All language subtitles for Afrodite.dea.dell_amore.1958.DVDRip.XViD-CG.avi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.SubtitleDB.org today 2 00:00:16,520 --> 00:00:20,229 APHRODITE GODDESS OF LOVE 3 00:00:21,440 --> 00:00:25,149 A chapter of Greco-Roman history 4 00:02:23,240 --> 00:02:26,152 In the year A.D. 67 5 00:02:26,360 --> 00:02:28,715 the Emperor Nero 6 00:02:29,360 --> 00:02:32,909 leaves Greece after deciding on a grand project, 7 00:02:33,120 --> 00:02:36,749 cutting the isthmus thus creating the Corinth Canal. 8 00:02:41,680 --> 00:02:43,910 The high honour for realising this 9 00:02:44,120 --> 00:02:48,238 will fall upon Antigono, new Archon of Corinth. 10 00:02:48,920 --> 00:02:51,434 People of Corinth, shout 11 00:02:51,640 --> 00:02:52,789 "Long live the Emperor!" 12 00:02:53,000 --> 00:02:55,275 Long live the Emperor! 13 00:02:55,480 --> 00:02:57,835 Long live the Archon of Corinth! 14 00:02:58,040 --> 00:02:59,314 Long live the Archon! 15 00:02:59,760 --> 00:03:02,479 Glory to you, Antigono! 16 00:03:02,680 --> 00:03:05,717 Glory to you! Glory to you! 17 00:03:06,840 --> 00:03:09,991 "The city of Corinth will prepare the accommodation 18 00:03:10,240 --> 00:03:11,753 for those working on the canal. 19 00:03:11,960 --> 00:03:15,953 All the expenses for the above will be borne by Corinth. 20 00:03:16,160 --> 00:03:20,392 The Archon Antigono is responsable for carrying out this edict. 21 00:03:20,600 --> 00:03:22,750 In the name of the people and the Senate of Rome ... 22 00:03:23,000 --> 00:03:25,275 Domitius Claudius Nero, Emperor" 23 00:03:25,960 --> 00:03:28,076 When the cutting of the isthmus was decided, 24 00:03:28,280 --> 00:03:32,751 Nero said he wanted to give to Corinth the greatest work in history. 25 00:03:33,320 --> 00:03:35,914 A command from Nero is a gift in itself. 26 00:03:37,120 --> 00:03:38,997 Antigono can rely on my men 27 00:03:39,200 --> 00:03:42,829 for supervision of the work and discipline of the slaves. 28 00:03:43,040 --> 00:03:45,429 But I advise you to seek no money from Rome. 29 00:03:46,160 --> 00:03:47,832 No one has been more generous than I. 30 00:03:48,040 --> 00:03:51,999 During Nero's stay I spent rivers of gold to please him. 31 00:03:52,240 --> 00:03:54,674 That's why he's given you the city to govern. 32 00:03:54,880 --> 00:03:58,031 His word is law and I have the duty to enforce it. 33 00:03:58,560 --> 00:04:00,471 Inform my Emperor 34 00:04:00,680 --> 00:04:03,672 his edict will be obeyed to the letter. 35 00:04:05,240 --> 00:04:08,198 Nero was not mistaken in trusting you. 36 00:04:08,400 --> 00:04:10,595 You can show Aedile Marzio the plan. 37 00:04:10,800 --> 00:04:11,789 Hail! 38 00:04:15,960 --> 00:04:18,758 Nero was not mistaken in trusting Antigono. 39 00:04:18,960 --> 00:04:21,428 But Antigono is mistaken in trusting you. 40 00:04:21,640 --> 00:04:23,596 Here is Nero's plan and my own. 41 00:04:23,800 --> 00:04:25,313 The canal will go through here, 42 00:04:25,560 --> 00:04:27,551 through Aphrodite's old temple. 43 00:04:27,760 --> 00:04:30,228 Besides the temple, many houses must be destroyed. 