All language subtitles for Thunder in the East.RUS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,400 --> 00:01:10,239 АВГУСТ 1947, ИНДИЯ СТАНОВИТСЯ НЕЗАВИСИМОЙ 2 00:01:14,800 --> 00:01:18,359 ВОЗНИКАЮТ ВНУТРЕННИЕ ПРОБЛЕМЫ 3 00:01:20,600 --> 00:01:23,359 ЭТА ИСТОРИЯ ПОВЕСТВУЕТ О СОБЫТИЯХ... 4 00:01:23,400 --> 00:01:29,119 ПРОИСХОДИВШИХ У ГОРНЫХ ПЛЕМЕН, 5 00:01:29,400 --> 00:01:32,039 КОТОРЫЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО ХОТЕЛО ВЗЯТЬ ПОД СВОЙ КОНТРОЛЬ 6 00:01:32,400 --> 00:01:34,439 В МАЛЕНЬКОЙ ПРОВИНЦИИ... 7 00:01:34,960 --> 00:01:36,759 ГАНДАХАР 8 00:01:55,480 --> 00:01:57,599 Позовите Наваба Хана. 9 00:02:04,640 --> 00:02:10,839 Генерал? Неизвестный самолет пытается приземлиться возле дворца. 10 00:02:10,840 --> 00:02:14,599 Конечно. Скоро у вас будет полный отчет. 11 00:02:14,640 --> 00:02:17,799 Будут ли изменения в плане? 12 00:02:17,840 --> 00:02:20,679 Отлично. Сегодня вечером мы атакуем Белапур. 13 00:02:20,720 --> 00:02:23,999 И затем, Гандахар. 14 00:02:24,040 --> 00:02:25,679 Спасибо, генерал! 15 00:02:35,680 --> 00:02:41,759 Здесь нельзя приземлятся! Улетайте! 16 00:02:38,840 --> 00:02:41,759 Улетайте! Улетайте! 17 00:03:01,600 --> 00:03:05,079 Извините, вы не можете здесь приземлиться. - Извините, я уже приземлился. 18 00:03:05,120 --> 00:03:07,239 Это личная взлетная полоса мaхараджи Гандахара. 19 00:03:07,280 --> 00:03:09,799 Его Величество ждет меня. - Понимаю. 20 00:03:09,840 --> 00:03:12,279 Мой чемодан. - Я его человек. 21 00:03:12,320 --> 00:03:14,559 Следуйте за мной, пожалуйста... - Проходите. 22 00:03:20,040 --> 00:03:22,039 Могу я взглянуть на ваши бумаги? 23 00:03:25,840 --> 00:03:28,079 Могу я открыть чемодан? 24 00:03:29,640 --> 00:03:32,799 Стивен X. Гиббс. 25 00:03:32,840 --> 00:03:36,279 Иностранцы сейчас покидают Гандахар. 26 00:03:36,320 --> 00:03:38,639 Иностранцы не появляются... 27 00:03:41,280 --> 00:03:43,999 "Все о любви". - Вы продаете этот парфюм? 28 00:03:44,040 --> 00:03:45,919 Нет, это подарок. 29 00:03:45,960 --> 00:03:48,479 Это не для мужчин. 30 00:03:50,600 --> 00:03:53,679 Закон не разрешает привозить оружие в Гандахар. 31 00:03:53,720 --> 00:03:57,119 Я планировал охотиться на кроликов. - В Гандахаре нет кроликов. 32 00:03:57,160 --> 00:04:02,159 Возможно я вытащу парочку из шляпы. - Когда вы намерены отбыть? 33 00:04:02,200 --> 00:04:06,479 Как только увижусь с махараджей. - Он сказал, что Его Величество ждет его. 34 00:04:06,520 --> 00:04:10,039 Почему ты не сказал мне? - Проходите, пожалуйста. Я проведу его. 35 00:04:10,080 --> 00:04:11,959 Отлично. Идем, сынок. 36 00:04:15,400 --> 00:04:18,759 Карам, пусть г-н Гиббс зайдет и подождет. 37 00:04:18,800 --> 00:04:19,799 Да. 38 00:04:25,160 --> 00:04:29,279 Ты можешь вернуться на свое место. Г-н Гиббс. 39 00:04:29,320 --> 00:04:31,119 Я подожду, сахиб. 40 00:04:35,440 --> 00:04:37,719 Мистер Сингх скоро придет! 41 00:05:08,240 --> 00:05:10,399 Как поживаете, г-н Гиббс? - Здравствуйте? 42 00:05:10,440 --> 00:05:12,599 Садитесь, пожалуйста. - Благодарю. 43 00:05:12,640 --> 00:05:17,599 Видимо вы рассчитываете на встречу с махараджей. 44 00:05:17,640 --> 00:05:19,279 Сигарету? - Нет, спасибо. 45 00:05:19,320 --> 00:05:21,479 Могу я закурить? - Пожалуйста. 46 00:05:25,600 --> 00:05:27,079 Спасибо. 47 00:05:28,960 --> 00:05:32,919 Когда я могу увидеться с Его Величеством? - Я позабочусь о ваших с ним встречах. 48 00:05:32,920 --> 00:05:36,359 Как реальных, так и мнимых. 49 00:05:36,400 --> 00:05:38,239 Отлично, не могут же меня убить за попытку. 50 00:05:38,280 --> 00:05:40,919 Чем вы занимаетесь, мистер Гиббс? - Страхованием. 51 00:05:40,960 --> 00:05:44,439 Страхованием? - Страхованием жизни. 52 00:05:44,440 --> 00:05:48,639 Это как раз то, что сейчас нужно Его Величеству. 53 00:05:48,640 --> 00:05:50,919 Пожалуйста, продолжайте. 54 00:05:50,960 --> 00:05:52,999 Я предоставлю 20 автоматов, 55 00:05:53,120 --> 00:05:55,119 200 ружей... 56 00:05:55,160 --> 00:05:57,919 И 100 000 патронов. 57 00:06:04,280 --> 00:06:06,799 Что привело вас к мысли что нам нужен такой арсенал? 58 00:06:06,840 --> 00:06:09,879 Две вещи. Британская армия ушла. 59 00:06:09,920 --> 00:06:12,919 И Наваб Хан со своими людьми ждет в горах случая, чтобы явиться. 60 00:06:12,920 --> 00:06:15,799 Кого вы представляете? - Стивена X. Гиббса. 61 00:06:15,840 --> 00:06:18,879 Вы связаны с правительством США? 62 00:06:18,920 --> 00:06:21,639 Нет-нет, я сам по себе. 63 00:06:21,680 --> 00:06:25,199 Моя фирма - Хасан, Гариб и Компания, Бомбей. 64 00:06:25,240 --> 00:06:27,319 Я - компания. 65 00:06:27,360 --> 00:06:30,479 Боюсь, что ваше длительное путешествие было напрасным. 66 00:06:30,520 --> 00:06:33,319 Мы не покупаем оружие. 67 00:06:33,360 --> 00:06:35,319 Но вам придется. 68 00:06:35,320 --> 00:06:37,719 На вас нападут. 69 00:06:37,760 --> 00:06:42,279 И чем вы будете обороняться? - Не пулями. Они ничего не решают. 70 00:06:42,280 --> 00:06:47,479 Только они решают, кто победит. - В войне никто не побеждает. 71 00:06:47,520 --> 00:06:51,079 Я не предлагаю вам войну. Я предлагаю вам защиту. 72 00:06:51,120 --> 00:06:55,999 Я надеюсь удержать племена от насилия. 73 00:06:56,000 --> 00:06:59,159 Мы сейчас ведем мирные переговоры. 74 00:06:59,200 --> 00:07:03,199 Они следят не сделаем ли мы необдуманный шаг... 75 00:07:03,240 --> 00:07:07,959 И ваше появление здесь они могут воспринять как такой шаг. 76 00:07:08,000 --> 00:07:10,399 Полегче, мистер Сингх. У меня нет пресс-агента. 77 00:07:10,400 --> 00:07:12,399 Никто не знает, что находится на моем самолете. 78 00:07:12,440 --> 00:07:15,719 В этой части света много людей способных видеть то что скрыто. 79 00:07:15,760 --> 00:07:18,079 И они могут услышать даже то, что не было еще сказано. 80 00:07:18,120 --> 00:07:22,839 А на вашем самолете случайно нет лекарств? 81 00:07:22,880 --> 00:07:27,039 Стрептомицин, пенициллин? - Нет, хотя я бы и хотел. 82 00:07:27,040 --> 00:07:29,119 Но в данный момент я продаю оружие. 83 00:07:31,520 --> 00:07:33,719 Мы не заинтересованы в вашем оружии! 84 00:07:38,320 --> 00:07:41,999 Ну, в таком случае мне придется продать его кому-то другому. 85 00:07:42,000 --> 00:07:44,879 Может быть, Навабу Хану? 86 00:07:44,880 --> 00:07:47,639 Со мной этого не случится. 87 00:07:47,680 --> 00:07:49,759 Доброго дня, мистер Гиббс. 88 00:07:50,960 --> 00:07:53,479 Будет ли у меня возможность встретится с Его Величеством? 89 00:07:53,520 --> 00:07:55,479 До свидания, мистер Гиббс. 90 00:07:57,240 --> 00:07:59,319 Мы еще встретимся. 91 00:08:09,680 --> 00:08:13,079 Соедините с аэродромом. 92 00:08:13,080 --> 00:08:16,679 Конфискуйте все, что мистер Гиббс привез в своем самолете. 93 00:08:16,720 --> 00:08:20,759 Отберите у него оружие и следите за ним до моих дальнейших распоряжений. 94 00:08:38,320 --> 00:08:41,759 Сахиб, вот ваше оружие. 95 00:08:41,800 --> 00:08:44,679 Может пригодится. 96 00:08:44,720 --> 00:08:48,239 Кажется, ты будешь полезным. - Я ваш человек. 97 00:08:48,240 --> 00:08:52,159 Как тебя зовут? - Моти Лал. 98 00:08:53,880 --> 00:08:56,559 Где ты получил шрам? - В драке. 99 00:08:56,600 --> 00:08:58,919 Любишь подраться? - Да, сахиб. 100 00:08:58,960 --> 00:09:01,959 И побеждал когда-нибудь? - У меня есть шрам. 101 00:09:02,000 --> 00:09:04,879 И у меня много врагов. 102 00:09:04,880 --> 00:09:08,159 Ты ведь знаешь ответы на многие вопросы, верно? - Да, сахиб. 103 00:09:09,120 --> 00:09:09,599 Отлично... 104 00:09:10,120 --> 00:09:14,839 Тогда скажи мне, что ты знаешь о Навабе Хане. 105 00:09:17,400 --> 00:09:21,119 Ты слышал, что я спросил? - Да, сахиб. 106 00:09:21,160 --> 00:09:23,559 А я-то думал, что ты знаешь ответы на все вопросы. 107 00:09:23,600 --> 00:09:25,879 Но не на этот, сахиб. 108 00:09:32,480 --> 00:09:36,279 До свидания, мистер Моррисон. - До свидания, ненавижу уезжать, но... 109 00:09:36,280 --> 00:09:37,999 Только не я. Я с радостью. 110 00:09:38,040 --> 00:09:42,239 Уезжаю прежде, чем начнутся проблемы. А их будет много. 111 00:09:42,280 --> 00:09:44,559 Все будет хорошо. - До свидания, дорогая. 112 00:09:46,840 --> 00:09:49,599 До свидания, Альберт. До свидания, миссис Корбетт. 113 00:09:49,640 --> 00:09:52,799 Надеюсь, мы увидимся в Лондоне. - До свидания. 114 00:10:13,680 --> 00:10:16,199 Добрый день, сахиб. - В номере есть ванная? 115 00:10:16,240 --> 00:10:19,679 У нас есть несколько хороших комнат, но без ванной. 116 00:10:19,720 --> 00:10:25,359 Мне действительно нужна ванная. - Если вы подождете несколько минут, то будет. 117 00:10:25,400 --> 00:10:28,279 Отлично. - Зарегистрируйтесь, пожалуйста. 118 00:10:55,100 --> 00:10:55,279 Гандахар. Британский клуб. Только для членов клуба. 119 00:10:58,160 --> 00:11:02,599 Что, черт возьми, ты делаешь? - Извините, но поступило распоряжение снять эту вывеску. 120 00:11:02,600 --> 00:11:05,199 Чье это распоряжение? - Из дворца. 121 00:11:09,600 --> 00:11:11,599 Слушайте все! 122 00:11:11,640 --> 00:11:14,319 Нашу вывеску сняли! 123 00:11:14,360 --> 00:11:17,919 Генерал, вы считаете, это большой катастрофой? 124 00:11:17,960 --> 00:11:21,839 Этот клуб считается британским со времен основания отеля в 1881 году. 125 00:11:21,880 --> 00:11:24,799 Сэр Генри, мы в 1947. 126 00:11:24,800 --> 00:11:28,599 Я тревожусь не о вывеске, но об этой политике. 127 00:11:30,480 --> 00:11:31,879 Простите? 128 00:11:31,920 --> 00:11:35,839 Несколько недель назад у меня было предчувствие относительно этой вывески. 129 00:11:35,880 --> 00:11:38,719 Посмотрите на это! 130 00:11:38,760 --> 00:11:41,079 Настоящий ковер из кашанского шелка! 131 00:11:41,120 --> 00:11:43,999 Ничто в моей коллекции не сравнится с этим. Привет, дорогая. 132 00:11:44,040 --> 00:11:47,279 И стоит не дорого. Не представляете как снизились цены. 133 00:11:49,720 --> 00:11:53,950 Что происходит? - Нас выселили. - Выселили? 134 00:11:53,960 --> 00:11:58,159 Нашу вывеску сняли! - Дорогая, это не выселение. 135 00:11:58,200 --> 00:12:01,119 Мы не можем пить чай в окружении чужаков! 136 00:12:01,160 --> 00:12:04,719 Разве это не дискриминация? - Мы заплатили за это клуб. 137 00:12:04,720 --> 00:12:07,359 Может быть, вы не слышали последние новости - 138 00:12:07,360 --> 00:12:10,679 Королева Виктория умерла! 