
00:02:02,423 --> 00:02:04,507
"This it is...
27
00:02:04,508 --> 00:02:07,301
"and nothing more."
28
00:04:05,421 --> 00:04:07,046
Lenore.
29
00:04:07,047 --> 00:04:11,050
Come back to me, Lenore.
Come back to me.
30
00:04:18,559 --> 00:04:22,269
I brought you your goblet
of warm milk, father.
31
00:04:24,106 --> 00:04:27,024
Yes, thank you, my dear.
32
00:04:29,111 --> 00:04:33,489
She's been dead for over
two years now, father.
33
00:04:33,490 --> 00:04:35,992
You're young, Estelle.
34
00:04:35,993 --> 00:04:38,536
The young do not understand grief.
35
00:04:38,537 --> 00:04:40,663
To you she was only a stepmother,
36
00:04:40,664 --> 00:04:42,581
but to me, she was...
37
00:04:45,961 --> 00:04:47,795
My life.
38
00:04:47,796 --> 00:04:50,673
I'm sorry.
39
00:04:53,218 --> 00:04:56,971
- Good night.
- Good night, my dear.
40
00:05:17,993 --> 00:05:20,160
Come in.
41
00:05:25,250 --> 00:05:27,167
Enter!
42
00:06:31,233 --> 00:06:33,692
Well, upon my soul.
43
00:06:37,447 --> 00:06:40,199
Do you want to come in?
44
00:06:44,246 --> 00:06:46,705
I believe it does.
45
00:06:47,499 --> 00:06:50,459
Well then, come on.
46
00:07:03,974 --> 00:07:06,225
Who sent you to me?
47
00:07:09,271 --> 00:07:14,400
Are you some dark,
winged messenger from beyond?
48
00:07:14,401 --> 00:07:18,112
Answer me, monster. Tell me truly...
49
00:07:18,113 --> 00:07:21,407
shall I ever hold again
that radiant maiden...
50
00:07:21,408 --> 00:07:24,493
whom the angels call Lenore?
51
00:07:24,494 --> 00:07:28,831
How the hell should I know?
What am I, a fortune-teller?
52
00:07:28,832 --> 00:07:32,543
Oooo, I'm chilled to the bones.
53
00:07:32,544 --> 00:07:35,713
Why don't you give me some wine?
54
00:07:35,714 --> 00:07:38,925
Well, don't just stand
there gaping at me.
55
00:07:38,926 --> 00:07:41,385
That voice, I...
56
00:07:41,386 --> 00:07:44,555
Will you give me some wine?
57
00:07:44,556 --> 00:07:46,974
Yes. Yes!
58
00:07:49,853 --> 00:07:51,938
Here's some nice hot milk.
59
00:07:51,939 --> 00:07:55,399
Milk! How vomitable.
60
00:07:58,362 --> 00:08:00,863
Surely this is a dream.
61
00:08:00,864 --> 00:08:03,407
Hurry up, will you?
62
00:08:05,744 --> 00:08:07,536
There you are.
63
00:08:07,537 --> 00:08:10,122
What do you expect
me to do... hold it?
64
00:08:10,249 --> 00:08:12,708
With what?
65
00:08:12,709 --> 00:08:15,252
Oh, never mind.
66
00:08:19,299 --> 00:08:21,383
I like that.
67
00:08:23,470 --> 00:08:25,554
Upon my soul.
68
00:08:25,555 --> 00:08:27,598
Never mind your soul.
69
00:08:27,599 --> 00:08:31,936
Start concentrating on getting
me back to my rightful form.
70
00:08:31,937 --> 00:08:33,813
Your rightful form?
71
00:08:33,814 --> 00:08:36,023
Well what do you think?
I was born this way?
72
00:08:36,024 --> 00:08:41,237
Well I... I have it.
You are under an enchantment.
73
00:08:41,238 --> 00:08:44,656
Took you long enough
to find that out.
74
00:08:46,576 --> 00:08:48,744
Let's get to work.
75
00:08:48,745 --> 00:08:51,664
Well go ahead. Do something.
76
00:08:51,665 --> 00:08:53,040
But what?
77
00:08:53,041 --> 00:08:56,710
Restore me to my rightful form.
78
00:08:58,005 --> 00:09:00,506
I just don't know how.
79
00:09:00,507 --> 00:09:03,759
Oh no... Well...
80
00:09:03,927 --> 00:09:07,638
You got some dried blood
of a bat in the house?
81
00:09:07,639 --> 00:09:09,682
I beg your pardon.
82
00:09:09,683 --> 00:09:11,350
Bat's blood.
83
00:09:11,351 --> 00:09:14,561
Dried or evaporated bat's blood.
84
00:09:15,105 --> 00:09:17,023
No.
85
00:09:17,024 --> 00:09:20,568
How about some chain
links from a gallows bird?
86
00:09:20,569 --> 00:09:24,989
Jellied spiders? Rabbits' lard?
87
00:09:24,990 --> 00:09:27,533
Dead-man's hair?
88
00:09:27,534 --> 00:09:30,536
No. We don't keep those
things in this house.
89
00:09:30,537 --> 00:09:32,538
We're vegetarians.
90
00:09:32,539 --> 00:09:35,916
And that calls himself a magician.
91
00:09:35,917 --> 00:09:39,253
Honestly, this is too much.
92
00:09:39,254 --> 00:09:42,089
- Just a moment.
- Yes?
93
00:09:42,090 --> 00:09:45,009
Perhaps there are some
of those staples...
94
00:09:45,010 --> 00:09:47,261
down in my father's old laboratory.
95
00:09:47,262 --> 00:09:48,929
Well don't you know?
96
00:09:48,930 --> 00:09:51,057
No. I haven't been down there...
97
00:09:51,058 --> 00:09:53,768
since he died, over twenty years ago.
98
00:09:53,769 --> 00:09:55,770
Well, let's go and see.
99
00:09:55,771 --> 00:09:57,438
I don't care to remain like this...
100
00:09:57,439 --> 00:09:59,648
for the rest of my life.
101
00:09:59,649 --> 00:10:02,735
Oh, these feathers itch!
102
00:10:02,736 --> 00:10:06,655
Do you mean to say that
these things you requested...
103
00:10:06,656 --> 00:10:09,158
are going to turn you back into...
104
00:10:09,159 --> 00:10:11,660
- What were you?
- Never mind.
105
00:10:11,661 --> 00:10:13,704
Come on. Let's go.
106
00:10:53,787 --> 00:10:57,831
Strange to be down here again,
after all these years.
107
00:11:21,314 --> 00:11:24,942
- How much further is it?
- Just a little way.
108
00:11:32,951 --> 00:11:35,494
Now what is it you need?
109
00:11:39,875 --> 00:11:41,959
Dried bat's blood.
110
00:11:41,960 --> 00:11:43,961
Chain links from a gallows bird.
111
00:11:43,962 --> 00:11:45,880
Rabbits' lard. Essence of...
112
00:11:45,881 --> 00:11:50,258
Slowly, slowly.
One thing at a time, please.
113
00:11:54,181 --> 00:11:56,139
Now what is it?
114
00:11:57,392 --> 00:11:59,226
Nothing.
115
00:12:07,736 --> 00:12:09,611
What's that?
116
00:12:10,906 --> 00:12:15,284
Entrails of troubled horse.
117
00:12:15,285 --> 00:12:17,577
No, no, put it back.
118
00:12:26,505 --> 00:12:29,298
- What's that?
- I can't read it.
119
00:12:29,299 --> 00:12:31,717
Well, look inside then.
120
00:12:38,850 --> 00:12:40,809
What is it?
121
00:12:42,020 --> 00:12:46,106
I'd rather not discuss it,
if you don't mind.
122
00:12:52,531 --> 00:12:55,616
You did say dead-man's hair?
123
00:12:55,617 --> 00:12:59,036
Yes. That's one of the
prime ingredients.
124
00:13:11,424 --> 00:13:13,842
All right, let's get on with it.
125
00:13:21,476 --> 00:13:25,020
All right, all right,
that's enough stirring.
126
00:13:25,021 --> 00:13:27,856
Now the tongue of a vulture.
127
00:13:34,573 --> 00:13:36,240
Come on, come on.
128
00:13:36,241 --> 00:13:38,826
You're the slowest
magician I've ever seen.
129
00:13:38,827 --> 00:13:42,329
It's a very difficult recipe.
130
00:13:45,083 --> 00:13:47,626
Is that all there is of it?
131
00:13:47,627 --> 00:13:49,878
You've got the jellied
spiders in there?
132
00:13:49,879 --> 00:13:51,130
Yes.
133
00:13:51,131 --> 00:13:53,757
The eye of a white weasel?
134
00:13:54,301 --> 00:13:55,301
Yes.
135
00:13:55,302 --> 00:13:57,761
You didn't forget the
dead-man's hair?
136
00:13:57,762 --> 00:13:59,013
No.
137
00:13:59,014 --> 00:14:02,140
Well that should do it, then.
Hand it over.
138
00:14:15,405 --> 00:14:17,823
You're not going to drink it?
139
00:14:19,075 --> 00:14:21,160
What did you think I was going to do?
140
00:14:21,161 --> 00:14:22,953
Take a bath in it?
141
00:14:32,672 --> 00:14:35,006
That's not so bad.
142
00:14:45,018 --> 00:14:46,727
Dr. Craven?
143
00:14:46,728 --> 00:14:48,187
Dr. Raven...
144
00:14:48,188 --> 00:14:50,230
Dr. Bedlo.
145
00:14:50,231 --> 00:14:51,732
Bedlo?
146
00:14:51,733 --> 00:14:53,567
Don't you remember me? We met...
147
00:14:53,568 --> 00:14:56,945
at a sorcerer's convention
lunch several years ago.
148
00:14:56,946 --> 00:15:01,200
Oh, yes, yes, of course.