44 00:04:30,440 --> 00:04:32,635 - We'll expropriate them. - That costs money. 45 00:04:32,840 --> 00:04:35,673 And your citizens are attached to their land. 46 00:04:35,880 --> 00:04:39,156 They're my subjects now. They'll accept my price. 47 00:04:39,360 --> 00:04:41,635 The people have venerated Aphrodite for centuries. 48 00:04:41,840 --> 00:04:44,070 How will the accept the destruction of the temple 49 00:04:44,280 --> 00:04:46,555 without the agreement of the servants of Aphrodite? 50 00:04:46,800 --> 00:04:49,951 I'm a servant of Aphrodite. I will rebuilt the temple. 51 00:04:50,160 --> 00:04:52,674 The temple will be rebuilt on the Ephyra Hill 52 00:04:52,880 --> 00:04:55,155 and the work will be done by Demetrio Elleno. 53 00:04:55,400 --> 00:04:57,470 We ahve artists more mature than Elleno. 54 00:04:57,680 --> 00:04:59,830 There's no need to move him from Rome. 55 00:05:00,200 --> 00:05:02,270 Demetrio is our best sculptor. 56 00:05:02,480 --> 00:05:04,311 His major works in Rome 57 00:05:04,520 --> 00:05:06,750 won him the Emperor's trust. 58 00:05:06,960 --> 00:05:09,349 Nero himself recommended him. 59 00:05:09,560 --> 00:05:11,039 Go, Dioneo. Tell the people 60 00:05:11,280 --> 00:05:13,840 I understand them and will grant their wishes. 61 00:05:14,040 --> 00:05:16,156 The people will understand yours. You can be sure. 62 00:05:16,360 --> 00:05:17,429 See you tomorrow. 63 00:05:20,440 --> 00:05:23,113 Antigono ... do you trust me? 64 00:05:23,320 --> 00:05:24,833 You wouldn't be my advisor. 65 00:05:25,040 --> 00:05:28,874 The divine Stenele has no respect for me. 66 00:05:29,080 --> 00:05:32,231 Better a wife's disapproval of her husband's friends, 67 00:05:32,440 --> 00:05:34,192 than for her to like them too much. 68 00:05:34,400 --> 00:05:36,516 What are our reserves? 69 00:05:36,720 --> 00:05:39,109 About 12,000 nummi. 70 00:05:40,000 --> 00:05:43,197 According to my calculations, we'll need at least 20,000 71 00:05:43,400 --> 00:05:47,109 for cutting the isthmus. We must provide the rest. 72 00:05:47,320 --> 00:05:51,472 The people must contribute. Especially foreign merchants. 73 00:05:51,680 --> 00:05:54,717 Do you know Simonide's laws on taxation? 74 00:05:54,920 --> 00:05:57,832 - They've fallen into disuse. - But haven't been repealed. 75 00:05:58,040 --> 00:06:02,033 They're sill engraved near Aphrodite's altar. 76 00:06:02,240 --> 00:06:04,276 Covered in dust. They only need polishing. 77 00:06:04,840 --> 00:06:06,796 They were laws formulated in wartime. 78 00:06:07,000 --> 00:06:08,991 Isn't Rome at war with the Parthians? 79 00:06:09,200 --> 00:06:11,270 Aren't we Rome too? 80 00:06:11,480 --> 00:06:13,038 Aren't you Nero's friend? 81 00:06:13,240 --> 00:06:15,515 During the agape, he called you brother. 82 00:06:15,720 --> 00:06:18,871 He said it more than once. Everyone heard him. 83 00:06:19,080 --> 00:06:21,469 And I told those who were absent. 84 00:06:21,680 --> 00:06:23,830 Trust me, Antigono. 