139 00:12:10,720 --> 00:12:13,359 Я слышу это уже не первую неделю. 140 00:12:13,400 --> 00:12:15,559 И лучше вам это вбить в голову. 141 00:12:15,600 --> 00:12:18,159 Мы больше не пуккa-сахибы. 142 00:12:18,200 --> 00:12:21,479 Нет ни наместника, ни резидента, ни британской армии. 143 00:12:21,520 --> 00:12:27,359 Все с согласия нашего правительства. 144 00:12:27,400 --> 00:12:30,799 Боже, Джоан. Но мы же здесь. 145 00:12:30,840 --> 00:12:34,399 Да, если вы готовы принять изменившиеся условия. 146 00:12:34,440 --> 00:12:36,399 В Англии тоже многое изменились. 147 00:12:36,440 --> 00:12:40,399 Они боятся возвращаться, боятся холода и отсутствия слуг... 148 00:12:40,440 --> 00:12:44,799 К чему все это ? - Вы должны снять вывеску. 149 00:12:44,840 --> 00:12:49,119 Мы гости в этой стране и мы должны принять это, так будет лучше. 150 00:12:50,920 --> 00:12:55,839 Хорошо сказано! - Благодарю вас. Кто вы? 151 00:12:55,880 --> 00:12:57,239 Никто. 152 00:13:07,160 --> 00:13:08,319 Сахиб. 153 00:13:08,360 --> 00:13:10,599 Ваша комната готова. - Хорошо. 154 00:13:24,360 --> 00:13:26,079 Войдите. 155 00:13:27,320 --> 00:13:29,639 Кто это? - Прошу прощения, месье! 156 00:13:29,680 --> 00:13:32,079 Ничего, все нормально. - Я зайду позже. 157 00:13:32,120 --> 00:13:36,559 Нет, не уходите. Я сейчас. - Хорошо. 158 00:13:52,160 --> 00:13:55,079 Чем могу помочь? - Месье... 159 00:13:55,120 --> 00:13:58,719 Вы можете спасти мне жизнь! 160 00:13:58,760 --> 00:14:02,119 А вы при смерти? - Это вы прилетели сегодня на самолете? 161 00:14:02,160 --> 00:14:05,719 Меня зовут Гиббс. - А я Лизетт Симон... 162 00:14:05,760 --> 00:14:07,439 Мы соседи. 163 00:14:07,480 --> 00:14:10,959 Соседи? - По отелю. 164 00:14:10,960 --> 00:14:15,319 Рад знакомству, соседка. - Вы могли бы стать моим ангелом. 165 00:14:15,360 --> 00:14:18,039 У вас есть крылья, которые мне нужны. 166 00:14:20,720 --> 00:14:27,119 Вы хотите покинуть отель? - Мне необходимо поскорее отправиться в Бомбей. 167 00:14:27,160 --> 00:14:29,639 Как вы попадете в Бомбей, когда у вас нет возможности даже выбраться отсюда? 168 00:14:29,680 --> 00:14:32,719 У меня есть хороший друг. - Насколько хороший? 169 00:14:32,760 --> 00:14:36,519 Мистер Роллинз - американский консул. Он мой наставник. 170 00:14:36,560 --> 00:14:39,039 Сегодня утром я разговаривала с ним по телефону. 171 00:14:39,080 --> 00:14:41,599 Он очень обеспокоен здешней ситуацией. 172 00:14:41,640 --> 00:14:44,199 Он советует мне уехать отсюда как можно скорее. 173 00:14:44,240 --> 00:14:49,919 И вы хотите, чтобы я взял вас? - Вы читаете мои мысли! 174 00:14:49,960 --> 00:14:52,199 Может быть. 175 00:14:52,240 --> 00:14:54,439 Так это возможно? 176 00:14:54,480 --> 00:14:56,519 Может быть. 177 00:14:59,320 --> 00:15:02,439 Моти Лал. - Да, сахиб. 178 00:15:02,480 --> 00:15:06,599 Сигареты закончились. Такую же пачку. 179 00:15:09,520 --> 00:15:10,959 Да, сахиб. 180 00:15:17,280 --> 00:15:20,079 Вы бы могли сделать кое-что для меня? 181 00:15:20,120 --> 00:15:22,239 Да, могу. 182 00:15:22,240 --> 00:15:24,359 Почешите мне спинку. 183 00:15:27,440 --> 00:15:31,119 Когда вы планируете отправиться? - Через пару дней. 184 00:15:31,160 --> 00:15:32,919 Хорошо. 185 00:15:32,960 --> 00:15:35,759 Немножко левее. - Здесь? 186 00:15:35,800 --> 00:15:37,759 Чуть выше. 187 00:15:41,120 --> 00:15:44,199 Вы должны понимать, что я деловой человек. 188 00:15:44,240 --> 00:15:46,719 Бесплатных рейсов не бывает. - Ну разумеется. 189 00:15:46,760 --> 00:15:49,079 К сожалению, мои средства сейчас ограничены. 190 00:15:49,120 --> 00:15:54,239 Вы же знаете какие эти банки. Я жду своих денег уже несколько дней 191 00:15:54,280 --> 00:15:57,479 Но я непременно заплачу за свой билет. В Бомбее? 192 00:15:58,520 --> 00:16:00,359 Н. П. Д.? - Н. П. Д.? Что это? 193 00:16:00,480 --> 00:16:03,879 Наличные после доставки. - Это правильно, месье. 194 00:16:03,920 --> 00:16:05,599 Что именно? 195 00:16:07,280 --> 00:16:09,639 "Все о любви". 196 00:16:09,680 --> 00:16:13,319 Я никогда не путешествую без них. - Это мои любимые. 197 00:16:13,360 --> 00:16:15,359 - Могу я? - Конечно. 198 00:16:15,400 --> 00:16:16,879 Спасибо. 199 00:16:24,280 --> 00:16:28,439 Знаете, у меня есть, партнер. Он очень строг в делах. 200 00:16:28,480 --> 00:16:31,359 Не думаю, что ему понравится это Н.П.Д. 201 00:16:31,360 --> 00:16:34,519 Он предпочитает А.П. 202 00:16:34,560 --> 00:16:38,559 А.П.? - Авансовый платеж. 203 00:16:46,600 --> 00:16:51,919 Мне придется найти деньги. - Боюсь что да, это коммерческий самолет. 204 00:16:51,960 --> 00:16:54,439 Уже этим вечером? 205 00:16:56,120 --> 00:16:57,839 Разумеется. - Да. 206 00:16:57,880 --> 00:17:01,319 Я вам дарю. - Спасибо, вы очень щедрый. 207 00:17:01,360 --> 00:17:04,479 Увидимся вечером? - Оревуар, месье. 208 00:17:18,320 --> 00:17:21,519 Это тебе, Чарли. - Спасибо, сахиб. 209 00:17:21,560 --> 00:17:24,959 Можешь сказать мне, где я могу найти Наваба Хана. 210 00:17:25,000 --> 00:17:27,639 А кто-нибудь может? 211 00:17:27,680 --> 00:17:29,439 Забудь. 212 00:17:29,480 --> 00:17:33,239 Добрый вечер, мистер Гиббс. Думаю, вы меня помните. 213 00:17:33,280 --> 00:17:36,919 Конечно, это вы утром сказали правду этим высокомерным людям. 214 00:17:36,960 --> 00:17:38,999 Они совсем не такие. 215 00:17:39,040 --> 00:17:42,159 Мы все немного нервничаем. 216 00:17:42,160 --> 00:17:45,559 Было грубостью закрыть дверь у вас перед носом. 217 00:17:45,600 --> 00:17:49,559 Хотите выпить? - Спасибо. 218 00:17:49,560 --> 00:17:55,279 Что вы пьете? - Я заказал виски, но больше похоже на керосин. 219 00:17:55,320 --> 00:17:58,159 Керосин с содовой, пожалуйста. 220 00:17:58,200 --> 00:18:01,399 Джентльмен спрашивал о Навабе Хане. 221 00:18:01,440 --> 00:18:03,599 Вот как. 222 00:18:03,640 --> 00:18:08,839 Вы допустили серьезную ошибку, расспрашивая об этом человеке. 223 00:18:08,880 --> 00:18:12,359 Вы не знали, что имя Наваба Хана в Гандахаре это нехорошее слово? 224 00:18:12,400 --> 00:18:16,639 Насколько я понял, это Гандахар - нехорошее слово. 225 00:18:16,680 --> 00:18:18,039 Что ж.. 226 00:18:18,040 --> 00:18:21,319 Вам не нравится ни виски, ни моя деревня, простите за неудобства. 227 00:18:21,360 --> 00:18:23,239 Нет, пожалуйста... 228 00:18:23,280 --> 00:18:25,039 Выпейте свой напиток. 229 00:18:26,360 --> 00:18:28,799 Сигарету? - Спасибо. 230 00:18:47,320 --> 00:18:50,519 Надеюсь, вы не сделали далеко идущих выводов. 231 00:18:50,560 --> 00:18:52,959 Я просто пытаюсь быть единственным местным представителем... 232 00:18:53,000 --> 00:18:55,839 Который выкажет гостеприимство чужестранцу. 233 00:18:55,880 --> 00:18:58,119 И спасибо, что аплодировали мне сегодня утром. 234 00:18:58,160 --> 00:19:00,799 Я люблю аплодисменты. И должна.. 235 00:19:05,360 --> 00:19:07,839 Что случилось? 236 00:19:07,880 --> 00:19:12,639 Свет погас. - Кажется вам нехорошо. 237 00:19:12,680 --> 00:19:15,119 Что вы имеете в виду, мистер Гиббс... 238 00:19:15,160 --> 00:19:21,399 Я слепая. - Прошу прощения, я не знал. 239 00:19:21,440 --> 00:19:24,639 Но вы не похожи на... - На слепую? 240 00:19:24,680 --> 00:19:28,519 Это глупо, но я люблю обманывать людей... 241 00:19:28,560 --> 00:19:30,519 Особенно новых для меня людей. 242 00:19:33,240 --> 00:19:36,079 Спасибо за выпивку. - Но вы даже не попробовали. 243 00:19:36,120 --> 00:19:38,839 Думаю, мне пора домой. 244 00:19:38,840 --> 00:19:43,799 Может я поймаю такси? - Нет, мне нравится гулять. 245 00:19:43,840 --> 00:19:46,239 Кроме того, моя служанка ждет меня. 246 00:19:46,280 --> 00:19:48,119 Спокойной ночи, мистер Гиббс. 247 00:19:49,280 --> 00:19:54,919 Не возражаете, если я провожу вас? - Нет, конечно нет. 248 00:19:56,280 --> 00:19:56,679 Тахи.. - Да. 249 00:20:04,200 --> 00:20:07,639 Когда? Сегодня? Да. 250 00:20:07,680 --> 00:20:10,199 На электростанции Белапура... 251 00:20:10,200 --> 00:20:13,039 Подозревают, что это был саботаж. 252 00:20:23,080 --> 00:20:27,079 Надо было мне предупредить вас об этих камешках. Они могут вас потревожить. 253 00:20:27,120 --> 00:20:29,319 Это невероятно. 254 00:20:29,360 --> 00:20:32,519 Просто нужна практика и рука помощи. 255 00:20:32,560 --> 00:20:35,679 Мой дедушка заслуживает особого доверия. 256 00:20:35,720 --> 00:20:37,799 Не возражаете, если и я попытаюсь заслужить доверие? 257 00:20:37,840 --> 00:20:40,999 Возможно при достаточной степени усилий. 258 00:20:41,040 --> 00:20:45,599 А что мне еще делать? Сидеть в углу и плакать? 259 00:20:45,640 --> 00:20:47,639 Нельзя отказываться... 260 00:20:47,680 --> 00:20:51,039 От такой многообещающей карьеры. 261 00:20:51,080 --> 00:20:55,519 Карьеры? - Я профессиональный гид. 262 00:20:55,560 --> 00:20:58,319 Я преподаю туристам уроки пестрой жизни в Гандахаре. 263 00:20:58,360 --> 00:21:01,639 Улицы и переулки. Лавки и базары. 264 00:21:01,680 --> 00:21:03,479 Пешие прогулки. 265 00:21:03,520 --> 00:21:07,919 Справа вы найдете Нитра Путру. 266 00:21:07,960 --> 00:21:10,719 Видите? Там где синий тент. 267 00:21:12,320 --> 00:21:17,279 Хотите купить что-нибудь для вашей жены? Или подруги? 268 00:21:17,280 --> 00:21:20,119 Хорошая идея, но вам придется помочь мне. 269 00:21:20,160 --> 00:21:24,879 Я не смогу помочь, ведь ничего не знаю о ней, о вас. 270 00:21:24,920 --> 00:21:26,759 Обо мне? 271 00:21:26,800 --> 00:21:28,519 Могу рассказать вам в нескольких словах. 272 00:21:28,560 --> 00:21:30,559 Летаю ради денег. 273 00:21:30,600 --> 00:21:34,879 Объемное описание богатой событиями жизни. 274 00:21:34,880 --> 00:21:39,159 Могли бы вы дать мне более подробную информацию о вашей жизни? 275 00:21:39,200 --> 00:21:42,839 Ну, я провел пару лет в Китае, с Шеннолтом. 276 00:21:42,880 --> 00:21:45,119 Летающие тигры! - Потрясающе! 277 00:21:45,120 --> 00:21:49,119 А почему вы присоединились к ним? - Они больше заплатили. 278 00:21:49,160 --> 00:21:50,799 Да ладно. 279 00:21:54,120 --> 00:21:56,479 Спустившийся с небес. - Привет, Чарли. Что у тебя есть? 280 00:21:56,520 --> 00:21:59,359 У меня есть драгоценности, камни с луны, сапфиры... 281 00:21:59,400 --> 00:22:04,359 Шелка, шкатулки из сандалового дерева. Красивый браслет. 282 00:22:04,400 --> 00:22:06,999 Давайте посмотрим. - Возможно ей понравится кольцо. 