149
00:15:01,201 --> 00:15:05,412
Well, in any case, everything
seems to have gone all right.
150
00:15:05,413 --> 00:15:06,746
Yes.
151
00:15:06,748 --> 00:15:10,792
Look! Look what you did to me.
152
00:15:11,753 --> 00:15:13,712
Look what you did to me...
153
00:15:13,713 --> 00:15:15,922
What I did to you?
154
00:15:18,635 --> 00:15:21,011
Who else?
155
00:15:21,054 --> 00:15:23,722
You made the potion, didn't you?
156
00:15:23,723 --> 00:15:25,808
Yes, but it was your recipe.
157
00:15:25,809 --> 00:15:27,976
My recipe was right.
158
00:15:27,977 --> 00:15:30,020
There just wasn't enough of it.
159
00:15:30,021 --> 00:15:33,148
Then all I can do is to
make some more of it.
160
00:15:33,149 --> 00:15:35,275
Well then go make some more!
161
00:15:35,276 --> 00:15:36,985
All right. All right.
162
00:15:36,986 --> 00:15:39,279
Let me see, now.
163
00:15:39,280 --> 00:15:42,533
Jellied spiders... yes.
164
00:15:42,534 --> 00:15:44,868
Here we are.
165
00:15:44,869 --> 00:15:48,080
Evaporated bat's blood.
166
00:15:48,081 --> 00:15:50,708
Or do you prefer dehydrated?
167
00:15:50,709 --> 00:15:53,085
- I don't care.
- OK.
168
00:15:53,086 --> 00:15:56,630
What a night. What a night!
169
00:15:56,631 --> 00:15:59,258
- Oh, dear. Oh, dear.
- What is it now?
170
00:15:59,259 --> 00:16:02,052
- Dead-man's hair.
- What about it?
171
00:16:02,053 --> 00:16:05,222
- We're out of it.
- Well go get some more then.
172
00:16:05,223 --> 00:16:06,974
- More? Where?
- Where?
173
00:16:06,975 --> 00:16:08,559
In a graveyard. Where else?
174
00:16:08,560 --> 00:16:10,602
Enter a graveyard at
this time of night?
175
00:16:10,603 --> 00:16:12,104
Despoil the dead?
176
00:16:12,105 --> 00:16:15,774
No, you would rather see me go
through life like this, would you?
177
00:16:15,775 --> 00:16:18,068
No, of course not.
178
00:16:18,069 --> 00:16:21,989
Oh, I am sorry.
179
00:16:21,990 --> 00:16:23,866
Let's go to the graveyard.
180
00:16:23,867 --> 00:16:25,826
That won't be necessary, you see...
181
00:16:25,827 --> 00:16:28,829
my father is in the family crypt...
182
00:16:28,830 --> 00:16:31,373
and I don't think papa would mind...
183
00:16:31,374 --> 00:16:35,711
if I took just a snip or two...
in a good cause.
184
00:16:35,712 --> 00:16:37,755
Why should he mind?
185
00:16:37,756 --> 00:16:40,632
Yes, you're right.
186
00:16:40,759 --> 00:16:43,468
Let's be on our way.
187
00:17:00,028 --> 00:17:02,070
How did you...
188
00:17:02,071 --> 00:17:06,408
come to find yourself
in this awkward state?
189
00:17:08,036 --> 00:17:10,537
It's a little embarrassing, but...
190
00:17:10,538 --> 00:17:13,915
You've heard of
Dr. Scarabus, of course?
191
00:17:14,667 --> 00:17:18,545
Scarabus? Heaven help us.
192
00:17:18,546 --> 00:17:20,714
Was he the one who did this to you?
193
00:17:20,715 --> 00:17:22,549
Who else?
194
00:17:23,968 --> 00:17:26,178
How did it come about?
195
00:17:26,179 --> 00:17:29,014
I invited myself to his
castle for dinner.
196
00:17:29,015 --> 00:17:30,766
Of course, as a member
of the brotherhood...
197
00:17:30,767 --> 00:17:32,768
of magicians and sorcerers...
198
00:17:32,769 --> 00:17:35,062
and Scarabus is the grand master.
199
00:17:35,063 --> 00:17:36,772
You have heard of the brotherhood?
200
00:17:36,773 --> 00:17:38,732
Oh yes.
201
00:17:38,983 --> 00:17:40,400
Yes.
202
00:17:40,485 --> 00:17:45,072
My father was its grand master
for twenty-seven years...
203
00:17:45,073 --> 00:17:47,574
with Scarabus a rival
for his power...
204
00:17:47,575 --> 00:17:49,284
every moment of the time.
205
00:17:49,285 --> 00:17:51,578
I didn't know that.
206
00:17:51,579 --> 00:17:53,288
Yes. It's precisely because...
207
00:17:53,289 --> 00:17:56,583
of the painful memories
of those years that...
208
00:17:56,584 --> 00:18:01,088
well, that I never saw fit
to join the brotherhood.
209
00:18:01,089 --> 00:18:05,008
Tell me, if your father
was grand master...
210
00:18:05,009 --> 00:18:07,010
then by direct line of ascension...
211
00:18:07,011 --> 00:18:09,346
you could claim the
mastership for yourself.
212
00:18:09,347 --> 00:18:12,599
Oh, no. Heaven forbid, no.
213
00:18:12,600 --> 00:18:18,021
No, I prefer to practice
my magic quietly at home.
214
00:18:18,022 --> 00:18:20,941
But you were telling
me how it happened.
215
00:18:20,942 --> 00:18:25,028
Oh, it was the result
of too much wine.
216
00:18:25,029 --> 00:18:27,030
I became abusive and...
217
00:18:27,031 --> 00:18:29,366
then I became critical
of his abilities.
218
00:18:29,367 --> 00:18:30,534
Yes?
219
00:18:30,535 --> 00:18:33,871
And then I challenged him to a duel.
220
00:18:33,872 --> 00:18:35,539
Of magic?
221
00:18:35,540 --> 00:18:37,791
Well, the whole thing
was completely unfair.
222
00:18:37,792 --> 00:18:41,044
I was just getting my magical
equipment ready, and then...
223
00:18:41,045 --> 00:18:45,048
all he did was a few gestures
in the air with his hands.
224
00:18:45,049 --> 00:18:49,052
You mean, he... only used his hands?
225
00:18:49,053 --> 00:18:51,054
Yes. What of it?
226
00:18:51,055 --> 00:18:55,058
Then his skill is far greater
than I ever had dreamed of.
227
00:18:55,059 --> 00:18:56,894
Far greater? He was cheating.
228
00:18:56,895 --> 00:18:59,771
Oh no. No, Dr. Bedlo.
229
00:18:59,772 --> 00:19:04,484
Magic by gesture of the hands
is the most advanced sorcery.
230
00:19:04,485 --> 00:19:07,696
I don't agree with you at all.
I can't agree.
231
00:19:07,697 --> 00:19:09,531
If I would have been sober...
232
00:19:09,532 --> 00:19:12,034
which I admit doesn't
happen very often, but...
233
00:19:12,035 --> 00:19:14,536
it would have been an
entirely different story...
234
00:19:14,537 --> 00:19:16,538
entirely different.
235
00:19:16,539 --> 00:19:20,042
And I'll get my revenge
on him yet. You'll see.
236
00:19:20,043 --> 00:19:23,545
With all my heart, sir, I tell you...
237
00:19:23,546 --> 00:19:27,382
do not go back there.
238
00:19:39,479 --> 00:19:42,022
Hard place to keep clean, huh?
239
00:19:42,023 --> 00:19:45,608
Yes. I very seldom get down here.
240
00:19:54,702 --> 00:19:56,703
Thank you.
241
00:20:09,884 --> 00:20:11,134
Ouch!
242
00:20:11,135 --> 00:20:13,845
Oh, I'm sorry.
243
00:20:30,029 --> 00:20:32,489
Forgive me, papa.
244
00:20:53,678 --> 00:20:57,472
Beware.
245
00:20:58,558 --> 00:21:01,142
What did he say?
246
00:21:01,644 --> 00:21:07,065
He... He told me to... to beware.
247
00:21:07,066 --> 00:21:10,693
- Of what?
- I don't know.
248
00:21:10,737 --> 00:21:12,738
I suggest we'd better leave here.
249
00:21:12,739 --> 00:21:14,447
Yes.
250
00:21:15,575 --> 00:21:18,326
Don't forget my hair.
251
00:21:19,704 --> 00:21:22,288
Come on, hurry up!
252
00:21:27,837 --> 00:21:29,337
Come on.
253
00:21:31,549 --> 00:21:36,469
Beware!
254
00:21:43,352 --> 00:21:46,605
A little unexpected,
what happened down there.
255
00:21:46,606 --> 00:21:49,107
Yes, it was most unexpected.
256
00:21:49,108 --> 00:21:50,984
I just don't understand.
257
00:21:50,985 --> 00:21:53,528
Why should my father
return from the dead...
258
00:21:53,529 --> 00:21:57,115
and then tell me to beware? Of what?
259
00:21:57,116 --> 00:21:59,159
I wish I knew.
260
00:21:59,160 --> 00:22:01,161
I-I-I wish I knew.
261
00:22:01,162 --> 00:22:02,579
Yes.
262
00:22:03,039 --> 00:22:05,207
That milk.
263
00:22:05,208 --> 00:22:07,125
Oh, I am sorry.
264
00:22:07,126 --> 00:22:09,586
In any case, I have to return...
265
00:22:09,587 --> 00:22:12,089
to the castle of
Dr. Scarabus tonight.
266
00:22:12,090 --> 00:22:15,050
No. Sir, please, I beg you.
I implore you.
267
00:22:15,051 --> 00:22:17,052
Do not go back there.