85 00:06:26,320 --> 00:06:28,231 You have my authority. POlish those damned laws 86 00:06:28,440 --> 00:06:29,919 so that they may shine 87 00:06:30,120 --> 00:06:33,556 and be visible to everyone! 88 00:06:33,920 --> 00:06:36,354 Starvers of the people! 89 00:06:36,560 --> 00:06:38,596 Stranger, you want to amuse yourself? 90 00:06:38,800 --> 00:06:40,677 Let me pass! 91 00:06:47,760 --> 00:06:50,991 Citizens, oyez, oyez, oyez! 92 00:06:52,840 --> 00:06:57,755 Simonide's laws which were forgotten and buriesd 93 00:06:57,960 --> 00:07:01,236 by the neglect of previous Archons, 94 00:07:01,440 --> 00:07:04,079 have been put back in force by Antigonoe, 95 00:07:04,280 --> 00:07:07,795 respectful of the laws of Rome and of the gods. 96 00:07:08,160 --> 00:07:09,070 Hear that, master? 97 00:07:09,280 --> 00:07:13,034 Treasury is entitled to half from every public sale. 98 00:07:13,240 --> 00:07:15,754 It's a law of war which can not be put back in force. 99 00:07:15,960 --> 00:07:17,951 I've brought my goods here for twenty years 100 00:07:18,160 --> 00:07:21,232 and never paid more than 10%. 101 00:07:21,440 --> 00:07:23,192 Twenty years, you said? 102 00:07:23,400 --> 00:07:26,358 Yes, twenty. And I won't pay more than what's just. 103 00:07:26,560 --> 00:07:28,869 You'll pay twenty times. 104 00:07:29,080 --> 00:07:31,514 Simonide's laws have never been repealed. 105 00:07:31,720 --> 00:07:35,838 They shine in the sun. You can read them. 106 00:07:36,280 --> 00:07:37,952 I can't read. 107 00:07:45,560 --> 00:07:48,518 Careful, Phoenician! You'd better pay. 108 00:07:49,040 --> 00:07:50,632 Give me the bills of sale. 109 00:07:50,840 --> 00:07:52,990 No. I paid my taxes this morning. 110 00:07:53,960 --> 00:07:56,315 You've been trading here for twenty years. 111 00:07:56,520 --> 00:07:58,033 C'est ton meilleur march�. 112 00:07:58,240 --> 00:08:00,470 No other city in Greece buys as many pieces of byssus, 113 00:08:00,680 --> 00:08:02,830 or as many slaves as Corinth buys. 114 00:08:03,040 --> 00:08:05,190 - You'd better pay. - Never! 115 00:08:05,400 --> 00:08:08,676 And I'll never set foot in this city of thieves again. 116 00:08:08,880 --> 00:08:10,108 Don't touch me! 117 00:08:20,360 --> 00:08:21,509 You asked for it. 118 00:08:21,720 --> 00:08:22,914 Let me go! 119 00:08:23,640 --> 00:08:25,949 I'm not to blame. I'm a poor slave. 120 00:08:26,160 --> 00:08:28,469 You were this swine's overseer. 121 00:08:28,680 --> 00:08:31,148 Now you'll be answerable with your head 122 00:08:31,360 --> 00:08:33,635 for all his wealth, goods and slaves. 123 00:08:33,840 --> 00:08:34,795 Where's his tent? 124 00:08:35,000 --> 00:08:36,353 At the end of the field, 125 00:08:36,560 --> 00:08:39,074 but there's no merchandise. 126 00:08:45,080 --> 00:08:48,152 By Aphrodite! This is really precious merchandise. 127 00:08:48,360 --> 00:08:52,399 She was my master's favourite. She's not a slave. 128 00:08:52,600 --> 00:08:55,398 Everything that belonged to him must be confiscated. 129 00:08:55,600 --> 00:08:56,953 Take her away. 130 00:09:00,160 --> 00:09:01,798 Don't touch me. 131 00:09:02,640 --> 00:09:04,756 I can walk by myself. 132 00:10:28,320 --> 00:10:30,231 Murderers! Damned! 