283 00:22:07,040 --> 00:22:08,879 Покажи кольца. 284 00:22:11,200 --> 00:22:12,839 Самое красивое! 285 00:22:12,880 --> 00:22:15,559 Из коллекции махараджи. 286 00:22:15,600 --> 00:22:19,159 Я вовсе не намерен избавиться от него. - Сколько? 287 00:22:19,200 --> 00:22:22,159 Мне хочется помочь церкви вашего дедушки. 288 00:22:22,200 --> 00:22:24,860 Я не стремлюсь получить прибыль. Кольцо стоит 500 рупий. - Беру. 289 00:22:24,880 --> 00:22:26,519 Подождите. 290 00:22:26,520 --> 00:22:28,959 Тогда за 400 рупий. - Дай его мне. 291 00:22:29,000 --> 00:22:33,359 Хорошенько присмотритесь. Лучший нефрит. 292 00:22:33,400 --> 00:22:34,839 Нет. 293 00:22:34,880 --> 00:22:39,439 В эти нестабильные времена приходится идти на жертвы. 300 рупий. 294 00:22:39,480 --> 00:22:43,639 Беру. - Не так быстро; он мой друг. 295 00:22:43,640 --> 00:22:47,559 Это лучшее предложение. Она хочет моей крови! 296 00:22:47,600 --> 00:22:52,759 50 рупий. - 150, больше не уступлю. 297 00:22:52,800 --> 00:22:55,199 150 - 50 298 00:22:55,240 --> 00:22:58,759 Ради богов, возьмите его в подарок за 100 рупий. 299 00:22:58,760 --> 00:23:00,479 50 - Невозможно. 300 00:23:00,520 --> 00:23:03,359 Пойдёмте, мистер Гиббс. 301 00:23:03,360 --> 00:23:05,479 Сахиб... 302 00:23:05,520 --> 00:23:08,359 Возьмите его за 50. - Беру. 303 00:23:11,320 --> 00:23:13,919 А вы хороший переговорщик. 304 00:23:18,240 --> 00:23:19,120 Одну минуту. 305 00:23:22,000 --> 00:23:26,359 Для моего друга. - Нет, я не могу. 306 00:23:26,400 --> 00:23:30,559 Нет, я не могу это взять. - Пожалуйста, на память. 307 00:23:30,600 --> 00:23:34,559 Большое спасибо. 308 00:23:34,560 --> 00:23:36,599 Как вы знали, что тент был синим? 309 00:23:36,600 --> 00:23:38,559 Я видела его, когда мне было 10 лет. 310 00:23:38,600 --> 00:23:41,679 Это был красивый синий цвет. 311 00:23:41,680 --> 00:23:44,039 И он по-прежнему такой. 312 00:23:46,760 --> 00:23:49,519 Что это? - Машина махараджи. 313 00:23:51,120 --> 00:23:53,679 Расступитесь! 314 00:23:53,720 --> 00:23:56,159 Подождите меня здесь. Я скоро вернусь. 315 00:24:01,080 --> 00:24:04,159 Ваше Величество, мое имя - Стивен Гиббс. 316 00:24:08,040 --> 00:24:10,359 Он пострадал? - Нет. 317 00:24:19,200 --> 00:24:20,879 Как вам такое? 318 00:24:20,920 --> 00:24:25,079 Стоило мне только подойти, как меня отшвырнули. 319 00:24:25,120 --> 00:24:28,199 Никто не может запрыгнуть в машину махараджи. 320 00:24:28,240 --> 00:24:31,559 Никто не может увидится с махараджей, не повстречавшись сперва с Рамом Сингхом. 321 00:24:31,600 --> 00:24:35,119 Это безумие какое-то? - Он - его правая рука... 322 00:24:35,160 --> 00:24:37,279 А также его глаза и уши. 323 00:24:37,320 --> 00:24:41,519 А порой и сердце. - И мозг в придачу. 324 00:24:41,560 --> 00:24:46,239 Я хорошо знаю Его Величество. И могу устроить вашу с ним встречу. 325 00:24:46,240 --> 00:24:49,959 Детка! Я хотел сказать, мисс... - Нет, детка. Мне так нравится. 326 00:24:50,000 --> 00:24:54,839 Если вы это сделаете, можете просить что угодно. - Не уверена, мистер Гиббс. 327 00:24:54,880 --> 00:24:58,479 Может вы не сможете. - Быть такого не может. 328 00:24:58,480 --> 00:25:00,719 Ну тогда держитесь. Вы не знаете, что вас ждет. 329 00:25:00,720 --> 00:25:04,359 И что же? - Пикник. 330 00:25:04,400 --> 00:25:08,319 Если я устрою встречу, вы должны отвезти меня на пикник. 331 00:25:08,360 --> 00:25:12,639 Ну знаете, бутерброды, картофельный салат и много муравьев. 332 00:25:12,680 --> 00:25:14,359 Будет сделано! 333 00:25:14,400 --> 00:25:17,639 А если вы не сможете устроить встречу? 334 00:25:17,680 --> 00:25:19,839 Ну, тогда я отведу вас на пикник. 335 00:25:40,720 --> 00:25:43,199 Когда, вы сможете поговорить с ним? 336 00:25:43,240 --> 00:25:44,959 Скоро. 337 00:25:52,200 --> 00:25:55,159 Вы замечательно танцуете, мисс Уиллоби. 338 00:25:55,200 --> 00:25:57,359 Практика, мистер Гиббс. 339 00:25:57,400 --> 00:26:00,919 Практика, граммофон... 340 00:26:01,160 --> 00:26:02,919 И мой дедушка. 341 00:26:07,000 --> 00:26:09,799 Нет, пожалуйста, не надо. 342 00:26:09,840 --> 00:26:13,319 Что не надо? - Не жалейте меня. 343 00:26:13,360 --> 00:26:15,439 Все не так плохо. 344 00:26:15,480 --> 00:26:17,799 Интересно встречать людей... 345 00:26:17,840 --> 00:26:21,279 И воображать себе, какие они. 346 00:26:21,320 --> 00:26:23,199 И какой я? 347 00:26:41,720 --> 00:26:44,519 У вас лицо... 348 00:26:44,560 --> 00:26:46,079 Доброе. 349 00:27:07,240 --> 00:27:09,999 Мистер Стивен Гиббс? 350 00:27:10,040 --> 00:27:12,159 Это я. 351 00:27:12,200 --> 00:27:14,879 Я Азам Хабиб, посредник. 352 00:27:14,920 --> 00:27:17,359 И что вам угодно? - 20 автоматов... 353 00:27:17,400 --> 00:27:22,679 200 винтовок, 100 000 патронов. Для моего клиента. 354 00:27:22,720 --> 00:27:25,159 Не могли бы вы назвать мне имя вашего клиента? 355 00:27:25,200 --> 00:27:28,639 Мой клиент предпочитает анонимность. 356 00:27:28,680 --> 00:27:32,359 Вам удобно будет встретиться завтра в полдень? 357 00:27:32,400 --> 00:27:35,599 Думаю, да. - Когда вы доставите товар? 358 00:27:35,600 --> 00:27:40,759 Когда пожелаете. - Отлично. Тогда до завтра. 359 00:27:40,800 --> 00:27:42,199 Эй! 360 00:27:43,840 --> 00:27:48,119 А разве мы не договоримся о цене перед поставкой? 361 00:27:48,160 --> 00:27:50,439 Мы договоримся о цене. 362 00:28:17,640 --> 00:28:19,559 Эй. 363 00:28:19,600 --> 00:28:21,159 Что ты здесь делаешь? 364 00:28:22,960 --> 00:28:24,559 Я ваш человек. 365 00:28:24,600 --> 00:28:27,559 Ну конечно, но ты ведь не будешь моим соседом по комнате. Или будешь? 366 00:28:27,600 --> 00:28:32,239 Это обычай. - А твои родители не будут волноваться? 367 00:28:32,280 --> 00:28:36,199 У меня нет родителей, сахиб. - Где ты живешь? 368 00:28:36,200 --> 00:28:38,879 Здесь. 369 00:28:38,920 --> 00:28:41,159 Ты храпишь? 370 00:28:41,200 --> 00:28:42,919 Нет, сахиб. 371 00:28:45,960 --> 00:28:48,839 Хорошо. - Спасибо, сахиб. 372 00:28:54,840 --> 00:28:57,319 Сахиб. - Да. 373 00:28:57,360 --> 00:29:02,159 Когда человека нанимают, принято обговорить его плату. 374 00:29:02,200 --> 00:29:04,319 И сколько обычно платят согласно обычаю? 375 00:29:04,360 --> 00:29:06,999 Я был бы очень доволен, если бы вы дали мне свое оружие. 376 00:29:07,000 --> 00:29:09,759 А вот я был бы очень недоволен, если бы я дал его тебе. 377 00:29:09,800 --> 00:29:12,759 Может быть, вы оставите мне его по завещанию. 378 00:29:14,080 --> 00:29:15,799 Договорились, парень. 379 00:29:15,800 --> 00:29:18,919 Но я не планирую скоро умереть. 380 00:29:18,960 --> 00:29:21,559 Я подожду, сахиб. 381 00:29:29,600 --> 00:29:32,759 Алло. - Это Джоан. 382 00:29:32,800 --> 00:29:36,759 Мистер Гиббс, у меня плохие новости. 383 00:29:36,800 --> 00:29:40,399 Вы отвезете меня на пикник. - Я? Когда? 384 00:29:40,400 --> 00:29:43,599 После того, как увидитесь с махараджей. 385 00:29:43,640 --> 00:29:46,319 Он назначил встречу на 11 часов. 386 00:29:46,360 --> 00:29:51,239 Детка! А разве вы не хотите быть моим представителем? 387 00:29:51,280 --> 00:29:55,919 Об этом стоит подумать. Я проконсультируюсь с моим дедушкой. 388 00:29:55,960 --> 00:29:57,599 Дедушка. 389 00:29:59,360 --> 00:30:02,119 Хочу вас познакомить. 390 00:30:02,160 --> 00:30:04,239 Это мистер Гиббс. 391 00:30:04,280 --> 00:30:07,559 Как поживаете, мистер Гиббс? - Здравствуйте, мистер Уиллоби. 392 00:30:07,600 --> 00:30:11,199 Я много слышал о вас. 393 00:30:11,240 --> 00:30:16,119 Может быть вы захотите посетить мою церковь в воскресенье. 394 00:30:16,160 --> 00:30:17,719 Церковь? 395 00:30:18,800 --> 00:30:21,639 Конечно, мистер Уиллоби. 396 00:30:21,640 --> 00:30:24,159 Если я еще буду здесь в воскресенье 397 00:30:24,200 --> 00:30:29,519 Полагаю после этого бегства прихожан поубавится. 398 00:30:29,560 --> 00:30:31,479 Это снова я. 399 00:30:31,520 --> 00:30:36,359 Разве не ужасно то, как дедушка атакует новоприбывших? 400 00:30:36,400 --> 00:30:40,399 У меня уже запланирован пикник. Это прекрасное место. 401 00:30:40,440 --> 00:30:43,199 Остров посреди озера. 402 00:30:43,200 --> 00:30:46,279 Вы любите грибы "дьявольские яйца"? 403 00:30:46,320 --> 00:30:49,719 Я их обожаю. - Я приготовлю сотню. 404 00:30:49,720 --> 00:30:54,719 Увидите мою корзину, в ней поместятся корнишоны и граммофон. 405 00:30:54,760 --> 00:30:58,519 А я прихвачу муравьев. - Замечательно. 406 00:30:58,520 --> 00:31:02,599 Кстати. Какого цвета у вас глаза? 407 00:31:05,640 --> 00:31:07,719 Голубые... 408 00:31:07,760 --> 00:31:09,519 Похожи на цвет тента. 409 00:31:09,560 --> 00:31:11,359 Я так и знала. 410 00:31:11,400 --> 00:31:13,639 Доброй ночи. 411 00:31:13,680 --> 00:31:15,359 Доброй ночи, Джоан. 412 00:31:15,360 --> 00:31:17,999 И вам тоже, Стив. 413 00:31:18,040 --> 00:31:20,359 Жестко. 414 00:31:20,400 --> 00:31:22,159 Я знаю. 415 00:31:42,680 --> 00:31:45,079 Что-то случилось, сахиб? 416 00:31:45,120 --> 00:31:46,919 Ничего. 417 00:32:11,760 --> 00:32:15,199 Посмотри на этот огонь. Как называется этот город? 418 00:32:15,240 --> 00:32:17,919 Белапур. 419 00:32:17,960 --> 00:32:20,159 Если вам нужно найти Наваба Хана... 420 00:32:20,200 --> 00:32:22,919 То он там где горит огонь. 421 00:32:26,000 --> 00:32:30,039 Я не ожидал этого нападения на Белапур прошлой ночью. 422 00:32:30,080 --> 00:32:35,079 Обратитесь к британскому Верховному комиссару в Нью-Дели... 423 00:32:35,120 --> 00:32:37,639 И вам предоставят конвой. - Конвой? 424 00:32:37,640 --> 00:32:40,359 Зачем мне конвой? - Зачем уезжать? 425 00:32:40,400 --> 00:32:42,399 Я не могу уехать без моих ковров. 426 00:32:42,440 --> 00:32:45,999 Те, кто хотят остаться, остаются на свой страх и риск. 427 00:32:46,040 --> 00:32:50,159 Я предлагаю вам связаться с остальными британскими подданными. 428 00:32:50,200 --> 00:32:52,159 Я не собираюсь уезжать, подобно некоторым. 429 00:32:52,200 --> 00:32:54,439 Мисс Симон может занять мое место под конвоем. 430 00:32:54,480 --> 00:33:00,239 Это конечно замечательно, но я у меня появилась другая возможность. 431 00:33:00,280 --> 00:33:03,759 Я уверен, вы можете решить это с Верховным комиссаром. 432 00:33:03,800 --> 00:33:06,039 Дайте мне полк и я все улажу. 433 00:33:06,040 --> 00:33:10,159 Сэр Генри, я не разделяю вашу веру в полки. 