268
00:22:17,053 --> 00:22:20,180
But he has confiscated
all my magical equipment.
269
00:22:20,181 --> 00:22:23,058
- And I want revenge.
- But he is too powerful.
270
00:22:23,059 --> 00:22:24,518
Then come with me.
271
00:22:24,519 --> 00:22:28,563
No. No, I want nothing
to do with him...
272
00:22:28,564 --> 00:22:30,732
nothing at all.
273
00:22:30,733 --> 00:22:32,150
No?
274
00:22:35,113 --> 00:22:38,240
What's the picture of
that woman doing here?
275
00:22:38,241 --> 00:22:41,576
That woman?
276
00:22:41,577 --> 00:22:45,247
That woman, sir, was my wife.
277
00:22:45,248 --> 00:22:49,417
- Left you, huh?
- Certainly not.
278
00:22:50,378 --> 00:22:53,713
Then what was she doing
with Dr. Scarabus?
279
00:22:54,257 --> 00:22:56,091
What?
280
00:22:56,092 --> 00:22:57,759
But that's impossible, sir.
281
00:22:57,760 --> 00:23:01,513
She's been dead for over two years.
282
00:23:01,514 --> 00:23:04,015
- I saw her there.
- When?
283
00:23:04,016 --> 00:23:08,436
- This evening.
- No.
284
00:23:08,813 --> 00:23:10,980
Oh, no.
285
00:23:26,497 --> 00:23:28,582
I keep her here.
286
00:23:28,583 --> 00:23:31,585
Where else? May I?
287
00:23:31,586 --> 00:23:33,628
Thank you.
288
00:24:10,708 --> 00:24:12,000
But I'd...
289
00:24:12,001 --> 00:24:14,544
I'd swear I saw her
there this evening.
290
00:24:14,545 --> 00:24:16,046
No.
291
00:24:16,047 --> 00:24:17,797
No, you saw someone else.
292
00:24:17,798 --> 00:24:19,174
It was her.
293
00:24:19,175 --> 00:24:22,719
No. That's not possible.
294
00:24:22,720 --> 00:24:24,554
Unless...
295
00:24:24,555 --> 00:24:26,556
Unless what?
296
00:24:26,557 --> 00:24:30,060
Unless Scarabus has gained
control of her spirit.
297
00:24:30,061 --> 00:24:31,728
But why?
298
00:24:31,729 --> 00:24:36,066
To take his revenge on
the house of Craven.
299
00:24:36,067 --> 00:24:40,111
No. This profanation must be ended.
300
00:24:40,112 --> 00:24:42,572
Then you're coming with me?
301
00:24:42,573 --> 00:24:45,075
Yes, I must go with you...
302
00:24:45,076 --> 00:24:48,578
for the sake of Lenore's
tormented soul.
303
00:24:48,579 --> 00:24:51,581
And don't forget my
magical equipment.
304
00:24:51,582 --> 00:24:53,374
No.
305
00:25:02,718 --> 00:25:04,970
- You rang, sir?
- Yes, Grimes.
306
00:25:04,971 --> 00:25:06,930
Prepare the coach for
immediate departure.
307
00:25:06,931 --> 00:25:07,639
Yes, sir.
308
00:25:07,640 --> 00:25:08,890
And you're going to need something...
309
00:25:08,891 --> 00:25:11,726
to protect you from the cold.
No, I meant clothes!
310
00:25:11,727 --> 00:25:13,436
Oh...
311
00:25:19,485 --> 00:25:21,444
In here.
312
00:25:24,490 --> 00:25:26,032
I think this one will...
313
00:25:26,033 --> 00:25:28,660
No, I despise black lately.
314
00:25:28,661 --> 00:25:31,079
Oh, yes. Sorry.
315
00:25:31,080 --> 00:25:33,039
What about this red one here?
316
00:25:33,040 --> 00:25:36,042
Well it's a little gaudy, but...
317
00:25:36,043 --> 00:25:38,253
I like that.
318
00:25:38,254 --> 00:25:42,423
That's beautiful. Thank you.
319
00:25:43,467 --> 00:25:45,719
It's a little long, isn't it?
320
00:25:45,720 --> 00:25:48,429
Yes. I'm sorry.
321
00:25:49,515 --> 00:25:53,059
Here, let's try this.
322
00:25:53,060 --> 00:25:57,146
Yes, that's nice. Thank you.
323
00:25:58,024 --> 00:25:59,858
The sleeves are a little long, but...
324
00:25:59,859 --> 00:26:01,234
Yes, but I can hold them.
325
00:26:01,235 --> 00:26:03,152
It'll keep you warm.
326
00:26:05,031 --> 00:26:08,825
- That's nice. I like that.
- There you are.
327
00:26:16,834 --> 00:26:19,044
You really should wear a hat.
328
00:26:19,045 --> 00:26:22,047
Thank you.
That's very considerate of you.
329
00:26:22,048 --> 00:26:24,007
But I can't see through that.
330
00:26:24,008 --> 00:26:27,510
That's meant to be a scarf,
doctor, you see? There.
331
00:26:27,511 --> 00:26:29,554
But I don't want to be...
332
00:26:29,555 --> 00:26:32,057
I don't want to be choked
to death by a head...
333
00:26:32,058 --> 00:26:34,559
I'm sorry. Here, try this one.
334
00:26:34,560 --> 00:26:36,561
I don't like the material.
335
00:26:36,562 --> 00:26:38,146
Well, then this?
336
00:26:38,147 --> 00:26:41,358
That's nice. That matches
this green, doesn't it?
337
00:26:41,359 --> 00:26:44,069
A little too large, isn't it?
338
00:26:44,070 --> 00:26:46,071
Yes. Here, try this one.
339
00:26:46,072 --> 00:26:49,574
Really, anything will do.
That's fine.
340
00:26:49,575 --> 00:26:50,575
Father?
341
00:26:50,576 --> 00:26:52,035
Yes, my dear.
342
00:26:52,036 --> 00:26:54,037
You're going out at this hour?
343
00:26:54,038 --> 00:26:57,082
Yes, I am, my dear. Doctor.
344
00:26:57,083 --> 00:27:00,085
Dr. Bedlo, this is
my daughter, Estelle.
345
00:27:00,086 --> 00:27:01,586
Dr. Bedlo.
346
00:27:01,587 --> 00:27:02,837
Enchante, m'selle.
347
00:27:02,838 --> 00:27:05,340
- Where are you going, father?
- Well, I can't tell you, Estelle.
348
00:27:05,341 --> 00:27:07,634
It's something dangerous, isn't it?
349
00:27:07,635 --> 00:27:10,053
Oh, no. No, no, no.
Shall we go, doctor?
350
00:27:10,054 --> 00:27:12,263
- I'm going with you.
- No, you most certainly are not.
351
00:27:12,264 --> 00:27:14,015
- But, father...
- Don't worry, my dear.
352
00:27:14,016 --> 00:27:16,017
Nothing too bad is going to happen.
353
00:27:16,018 --> 00:27:17,894
Just trust me.
354
00:27:19,480 --> 00:27:20,980
Doctor!
355
00:27:20,981 --> 00:27:22,982
Father!
356
00:27:26,737 --> 00:27:28,946
Father!
357
00:28:01,522 --> 00:28:03,356
Father!
358
00:28:03,357 --> 00:28:05,274
Father, wake up!
359
00:28:05,526 --> 00:28:07,360
Don't leave us!
360
00:28:07,361 --> 00:28:10,237
It's every man for himself!
361
00:28:15,453 --> 00:28:18,413
Erasmus, wake up.
362
00:28:18,414 --> 00:28:21,583
- Why aren't you doing something?
- Why don't you do something?
363
00:28:21,584 --> 00:28:23,876
Without my equipment...
364
00:29:26,440 --> 00:29:29,484
- Are you all right, my dear?
- Father.
365
00:29:29,485 --> 00:29:32,028
Tell me, how did you do that?
366
00:29:32,029 --> 00:29:34,030
That? Oh, it was nothing
worthy of note.
367
00:29:34,031 --> 00:29:36,032
What do you mean, nothing worthy?
368
00:29:36,033 --> 00:29:39,994
It was the most spectacular
thing I've ever seen.
369
00:29:39,995 --> 00:29:41,912
Thank you.
370
00:29:42,456 --> 00:29:44,541
No, Dr. Bedlo.
371
00:29:44,542 --> 00:29:46,042
What happened?
372
00:29:46,043 --> 00:29:47,710
What do you mean,
what happened, you...
373
00:29:47,711 --> 00:29:49,546
you maniac! You idiot!
374
00:29:49,547 --> 00:29:51,589
What did happen, Grimes?
375
00:29:51,590 --> 00:29:55,051
I was on my way to the stable.
How did I get in here?
376
00:29:55,052 --> 00:29:57,053
You don't remember coming in here?
377
00:29:57,054 --> 00:30:00,640
Last thing I remember was
something burning at my head.
378
00:30:00,641 --> 00:30:03,059
- Burning?
- Burning.
379
00:30:03,060 --> 00:30:05,061
Never mind, Grimes.
It's not important.
380
00:30:05,062 --> 00:30:07,063
You go and prepare the carriage.
381
00:30:07,064 --> 00:30:09,065
What do you mean, it's not important?
382
00:30:09,066 --> 00:30:10,567
He almost killed us.
383
00:30:10,568 --> 00:30:13,778
- That will be all, Grimes.
- Yes, sir.
384
00:30:13,862 --> 00:30:15,572
You're letting him go?
385
00:30:15,573 --> 00:30:19,075
But can't you see? He has
no idea of what happened.
386
00:30:19,076 --> 00:30:25,290
Clearly, he was the victim of
some diabolic mind control.
387
00:30:25,291 --> 00:30:27,541
That's nonsense.
388
00:30:28,294 --> 00:30:30,253
- Scarabus?