133 00:10:30,440 --> 00:10:31,873 Don't! They'll arrest you too. 134 00:10:32,120 --> 00:10:34,031 I want to shout! Thieves! 135 00:10:34,240 --> 00:10:35,753 Listen to yoyr wife! 136 00:10:35,960 --> 00:10:37,598 The whole valley is ablaze. 137 00:10:37,800 --> 00:10:40,155 They are destroying our homes, taking our land! 138 00:10:40,360 --> 00:10:42,920 Our land will be flooded by order of Nero! 139 00:10:43,120 --> 00:10:45,918 May he and all those who give orders, drown! 140 00:10:46,120 --> 00:10:50,113 They burnt my house too. See what they gave me. 141 00:10:50,320 --> 00:10:52,959 Only 20 drachmas! Curses upon them! 142 00:10:53,160 --> 00:10:55,628 - The guards! - If they dare to touch me! 143 00:10:59,360 --> 00:11:02,113 Death to the murderers Of the people! 144 00:11:02,680 --> 00:11:03,829 Death to them! 145 00:11:04,080 --> 00:11:06,674 Brothers, I beg you! 146 00:11:06,880 --> 00:11:08,791 You must spill no more blood. 147 00:11:09,000 --> 00:11:11,594 Violence begets violence. They'll arrest you. 148 00:11:12,080 --> 00:11:15,117 Don't listen to him. He's a spy for the Archon. 149 00:11:16,360 --> 00:11:20,035 Your women will be sold as slaves. Your children abandoned. 150 00:11:20,600 --> 00:11:21,794 Damned quack! 151 00:11:58,880 --> 00:12:00,108 Don't touch me! 152 00:12:03,400 --> 00:12:05,072 My god, no! 153 00:12:05,320 --> 00:12:07,470 Mommy! 154 00:12:08,560 --> 00:12:09,595 Matteo! 155 00:12:10,960 --> 00:12:12,791 Matteo! 156 00:12:23,200 --> 00:12:24,872 Take them away! 157 00:13:49,400 --> 00:13:53,279 You're Rome's finest artist but Corinth still loves you. 158 00:13:53,480 --> 00:13:56,392 Rome is divine but Corinth is dear to me. 159 00:13:56,920 --> 00:13:59,992 Glory to you, Demetrio! 160 00:14:00,200 --> 00:14:01,792 Glory to you! 161 00:14:02,000 --> 00:14:03,558 Glory to you! 162 00:14:25,440 --> 00:14:27,874 Look after her, Onoria, like a daughter. 163 00:14:28,080 --> 00:14:29,229 Yes, father. 164 00:14:40,960 --> 00:14:41,710 You're bleeding. 165 00:14:41,920 --> 00:14:44,115 We were overcome in a riot. 166 00:14:44,320 --> 00:14:46,595 - Where's Lerna? - The guards took her. 167 00:14:46,800 --> 00:14:49,997 If I'd been there they wouldn't have taken her. 168 00:14:50,200 --> 00:14:52,475 I'd have saved her at the risk of my own life. 169 00:14:53,560 --> 00:14:55,516 Brothers. You, Gio, 170 00:14:55,720 --> 00:14:57,915 and you, Paolo, and you too, 171 00:14:58,120 --> 00:15:00,111 we must free Lerna at once. 172 00:15:00,320 --> 00:15:02,356 Calm down. What's your plan? 173 00:15:02,560 --> 00:15:04,551 I was a soldier. I know how to use a dagger. 174 00:15:04,760 --> 00:15:06,955 I'm not scared of the guards of the Archon 175 00:15:07,160 --> 00:15:10,835 When I baptised you, I read you the Lord's Commandments. 176 00:15:11,040 --> 00:15:12,519 You answered yes. 177 00:15:12,720 --> 00:15:15,951 One says,: "Thou shalt not kill". 178 00:15:16,160 --> 00:15:18,230 Lerna is stronger than us. 179 00:15:18,440 --> 00:15:20,396 Her faith as pure as light. 