434 00:33:10,200 --> 00:33:13,079 Тогда как можно гарантировать нашу безопасность? 435 00:33:13,120 --> 00:33:16,279 К сожалению, у меня нет такой возможности. 436 00:33:16,320 --> 00:33:19,959 Тогда не тратьте больше ни свое ни наше время. 437 00:33:20,000 --> 00:33:22,199 Хорошего дня. Глория. 438 00:33:24,720 --> 00:33:27,399 Джоан, пожалуйста, подумай об этом. 439 00:33:27,440 --> 00:33:30,999 Я не боюсь, Рам. С нами все будет в порядке. 440 00:33:32,120 --> 00:33:34,999 До свидания, мистер Сингх. - До свидания, доктор. 441 00:33:40,880 --> 00:33:44,999 Я знаю, как вы заняты... - Я телеграфировал в Бомбей. 442 00:33:45,040 --> 00:33:48,839 А виза? - Она будет вам выдана по прибытию. 443 00:33:50,280 --> 00:33:54,119 Вам известно, что мы с ним встречались только вчера вечером... 444 00:33:54,160 --> 00:33:57,719 И он знает обо мне лишь то, что я ему рассказала. 445 00:33:57,720 --> 00:34:01,119 У вас есть еще вопросы? - Да, есть. Пожалуйста, сядьте. 446 00:34:01,160 --> 00:34:04,599 Я думал об этом. Может быть, мой друг, американский консул... 447 00:34:04,640 --> 00:34:08,919 Захочет узнать больше о причинах вашей поездки в Америку. 448 00:34:08,960 --> 00:34:11,999 Что мне ему ответить? 449 00:34:12,000 --> 00:34:14,639 Мне бы хотелось там поселится. 450 00:34:14,680 --> 00:34:18,159 А если в Америке вы не найдете то, что ищете? 451 00:34:20,080 --> 00:34:22,719 Тогда буду продолжать искать. 452 00:34:24,960 --> 00:34:28,319 Да, Ваше Величество? - Рам, у тебя есть минутка? 453 00:34:28,360 --> 00:34:30,279 Конечно, Ваше Величество. 454 00:34:32,280 --> 00:34:36,239 Я опасаюсь как бы махарадже не подали какую-нибудь легкомысленную идею. 455 00:34:36,280 --> 00:34:38,759 Сегодня днем я надиктую письмо... 456 00:34:38,800 --> 00:34:40,759 И отправлю его вам в отель. 457 00:34:40,800 --> 00:34:44,119 Я буду рада прийти за ним лично... 458 00:34:44,120 --> 00:34:47,479 Если это не доставит неудобств. - Никаких. 459 00:34:47,520 --> 00:34:49,799 Большое спасибо. 460 00:34:49,840 --> 00:34:52,039 До скорой встречи, месье. 461 00:35:07,160 --> 00:35:10,839 Доброе утро, Ваше Величество. - Здравствуй. 462 00:35:10,880 --> 00:35:14,159 Доброе утро, мистер Гиббс. - Мой дорогой друг позавтракал? 463 00:35:14,200 --> 00:35:19,279 Пару часов назад, спасибо. - Он считает, что я постоянно опаздываю. 464 00:35:19,320 --> 00:35:21,599 Садись, дружище. 465 00:35:21,640 --> 00:35:25,599 Рам, ты знаешь, что я никогда не вмешиваюсь в твои дела. 466 00:35:25,640 --> 00:35:30,439 Но не поспешил ли ты отказаться от переговоров с нашим другом? 467 00:35:30,480 --> 00:35:35,279 Ваше Величество, я подумал... - Хорошо. 468 00:35:35,320 --> 00:35:40,839 Но чем больше я думаю об этом, тем более убеждаюсь, что это будет плохой сделкой. 469 00:35:40,880 --> 00:35:45,199 А что я вам говорил? Он очень упрям. Неумолимый. 470 00:35:45,240 --> 00:35:50,399 - Как мне убедить вас? 471 00:35:50,440 --> 00:35:53,799 Только когда Рама нет рядом. Но он вездесущ. 472 00:35:53,800 --> 00:35:57,759 Никого из вас уже не будет, если Наваб Хан атакует Гандахар. 473 00:35:57,800 --> 00:36:02,039 Нашим британским друзьям все равно. - Поэтому они платили ему каждый год? 474 00:36:02,080 --> 00:36:08,039 Я тоже хотел заплатить, но ты меня отговорил. Я не должен был тебя слушать. 475 00:36:08,080 --> 00:36:10,279 Ты сказал, что эти звери не испытывают ко мне ненависти. 476 00:36:10,320 --> 00:36:14,879 Ты сказал, что они больше не будут воевать. - Они не ненавидят, они боятся. 477 00:36:14,920 --> 00:36:19,359 А сильно напуганные совершают величайшие насилия. 478 00:36:19,400 --> 00:36:22,159 Если бы они знали, что мы вооружены... - Опять все то же! 479 00:36:22,200 --> 00:36:26,359 То что говорит старший Сингх... - Мне известны его убеждения и это ерунда. 480 00:36:26,400 --> 00:36:32,719 Если вы не пойдете за ним.. - Ваш единственный интерес - продать нам товар. 481 00:36:32,760 --> 00:36:36,399 Простите, Ваше Величество, но я устал этого пустословия. 482 00:36:36,440 --> 00:36:40,519 Найдутся желающие выслушать мое предложение. - Я в курсе. 483 00:36:40,560 --> 00:36:44,359 И я конфисковал ваш груз. - Что? 484 00:36:44,400 --> 00:36:46,879 Я конфисковал ваше оружие. - Оставьте ваши выходки, Сингх! 485 00:36:47,000 --> 00:36:50,399 Вам известно, что закон запрещает ввозить оружие в Гандахар. 486 00:36:50,440 --> 00:36:52,839 О чем вас сообщили по прибытии. 487 00:36:52,880 --> 00:36:54,199 Алло! 488 00:36:55,480 --> 00:36:57,999 Это мистера Сингха, Ваше Величество. 489 00:37:02,320 --> 00:37:03,839 Алло! 490 00:37:03,880 --> 00:37:08,399 Нурбан? Да, соедините. Вам выдадут квитанцию на ваш груз. 491 00:37:08,440 --> 00:37:11,639 И при отъезде вам его вернут. 492 00:37:11,880 --> 00:37:12,999 Да? 493 00:37:20,000 --> 00:37:21,679 Ясно. 494 00:37:23,800 --> 00:37:28,479 Что случилось, Рам? - Автобус, который вчера выехал... 495 00:37:28,520 --> 00:37:31,039 Был атакован, в пути. 496 00:37:31,080 --> 00:37:35,239 Никто не спасся. - Я видел, как он покидал отель. 497 00:37:35,280 --> 00:37:39,079 Там были женщины и дети, они пели, когда уезжали. 498 00:37:39,120 --> 00:37:41,279 Хорошая работа, Сингх. 499 00:37:42,320 --> 00:37:45,279 Вы можете отправить квитанцию в гостиницу. 500 00:37:47,280 --> 00:37:51,919 Это ужасное несчастье с автобусом, но у нас есть оружие. 501 00:37:51,960 --> 00:37:54,679 Я могу уехать с чистой совестью. 502 00:37:54,720 --> 00:37:57,879 Вы планируете путешествовать, Ваше Величество? - А я тебе не говорил? 503 00:37:57,920 --> 00:38:00,319 Мне пришло мысль провести недельку на Ривьере. 504 00:38:00,360 --> 00:38:02,759 В последнее время я плохо себя чувствую. 505 00:38:02,800 --> 00:38:06,599 Мой синусит. - Понимаю, Ваше Величество. 506 00:38:06,640 --> 00:38:08,999 Надеюсь, вы скоро поправитесь. 507 00:38:14,200 --> 00:38:17,319 Позвоните в ангар и подготовьте мой самолет. 508 00:38:29,960 --> 00:38:33,479 Почему так долго, Альберт? 509 00:38:33,520 --> 00:38:37,519 Где водитель? - Ни один водитель не поедет сюда. 510 00:38:37,560 --> 00:38:41,879 Так что я купил эту повозку. - Неужели испугались огня от костра? 511 00:38:41,920 --> 00:38:45,559 Видите? Они уходят, Бог знает, куда. И мы тоже. 512 00:38:45,600 --> 00:38:49,399 И вам бы лучше уехать. Всем до свидания. 513 00:38:49,440 --> 00:38:51,359 До свидания. 514 00:39:11,080 --> 00:39:15,959 Mэмсахиб, сегодня мне придется уйти от вас. 515 00:39:17,840 --> 00:39:20,479 Что случилось, Тахи? 516 00:39:20,480 --> 00:39:23,239 Моя мать очень больна. 517 00:39:29,160 --> 00:39:30,639 Я понимаю. 518 00:39:33,400 --> 00:39:36,079 Мне очень жаль, Тахи. 519 00:39:36,120 --> 00:39:40,439 Мы провели много времени вместе. Я буду скучать по тебе. 520 00:39:40,480 --> 00:39:42,679 Я не хочу уходить. 521 00:39:46,480 --> 00:39:48,479 Я открою. 522 00:39:57,920 --> 00:39:59,359 Привет. 523 00:39:59,400 --> 00:40:02,839 Привет, Стив. 524 00:40:02,880 --> 00:40:05,319 Вы видели махараджу? - Я как раз от него. 525 00:40:05,360 --> 00:40:08,119 Как все прошло? - Мне не следовало сюда приезжать. 526 00:40:08,160 --> 00:40:11,439 Судя по тому как все обстоит, лучше уехать. 527 00:40:11,480 --> 00:40:16,959 Да, на встрече с Рамом Сингхом шла речь о конвое. 528 00:40:17,000 --> 00:40:21,119 Не будет времени ни для конвоя, ни для пикника. 529 00:40:21,160 --> 00:40:22,959 Я знаю. 530 00:40:23,000 --> 00:40:25,439 Мы летим на самолете в Бомбей. 531 00:40:26,440 --> 00:40:28,159 Мы? 532 00:40:28,200 --> 00:40:31,199 Вы, я и ваш дедушка. 533 00:40:40,920 --> 00:40:44,359 Я не могу. - Почему? 534 00:40:44,400 --> 00:40:47,599 Я боюсь. - Чего? 535 00:40:47,640 --> 00:40:49,759 Бомбея. 536 00:40:49,800 --> 00:40:53,359 Ну же, Джоан, вы же ничего не боитесь. 537 00:40:53,400 --> 00:40:56,359 Почему вас пугает Бомбей? 538 00:40:56,400 --> 00:40:58,599 Я знаю, Стив... 539 00:40:58,600 --> 00:41:01,759 Это просто еще один город. 540 00:41:03,360 --> 00:41:07,839 Но для меня 541 00:41:04,240 --> 00:41:07,839 Это как другая планета. 542 00:41:09,960 --> 00:41:12,279 Я родилась здесь. 543 00:41:12,320 --> 00:41:14,479 Я больше нигде не бывала. 544 00:41:15,800 --> 00:41:18,919 Мне бы пришлось начинать все сначала. 545 00:41:18,960 --> 00:41:21,399 Я снова почувствовала бы себя беспомощной... 546 00:41:21,440 --> 00:41:23,239 И не смогу с этим справится. 547 00:41:25,040 --> 00:41:26,719 Я понимаю. 548 00:41:26,760 --> 00:41:29,119 Но вы вовсе не должны оставаться в Бомбее. 549 00:41:29,160 --> 00:41:32,279 Когда все здесь утихнет, вы сможете вернуться. 550 00:41:32,320 --> 00:41:34,719 Я сам привезу вас. 551 00:41:34,760 --> 00:41:39,079 Вы привезете меня, правда? - Обещаю. 552 00:41:41,920 --> 00:41:44,399 Когда вы хотите лететь? - Сегодня вечером. 553 00:41:46,400 --> 00:41:49,199 Стив, я... - Собирайте вещи. 554 00:41:51,360 --> 00:41:54,399 А другие? Найдется ли место в самолете для кого-то из них? 555 00:41:54,440 --> 00:41:57,759 Послушайте Джоан, я... 556 00:41:57,800 --> 00:42:00,079 Да, конечно. 557 00:42:00,120 --> 00:42:02,719 Почему нет? Места хватит. 558 00:42:02,760 --> 00:42:05,639 Они свистели в темноте, но некоторые очень встревожены. 559 00:42:05,680 --> 00:42:07,839 Начинайте собираться. 560 00:42:09,280 --> 00:42:10,919 Буду собираться. 561 00:42:14,240 --> 00:42:17,319 А где ваш дедушка? - В церкви. 562 00:42:17,320 --> 00:42:19,279 Сможете передать ему, чтобы собирал людей? 563 00:42:19,320 --> 00:42:23,359 Мы встретимся в отеле в четыре. 564 00:42:23,400 --> 00:42:25,599 Я заправлю самолет, и вернусь за вами. 565 00:42:25,640 --> 00:42:28,319 У нас будет пикник на самолете. 566 00:42:28,360 --> 00:42:29,799 Стив. 567 00:42:34,720 --> 00:42:37,279 Ты потрясающий! 568 00:42:54,960 --> 00:42:56,839 Вы идите, я скоро приду. 569 00:42:58,720 --> 00:43:01,879 Г-н Хабиб? - Я не Хабиб. 570 00:43:01,920 --> 00:43:04,999 Если вы случайно встретитесь с Хабибом... 571 00:43:05,040 --> 00:43:09,559 То передайте, что мой груз... - Что у вас нет груза. 572 00:43:09,600 --> 00:43:12,839 Намерены уехать, верно? - Именно. 573 00:43:20,560 --> 00:43:22,679 Самолет Махараджи. 574 00:43:22,720 --> 00:43:26,839 Его Величество решил провести зиму на Ривьере. 575 00:43:33,360 --> 00:43:34,199 Сахиб Гиббс... 