- Scarabus?
389
00:30:30,254 --> 00:30:32,297
Yes, my dear.
390
00:30:32,298 --> 00:30:34,924
Yes, it is to his castle
that I must go.
391
00:30:34,925 --> 00:30:37,343
I am going with you, then.
392
00:30:37,344 --> 00:30:39,095
But she can't help us.
393
00:30:39,096 --> 00:30:41,180
But what other choice do I have?
394
00:30:41,181 --> 00:30:43,808
What if Scarabus should attack again?
395
00:30:43,809 --> 00:30:47,186
Well I... I better get
something, too...
396
00:30:47,187 --> 00:30:51,065
because I don't want to catch a cold.
397
00:30:55,404 --> 00:30:57,947
Hold this for me.
398
00:30:59,575 --> 00:31:03,411
This is my son Rexford.
This is Dr. Craven...
399
00:31:03,412 --> 00:31:05,580
and that's his daughter...
What's her name?
400
00:31:05,581 --> 00:31:08,457
- Estelle.
- Mademoiselle Estelle.
401
00:31:10,002 --> 00:31:12,086
Enchante, ma chere.
402
00:31:12,087 --> 00:31:13,588
Doesn't he speak beautiful French?
403
00:31:13,589 --> 00:31:16,466
- Yes.
- Now get out of here.
404
00:31:16,467 --> 00:31:18,301
But, father, I've been
looking for you.
405
00:31:18,302 --> 00:31:21,262
That's all right, but leave now
because we are in a hurry.
406
00:31:21,263 --> 00:31:23,556
- What about mother?
- What about her?
407
00:31:23,557 --> 00:31:26,559
- She wants you home.
- Why?
408
00:31:26,560 --> 00:31:29,854
I don't know, but she gave
me strict instructions...
409
00:31:29,855 --> 00:31:32,857
that once I found you,
not to let you out of my sight.
410
00:31:32,858 --> 00:31:34,442
Don't do that, Rexford.
411
00:31:34,443 --> 00:31:36,069
Dr. Bedlo, we must be on our way now.
412
00:31:36,070 --> 00:31:38,071
Yes, we are in a hurry.
413
00:31:38,072 --> 00:31:39,614
If you do that once more...
414
00:31:39,615 --> 00:31:41,115
I'll smash you one right in the face!
415
00:31:41,116 --> 00:31:43,117
- Dr. Bedlo, please.
- He's my son!
416
00:31:43,118 --> 00:31:45,119
Yes, I know, but we must go.
417
00:31:45,120 --> 00:31:47,955
- Then I must go with you.
- Yes, certainly. Certainly.
418
00:31:47,956 --> 00:31:50,625
Maybe you want to bring
your friends with you?
419
00:31:50,626 --> 00:31:53,127
Maybe you want to have
a family outing, huh?
420
00:31:53,128 --> 00:31:55,630
Bring your own mother.
I'm sure Dr. Scarabus...
421
00:31:55,631 --> 00:31:57,590
would be delighted
to have your mother.
422
00:31:57,591 --> 00:32:00,593
- Dr. Scarabus?
- Yes, that's where we're going.
423
00:32:00,594 --> 00:32:02,512
You are not going to let him drive.
424
00:32:02,513 --> 00:32:05,056
I don't like to, but if
he doesn't, who will?
425
00:32:05,057 --> 00:32:06,557
I'd be glad to drive, sir.
426
00:32:06,558 --> 00:32:08,559
That's very nice of you, young man.
427
00:32:08,560 --> 00:32:11,062
- Grimes, you can stay here.
- Yes, sir.
428
00:32:11,063 --> 00:32:12,438
Estelle?
429
00:32:12,439 --> 00:32:15,274
Father, mayn't I ride up there?
430
00:32:15,275 --> 00:32:19,153
You know how ill it
makes me to sit inside.
431
00:32:20,072 --> 00:32:23,449
Yes, yes, of course.
432
00:32:24,993 --> 00:32:27,036
Good-bye, sir.
433
00:32:29,540 --> 00:32:31,957
That's a fine boy you have.
434
00:32:32,876 --> 00:32:35,253
Does he favor his mother?
435
00:32:35,254 --> 00:32:37,338
She favors him.
436
00:32:40,175 --> 00:32:42,301
Thank you.
437
00:32:47,433 --> 00:32:50,518
"I'd be glad to drive, sir."
438
00:32:50,519 --> 00:32:52,394
Idiot!
439
00:33:01,822 --> 00:33:05,450
What was that about
your coachman before?
440
00:33:05,451 --> 00:33:09,537
Oh, when he went out to the
stable to prepare the coach...
441
00:33:09,538 --> 00:33:11,581
something happened to him.
442
00:33:11,582 --> 00:33:14,584
Father said that he was
obviously the victim...
443
00:33:14,585 --> 00:33:17,628
of some diabolical mind control.
444
00:33:17,629 --> 00:33:22,049
Whatever it was, the look
on his face was hideous...
445
00:33:22,050 --> 00:33:25,052
his eyes glittering like
those of a maniac...
446
00:33:25,053 --> 00:33:28,222
his lips drawn back, and his
teeth clenched tight...
447
00:33:28,223 --> 00:33:30,933
his breath harsh and rapid.
448
00:33:38,817 --> 00:33:42,027
Don't you think we'd
better go a little slower?
449
00:33:44,865 --> 00:33:46,657
Father!
450
00:33:58,712 --> 00:34:02,047
Now what is this idiot doing?
451
00:34:05,344 --> 00:34:07,970
What's the matter with you?
452
00:34:07,971 --> 00:34:10,347
I'm talking to you, Rexford!
453
00:34:13,310 --> 00:34:14,685
Help!
454
00:34:14,686 --> 00:34:16,813
He looks as crazy as
your coachman did.
455
00:34:16,814 --> 00:34:18,188
What?
456
00:34:25,113 --> 00:34:27,782
Why don't you do something?
457
00:34:27,783 --> 00:34:29,575
Some magic or something?
458
00:34:29,576 --> 00:34:32,369
And leave the coach without a driver?
459
00:35:00,232 --> 00:35:01,690
Whoa!
460
00:35:01,900 --> 00:35:03,651
Whoa! Whoa!
461
00:35:03,652 --> 00:35:04,944
Whoa!
462
00:35:04,945 --> 00:35:06,946
Whoa! Whoa!
463
00:35:06,947 --> 00:35:08,489
Whoa!
464
00:35:15,998 --> 00:35:18,457
Are you all right?
465
00:35:24,339 --> 00:35:26,048
There it is.
466
00:35:26,049 --> 00:35:27,550
What?
467
00:35:27,551 --> 00:35:30,052
Shouldn't we better
go in there alone?
468
00:35:30,053 --> 00:35:32,555
To what avail, sir?
469
00:35:32,556 --> 00:35:35,057
Obviously Scarabus'
powers of magic...
470
00:35:35,058 --> 00:35:38,561
are not confined within
the walls of his castle.
471
00:35:38,562 --> 00:35:41,271
That's right.
472
00:37:01,937 --> 00:37:03,980
Why don't you go in?
473
00:37:03,981 --> 00:37:07,691
R-R-Rexford, you go ahead.
474
00:37:26,336 --> 00:37:28,754
There's no one here.
475
00:37:40,058 --> 00:37:41,683
Hey!
476
00:37:42,936 --> 00:37:46,230
You do something!
Let's get out of here.
477
00:37:46,231 --> 00:37:47,773
No.
478
00:37:47,774 --> 00:37:51,444
No, we haven't come this far to...
479
00:37:51,445 --> 00:37:54,780
retreat at the first obstacle.
480
00:37:55,991 --> 00:37:59,535
Dr. Scarabus?
481
00:38:03,373 --> 00:38:05,749
Dr. Scarabus?
482
00:38:47,501 --> 00:38:50,877
A cozy little place, huh?
483
00:38:59,012 --> 00:39:02,723
I'm afraid. Father, I...
484
00:39:07,813 --> 00:39:10,731
Afraid, my dear?
485
00:39:10,732 --> 00:39:14,568
There's nothing to be afraid of.
486
00:39:24,996 --> 00:39:28,915
I bid you welcome, one and all.
487
00:39:29,459 --> 00:39:33,045
You are Dr. Craven, are you not?
488
00:39:33,046 --> 00:39:37,216
How happy I am to meet
you after all these years.
489
00:39:37,217 --> 00:39:41,512
The son of Roderick Craven
in my home at last.
490
00:39:41,513 --> 00:39:44,181
Your father and I were
great friends, you know.
491
00:39:44,182 --> 00:39:45,224
Friends?
492
00:39:45,225 --> 00:39:48,144
But who is this delightful creature?
493
00:39:48,145 --> 00:39:49,061
Well, she...
494
00:39:49,062 --> 00:39:51,647
No, no, no. Tell me nothing.
495
00:39:51,648 --> 00:39:55,860
Of course, I can see
the lineage is clear.
496
00:39:55,861 --> 00:39:58,571
She is your daughter
Estelle, is she not?
497
00:39:58,572 --> 00:39:59,655
Yes.
498
00:39:59,656 --> 00:40:04,118
Thrice welcome to the home
of Dr. Scarabus, my child.
499
00:40:04,119 --> 00:40:06,579
How enchanting you are.
500
00:40:06,580 --> 00:40:08,581
And this fine young fellow...
501
00:40:08,582 --> 00:40:11,083
surely not your son, dear doctor?
502
00:40:11,084 --> 00:40:14,003
I am Dr. Bedlo's son.
503
00:40:14,004 --> 00:40:16,505
I am sorry.
504
00:40:16,506 --> 00:40:21,552
Yes, the resemblance
is quite uncanny.
505
00:40:21,553 --> 00:40:25,055
But what happy circumstance
brings you to my home...
506
00:40:25,056 --> 00:40:26,557
dear doctor?