180 00:15:20,600 --> 00:15:24,593 She fears nothing. Her spirit is free of cowardice. 181 00:15:31,600 --> 00:15:32,555 Here's the bread! 182 00:15:32,760 --> 00:15:34,955 Give us bread! 183 00:15:36,000 --> 00:15:39,037 One at a time! Not so fast! 184 00:15:47,080 --> 00:15:48,308 Are you crying? 185 00:15:49,240 --> 00:15:51,549 Tears are useless here. 186 00:15:52,680 --> 00:15:54,875 They can't stop me suffering. 187 00:15:55,080 --> 00:15:56,991 For myself and the others. 188 00:15:57,560 --> 00:15:58,675 Even for you. 189 00:15:58,880 --> 00:16:01,474 - Where are you from? - I'm from Argo. 190 00:16:01,680 --> 00:16:04,035 But I live in Corinth since the death of my parents. 191 00:16:04,240 --> 00:16:06,913 - I'm Diala. - My name is Lerna. 192 00:16:07,120 --> 00:16:08,712 Lerna ... 193 00:16:09,120 --> 00:16:11,156 An animal for sale like me. 194 00:16:11,360 --> 00:16:13,112 We'll keep each other company. 195 00:16:13,640 --> 00:16:14,629 What did you do? 196 00:16:14,840 --> 00:16:18,389 My father was a scribe. I lived at home before ... 197 00:16:18,600 --> 00:16:19,953 Before what? 198 00:16:22,280 --> 00:16:23,235 Nothing ... 199 00:16:23,440 --> 00:16:25,158 I've always lived here. 200 00:16:25,360 --> 00:16:28,238 We were not rich, on the contrary. 201 00:16:28,760 --> 00:16:30,273 But I was happy just the same. 202 00:16:31,760 --> 00:16:33,591 I was happy too. 203 00:16:33,800 --> 00:16:36,030 I had everything life has to offer. 204 00:16:36,240 --> 00:16:37,753 My father was rich. 205 00:16:38,120 --> 00:16:39,872 He denied me nothing. 206 00:16:40,080 --> 00:16:42,310 He was generous with everyone. 207 00:16:42,960 --> 00:16:46,714 His prot�g�s accused him of betrayal so they could rob him. 208 00:16:47,960 --> 00:16:49,632 They stole everything, 209 00:16:49,840 --> 00:16:51,512 they imprisoned him. 210 00:16:52,120 --> 00:16:54,315 He asked for mercy only for me. 211 00:16:55,480 --> 00:16:57,436 It was granted ... 212 00:16:58,160 --> 00:17:00,913 They sold me at the market like a slave. 213 00:17:02,320 --> 00:17:05,756 He died of grief. 214 00:17:07,360 --> 00:17:08,588 And I live ... 215 00:17:09,920 --> 00:17:10,989 with hatred. 216 00:17:12,480 --> 00:17:15,074 Do you think hatred solves anything? 217 00:17:15,280 --> 00:17:17,157 It only creates more hatred. 218 00:17:17,680 --> 00:17:19,591 It works against you. 219 00:17:21,120 --> 00:17:22,872 Don't you believe in anything? 220 00:17:23,560 --> 00:17:25,994 I only believe in myself. 221 00:17:27,120 --> 00:17:29,509 Hatred sharpens one's wits. 222 00:17:30,360 --> 00:17:31,554 I'll survive. 223 00:17:32,400 --> 00:17:35,631 The gods won't get me out of here 224 00:17:35,840 --> 00:17:37,512 free and as a lady. 225 00:17:38,480 --> 00:17:41,119 Freedom does not live outside these walls, 226 00:17:41,760 --> 00:17:43,637 but inside our heart. 227 00:17:45,160 --> 00:17:48,072 Usually, it would cost you twice as much. 228 00:17:48,280 --> 00:17:50,157 But not sight unseen. 229 00:17:50,360 --> 00:17:51,793 You won't be disappointed. 230 00:17:52,000 --> 00:17:55,913 Only the tents and the animals are worth the agreed price. 