576 00:43:34,320 --> 00:43:35,359 Сахиб.. 577 00:43:35,360 --> 00:43:37,599 Французская леди ищет вас. 578 00:43:37,640 --> 00:43:39,439 Где она? - В вашей комнате. 579 00:43:39,480 --> 00:43:41,759 Скажи ей, пусть пакует вещи. - Да, сахиб. 580 00:43:44,160 --> 00:43:47,759 Добрый день всем. - Заходите, Стив. 581 00:43:47,800 --> 00:43:51,359 Ищем транспорт, чтобы покинуть Гандахар. 582 00:43:51,400 --> 00:43:55,439 Мы как раз пытаемся связаться с Нью-Дели и просить конвой. 583 00:43:55,480 --> 00:43:58,199 Хотите услышать ложь или неприкрытую истину? 584 00:43:58,200 --> 00:44:00,159 Думаю, мистер Сингх сказал нам правду. 585 00:44:00,200 --> 00:44:03,199 А как насчет автобуса, который вчера выехал, но не добрался до Нурбана? 586 00:44:03,240 --> 00:44:05,839 На него напали. Никто не выжил. 587 00:44:07,400 --> 00:44:09,439 Это факт номер один. 588 00:44:09,480 --> 00:44:13,359 Факт номер два, махараджа отправился на своем самолете на юг. 589 00:44:13,400 --> 00:44:16,679 И факт номер три, я улетаю в Бомбей. 590 00:44:16,720 --> 00:44:19,999 И могу взять несколько пассажиров. 591 00:44:20,040 --> 00:44:23,799 Когда вы планируете улетать? - Сегодня вечером в 7. 592 00:44:23,840 --> 00:44:25,679 У нас мало времени, верно? 593 00:44:25,680 --> 00:44:28,519 Завтра в Гандахаре может случится резня. 594 00:44:28,560 --> 00:44:33,239 Сколько пассажиров вы можете взять? - Максимум двадцать. 595 00:44:34,640 --> 00:44:40,639 А багаж? - Никакого багажа, только пассажиры. 596 00:44:40,680 --> 00:44:43,519 Могу ли я спросить вас, сколько вы запросите за рейс до Бомбея? 597 00:44:43,520 --> 00:44:47,079 Тысячу рупий. - Двойная цена. 598 00:44:47,120 --> 00:44:49,399 Мне дорого обошелся полет сюда. 599 00:44:49,440 --> 00:44:51,999 К тому же я прокатился сюда понапрасну. 600 00:44:53,760 --> 00:44:57,039 Разве вы не видите, что мистер Гиббс шутит? 601 00:44:57,080 --> 00:44:59,239 С деньгами не шутят. 602 00:44:59,280 --> 00:45:01,839 Я коммерческий пилот. Так я зарабатываю на жизнь, Джоан. 603 00:45:01,880 --> 00:45:05,439 Вежливости ему не занимать! - Это же грабеж! 604 00:45:05,480 --> 00:45:07,439 Вы не лучше, чем Наваб Хан! 605 00:45:07,480 --> 00:45:11,199 Это поднимает цену до 2000 рупий! 606 00:45:11,360 --> 00:45:11,799 Сэр Генри... 607 00:45:13,000 --> 00:45:14,839 Я не могу связаться с Нью-Дели. 608 00:45:14,880 --> 00:45:18,959 Все провода телефона и телеграфа перерезаны. 609 00:45:23,760 --> 00:45:26,159 Хорошая новость для вас, верно, Гиббс? 610 00:45:26,200 --> 00:45:28,879 Это означает, что ваш самолет является единственным средством передвижения. 611 00:45:28,920 --> 00:45:34,199 Хороший мошенник может поднять цену и до 10 000 рупий. 612 00:45:34,240 --> 00:45:36,559 Спасибо за совет. Он принят. 613 00:45:36,600 --> 00:45:39,039 Цена поднялась до 10 000 рупий. 614 00:45:40,480 --> 00:45:42,679 Гиббс, вы шантажист. 615 00:45:42,720 --> 00:45:45,039 Оплата наперед... 616 00:45:45,080 --> 00:45:48,439 За оскорбления я буду брать дополнительную плату. - Идите к черту! 617 00:45:48,480 --> 00:45:51,759 Мой самолет вылетает в 7 часов. Садитесь в него или оставайтесь. 618 00:45:54,280 --> 00:45:58,239 Разумеется, Джоан, это не касается вас и вашего дедушки. 619 00:46:05,960 --> 00:46:07,639 Джоан. 620 00:46:07,680 --> 00:46:09,639 Не трогайте меня. 621 00:46:10,760 --> 00:46:12,999 Я в порядке, в порядке. 622 00:46:23,560 --> 00:46:28,039 Моти Лали, мы уходим. Будь готов. - Сахиб... 623 00:46:28,040 --> 00:46:30,279 Я не ваш человек. 624 00:46:44,720 --> 00:46:46,959 Эти часы отстают на 5 минут 625 00:46:53,440 --> 00:46:57,159 Где обслуга? - Все ушли, сахиб. 626 00:46:57,200 --> 00:46:58,599 Идем, француженка. 627 00:47:07,400 --> 00:47:10,959 До свидания, мадемуазель, месье. Вы были очень добры. 628 00:47:11,000 --> 00:47:13,959 Вы улетаете, мисс Симон? - Да, на самолете Гиббса. 629 00:47:14,000 --> 00:47:16,639 Вам не кажется, что билет дороговат? 630 00:47:16,680 --> 00:47:18,959 Я буду его гостьей. 631 00:47:18,960 --> 00:47:21,119 Идем, француженка. - Да, дорогой. 632 00:47:21,160 --> 00:47:23,319 До свидания, мисс Уиллоби. 633 00:47:24,360 --> 00:47:26,319 Мисс Симон. - Да. 634 00:47:31,200 --> 00:47:33,319 Да, мисс Уиллоби? 635 00:47:35,200 --> 00:47:37,359 Небольшой подарок. 636 00:47:39,320 --> 00:47:43,079 Спасибо. - Желаю вам хорошего полета. 637 00:47:43,160 --> 00:47:45,559 Спасибо. 638 00:47:45,560 --> 00:47:48,399 Джоан.. - Пожалуйста. 639 00:47:52,920 --> 00:47:54,679 В аэропорт. 640 00:48:09,560 --> 00:48:11,839 Это попугай Корбеттов! 641 00:48:22,440 --> 00:48:25,799 Корбетты вернулись? - Нет, дитя. 642 00:48:25,800 --> 00:48:30,479 Генри, мы должны уезжать отсюда! - Перестань, Глория. На повозке? 643 00:48:30,520 --> 00:48:32,999 У нас еще есть самолет мистера Гиббса. 644 00:48:33,040 --> 00:48:36,199 Предлагаешь, чтобы мы поддались шантажу этого жулика? 645 00:48:36,240 --> 00:48:38,759 Да, Генри, да. Пожалуйста! 646 00:48:38,800 --> 00:48:41,879 Шантаж или нет, это единственный способ выбраться отсюда. 647 00:48:41,920 --> 00:48:44,079 В любом случае, слишком поздно. 648 00:48:44,120 --> 00:48:45,679 Еще не поздно. 649 00:48:54,760 --> 00:48:56,679 Абек. 650 00:48:56,720 --> 00:48:59,879 Свяжите меня с мистером Сингхом. 651 00:48:59,920 --> 00:49:03,319 Абек? - Абек ушел. 652 00:49:03,360 --> 00:49:06,159 Ушел? - Да, мэмсахиб. 653 00:49:23,040 --> 00:49:26,719 Моти Лай, помоги мне, пожалуйста. - Да, мэмсахиб. 654 00:49:26,760 --> 00:49:29,399 Позвони мистеру Сингху во дворец, поскорее. 655 00:49:29,440 --> 00:49:31,239 779 656 00:49:38,560 --> 00:49:40,719 Я вылетаю в 7, и не буду ждать ни секунды. 657 00:49:40,760 --> 00:49:42,439 Я буду вовремя, дорогой. 658 00:50:04,760 --> 00:50:06,479 Привет, Чарли. 659 00:50:09,440 --> 00:50:12,279 Извините, сахиб, никто не может сесть в самолет. 660 00:50:12,320 --> 00:50:16,799 Это мой самолет. - Да, но у меня распоряжения от Рама Сингха. 661 00:50:16,840 --> 00:50:18,959 Славный парень этот Сингх. 662 00:50:19,000 --> 00:50:21,919 Я думал, что строгие правила касаются только моего оружия. 663 00:50:21,960 --> 00:50:24,959 Это не относится к личной полиции Его Величества. 664 00:50:27,440 --> 00:50:31,479 Сигарету? - Я не могу курить на службе. 665 00:50:31,520 --> 00:50:33,439 Ладно. 666 00:50:34,960 --> 00:50:37,999 Напечатайте это письмо на пишущей машинке. 667 00:50:38,040 --> 00:50:40,119 Да, сэр. 668 00:50:40,160 --> 00:50:41,479 Я готов. 669 00:50:41,520 --> 00:50:45,559 Мистеру Роллинзу, Американское Консульство, Бомбей. 670 00:50:47,200 --> 00:50:49,679 Мой дорогой Роллинз... 671 00:50:49,720 --> 00:50:54,159 С этим письмом отправляю к вам своего друга... 672 00:50:54,160 --> 00:50:56,119 Мисс Лизетт Симон. 673 00:50:56,160 --> 00:50:58,199 Уверяю вас, у нас достаточно времени. 674 00:50:58,200 --> 00:51:02,079 Но мистер Гиббс сказал, что улетит в 7 часов. 675 00:51:02,120 --> 00:51:05,559 Самолет не улетит до тех пор, пока не прибудут остальные пассажиры. 676 00:51:05,600 --> 00:51:08,359 Я не знала, что будут еще пассажиры. 677 00:51:08,400 --> 00:51:10,319 И мистер Гиббс тоже. 678 00:51:10,360 --> 00:51:13,119 Садитесь, пожалуйста. 679 00:51:13,120 --> 00:51:16,559 Мой хороший друг, мисс Симон... 680 00:51:16,600 --> 00:51:19,679 Желает посетить вашу страну... 681 00:51:19,720 --> 00:51:24,439 И для этого ей нужна виза. 682 00:51:24,440 --> 00:51:27,279 Красота и обаяние... 683 00:51:27,320 --> 00:51:30,039 Мисс Симон, как истинной леди... 684 00:51:30,040 --> 00:51:36,639 Не уступают ее прекрасному характеру... 685 00:51:36,680 --> 00:51:38,839 Который... 686 00:51:38,880 --> 00:51:42,959 Я имею честь засвидетельствовать. 687 00:51:42,960 --> 00:51:47,239 С уважением... 688 00:51:47,240 --> 00:51:52,439 Ваш друг. Это все. И принесете его немедленно. 689 00:51:53,200 --> 00:51:53,439 Месье. 690 00:51:54,560 --> 00:51:57,599 Я попытаюсь воплотить в жизнь ту красивую ложь... 691 00:51:57,640 --> 00:52:01,719 Которую вы только что продиктовали. - Это не ложь, мисс. 692 00:52:01,760 --> 00:52:05,679 Вы самый добрый человек, которого я только знала. 693 00:52:05,720 --> 00:52:07,079 Спасибо. 694 00:52:17,760 --> 00:52:22,039 А что вы собираетесь делать? - О чем вы? 695 00:52:22,040 --> 00:52:25,719 Когда самолет улетит, из Гандахара не будет выхода. 696 00:52:25,760 --> 00:52:27,839 Вполне возможно. 697 00:52:27,880 --> 00:52:30,759 Разве вы не хотите стать его пассажиром? 698 00:52:30,800 --> 00:52:32,999 Я бы очень хотел... 699 00:52:33,040 --> 00:52:36,079 Но мое место здесь. 700 00:52:36,120 --> 00:52:40,999 Месье, вы очень храбрый. - Нет, я очень напуган. 701 00:52:41,400 --> 00:52:42,479 Месье... 702 00:52:43,080 --> 00:52:44,639 Я бы хотела... 703 00:53:01,920 --> 00:53:02,199 Он взлетает без меня! 704 00:53:02,560 --> 00:53:05,719 Мерзавец! - Негодяй! 705 00:54:00,600 --> 00:54:02,199 Уходим, быстрее! 706 00:54:04,160 --> 00:54:06,679 Ты расстроился? - Нет, все в порядке. 707 00:54:15,320 --> 00:54:20,879 Пути Господни неисповедимы. 708 00:54:20,920 --> 00:54:25,119 Я пытался привлечь их в свою церковь в течение многих лет... 709 00:54:25,160 --> 00:54:28,959 Однако преуспел всего лишь с несколькими из вас. 710 00:54:29,000 --> 00:54:32,039 И вот теперь провидение... 711 00:54:32,080 --> 00:54:35,039 Привело всех вас ко мне. 712 00:54:35,080 --> 00:54:38,599 Но я не воспользуюсь этим... 713 00:54:38,640 --> 00:54:42,799 Чтобы наказывать вас проповедью. - Это почему же? 714 00:54:42,840 --> 00:54:45,559 Почему бы не прочесть проповедь... 715 00:54:45,600 --> 00:54:49,639 Проповедь о погибших в автобусе, о Корбеттах... 716 00:54:49,640 --> 00:54:51,799 О нас? - Джоан! 717 00:54:51,840 --> 00:54:55,559 Все умрут, потому что кто-то хотел забрать у них деньги. 718 00:54:55,600 --> 00:54:58,399 Проповедь об этом! Может кого-то она направит на путь истинный. 719 00:54:58,440 --> 00:55:03,359 Я слышал, что вы применили силу чтобы попасть в свой самолет. 720 00:55:03,400 --> 00:55:05,639 А вы думали, что я позволю вам конфисковать его? 721 00:55:05,640 --> 00:55:09,239 Я всего лишь хотел задержать вылет, до прихода других пассажиров. 722 00:55:09,280 --> 00:55:11,359 Теперь вы можете наблюдать зарево от самолета. 