507
00:40:26,558 --> 00:40:29,560
The spirit of my late wife.
508
00:40:29,561 --> 00:40:34,106
The spirit, sir? Late wife?
509
00:40:34,107 --> 00:40:36,525
I'm afraid I do not understand you.
510
00:40:36,526 --> 00:40:38,903
Dr. Bedlo has informed me that...
511
00:40:38,904 --> 00:40:41,238
Very discreetly.
512
00:40:41,239 --> 00:40:45,618
That he saw my wife Lenore
within these walls.
513
00:40:45,619 --> 00:40:50,163
Is it true, sir?
Have you her soul in bondage?
514
00:40:50,749 --> 00:40:56,128
Dr. Craven, I am shocked...
515
00:40:56,129 --> 00:40:58,464
truly shocked that
you should harbor...
516
00:40:58,465 --> 00:41:01,383
such an appalling thought about me.
517
00:41:01,384 --> 00:41:05,054
You've wounded me to the heart.
518
00:41:05,055 --> 00:41:07,056
But if it is not true...
519
00:41:07,057 --> 00:41:09,934
then why did you try
to prevent our arrival?
520
00:41:09,935 --> 00:41:12,895
I did not try to
prevent your arrival.
521
00:41:12,896 --> 00:41:14,480
But, sir, we thought...
522
00:41:14,481 --> 00:41:16,606
What are you doing?
523
00:41:24,532 --> 00:41:27,451
Summoning forth the truth.
524
00:41:32,165 --> 00:41:34,332
Lenore.
525
00:41:35,418 --> 00:41:37,210
Lenore!
526
00:41:38,713 --> 00:41:41,006
You rang, sir?
527
00:41:42,384 --> 00:41:44,593
That's not my...
528
00:41:44,594 --> 00:41:47,179
There is your spirit, sir.
529
00:41:47,180 --> 00:41:49,973
You may go.
530
00:41:52,602 --> 00:41:56,105
My apologies, Dr. Scarabus,
for having wronged you.
531
00:41:56,106 --> 00:42:00,609
How can I express my sorrow
at this gross misunderstanding?
532
00:42:00,610 --> 00:42:04,071
But please, sir,
join me at the table.
533
00:42:04,072 --> 00:42:07,366
A little food and wine
and conversation.
534
00:42:07,367 --> 00:42:11,078
Let us not part on
such a somber note.
535
00:42:11,079 --> 00:42:13,664
You will make this kindly gesture...
536
00:42:13,665 --> 00:42:15,749
for an old man's sake?
537
00:42:15,750 --> 00:42:18,085
Yes, yes. Of course.
538
00:42:18,086 --> 00:42:22,214
My gratitude knows no bounds.
539
00:42:26,678 --> 00:42:29,054
Dr. Bedlo, young sir.
540
00:42:29,055 --> 00:42:32,057
On my right, Dr. Craven, if you will.
541
00:42:32,058 --> 00:42:35,060
Your lovely daughter next to you.
542
00:42:35,061 --> 00:42:39,064
Dr. Bedlo, on my left, if you please.
543
00:42:39,065 --> 00:42:41,066
All right.
544
00:42:41,067 --> 00:42:43,569
But don't think I have forgotten...
545
00:42:43,570 --> 00:42:47,072
what happened earlier this evening.
546
00:42:47,073 --> 00:42:50,367
But, sir, I hoped you had forgotten.
547
00:42:50,368 --> 00:42:53,120
That you turned me into a raven?
548
00:42:53,121 --> 00:42:54,580
A raven?
549
00:42:54,581 --> 00:42:57,624
But, sir, you tried to kill me.
550
00:42:57,625 --> 00:42:58,792
So what?
551
00:42:58,793 --> 00:43:00,627
Well, under the circumstances...
552
00:43:00,628 --> 00:43:03,213
I feel I behaved with great leniency.
553
00:43:03,214 --> 00:43:04,840
I knew that presently...
554
00:43:04,841 --> 00:43:07,509
you would find some way
to restore yourself...
555
00:43:07,510 --> 00:43:10,637
and, lo, you have,
and all is well again.
556
00:43:10,638 --> 00:43:13,682
And you didn't try to
stop us from coming here?
557
00:43:13,683 --> 00:43:17,728
Have I not yet convinced
you of my sincerity?
558
00:43:17,729 --> 00:43:19,229
Come. Eat, drink.
559
00:43:19,230 --> 00:43:23,067
Let me enjoy one full hour
of fine conviviality...
560
00:43:23,068 --> 00:43:25,819
with the son of my old friend.
561
00:43:25,820 --> 00:43:28,072
I'm sorry, sir...
562
00:43:28,073 --> 00:43:30,574
but my father never
gave me the impression...
563
00:43:30,575 --> 00:43:34,078
that you and he were
anything but mortal enemies.
564
00:43:34,079 --> 00:43:38,082
Oh, doctor. Competitors, yes.
565
00:43:38,083 --> 00:43:41,668
Contestants if you like,
but enemies? No.
566
00:43:41,669 --> 00:43:45,255
I admired him more
than any other man.
567
00:43:45,256 --> 00:43:48,675
Oh I... I see.
568
00:43:48,718 --> 00:43:52,679
And yet, it...
It always appeared that...
569
00:43:53,139 --> 00:43:56,600
Appeared, dear doctor.
570
00:43:56,601 --> 00:43:59,103
You and I of the occult dedication...
571
00:43:59,104 --> 00:44:01,563
know only too well
the deceptiveness...
572
00:44:01,564 --> 00:44:05,150
of what appears to be.
573
00:44:05,151 --> 00:44:07,194
Yes, that is true.
574
00:44:07,195 --> 00:44:08,821
That is quite true.
575
00:44:08,822 --> 00:44:11,532
But tell me now, tell me something...
576
00:44:11,533 --> 00:44:13,867
of your miraculous
hand manipulations...
577
00:44:13,868 --> 00:44:16,537
of which I've heard such
wondrous accounts...
578
00:44:16,538 --> 00:44:18,414
and yet have never witnessed.
579
00:44:18,415 --> 00:44:21,041
But I have already
seen that you, too...
580
00:44:21,042 --> 00:44:26,254
possess the gift of magic by gesture.
581
00:44:26,756 --> 00:44:30,091
I have my humble means.
582
00:44:32,220 --> 00:44:33,554
Humble?
583
00:44:33,555 --> 00:44:37,391
Humble he calls it...
turning people into birds.
584
00:44:37,392 --> 00:44:39,268
Are you still talking about that?
585
00:44:39,269 --> 00:44:41,270
The incident is closed.
586
00:44:41,271 --> 00:44:43,313
It is not!
587
00:44:43,314 --> 00:44:46,233
Where is my bag of magical equipment?
588
00:44:46,234 --> 00:44:49,653
- In a safe place.
- Give it back to me.
589
00:44:49,654 --> 00:44:50,863
Gladly, doctor...
590
00:44:50,864 --> 00:44:52,865
if you will but give me
your promise not to...
591
00:44:52,866 --> 00:44:56,076
I promise nothing! I challenge you!
592
00:44:56,077 --> 00:44:58,912
Again?
593
00:44:59,164 --> 00:45:01,373
Dr. Bedlo.
594
00:45:01,374 --> 00:45:03,541
Shut your mouth!
595
00:45:05,211 --> 00:45:07,796
I know you.
596
00:45:07,797 --> 00:45:11,508
You're afraid to face me
when I'm sober, huh?
597
00:45:11,509 --> 00:45:13,885
Are you sober?
598
00:45:14,179 --> 00:45:18,891
Sober enough to make a fool
of you, you cheap faker, you.
599
00:45:18,892 --> 00:45:20,767
Father.
600
00:45:20,768 --> 00:45:22,436
Dr. Bedlo.
601
00:45:22,437 --> 00:45:24,021
That I did not hear.
602
00:45:24,022 --> 00:45:26,565
We will proceed with our
present conversation.
603
00:45:26,566 --> 00:45:30,944
Yes, you are afraid,
you miserable coward.
604
00:45:30,945 --> 00:45:34,573
- Father, in the name of...
- Shut your mouth!
605
00:45:34,574 --> 00:45:36,700
Yes, afraid.
606
00:45:36,701 --> 00:45:40,579
Afraid of an honest duel in magic...
607
00:45:40,580 --> 00:45:42,581
you pitiful old goat.
608
00:45:42,582 --> 00:45:45,000
- Enough, sir.
- You shriveled-up old...
609
00:45:45,001 --> 00:45:47,836
Enough, sir. What am I to do?
610
00:45:47,837 --> 00:45:51,381
Can't you decide for yourself?
611
00:45:55,512 --> 00:45:57,054
Proceed.
612
00:45:57,055 --> 00:45:58,597
Now!
613
00:45:58,598 --> 00:46:05,437
Now we shall see who is the
master of all magicians.
614
00:46:06,773 --> 00:46:08,524
Can you not stop him?
615
00:46:08,525 --> 00:46:10,526
I will do what I can, sir, but...
616
00:46:10,527 --> 00:46:14,821
as you see, he seems
bent upon revenge.
617
00:46:14,948 --> 00:46:16,532
Now!
618
00:46:16,533 --> 00:46:18,534
Father, you mustn't do this.
619
00:46:18,535 --> 00:46:20,536
Who are you to talk to me like that?
620
00:46:20,537 --> 00:46:22,538
Father, you are in no condition...
621
00:46:22,539 --> 00:46:24,164
Get back to the table!
622
00:46:24,165 --> 00:46:27,042
Father, suppose he turns
you into a raven.
623
00:46:27,043 --> 00:46:29,753
That's none of your business!
624
00:46:30,630 --> 00:46:32,339
Now...
625
00:46:32,340 --> 00:46:35,967
Veni... Vedi...