231 00:17:56,360 --> 00:17:58,749 Consider the slave as my gift to you. 232 00:18:00,040 --> 00:18:01,155 Thank you. 233 00:18:02,400 --> 00:18:06,279 This ring was a gift from Koris, a jew like you, 234 00:18:06,480 --> 00:18:09,074 who was not as wealthy as you, though. 235 00:18:09,280 --> 00:18:12,113 Your gift will reflect your fame. 236 00:18:12,320 --> 00:18:15,630 As you see, no jewels adorn my hands or my arms. 237 00:18:15,840 --> 00:18:17,512 They adorn your belt. 238 00:18:17,720 --> 00:18:20,678 A purse of gold coins delights me no end. 239 00:18:20,880 --> 00:18:24,475 Besides, with gifts it's the thought that counts, 240 00:18:24,680 --> 00:18:26,875 and the spontaneity of giving. 241 00:18:27,520 --> 00:18:31,115 - I hope we won't regret it. - You won't, for sure. 242 00:18:32,080 --> 00:18:33,229 Osco? 243 00:18:33,800 --> 00:18:35,916 Hand over the prisoners to Kibur. 244 00:18:47,080 --> 00:18:48,229 Make way! 245 00:18:48,480 --> 00:18:49,754 Women over this side! 246 00:18:49,960 --> 00:18:51,154 Make way! 247 00:19:02,120 --> 00:19:05,157 I'll dedicate him to Hercules to help him in his labours. 248 00:19:10,720 --> 00:19:11,994 Erasto has tricked me. 249 00:19:12,200 --> 00:19:14,475 These are shadows, not men. 250 00:19:15,880 --> 00:19:17,552 You call them shadows? 251 00:19:17,760 --> 00:19:20,149 Look. By themselves they're worth the price. 252 00:19:27,560 --> 00:19:28,879 Stand up. 253 00:19:54,240 --> 00:19:55,753 Where are you from? 254 00:19:57,200 --> 00:20:00,795 From a place where men like you are forbidden entry. 255 00:20:01,000 --> 00:20:02,558 You speak like a queen. 256 00:20:02,760 --> 00:20:05,593 And you, like a slave. 257 00:20:09,200 --> 00:20:10,474 Tomoro! 258 00:20:15,080 --> 00:20:16,559 Look after her. 259 00:20:16,760 --> 00:20:18,159 Take them away! 260 00:20:22,320 --> 00:20:23,196 Go! 261 00:20:30,240 --> 00:20:32,595 I want more than to build a temple 262 00:20:32,800 --> 00:20:34,677 or win a battle. 263 00:20:34,880 --> 00:20:36,154 I want to reconstruct Greece. 264 00:20:36,360 --> 00:20:39,989 Careful, Antigono. If "Copper Beard" heard you, he could be jealous. 265 00:20:40,200 --> 00:20:42,270 Nero seconds my sentiments. 266 00:20:42,480 --> 00:20:45,119 He'd rather be king in Athens than Emperor in Rome. 267 00:20:45,320 --> 00:20:46,673 Indeed. 268 00:20:46,880 --> 00:20:49,758 - Thought about your statue? - All the time. 269 00:20:50,000 --> 00:20:53,959 You haven't found a model worthy of you and Aphrodite? 270 00:20:54,160 --> 00:20:56,276 A model won't suffice. 271 00:20:56,480 --> 00:20:59,677 No human being can possess the mystery of Aphrodite. 272 00:20:59,880 --> 00:21:02,872 Perfection of body and soul, sensuality and purity. 273 00:21:03,080 --> 00:21:04,035 A miracle. 274 00:21:04,440 --> 00:21:06,158 That's how I see Aphrodite, goddess of love. 275 00:21:06,360 --> 00:21:09,830 So perfect and unreachable as to doubt her existence. 276 00:21:10,040 --> 00:21:11,792 Where to find her likeness? 277 00:21:12,000 --> 00:21:15,276 One woman is not enough for inspiration. 