723 00:55:11,400 --> 00:55:15,839 Мне жаль, что охранник счел нужным стрелять. 724 00:55:15,880 --> 00:55:20,239 Никому из вас небезопасно возвращаться в отель. 725 00:55:20,280 --> 00:55:23,559 Похоже, дворец является единственным убежищем. 726 00:55:23,600 --> 00:55:27,799 Я прошу вас побыть гостями, если не произойдет что-то чрезвычайное. 727 00:55:29,680 --> 00:55:32,559 Конечно, мистер Гиббс, в том числе и вы. 728 00:55:34,600 --> 00:55:37,119 Эти люди проведут вас в ваши комнаты. 729 00:55:44,480 --> 00:55:47,919 Не могли бы джентльмены задержатся на минутку? 730 00:56:00,080 --> 00:56:04,399 Господа, люди из племени находятся в Гандахаре. 731 00:56:04,440 --> 00:56:06,999 Очень близко! - Продолжайте. 732 00:56:07,040 --> 00:56:10,319 Вы полагаете, они атакуют дворец? - Кто знает. 733 00:56:10,360 --> 00:56:14,159 Но даже если они это сделают, мы не совсем беспомощны. 734 00:56:14,200 --> 00:56:16,239 Есть факторы и в нашу пользу. 735 00:56:16,280 --> 00:56:19,519 Среди дворцовых стражей... - Охрана сбежала. 736 00:56:19,560 --> 00:56:23,839 Неплохо, по крайней мере, не будут стрелять нам в спину. 737 00:56:23,840 --> 00:56:26,719 Мы и сами можем защитить себя. 738 00:56:26,720 --> 00:56:29,399 Вот только фронт может добраться до дворца. 739 00:56:29,440 --> 00:56:33,439 А аэродром? - Необходимо пройти через дворец. 740 00:56:33,480 --> 00:56:37,279 Они не подойдут, если мы сосредоточим наш огонь в этом направлении. 741 00:56:37,320 --> 00:56:40,479 С достаточным количеством оружия мы... 742 00:56:40,520 --> 00:56:42,639 Сингх, что вы можете нам предложить для защиты? 743 00:56:42,680 --> 00:56:45,079 Боюсь, что я ничего не могу вам предложить. 744 00:56:45,120 --> 00:56:46,839 Это неправда, Сингх! 745 00:56:46,880 --> 00:56:49,559 Я прилетел на самолете, полном оружия и боеприпасов. 746 00:56:49,560 --> 00:56:52,039 Вы их где-то спрятали. 747 00:56:52,080 --> 00:56:55,959 Я не собираюсь их использовать. - Вы думаете, что они не будут атаковать? 748 00:56:56,000 --> 00:57:01,199 Я знаю, что не буду сопротивляться. - Вы намерены сдать дворец без боя? 749 00:57:01,240 --> 00:57:05,679 Дворец - ничто, всего лишь скрепленные раствором камни. 750 00:57:05,720 --> 00:57:07,639 Меня не интересуют здания. 751 00:57:07,680 --> 00:57:11,199 Мы просто хотим защитить себя. Вы же не откажете нам в этом. 752 00:57:11,240 --> 00:57:16,559 Я не могу допустить, чтобы оружие использовалось против моих соотечественников. 753 00:57:16,600 --> 00:57:19,879 Это так вы распоряжаетесь только что обретенной вами свободой. 754 00:57:19,920 --> 00:57:22,799 Конечно, преподнесенной на серебряном блюде. 755 00:57:22,840 --> 00:57:24,719 Мы просили вас поделиться ею. 756 00:57:24,760 --> 00:57:26,999 Мы сражались почти 200 лет... 757 00:57:27,040 --> 00:57:30,279 Но обрели свободу без единой пули. 758 00:57:30,320 --> 00:57:33,519 Может понадобиться еще 200 лет, чтобы обрести мир. 759 00:57:33,560 --> 00:57:36,399 А между тем нас перебьют как овец. 760 00:57:36,440 --> 00:57:41,199 Вы готовы умереть за свои принципы, но не убивайте нас. 761 00:57:41,200 --> 00:57:44,399 Вы теряете время. Это оружие принадлежит мне. 762 00:57:44,440 --> 00:57:47,639 И я отдаю его вам. Бесплатно. - Но где оно? 763 00:57:47,680 --> 00:57:51,079 Извините, господа. Это оружие не будет использовано. 764 00:57:58,200 --> 00:58:01,119 Да он не просто фанатик. Он сумасшедший. 765 00:58:01,160 --> 00:58:03,119 Что для нас будет безопаснее? 766 00:58:03,160 --> 00:58:07,159 Возможно нам стоит держаться вместе. 767 00:58:21,200 --> 00:58:23,359 Мистер Гиббс.. 768 00:58:23,400 --> 00:58:27,359 Ищете свою комнату? - Вы что же думаете, что я дам поймать себя в ловушку? 769 00:58:27,400 --> 00:58:29,399 Я ухожу отсюда. - И когда же? 770 00:58:29,400 --> 00:58:31,839 Прямо сейчас! - Тогда желаю вам всего наилучшего. 771 00:58:31,880 --> 00:58:34,279 Забудьте об этом. Как насчет компенсации за мой самолет? 772 00:58:34,320 --> 00:58:38,879 Ну разумеется. Сколько? - 200 000 рупий наличными. 773 00:58:38,920 --> 00:58:40,559 Хорошо. 774 00:58:53,000 --> 00:58:54,439 Смотрите. 775 00:59:45,680 --> 00:59:47,439 Вот они, мистер Гиббс. 776 00:59:59,720 --> 01:00:01,839 Я видел пару джипов на дороге 777 01:00:01,880 --> 01:00:04,439 И хотел бы купить один. - Буду рад подарить вам его. 778 01:00:04,480 --> 01:00:07,519 Нет, спасибо. Я всегда расплачиваюсь. 779 01:00:48,040 --> 01:00:51,559 Спасибо. Я ищу залу с трофеями. 780 01:00:51,600 --> 01:00:53,879 Полагаю она здесь, верно? 781 01:00:57,880 --> 01:00:59,799 Кажется, это здесь. 782 01:01:02,040 --> 01:01:03,479 Спасибо. 783 01:01:26,440 --> 01:01:28,679 Послушайте, Джоан. 784 01:01:28,720 --> 01:01:30,559 Послушайте внимательно. 785 01:01:30,600 --> 01:01:32,799 Я только что купил джип у Сингха, я уезжаю отсюда. 786 01:01:32,840 --> 01:01:35,079 Хорошей поездки. - Я хочу взять вас с собой. 787 01:01:35,120 --> 01:01:36,359 Спасибо, но нет. 788 01:01:36,400 --> 01:01:38,799 Послушайте, я не могу гарантировать, что мы выживем. 789 01:01:38,840 --> 01:01:41,799 Наши шансы не велики, но это лучше, чем ничего. 790 01:01:41,840 --> 01:01:44,359 У меня есть оружие и половина миллиона рупий. Что вы скажете? 791 01:01:44,400 --> 01:01:48,319 Я останусь с моими друзьями. - Что? Вы не хотите жить? 792 01:01:48,360 --> 01:01:52,519 Не в вашем мире. Это просто способ выжить. 793 01:01:52,520 --> 01:01:58,639 В этом вы эксперт. - Сейчас не время для фортепиано. 794 01:01:58,680 --> 01:02:03,159 Я слепая, не глухая. - А что вы знаете о моем мире? 795 01:02:03,160 --> 01:02:04,759 Это джунгли! 796 01:02:04,800 --> 01:02:07,799 Если бы вы не носили розовых очков то вы бы знали, что значит сражаться. 797 01:02:07,840 --> 01:02:10,399 Мне знакомы ваши джунгли. 798 01:02:10,440 --> 01:02:14,799 Наносить удар исподтишка, обманывать, врать глядя прямо в глаза, все идет в ход. 799 01:02:14,840 --> 01:02:16,999 Конечно, вот так и выживают. 800 01:02:17,040 --> 01:02:20,919 Кто-то должен был показать вам это! - Вы это уже сделали. 801 01:02:20,920 --> 01:02:23,559 Но я не стану благодарить вас. 802 01:02:24,560 --> 01:02:25,959 Джоан... 803 01:02:30,840 --> 01:02:32,959 Я пойду спать! 804 01:02:59,960 --> 01:03:01,919 Я видела его, когда мне было 10 лет... 805 01:03:01,960 --> 01:03:04,639 Это был красивый синий цвет. 806 01:03:04,680 --> 01:03:09,439 Красивый синий цвет... 807 01:03:43,360 --> 01:03:45,399 Я хочу увидеться с Навабом Ханом! 808 01:03:49,080 --> 01:03:50,839 Наваб Хан. 809 01:04:14,360 --> 01:04:19,319 Все здесь под контролем... 810 01:04:19,360 --> 01:04:24,199 Наши люди охраняют дороги, так что никто не убежит. 811 01:04:24,240 --> 01:04:26,599 Я уверен, что многие присоединятся к нам. 812 01:04:27,640 --> 01:04:29,559 Хабиб. 813 01:04:29,600 --> 01:04:31,599 Как я рад вас видеть! 814 01:04:58,040 --> 01:05:01,399 Это Гиббс, человек, который привез оружие. 815 01:05:01,400 --> 01:05:04,079 Обыскали? 816 01:05:07,640 --> 01:05:10,439 Позвольте мне извиниться за поведение этого человека. 817 01:05:10,480 --> 01:05:13,719 Да ничего, я доволен тем что меня ограбили и пинками привели сюда. 818 01:05:13,760 --> 01:05:16,839 У невежественного дурака бывает мания величия. 819 01:05:16,880 --> 01:05:19,239 Я Наваб Хан. К вашим услугам. 820 01:05:24,440 --> 01:05:27,399 Ну что ты стоишь? Принеси стул джентльмену. 821 01:05:27,440 --> 01:05:28,999 Да, генерал. 822 01:05:31,160 --> 01:05:32,599 Вот ваше оружие. 823 01:05:34,920 --> 01:05:36,919 И ваши деньги. 824 01:05:36,960 --> 01:05:38,479 Садитесь. 825 01:05:43,120 --> 01:05:45,999 И куда же вы направлялись? 826 01:05:46,040 --> 01:05:49,519 Хотел увидеться с вами. - Спасибо, для меня это большая честь. 827 01:05:49,560 --> 01:05:51,679 Что я могу для вас сделать? 828 01:05:51,720 --> 01:05:54,999 Я хочу покинуть Гандахар и взять с собой нескольких моих друзей. 829 01:05:55,000 --> 01:05:57,119 Был бы рад помочь им... 830 01:05:57,160 --> 01:06:00,159 Но боюсь, что не смогу. 831 01:06:00,200 --> 01:06:05,159 Снайперы все равно будут стрелять по ним. 832 01:06:05,200 --> 01:06:07,239 Я рискну, генерал. 833 01:06:07,280 --> 01:06:09,079 Но не я. 834 01:06:09,120 --> 01:06:13,839 Если что-то случилось с кем-то из вас... 835 01:06:13,880 --> 01:06:15,999 Мне будет очень жаль. 836 01:06:16,040 --> 01:06:18,479 Мне не нужны жертвы среди иностранцев. 837 01:06:19,560 --> 01:06:20,839 Извините. 838 01:06:24,480 --> 01:06:28,879 Нет. - Я занят. 839 01:06:28,880 --> 01:06:34,239 Я слышал, что связи нет. - Только в Гандахаре. 840 01:06:34,280 --> 01:06:36,919 Вы позволите мне позвонить? - Разумеется. 841 01:06:36,960 --> 01:06:40,559 Я заплачу вам 100 000 рупий за звонок в Бомбей. 842 01:06:40,560 --> 01:06:44,759 Вы можете воспользоваться телефоном бесплатно. 843 01:06:44,800 --> 01:06:48,199 Кому вы хотите позвонить в Бомбее? - Моему партнеру. 844 01:06:48,240 --> 01:06:49,879 Зачем? 846 01:06:49,920 --> 01:06:51,599 Чтобы вызвать самолет, который заберет нас. 847 01:06:53,520 --> 01:06:58,279 У меня нет возражений, если вы будете говорить только об этом. 848 01:06:58,320 --> 01:07:01,239 Исключительно. - Если попытаетесь сказать что-то еще... 849 01:07:01,280 --> 01:07:03,279 Связь будет прервана... 850 01:07:03,280 --> 01:07:07,319 Без вмешательства оператора. Какой номер? 851 01:07:07,320 --> 01:07:10,359 Бомбей 11-32-15. 852 01:07:10,400 --> 01:07:13,599 Бомбей 11-32-15. Спасибо. 853 01:07:17,160 --> 01:07:20,050 Сколько европейцев вы планируете взять с собой, мистер Гиббс? 854 01:07:20,080 --> 01:07:23,519 Всех. - И генерала Харрисона тоже? - Да. 855 01:07:24,440 --> 01:07:29,959 У Сингха останутся винтовки, автоматы и патроны. 856 01:07:33,240 --> 01:07:37,359 Когда вы доберетесь до Бомбея, расскажите о настоящем агрессоре. 857 01:07:44,760 --> 01:07:46,239 Бомбей. 858 01:07:47,840 --> 01:07:50,239 Хорошо взвешивайте свои слова. 859 01:07:53,360 --> 01:07:54,759 Алло! 860 01:07:56,200 --> 01:07:58,479 Хашим? Говорит Гиббс. 861 01:08:00,520 --> 01:08:02,039 Минутку. 862 01:08:02,080 --> 01:08:05,039 Ничего не могу ответить. 863 01:08:05,080 --> 01:08:08,079 Мой самолет сломался и я не могу выбраться отсюда. 864 01:08:08,120 --> 01:08:11,159 Вышли другой самолет в Гандахар немедленно. 