626
00:46:36,594 --> 00:46:38,553
Vici!
627
00:46:48,773 --> 00:46:49,648
Ow!
628
00:46:49,649 --> 00:46:53,110
You're defending yourself,
you coward, huh?
629
00:46:53,111 --> 00:46:55,862
All right, take this.
630
00:47:04,247 --> 00:47:08,792
Oh you... You dirty old man.
631
00:47:10,420 --> 00:47:12,129
All right...
632
00:47:12,130 --> 00:47:15,382
I'll give you my Promethean magic.
633
00:47:15,383 --> 00:47:19,385
In that, I am unexcelled.
634
00:47:22,974 --> 00:47:24,891
Be easy on him.
635
00:47:24,892 --> 00:47:27,936
I'll do my very best.
636
00:48:09,896 --> 00:48:12,730
Caveat canem!
637
00:48:17,987 --> 00:48:20,238
Caveat canem.
638
00:49:11,124 --> 00:49:13,333
Oh, dear.
639
00:49:13,334 --> 00:49:15,585
He really shouldn't have tried...
640
00:49:15,586 --> 00:49:17,963
for that particular experiment.
641
00:49:17,964 --> 00:49:22,050
It requires such
enormous concentration.
642
00:49:37,483 --> 00:49:40,109
Oh, dear.
643
00:49:41,612 --> 00:49:44,447
Raspberry jam.
644
00:49:44,991 --> 00:49:47,826
If I might suggest,
I think perhaps your daughter...
645
00:49:47,827 --> 00:49:50,996
should lie down and rest
awhile, dear doctor.
646
00:49:50,997 --> 00:49:54,416
- The shock of all this.
- We must leave now, father.
647
00:49:54,417 --> 00:49:58,462
Leave? Oh, no.
The storm is much too violent.
648
00:49:58,463 --> 00:50:00,672
Wait till morning, dear child.
649
00:50:00,673 --> 00:50:03,633
Then leave... refreshed.
650
00:50:07,889 --> 00:50:09,806
Good night, Estelle.
651
00:50:09,807 --> 00:50:11,725
Keep your door locked.
652
00:50:11,726 --> 00:50:14,352
I will. Good night, father.
653
00:50:14,353 --> 00:50:16,354
Good night.
654
00:51:08,032 --> 00:51:10,950
I was afraid you'd scream.
655
00:51:11,410 --> 00:51:13,328
Is anything wrong?
656
00:51:13,329 --> 00:51:14,871
Don't be alarmed...
657
00:51:14,872 --> 00:51:18,083
but I'm afraid Dr. Scarabus
killed my father.
658
00:51:18,084 --> 00:51:19,584
Killed him?
659
00:51:19,585 --> 00:51:20,710
Yes, during the dueling...
660
00:51:20,711 --> 00:51:23,588
I observed Dr. Scarabus
making furtive gestures...
661
00:51:23,589 --> 00:51:25,048
with his fingers.
662
00:51:25,049 --> 00:51:26,758
Now we must speak to your father.
663
00:51:26,759 --> 00:51:30,136
But I already have.
He trusts Dr. Scarabus.
664
00:51:30,137 --> 00:51:32,472
We'll have to try it.
665
00:51:43,526 --> 00:51:45,110
It's locked.
666
00:51:45,111 --> 00:51:47,487
What will we do?
667
00:51:52,535 --> 00:51:54,994
What are you doing?
668
00:51:55,705 --> 00:51:58,123
This ledge leads to
your father's room.
669
00:51:58,124 --> 00:52:00,292
But you might be killed.
670
00:52:00,293 --> 00:52:02,543
I hope not.
671
00:53:52,238 --> 00:53:54,155
Lenore!
672
00:54:14,885 --> 00:54:17,261
Lenore?
673
00:54:17,513 --> 00:54:19,430
Lenore!
674
00:54:27,773 --> 00:54:30,316
Did you have to make
the weather so cold?
675
00:54:30,317 --> 00:54:32,318
Did you have to see him?
676
00:54:32,319 --> 00:54:33,820
Well I was curious.
677
00:54:33,821 --> 00:54:36,823
I wanted to have a look at
him as long as he was here.
678
00:54:36,824 --> 00:54:38,825
As long as you couldn't
kill him on the way.
679
00:54:38,826 --> 00:54:41,369
How was I to know that
you wanted Erasmus here?
680
00:54:41,370 --> 00:54:43,371
You never tell me anything.
681
00:54:43,372 --> 00:54:45,373
Besides, I thought he might
find out about me...
682
00:54:45,374 --> 00:54:47,375
and make an unpleasant scene.
683
00:54:47,376 --> 00:54:49,752
Would you undo me, please?
684
00:54:52,256 --> 00:54:55,341
Your hands are so cold.
685
00:54:55,342 --> 00:55:00,680
I'm always fascinated by
your utter lack of scruples.
686
00:55:00,681 --> 00:55:03,141
You knew what you were getting.
687
00:55:03,142 --> 00:55:04,851
Did I ever pretend
that I came here...
688
00:55:04,852 --> 00:55:06,853
because of your charm?
689
00:55:06,854 --> 00:55:10,106
I came here because of your
wealth and your power...
690
00:55:10,107 --> 00:55:13,943
and in return I gave you my company.
691
00:55:15,696 --> 00:55:18,364
And if you insist on anything more...
692
00:55:18,365 --> 00:55:21,326
you will only succeed in boring me...
693
00:55:21,327 --> 00:55:24,037
whereupon I shall leave
you as I left Erasmus.
694
00:55:24,038 --> 00:55:26,331
How, my darling treasure?
695
00:55:26,332 --> 00:55:29,084
By making me think
that you have died?
696
00:55:29,085 --> 00:55:30,835
Hardly.
697
00:55:30,836 --> 00:55:34,798
Tell me, my... precious viper...
698
00:55:34,799 --> 00:55:37,258
how did you know that
he was coming here...
699
00:55:37,259 --> 00:55:41,012
since, as you pointed
out so petulantly...
700
00:55:41,013 --> 00:55:43,056
I never tell you anything?
701
00:55:43,057 --> 00:55:45,308
I didn't, at first.
702
00:55:45,309 --> 00:55:47,310
I only guessed...
703
00:55:47,311 --> 00:55:50,980
after you turned that dismal
little fat man into a blackbird.
704
00:55:50,981 --> 00:55:53,358
A raven, my love.
705
00:55:53,359 --> 00:55:54,400
Whatever.
706
00:55:54,401 --> 00:55:56,361
I knew he wouldn't go for help...
707
00:55:56,362 --> 00:55:58,446
to a magician who was
in the brotherhood.
708
00:55:58,447 --> 00:56:00,489
Of course!
709
00:56:01,784 --> 00:56:05,161
And that left only Dr. Craven.
710
00:56:06,789 --> 00:56:10,875
How deftly nimble is your mind.
711
00:56:10,876 --> 00:56:13,378
Why were you so sure
that Bedlo would see...
712
00:56:13,379 --> 00:56:15,839
a portrait of me in Erasmus' house?
713
00:56:15,840 --> 00:56:17,841
If you wanted Erasmus here...
714
00:56:17,842 --> 00:56:20,844
wasn't it a rather farfetched
way of bringing him here?
715
00:56:20,845 --> 00:56:24,806
After more than two years
with me, dear Lenore...
716
00:56:24,807 --> 00:56:28,351
do you still think I make my
plans in a farfetched way...
717
00:56:28,352 --> 00:56:30,812
leave anything to chance?
718
00:56:30,813 --> 00:56:33,314
What do you mean?
719
00:56:33,315 --> 00:56:36,692
Come with me and see.
720
00:57:18,235 --> 00:57:20,653
Let go!
721
00:57:21,572 --> 00:57:24,324
And don't sit on my chest, you...
722
00:57:24,325 --> 00:57:27,493
I'm not an armchair, you idiot!
723
00:57:28,412 --> 00:57:30,747
Come on, help me up.
724
00:57:30,748 --> 00:57:32,707
Help me.
725
00:57:37,254 --> 00:57:39,589
Don't look at me like that.
726
00:57:39,590 --> 00:57:42,967
- What am I, a ghost?
- But I saw you killed!
727
00:57:42,968 --> 00:57:45,803
Can't you speak quietly, you idiot?
728
00:57:45,804 --> 00:57:48,806
I just wanted Scarabus
to think that I was dead...
729
00:57:48,807 --> 00:57:51,434
so I could help if he
moved against any of you.
730
00:57:51,435 --> 00:57:54,312
- He already has.
- Has what?
731
00:57:54,313 --> 00:57:57,148
Just now, I almost killed myself
coming from Miss Craven's room.
732
00:57:57,149 --> 00:57:58,775
She's locked in.
733
00:57:58,776 --> 00:58:02,278
What are you doing in a lady's room?
734
00:58:02,279 --> 00:58:05,031
Father, that's beside the point.
735
00:58:05,032 --> 00:58:06,699
I decide what's beside the point!
736
00:58:06,700 --> 00:58:08,368
All right, I went
there to warn her...
737
00:58:08,369 --> 00:58:09,744
if you must know.
738
00:58:09,745 --> 00:58:11,371
Dr. Scarabus has imprisoned her.
739
00:58:11,372 --> 00:58:14,374
Imprisoned her?
Then we must get her out.
740
00:58:14,375 --> 00:58:15,875
But what about her father?
741
00:58:15,876 --> 00:58:19,086
Never mind!
I'll take care of her father!
742
00:58:26,095 --> 00:58:28,846
Let's hide there.
743
00:58:29,890 --> 00:58:31,474
Now, you wait here...
744
00:58:31,475 --> 00:58:34,978
and as soon as Scarabus passes,
get the girl out of her room...
745
00:58:34,979 --> 00:58:36,479
and get her out of here.