278 00:21:15,520 --> 00:21:17,192 Antigono is right. 279 00:21:17,400 --> 00:21:18,913 Soon you'll have a choice. 280 00:21:19,120 --> 00:21:21,350 The Archon knows how to treat his guests. 281 00:21:21,560 --> 00:21:23,551 I'll go and shorten the wait. 282 00:21:23,760 --> 00:21:25,079 So soon? 283 00:21:25,280 --> 00:21:27,510 Wives are to be endured only at dinner. 284 00:21:27,720 --> 00:21:29,278 We must leave. 285 00:21:29,480 --> 00:21:32,199 Voluptuous courtesans will delight your evening. 286 00:21:32,400 --> 00:21:34,550 - You're so virtuous. - That's why she married me. 287 00:21:34,760 --> 00:21:35,988 Thank you, Demetrio. 288 00:21:36,200 --> 00:21:38,236 But virtue isn't a pleasure 289 00:21:38,440 --> 00:21:40,396 encompassing deep regret. 290 00:22:33,320 --> 00:22:34,594 Come here, my dear! 291 00:22:34,800 --> 00:22:36,950 Don't run away! 292 00:22:47,200 --> 00:22:48,394 Lerna? 293 00:22:52,400 --> 00:22:55,312 Fetch me my veil. I want to dance. 294 00:22:55,520 --> 00:22:56,396 Yes, Diala. 295 00:23:03,200 --> 00:23:05,031 You gave them too much to drink. 296 00:23:05,240 --> 00:23:07,310 Let them have fun with my slaves. 297 00:23:07,520 --> 00:23:10,796 Tomorrow at the market they'll pay well for them. 298 00:23:12,480 --> 00:23:13,356 Me too? 299 00:23:13,560 --> 00:23:15,869 All the cold in Greece couldn't buy you! 300 00:23:22,440 --> 00:23:24,715 - Glauco! - I look everywhere for you. 301 00:23:24,920 --> 00:23:27,195 Then a soldier told me you were here. 302 00:23:27,400 --> 00:23:29,356 - Is Matteo safe? - He's waiting for you. Come. 303 00:23:29,560 --> 00:23:31,869 Everyone is worried about you. 304 00:23:33,440 --> 00:23:35,635 No, they'd find us. 305 00:23:35,840 --> 00:23:39,594 Go. I'll join you soon near the old temple. 306 00:23:39,880 --> 00:23:40,835 No ... 307 00:23:44,920 --> 00:23:45,796 Go. 308 00:24:06,440 --> 00:24:08,510 Won't you give me the veil? 309 00:24:09,360 --> 00:24:10,839 Sorry. 310 00:24:11,040 --> 00:24:12,792 Have you been drinking? 311 00:24:13,000 --> 00:24:14,115 No, Diala. 312 00:24:14,320 --> 00:24:16,311 It's only tiredness. 313 00:26:06,800 --> 00:26:08,756 Demetrio? Where is Demetrio? 314 00:26:08,960 --> 00:26:10,996 The wine has made him groggy. 315 00:26:11,200 --> 00:26:12,315 He needed some fresh air. 316 00:26:12,520 --> 00:26:15,557 He went to the old temple to seek inspiration. 317 00:26:16,960 --> 00:26:19,394 Is this not a better place for that? 318 00:26:49,640 --> 00:26:51,949 That leads to the Olympus. 319 00:26:52,160 --> 00:26:54,594 Is that where you're going, young goddess? 320 00:26:55,200 --> 00:26:59,671 I thought Aphrodite was chasing my dreams. 321 00:27:00,000 --> 00:27:01,718 You're not a bad man. 322 00:27:01,920 --> 00:27:03,433 Let me go. 323 00:27:03,640 --> 00:27:06,518 Who are you? You have the blue eyes of Aphrodite. 324 00:27:06,720 --> 00:27:08,676 But your eyes have a different look. 325 00:27:08,880 --> 00:27:11,030 A brightness of purity. 