865 01:08:11,160 --> 01:08:12,879 Поскорее. 866 01:08:14,000 --> 01:08:15,279 Прямо сейчас! 867 01:08:18,080 --> 01:08:19,759 Генерал, даже не знаю, как вас благодарить... 868 01:08:19,800 --> 01:08:22,919 Если я могу что-то сделать... - Что-то сделать? 869 01:08:22,920 --> 01:08:25,839 Вы можете передать сообщение Раму Сингху. 870 01:08:25,880 --> 01:08:28,359 Передайте, что если он действительно хочет мира... 871 01:08:28,400 --> 01:08:31,279 То он может избежать кровопролития. 872 01:08:31,320 --> 01:08:33,519 Скажите ему, что у него есть время до полуночи... 873 01:08:33,560 --> 01:08:36,130 Пускай приходит и мы и обсудим условия соглашения. - Хорошо. 874 01:08:36,160 --> 01:08:40,439 Что ж, рад был знакомству. - Взаимно. 875 01:08:40,480 --> 01:08:43,119 Могу я что-то еще сделать для вас? 876 01:08:43,160 --> 01:08:45,639 Да, есть еще кое-что, генерал. 877 01:08:45,680 --> 01:08:52,479 Взятые в плен в отеле!... - Подрывные элементы, которых мы арестовали. 878 01:08:52,520 --> 01:08:54,759 Именно. Среди них есть мальчик по имени Моти Лал. 879 01:08:54,800 --> 01:08:58,800 Я хотел бы взять его со мной в Бомбей. - Конечно. Освободите его и отпустите с мистером Гиббсом. 880 01:08:58,720 --> 01:09:03,999 Да, ваше превосходство. - Есть еще кое-что, сущий пустяк. 881 01:09:04,040 --> 01:09:06,479 Я задолжал одному из ваших людей. 882 01:09:06,520 --> 01:09:08,319 Могу я заплатить ему? - Конечно. 883 01:09:08,320 --> 01:09:09,479 Спасибо. 884 01:09:19,800 --> 01:09:22,039 Вставай, Хабиб... 885 01:09:22,040 --> 01:09:23,999 И научись быть терпеливым. 886 01:09:34,080 --> 01:09:36,599 Господа, я осмотрелся... 887 01:09:36,640 --> 01:09:40,359 И, по моему мнению, мы можем довольно не плохо защитить себя. 888 01:09:40,400 --> 01:09:42,839 У нас имеется запас боеприпасов... 889 01:09:42,880 --> 01:09:45,519 И достаточно пищи чтобы продержаться какое-то время. 890 01:09:45,520 --> 01:09:47,519 Насколько долго, генерал? 891 01:09:47,560 --> 01:09:52,319 Если мы отобьем их атаки, об этой станет известно и нам пришлют помощь. 892 01:09:52,320 --> 01:09:55,639 Томпсон, вы на страже. - Простите, генерал. 893 01:09:59,560 --> 01:10:01,359 Необыкновенный человек. 894 01:10:01,360 --> 01:10:03,079 Вам будет интересно, Палинг. 895 01:10:03,080 --> 01:10:05,519 Отделение неотложной помощи полностью оборудовано. 896 01:10:05,560 --> 01:10:09,559 Да, несколько лет назад я удалял гланды Его Величеству. 897 01:10:09,560 --> 01:10:12,879 Ну же, не стойте там, все по местам. 898 01:10:12,920 --> 01:10:15,799 Куда ты, моя дорогая? 899 01:10:15,840 --> 01:10:17,959 Просто хочу пройтись. 900 01:10:21,040 --> 01:10:23,839 Немного вправо, Джоан. 901 01:10:23,880 --> 01:10:27,639 Пока мы настороже, нас не застанут врасплох. 902 01:10:27,680 --> 01:10:32,039 Конечно, если они атакуют нас... - Не думаю, что они собираются атаковать. 903 01:10:32,080 --> 01:10:36,039 Что вы думаете об этом? - У нас есть оружие мистера Гиббса. 904 01:10:36,080 --> 01:10:39,839 Навабу Хану это известно. - И что вы думаете? 905 01:10:39,880 --> 01:10:44,559 Нет, я не буду его использовать. Но Наваб Хан этого не знает. 906 01:10:44,600 --> 01:10:49,919 Есть ли причина по которой они не атакуют? - Кто-то едет! 907 01:10:57,080 --> 01:10:58,599 Вылезай, малыш. 908 01:11:03,160 --> 01:11:04,519 Мистер Гиббс! 909 01:11:06,680 --> 01:11:09,599 Мы думали, что вас убили. - Я вернулся, чтобы быть похороненным. 910 01:11:14,000 --> 01:11:15,679 Привет! - Свинья! 911 01:11:27,560 --> 01:11:29,079 Привет, Джоан. 912 01:11:30,400 --> 01:11:32,039 Привет. 913 01:11:40,800 --> 01:11:42,879 Кто-нибудь предложит мне выпить? 914 01:11:42,920 --> 01:11:45,599 Разве у нас есть повод для торжества? 915 01:11:45,640 --> 01:11:47,359 И еще какой. 916 01:11:47,360 --> 01:11:50,599 Я вернулся и могу сохранить оружие. 917 01:11:50,640 --> 01:11:52,319 Войне конец. 918 01:11:52,320 --> 01:11:55,279 И откуда у вас такая информация, мистер Гиббс? 919 01:11:55,320 --> 01:11:59,679 Из Белапура. От Наваба Хана. Он позволил мне позвонить в Бомбей. 920 01:11:59,720 --> 01:12:02,439 Самолет прибудет завтра. 921 01:12:02,480 --> 01:12:04,279 Я собираюсь вытащить вас отсюда. 922 01:12:13,120 --> 01:12:17,439 Я очень благодарен вам за то, что вы сделали, мистер Гиббс. 923 01:12:17,480 --> 01:12:20,559 И у меня есть сообщение для вас. 924 01:12:20,600 --> 01:12:23,119 Наваб Хан так же как и вы заинтересован, в мире... 925 01:12:23,160 --> 01:12:27,319 И он не хочет ждать еще 200 лет. Он намерен переговорить с вами... 926 01:12:27,360 --> 01:12:30,319 Сегодня до полуночи. - Этой ночью? 927 01:12:30,360 --> 01:12:33,919 Звучит как ультиматум. - В каком-то смысле. 928 01:12:33,960 --> 01:12:37,119 И так, я доставил вам сообщение... 929 01:12:37,160 --> 01:12:39,959 Но если вы спросите меня, я бы ему не доверял. 930 01:12:39,960 --> 01:12:41,959 И что вы предлагаете? 931 01:12:41,960 --> 01:12:44,319 Защищать себя и свое имущество.. 932 01:12:44,360 --> 01:12:47,239 До тех пор, пока самолет не прибудет, а затем улететь с нами. 933 01:12:47,280 --> 01:12:52,039 А как же мои люди? - Если вы погибнете, то ничем не поможете им. 934 01:12:52,040 --> 01:12:55,039 Кроме того, вы не сможете договориться о мире с бандитом. 935 01:12:55,080 --> 01:12:59,039 Ну, до полуночи я это узнаю. 936 01:12:59,080 --> 01:13:00,559 Как хотите. 937 01:13:04,840 --> 01:13:07,159 Г-н Сингх... 938 01:13:07,200 --> 01:13:08,799 Я голоден. 939 01:13:18,160 --> 01:13:19,559 Войдите.. 940 01:13:28,280 --> 01:13:31,559 Дедушка? 941 01:13:31,560 --> 01:13:34,570 Почему вы так поступили со мной, почему? 942 01:13:43,480 --> 01:13:45,239 Ответьте мне! 943 01:13:49,160 --> 01:13:51,919 Я была ошеломлена, мистер Гиббс. 944 01:13:51,960 --> 01:13:56,399 Герои всегда производят на меня такое впечатление. У меня головокружение. 945 01:13:56,440 --> 01:14:01,279 Вы - сэр Галахад, Горацио и Робин Гуд, в одном лице. 946 01:14:01,320 --> 01:14:04,959 Красивое яблоко, но с червоточиной внутри. 947 01:14:05,000 --> 01:14:10,039 Они не знают этого, но вас интересует только одно... 948 01:14:10,080 --> 01:14:12,839 Как спасти свою шкуру. 949 01:14:12,840 --> 01:14:15,759 И кажется, что вам это удалось. 950 01:14:15,800 --> 01:14:19,159 Я не знаю, как вы могли говорить с Навабом Ханом... 951 01:14:19,200 --> 01:14:25,159 И говорили ли вообще, мне все равно прилетит самолет утром или нет. 952 01:14:25,200 --> 01:14:27,759 Так много всего произошло с тех пор, как мы познакомились... 953 01:14:27,760 --> 01:14:31,039 Что я хочу забыть... 954 01:14:31,080 --> 01:14:35,159 Я должна забыть это для своего душевного спокойствия. 955 01:14:35,160 --> 01:14:37,839 Как мы вместе пили. 956 01:14:37,880 --> 01:14:40,839 Гуляли вместе. 957 01:14:40,840 --> 01:14:45,999 Подарок, который вы купили мне в лавке с синим тентом. 958 01:14:46,040 --> 01:14:47,879 Он уже не синий. 959 01:15:05,200 --> 01:15:07,839 Вы действительно решили отправиться в Белапур, сэр? 960 01:15:07,880 --> 01:15:10,039 Наваб Хан так решил. 961 01:15:10,080 --> 01:15:12,919 Вы надолго задержитесь? - Это решать Навабу Хану. 962 01:15:12,960 --> 01:15:17,399 Я хочу увидеть моего секретаря. - Он покинул дворец. 963 01:15:17,440 --> 01:15:18,879 Вот как.. 964 01:15:20,480 --> 01:15:22,319 Я понимаю. 965 01:15:22,360 --> 01:15:25,239 Возможно, мне больше и не понадобится секретарь. 966 01:15:25,240 --> 01:15:28,279 Сэр, я тоже хочу уйти. 967 01:15:30,800 --> 01:15:34,399 Разумеется. Куда ты пойдешь? 968 01:15:34,440 --> 01:15:38,559 Я родился в горах. - Надеюсь, ты обретешь мир. 969 01:15:46,080 --> 01:15:47,639 Рам Сингх... 970 01:15:50,320 --> 01:15:53,479 Хотите, я отправлюсь с вами в Белапур? 971 01:15:53,520 --> 01:15:57,479 Мой добрый друг, я был бы очень рад вашей компании... 972 01:15:57,520 --> 01:16:01,239 Но это поездка, которую я должен совершить в одиночку. 973 01:16:01,280 --> 01:16:03,279 Тогда пусть Господь сопровождает вас. 974 01:16:43,160 --> 01:16:45,359 Не нужно так переживать. 975 01:16:45,360 --> 01:16:48,799 Переговоры требуют времени. 976 01:16:48,840 --> 01:16:51,799 Прошло более 10 часов с тех пор, как мистер Сингх уехал. 977 01:16:51,840 --> 01:16:55,599 Ему вообще не следовало ехать. - Я думаю, что он попал в ловушку. 978 01:16:55,640 --> 01:16:59,159 Соблазнился предложением мира и звонком в Бомбей. 979 01:17:17,200 --> 01:17:19,639 Что происходит? - Надеюсь, это Сингх. 980 01:17:30,640 --> 01:17:32,759 Сингх! 981 01:17:32,760 --> 01:17:35,519 Простите что прерываю ваш завтрак. 982 01:17:35,560 --> 01:17:39,359 Мы беспокоились о вас. - Что случилось, Сингх? 983 01:17:39,360 --> 01:17:43,719 Вы видели Наваба Хана? - Да. 984 01:17:43,760 --> 01:17:47,639 Самолет - это ваша единственная возможность уйти живыми. 985 01:17:47,640 --> 01:17:50,639 К сожалению, я не смог договориться с Навабом Ханом. 986 01:17:53,840 --> 01:17:58,239 Я пытался убедить его всеми способами... 987 01:17:58,280 --> 01:18:01,799 И в конце концов 988 01:18:01,840 --> 01:18:07,079 Он дал мне 24 часа на размышления. 989 01:18:07,120 --> 01:18:08,519 Простите меня. 990 01:18:23,160 --> 01:18:26,239 Доктор Палинг, не зайдете ко мне? - Конечно. 991 01:18:26,280 --> 01:18:27,719 Спасибо. 992 01:18:37,160 --> 01:18:40,039 Они отрезали ему руку! 993 01:18:40,080 --> 01:18:42,279 Необходимо переливание крови немедленно. 994 01:18:44,320 --> 01:18:48,439 Если это не существенно, доктор, я хотел бы дать свою кровь. 995 01:18:48,480 --> 01:18:51,759 Тот кто это сделал имеет навыки в хирургии. 996 01:18:51,800 --> 01:18:55,279 Странный способ вести переговоры о мире. 997 01:18:55,320 --> 01:18:59,239 Наваб Хан не хочет мира. 998 01:18:59,240 --> 01:19:01,919 Ему нужны только автоматы мистера Гиббса. 999 01:19:01,960 --> 01:19:05,319 Почему бы вам не отдать их? Вы же не будете их использовать. 1000 01:19:05,360 --> 01:19:07,279 Верно. 1001 01:19:07,320 --> 01:19:10,079 И я никогда их не использую. 1002 01:19:10,120 --> 01:19:12,959 Но Наваб Хан не должен узнать об этом. 1003 01:19:15,120 --> 01:19:17,679 Я не понимаю. 1004 01:19:17,720 --> 01:19:22,439 Он говорит, что хочет мира и свободы для своего народа. 1005 01:19:22,480 --> 01:19:24,679 Но когда ситуация становиться критической он не хочет сражаться. 