746
00:58:36,480 --> 00:58:37,981
But what about you?
747
00:58:37,982 --> 00:58:39,816
Never mind me. Do as I tell you...
748
00:58:39,817 --> 00:58:42,610
for once in your life.
749
00:59:32,661 --> 00:59:34,870
Well...
750
00:59:35,080 --> 00:59:39,458
I think it's very rude to
keep your guests waiting.
751
00:59:49,011 --> 00:59:50,636
Thank heaven you're all right.
752
00:59:50,637 --> 00:59:52,764
- Quickly, Estelle.
- Where are we going?
753
00:59:52,765 --> 00:59:55,266
- Out of here.
- Without my father?
754
00:59:55,267 --> 00:59:59,186
- Estelle, we have to leave.
- Not without my father.
755
01:00:01,648 --> 01:00:04,984
You sly old thing, you.
756
01:00:04,985 --> 01:00:07,320
And what was his price?
757
01:00:07,321 --> 01:00:10,573
Mine? A double value...
758
01:00:10,574 --> 01:00:12,992
superior magical knowledge...
759
01:00:12,993 --> 01:00:15,661
and through my death by lightning...
760
01:00:15,662 --> 01:00:19,790
freedom from overbearing women.
761
01:00:20,334 --> 01:00:23,669
Well worth the cost of being
turned into an insignificant bird.
762
01:00:23,670 --> 01:00:26,089
To say nothing of luring
Dr. Craven to me.
763
01:00:26,090 --> 01:00:27,757
Don't forget that, my love.
764
01:00:27,758 --> 01:00:30,760
I can't imagine why
you want him here.
765
01:00:30,761 --> 01:00:33,763
It's not Craven I want.
766
01:00:33,764 --> 01:00:36,432
It's his magic.
767
01:00:39,645 --> 01:00:41,813
Father? Father, we must leave.
768
01:00:41,814 --> 01:00:42,814
Leave?
769
01:00:42,815 --> 01:00:46,984
Yes. I've been locked in my room.
Rexford had to let me out.
770
01:00:46,985 --> 01:00:49,987
- What is it, father?
- I saw Lenore.
771
01:00:49,988 --> 01:00:52,740
Please, my father said we had
to go as soon as possible.
772
01:00:52,741 --> 01:00:54,492
- Your father?
- Yes. He's still alive.
773
01:00:54,493 --> 01:00:57,286
His death was a trick.
Now, please, we must go.
774
01:00:57,287 --> 01:00:59,538
Very well.
775
01:01:01,208 --> 01:01:03,418
Come along, Bedlo.
You're wasting time.
776
01:01:03,419 --> 01:01:05,837
One moment. One moment.
777
01:01:05,838 --> 01:01:08,798
I don't think you quite
appreciate what I went through.
778
01:01:08,799 --> 01:01:10,299
You should have warned me...
779
01:01:10,300 --> 01:01:12,802
that feathers are a very
inadequate protection...
780
01:01:12,803 --> 01:01:15,805
for a poor raven on a
cold December night.
781
01:01:15,806 --> 01:01:18,391
I don't even want to
mention the pin feathers.
782
01:01:18,392 --> 01:01:19,892
They itch!
783
01:01:19,893 --> 01:01:22,437
But you should have warned
me about the hawks!
784
01:01:22,438 --> 01:01:24,814
- Hawks?
- Yes, the hawks!
785
01:01:24,815 --> 01:01:28,526
On my way over to Dr. Craven,
I was attacked three times.
786
01:01:28,527 --> 01:01:31,612
And then when I got
there I had to discover
787
01:01:31,613 --> 01:01:34,365
he didn't even know how
to turn me back into a man.
788
01:01:34,366 --> 01:01:36,367
A man?
789
01:01:36,702 --> 01:01:39,328
If I wouldn't have known
the formula myself...
790
01:01:39,329 --> 01:01:41,330
I would still be a raven.
791
01:01:41,331 --> 01:01:44,500
I liked you better that way.
792
01:01:48,755 --> 01:01:50,798
Oh, I must find Dr. Bedlo.
793
01:01:50,799 --> 01:01:54,176
But, sir, he told me not to...
794
01:01:55,596 --> 01:01:57,305
And to top it off...
795
01:01:57,306 --> 01:02:00,808
I'm nearly chopped to pieces
by that insane coachman...
796
01:02:00,809 --> 01:02:02,810
and nearly killed by my own son!
797
01:02:02,811 --> 01:02:06,314
Have you quite finished? You have.
798
01:02:06,315 --> 01:02:10,443
It's time to separate
Dr. Craven from his secrets.
799
01:02:10,444 --> 01:02:11,819
Are we going to have some torture?
800
01:02:11,820 --> 01:02:15,031
That won't be necessary.
I have his daughter.
801
01:02:15,032 --> 01:02:17,241
Daughter?
802
01:02:18,994 --> 01:02:23,206
That's a... That's a very good idea.
803
01:02:23,207 --> 01:02:26,458
You really think so, do you?
804
01:02:27,544 --> 01:02:29,878
What are you going to do?
805
01:02:30,714 --> 01:02:32,631
Come.
806
01:02:57,741 --> 01:03:00,701
Hurry, father!
807
01:03:15,717 --> 01:03:19,303
Congratulations, Dr. Scarabus!
808
01:03:19,304 --> 01:03:21,264
What are you doing now?
809
01:03:21,265 --> 01:03:24,475
Hey, what are you doing
with your cheap tricks?
810
01:03:24,476 --> 01:03:27,770
Is that how you reward
my services to you?
811
01:03:27,771 --> 01:03:30,398
You ungrateful hellhound!
812
01:03:30,399 --> 01:03:31,941
Fear not.
813
01:03:31,942 --> 01:03:35,652
You will receive your just reward.
814
01:03:48,250 --> 01:03:50,876
Not quite ready.
815
01:03:56,717 --> 01:03:59,260
Can't you get your
hands free, father?
816
01:03:59,261 --> 01:04:01,304
I'm afraid not, my dear...
817
01:04:01,305 --> 01:04:03,806
what with Dr. Scarabus having
turned me into a statue...
818
01:04:03,807 --> 01:04:06,809
and then binding me like this.
819
01:04:06,810 --> 01:04:08,811
I know I...
820
01:04:08,812 --> 01:04:10,813
I know I'm a disgrace.
821
01:04:10,814 --> 01:04:14,025
I had a somewhat
stronger word in mind.
822
01:04:14,026 --> 01:04:17,612
But, son, you know that...
that everything I've tried in life...
823
01:04:17,613 --> 01:04:19,488
I was a failure.
824
01:04:19,489 --> 01:04:21,324
Only...
825
01:04:21,325 --> 01:04:25,786
Only the day I joined the
brotherhood of magicians.
826
01:04:25,787 --> 01:04:30,625
Oh I... I was the
happiest man on earth.
827
01:04:30,626 --> 01:04:34,128
I still remember how happy I was.
828
01:04:34,129 --> 01:04:38,299
And then when Dr. Scarabus
offered to teach me...
829
01:04:38,300 --> 01:04:45,306
superior magical knowledge
for luring Dr. Craven here...
830
01:04:45,307 --> 01:04:50,853
I just couldn't resist
that magnificent award.
831
01:04:50,854 --> 01:04:53,856
But, Erasmus, believe me...
832
01:04:53,857 --> 01:04:57,360
with all my heart,
I regret what I did to you.
833
01:04:57,361 --> 01:05:00,196
You are not alone in guilt, sir.
834
01:05:00,197 --> 01:05:03,366
I, too, have failed
at the task of living.
835
01:05:03,367 --> 01:05:06,452
- Oh, no.
- Oh, yes. Yes.
836
01:05:06,453 --> 01:05:09,872
Instead of facing life,
I turned my back on it.
837
01:05:09,873 --> 01:05:13,542
I know now why my father
resisted Scarabus...
838
01:05:13,543 --> 01:05:18,839
because he knew that one cannot
fight evil by hiding from it.
839
01:05:18,840 --> 01:05:21,801
Men like Scarabus thrive
on the apathy of others.
840
01:05:21,802 --> 01:05:24,553
He's thrived on mine,
and that offends me.
841
01:05:24,554 --> 01:05:26,806
By avoiding contact
with the brotherhood...
842
01:05:26,807 --> 01:05:28,808
I've given him freedom...
843
01:05:28,809 --> 01:05:32,812
to commit his atrocities unopposed.
844
01:05:32,813 --> 01:05:34,814
You sure have.
845
01:05:34,815 --> 01:05:36,440
I'm sorry.
846
01:05:36,441 --> 01:05:40,944
Bravo, Erasmus.
A splendid dissertation.
847
01:05:40,946 --> 01:05:43,447
Lenore!
848
01:05:44,366 --> 01:05:48,535
Well... You still look the same.
849
01:05:48,829 --> 01:05:50,371
So does the girl.
850
01:05:50,372 --> 01:05:52,247
You're alive!
851
01:05:53,792 --> 01:05:55,960
Very much alive.
852
01:05:55,961 --> 01:05:57,878
Yes, so I see.
853
01:05:57,879 --> 01:06:00,840
That was someone else's
body in the casket.
854
01:06:00,841 --> 01:06:02,842
I left you for Scarabus.
855
01:06:02,843 --> 01:06:04,343
No.
856
01:06:04,344 --> 01:06:06,345
What has Scarabus done to you?
857
01:06:06,346 --> 01:06:08,430
Are you under a spell?
858
01:06:09,599 --> 01:06:10,975
Spell.
859
01:06:10,976 --> 01:06:13,018
It's nothing but greed.
860
01:06:13,019 --> 01:06:16,522
Speak to me, Lenore.
Speak to me, my beloved.
861
01:06:16,523 --> 01:06:20,651
Erasmus, you're still just
as much a bore as ever.