1006 01:19:26,080 --> 01:19:28,799 Он лишился руки... А какой от этого толк? 1007 01:19:30,480 --> 01:19:33,039 24 часа, мистер Гиббс. 1008 01:19:33,080 --> 01:19:35,999 За это время должен прилететь самолет и вывести нас отсюда. 1009 01:19:38,880 --> 01:19:41,919 Я понимаю, что могу умереть... 1010 01:19:41,960 --> 01:19:44,759 Но лишится руки... 1011 01:19:44,800 --> 01:19:48,039 Почему вы не сражаетесь с ними? - Я сражаюсь. 1012 01:19:48,080 --> 01:19:50,359 Какое же это сражение если вы не отвечаете ударом на удар? 1013 01:19:50,400 --> 01:19:52,959 Бывает что... 1014 01:19:53,000 --> 01:19:56,919 Кто-то выигрывает, а кто-то проигрывает. 1015 01:19:56,960 --> 01:20:00,639 Сингх, вы сумасшедший. 1016 01:20:00,680 --> 01:20:03,679 Вы полетите с нами? 1017 01:20:03,720 --> 01:20:05,559 Я должен остаться здесь. 1018 01:20:05,600 --> 01:20:07,799 Чтобы вам и другую руку отрезали! 1019 01:20:14,120 --> 01:20:17,159 Спасибо, мистер Гиббс. 1020 01:20:17,200 --> 01:20:18,439 Вы знаете... 1021 01:20:19,920 --> 01:20:21,999 Теперь мы 1022 01:20:22,040 --> 01:20:23,879 Братья, по крови.. 1023 01:20:29,320 --> 01:20:31,799 Автоматы спрятаны во дворце. 1024 01:20:31,840 --> 01:20:33,959 Рам Сингх не воспользуется ими. 1025 01:20:34,000 --> 01:20:37,639 И не позволит англичанам использовать их. 1026 01:20:37,680 --> 01:20:41,359 Очень интересные новости. 1027 01:20:41,400 --> 01:20:46,559 Ты будешь вознагражден за свою информацию, если она окажется правдивой. 1028 01:20:46,560 --> 01:20:48,599 Я атакую дворец сегодня вечером. - Да, генерал. 1029 01:20:48,640 --> 01:20:51,679 Первым пойдешь ты со своими людьми, спровоцировать их открыть огонь. 1030 01:20:51,720 --> 01:20:53,359 Если они не используют автоматы... 1031 01:20:53,400 --> 01:20:56,719 Мы пойдем в атаку. - Да, генерал. 1032 01:20:56,720 --> 01:21:00,039 И если хотя бы одна пуля попадет в нас... 1033 01:21:00,080 --> 01:21:03,559 Ты проклянешь свою мать, родившую тебя. 1034 01:21:23,760 --> 01:21:26,559 Нет там ничего. - Говорю вам, я видел тень. 1035 01:21:26,600 --> 01:21:29,359 Я видел тени всю ночь. - Но эта двигалась! 1036 01:21:31,040 --> 01:21:34,119 Думаю, с тебя хватит, я пришлю Конроя. 1037 01:21:37,760 --> 01:21:39,679 Но она двигалась. 1038 01:22:34,000 --> 01:22:35,439 Нортон. 1039 01:22:37,680 --> 01:22:39,119 Нортон.. 1040 01:22:47,080 --> 01:22:50,079 Мистер Конрой, где мистер Нортон? 1041 01:22:50,120 --> 01:22:53,039 Я не знаю, сэр Генри попросил меня сменить его. 1042 01:23:35,800 --> 01:23:37,799 Уходите! 1043 01:23:37,840 --> 01:23:41,679 Сэр Генри! - Я знаю, Коллинз, ступайте на свой пост. 1044 01:23:43,640 --> 01:23:45,719 Закройте эту комнату! 1045 01:23:45,760 --> 01:23:49,399 Не оставляйте эту дверь, Конрой! - Все будет в порядке. 1046 01:23:49,440 --> 01:23:53,399 Дамы, в коридор. Господа, к окнам! И не стреляйте. 1047 01:23:53,400 --> 01:23:55,399 Моти Лал, приведи доктора Палинга! 1048 01:24:08,400 --> 01:24:11,759 Нет, нет, возвращайтесь на свою позицию! - Сэр Генри. 1049 01:24:11,800 --> 01:24:16,119 Я требую прекратить огонь. - Это безумие? Палинг принесите воды. 1050 01:24:16,160 --> 01:24:19,719 Что ж, Сингх, похоже, вы потеряли свою руку ни за что! 1051 01:24:19,760 --> 01:24:26,279 Я не понимаю, он дал мне 24 часа. Я должен пойти и... 1052 01:24:27,680 --> 01:24:31,239 Нет! Вы не выйдете отсюда, пока не дадите мне оружие! Где оно? 1053 01:24:31,280 --> 01:24:35,639 Негодяй, оставьте его в покое! Разве не видите в каком он состоянии? 1054 01:24:35,680 --> 01:24:37,319 Я слышу самолет! 1055 01:24:38,840 --> 01:24:43,319 Давайте, давайте! - Минутку! 1056 01:24:43,360 --> 01:24:45,559 Всем тихо, пока я не скажу когда! 1057 01:24:45,600 --> 01:24:49,879 Я пойду и подам сигнал самолету садиться возле дворца. 1058 01:24:49,920 --> 01:24:52,599 А вы пойдете, даже если мне придется тащить вас в самолет! 1059 01:24:52,640 --> 01:24:55,759 Нашпигуйте их свинцом, пока я разожгу огонь. Моти Лал. 1060 01:24:55,760 --> 01:24:57,639 Все по своим местам. 1061 01:25:48,720 --> 01:25:50,399 Святые небеса! 1062 01:25:50,440 --> 01:25:52,879 Он прислал не тот самолет! 1063 01:25:52,880 --> 01:25:56,359 Поместятся только семь человек! - Я им скажу. 1064 01:26:25,760 --> 01:26:28,039 Харрисон сахиб! 1065 01:26:28,080 --> 01:26:30,719 Харрисон сахиб! 1066 01:26:30,720 --> 01:26:32,679 Что происходит? - Это нет тот самолет! 1067 01:26:32,720 --> 01:26:35,519 Гиббс сахиб, говорит, что там будет место только для семерых! 1068 01:26:42,760 --> 01:26:44,439 Что будем делать? 1069 01:26:45,720 --> 01:26:47,119 Это очевидно. 1070 01:26:55,560 --> 01:26:59,239 Я не пойду. - Дочка, ты должна ... 1071 01:26:59,280 --> 01:27:01,319 Куда? И с кем? 1072 01:27:09,560 --> 01:27:12,559 Вам лучше пойти, мэмсахиб. 1073 01:27:12,600 --> 01:27:15,199 Можешь передать сообщение мистеру Гиббсу? 1074 01:27:15,240 --> 01:27:17,839 Вы не пойдете, мэмсахиб? 1075 01:27:17,880 --> 01:27:22,159 Скажи ему, чтобы он как следует заботился о себе в джунглях. 1076 01:27:22,200 --> 01:27:24,119 Да, мэмсахиб. 1077 01:27:24,160 --> 01:27:28,519 И скажи ему, что тент все еще синий. 1078 01:27:28,560 --> 01:27:30,199 Да, мэмсахиб. 1079 01:27:34,280 --> 01:27:35,959 Благослови вас Господь, месье. 1080 01:27:45,360 --> 01:27:47,279 Самолет может вернуться за нами. 1081 01:27:47,320 --> 01:27:50,319 У нас будет шанс, если вы дадите нам автоматы. 1082 01:27:50,360 --> 01:27:52,959 Я бы хотел это сделать, сэр Генри... 1083 01:27:53,000 --> 01:27:54,959 Но если я это сделаю, вся моя жизнь будет ложью. 1084 01:27:54,960 --> 01:27:58,039 Прошу вас, попробуйте бороться. 1085 01:27:58,080 --> 01:28:03,439 Мы всего лишь маленькое государство в огромном мире... 1086 01:28:03,480 --> 01:28:06,399 Но то как мы себя ведем, что мы здесь делаем... 1087 01:28:06,440 --> 01:28:08,519 Очень важно. 1088 01:28:08,560 --> 01:28:11,319 Даже если мы потерпим неудачу. 1089 01:28:11,360 --> 01:28:14,359 Я знаю, что меня предали... 1090 01:28:14,360 --> 01:28:17,479 Но я должен испробовать все... 1091 01:28:17,520 --> 01:28:18,999 Я должен это сделать. 1092 01:28:25,760 --> 01:28:27,839 Наваб Хан! 1093 01:28:27,880 --> 01:28:30,599 Сингх! - Наваб Хан! 1094 01:28:40,400 --> 01:28:42,839 Доктор Палинг! 1095 01:28:48,040 --> 01:28:49,599 Он мертв! 1096 01:29:14,680 --> 01:29:18,159 А мисс Уиллоби? - Она передала вам сообщение. 1097 01:29:18,200 --> 01:29:21,879 Какое? - Чтобы вы как следует заботились о себе в джунглях... 1098 01:29:21,920 --> 01:29:24,159 И что тент все еще синий. 1099 01:29:29,200 --> 01:29:32,359 Залезай, сынок. - Нет! Я не женщина! 1100 01:29:34,360 --> 01:29:36,599 Я последняя, месье Гиббс! Быстрее! 1101 01:29:41,720 --> 01:29:44,399 Готово! Взлетай! А ты? 1102 01:29:44,440 --> 01:29:46,919 У меня проблемы. - Ты что спятил? 1103 01:29:46,960 --> 01:29:49,599 Вызови помощь. Взлетай. 1104 01:30:38,760 --> 01:30:42,359 Как думаете, почему они прекратили стрельбу, Томпсон? 1105 01:30:42,400 --> 01:30:44,839 Не знаю, но мне это не нравится. 1106 01:30:44,880 --> 01:30:46,639 Лучше нам приготовится ко всему! 1107 01:30:56,400 --> 01:30:58,999 Наваб Хан там? 1108 01:30:59,040 --> 01:31:01,919 Генерал, огонь был только из винтовок. 1109 01:31:01,960 --> 01:31:04,479 Они не используют автоматы. 1110 01:31:04,520 --> 01:31:06,879 Нет, это не так. 1111 01:31:06,920 --> 01:31:08,959 И мне не нужна помощь. 1112 01:31:09,000 --> 01:31:12,039 Скоро мы возьмем для вас дворец. 1113 01:31:12,040 --> 01:31:13,479 Спасибо, генерал. 1114 01:31:35,880 --> 01:31:37,599 Джоан... 1115 01:31:41,120 --> 01:31:42,599 Джоан! 1116 01:31:45,560 --> 01:31:46,879 Но. 1117 01:31:51,720 --> 01:31:54,719 Вы не улетели! 1118 01:31:54,760 --> 01:31:57,079 Я не мог. 1119 01:31:57,120 --> 01:31:58,919 Не мог без тебя. 1120 01:32:02,840 --> 01:32:05,279 Стив! 1121 01:32:07,200 --> 01:32:09,639 Пойдем со мной. Пожалуйста. 1122 01:32:14,520 --> 01:32:18,919 Мистер Гиббс, почему вы вернулись? 1123 01:32:19,040 --> 01:32:21,599 Мистер Уиллоби... 1124 01:32:21,640 --> 01:32:25,359 Я хочу жениться на вашей внучке. 1125 01:32:25,360 --> 01:32:27,119 Можем ли мы пожениться? 1126 01:32:29,880 --> 01:32:31,639 Все в порядке, Джоан? 1127 01:32:35,320 --> 01:32:37,799 Пожалуйста, дедушка. 1128 01:32:39,200 --> 01:32:41,999 Вы будете свидетелем, Рам Сингх? 1129 01:32:51,200 --> 01:32:56,039 Стивен, принимаешь ли ты... 1130 01:32:56,080 --> 01:33:00,599 Джоан в законные супруги... 1131 01:33:00,640 --> 01:33:04,119 И обязуешься любить ее и заботиться о ней в горе и радости... 1132 01:33:04,160 --> 01:33:06,999 В здравии и болезни... 1133 01:33:07,040 --> 01:33:12,279 В богатстве и бедности, пока смерть не разлучит вас? 1134 01:33:12,320 --> 01:33:14,759 Принимаю. 1135 01:33:14,760 --> 01:33:17,319 Джоан, принимаешь ли ты... 1136 01:33:17,360 --> 01:33:20,799 Стивена как своего супруга... 1137 01:33:20,840 --> 01:33:24,319 И обязуешься любить его и заботиться о нем в горе и радости... 1138 01:33:24,360 --> 01:33:26,719 В здравии и болезни... 1139 01:33:26,760 --> 01:33:34,039 В богатстве и бедности, пока смерть не разлучит вас? 1140 01:33:34,080 --> 01:33:36,359 Принимаю. 1141 01:33:36,400 --> 01:33:40,839 Я объявляю вас мужем и женой. 1142 01:33:40,880 --> 01:33:43,919 Кого соединил Господь... 1143 01:33:43,960 --> 01:33:46,799 Никто не может разъединить. - Aминь. 1144 01:34:11,280 --> 01:34:13,519 Гиббс сахиб. 1145 01:34:13,560 --> 01:34:16,799 Вот ваше оружие. - Это мой тебе подарок, Моти Лал. 1146 01:34:16,840 --> 01:34:20,679 Спасибо, сахиб. - Это может пригодится еще лет 200. 1147 01:34:31,160 --> 01:34:33,879 Куда мы идем? 1148 01:34:33,920 --> 01:34:36,319 Искать помощи. 1149 01:34:36,360 --> 01:34:38,799 Помощи? 1150 01:35:29,120 --> 01:35:31,199 Они собираются снести двери! 1151 01:35:31,240 --> 01:35:33,239 Все прикрывайте главный вход! 1152 01:35:43,560 --> 01:35:45,199 Харпл, погасите лампу! 1153 01:36:06,280 --> 01:36:07,919 Ты в порядке, детка? 1154 01:36:10,000 --> 01:36:11,439 Все хорошо. 1155 01:36:28,880 --> 01:36:31,439 Г-н Сингх. 1156 01:36:35,520 --> 01:36:40,319 Доктор Палинг! 1157 01:37:36,280 --> 01:37:43,079 КОНЕЦ 119890

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.