862
01:06:23,363 --> 01:06:26,490
Well now, gentlemen,
I think we are ready to begin.
863
01:06:26,491 --> 01:06:28,325
I'm not ready.
864
01:06:28,326 --> 01:06:30,119
No? You disagree?
865
01:06:30,120 --> 01:06:32,412
Dr. Scarabus...
866
01:06:38,295 --> 01:06:42,006
I'll do anything you want.
Just don't hurt me.
867
01:06:42,007 --> 01:06:43,257
Father!
868
01:06:43,258 --> 01:06:44,800
Come on, let me go.
869
01:06:44,801 --> 01:06:46,635
But what about the others?
870
01:06:46,636 --> 01:06:49,096
What others? I don't care
what you do with them.
871
01:06:49,097 --> 01:06:50,473
Dr. Bedlo...
872
01:06:50,474 --> 01:06:53,809
I don't care if you
turn me into a raven.
873
01:06:53,810 --> 01:06:58,481
I don't care if you send me
out into the cold night.
874
01:06:58,482 --> 01:07:00,858
I don't care about the
hawks and pin feathers.
875
01:07:00,859 --> 01:07:02,026
Anything!
876
01:07:02,027 --> 01:07:04,570
Anything is better than death!
877
01:07:04,571 --> 01:07:06,906
Might be more amusing.
878
01:07:06,907 --> 01:07:10,910
You really don't care what
happens to your friends?
879
01:07:10,911 --> 01:07:13,203
No. Why should I?
880
01:07:14,289 --> 01:07:19,167
Such perfection of treachery
fills me with admiration.
881
01:07:20,003 --> 01:07:24,965
Since Dr. Craven will never have
the opportunity of helping you again.
882
01:07:29,721 --> 01:07:31,638
Thank you.
883
01:07:39,564 --> 01:07:41,816
Thank you.
884
01:07:41,817 --> 01:07:44,985
So farewell to Dr. Bedlo...
885
01:07:44,986 --> 01:07:50,741
as he flaps away to his
well-deserved oblivion.
886
01:07:54,037 --> 01:07:55,746
Gort.
887
01:07:56,790 --> 01:07:58,541
Now, dear doctor...
888
01:07:58,542 --> 01:08:01,669
we'll take your charming
daughter outside.
889
01:08:01,670 --> 01:08:04,797
No! Father!
890
01:08:04,798 --> 01:08:08,008
What are you going to do?
What are you going to do?
891
01:08:08,009 --> 01:08:10,845
I wonder.
892
01:08:10,846 --> 01:08:13,389
- Let me go! Let me go!
- Estelle!
893
01:08:13,390 --> 01:08:14,390
Estelle!
894
01:08:14,391 --> 01:08:16,267
Scarabus, you maniac!
895
01:08:16,268 --> 01:08:18,978
Father! Father!
896
01:08:18,979 --> 01:08:22,147
Somebody help me!
897
01:08:22,148 --> 01:08:24,483
Estelle!
898
01:08:26,361 --> 01:08:28,612
Dr. Craven...
899
01:08:30,115 --> 01:08:33,867
Oh, for my hands. My hands!
900
01:08:49,676 --> 01:08:53,678
Now, dear doctor,
I offer you a choice.
901
01:08:58,101 --> 01:09:00,811
The secret of your
hand manipulations...
902
01:09:00,812 --> 01:09:04,147
or this against this.
903
01:09:04,941 --> 01:09:06,442
Don't tell him, father!
904
01:09:06,443 --> 01:09:09,694
I'd rather die than
have you tell him!
905
01:09:09,863 --> 01:09:14,116
Is that your wish, too, dear doctor?
906
01:09:16,286 --> 01:09:20,122
You didn't run... I mean, fly away?
907
01:09:20,123 --> 01:09:22,791
Is that what you thought?
908
01:09:22,792 --> 01:09:25,294
What else was I supposed to think?
909
01:09:25,295 --> 01:09:28,380
All right, all right. Never mind.
910
01:09:28,381 --> 01:09:31,174
You always did think
like your mother.
911
01:09:32,427 --> 01:09:34,762
We're wasting time, doctor.
912
01:09:34,763 --> 01:09:37,848
Perhaps the sight of your
daughter's flesh being seared...
913
01:09:37,849 --> 01:09:40,684
will clarify your thinking.
914
01:09:43,188 --> 01:09:46,815
Now do something right for a change.
915
01:09:50,904 --> 01:09:52,946
Your final...
916
01:10:15,095 --> 01:10:19,931
Enough. This is no answer.
917
01:10:24,604 --> 01:10:27,648
Is there an answer,
then, Dr. Scarabus?
918
01:10:27,649 --> 01:10:29,274
Yes.
919
01:10:29,275 --> 01:10:31,777
A duel to the death.
920
01:10:31,778 --> 01:10:34,780
Reconcile yourself to it, doctor.
921
01:10:34,781 --> 01:10:37,282
One of us must perish.
922
01:10:37,283 --> 01:10:39,785
Very well, then.
923
01:10:39,786 --> 01:10:43,205
A duel to the death.
924
01:18:58,743 --> 01:19:00,618
Erasmus!
925
01:19:00,620 --> 01:19:02,996
Erasmus, darling!
926
01:19:02,997 --> 01:19:04,498
The moment you defeated him...
927
01:19:04,499 --> 01:19:07,834
I felt as if a great cloud had
been lifted from my mind.
928
01:19:07,835 --> 01:19:10,837
I'm free from his control.
Take me home.
929
01:19:10,838 --> 01:19:12,839
- Well I...
- Father.
930
01:19:12,840 --> 01:19:14,341
Personally, I think...
931
01:19:14,342 --> 01:19:16,343
And that's enough out of you.
Yes, you're right, Estelle.
932
01:19:16,344 --> 01:19:18,845
We can go home now.
Come along, young man.
933
01:19:18,846 --> 01:19:21,264
Erasmus, what is it?
934
01:19:21,265 --> 01:19:23,183
No, Erasmus, you don't understand!
935
01:19:23,184 --> 01:19:25,268
Scarabus had me under his control!
936
01:19:25,269 --> 01:19:27,270
I didn't know what I was doing!
937
01:19:27,271 --> 01:19:29,105
No! Erasmus!
938
01:19:29,106 --> 01:19:31,357
- You can't do this to me!
- Lenore.
939
01:19:32,735 --> 01:19:36,112
So the grand master's been defeated.
940
01:21:28,517 --> 01:21:31,269
Look at my dress!
941
01:21:31,270 --> 01:21:32,771
Can't you do anything right?
942
01:21:32,772 --> 01:21:35,940
All right, darling, hold still.
I'll attend to that for you.
943
01:21:35,941 --> 01:21:38,151
Now, hold still.
944
01:21:40,738 --> 01:21:44,282
Now look what you've done!
You've destroyed it!
945
01:21:44,283 --> 01:21:48,578
I'm afraid I just don't
have it anymore.
946
01:21:51,582 --> 01:21:55,376
Thank you, my dear.
Good night, children.
947
01:21:57,880 --> 01:21:59,672
Erasmus.
948
01:22:02,718 --> 01:22:05,303
Now that Scarabus
is out of the way...
949
01:22:05,304 --> 01:22:07,806
we've got to make immediate plans...
950
01:22:07,807 --> 01:22:11,142
for your assumption of
the grand mastership.
951
01:22:11,143 --> 01:22:13,812
I'll be glad to act
as your liaison...
952
01:22:13,813 --> 01:22:16,648
so you won't be bothered
having to present your case...
953
01:22:16,649 --> 01:22:18,483
personally to the brotherhood.
954
01:22:18,484 --> 01:22:21,277
Later on, I'll be happy
to assume the post...
955
01:22:21,278 --> 01:22:23,947
of supernumerary,
secretary and dispenser...
956
01:22:23,948 --> 01:22:26,658
- Dr. Bedlo.
- Yes?
957
01:22:26,659 --> 01:22:28,952
Do you really think
that such treachery...
958
01:22:28,953 --> 01:22:32,372
can be so easily
forgiven and forgotten?
959
01:22:32,373 --> 01:22:33,957
Treachery?
960
01:22:33,958 --> 01:22:35,792
I saved all your lives.
961
01:22:35,793 --> 01:22:39,254
After having put them in
jeopardy in the first place.
962
01:22:39,255 --> 01:22:41,423
That's beside the point.
963
01:22:41,424 --> 01:22:42,757
Very well.
964
01:22:42,758 --> 01:22:44,759
If that's the way
you feel about it...
965
01:22:44,760 --> 01:22:48,430
kindly return me to my
rightful form, and I'll leave.
966
01:22:48,431 --> 01:22:50,432
Well, I'll...
967
01:22:50,433 --> 01:22:52,934
I'll take it under advisement.
968
01:22:52,935 --> 01:22:55,770
Take it under advisement?
969
01:22:55,771 --> 01:22:57,647
Well, really.
970
01:22:57,648 --> 01:23:01,317
Who do you think you're
talking to, anyway?
971
01:23:01,318 --> 01:23:03,778
- Up.
- What's that?
972
01:23:03,779 --> 01:23:07,824
- Up.
- Now wait a minute, Erasmus.
973
01:23:07,825 --> 01:23:10,701
- Up!
- Really!
974
01:23:11,746 --> 01:23:15,874
I never heard of such
ingratitude in my entire life.
975
01:23:15,875 --> 01:23:19,878
It's getting so you can't
trust anybody anymore.
976
01:23:19,879 --> 01:23:23,256
I'm just too sweet and gentle.
That's my trouble.
977
01:23:23,257 --> 01:23:26,300
- Dr. Bedlo.
- What is it?
978
01:23:27,845 --> 01:23:30,805
Shut your beak.
979
01:23:38,189 --> 01:23:43,818
Quoth the raven, "Nevermore."68394
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.