326 00:27:11,240 --> 00:27:13,231 That may be what I seek. 327 00:27:13,440 --> 00:27:15,510 No. Why do you want to go? 328 00:27:16,960 --> 00:27:19,520 You look frightened. Can I be of help? 329 00:27:19,720 --> 00:27:21,711 I've fled the slaves' camp. 330 00:27:21,920 --> 00:27:24,354 They must be on my trail. 331 00:27:24,720 --> 00:27:25,869 Here they come! 332 00:27:31,760 --> 00:27:34,638 This maid is a free Greek. I'm answerable for her. 333 00:27:35,320 --> 00:27:37,117 You can tell that to Kibur. 334 00:27:38,800 --> 00:27:40,074 Don't touch me! 335 00:27:48,000 --> 00:27:48,989 Enough. 336 00:27:49,920 --> 00:27:51,512 My slaves cost a lot 337 00:27:51,720 --> 00:27:53,597 and you helped yourself, eh? 338 00:27:53,800 --> 00:27:57,156 Be careful, merchant. You could pay dearly for this. 339 00:27:58,280 --> 00:28:00,191 Pay for what? 340 00:28:00,400 --> 00:28:01,435 Thief! 341 00:28:01,640 --> 00:28:03,949 Antigon will persecute you. 342 00:28:05,120 --> 00:28:07,588 Yes, master. I saw him arrive at the Archon's palace 343 00:28:07,800 --> 00:28:09,074 on a white horse. 344 00:28:09,280 --> 00:28:11,555 And the crowd was clamouring: "Long live Demetrio Elleno!" 345 00:28:13,440 --> 00:28:15,192 Demetrio Elleno ... 346 00:28:16,760 --> 00:28:19,513 Prot�g� of The Archon of Corinth. 347 00:28:19,720 --> 00:28:21,153 It's his fault. 348 00:28:21,360 --> 00:28:23,351 Those who steal, I treat like thieves. 349 00:28:23,560 --> 00:28:26,393 Tomorro, have him carried to the palace. 350 00:28:26,600 --> 00:28:29,433 Kibur, you've been drinking. 351 00:28:29,640 --> 00:28:31,915 And the wine has clouded your head. 352 00:28:32,120 --> 00:28:33,678 Don't move, Tomoro. 353 00:28:34,800 --> 00:28:37,268 Watch over him closely. 354 00:28:58,000 --> 00:29:00,798 He won't forget the insult he received. 355 00:29:03,320 --> 00:29:05,709 Woe betide us if he told anyone. 356 00:29:06,840 --> 00:29:10,116 There's a river nearby ... 357 00:29:10,320 --> 00:29:12,311 No one will know. 358 00:29:12,560 --> 00:29:15,950 - And the girl? - The same fate ... later. 359 00:29:16,160 --> 00:29:18,754 - I'll tell Tomoro ... - Not now. 360 00:29:18,960 --> 00:29:21,030 The night is long ... 361 00:29:21,320 --> 00:29:23,231 Don't be impatient. 362 00:29:23,800 --> 00:29:25,711 When everyone's asleep. 363 00:29:29,280 --> 00:29:31,032 You're shrewd. 364 00:29:31,240 --> 00:29:33,800 You do all this ... for me? 365 00:29:34,600 --> 00:29:36,477 I am your woman. 366 00:29:36,840 --> 00:29:38,910 Do you think I'll be spared? 367 00:29:39,120 --> 00:29:40,519 I want to live. 368 00:29:41,720 --> 00:29:43,312 For you ... 369 00:29:43,760 --> 00:29:45,352 Give me a kiss. 370 00:29:46,880 --> 00:29:48,598 I'm thirsty. 371 00:29:59,200 --> 00:30:01,316 Some for me too, Diala. 372 00:30:01,640 --> 00:30:03,232 You've had enough. 373 00:30:03,440 --> 00:30:05,237 You must stay awake. 374 00:30:07,080 --> 00:30:08,638 Just a drop ... 375 00:30:37,840 --> 00:30:41,071 Diala ... We'll go far away ... 376 00:30:41,680 --> 00:30:44,672 I want to live with you alone. 377 00:30:44,960 --> 00:30:49,476 No more slave and merchants. Enough of that ... enough. 378 00:31:04,720 --> 00:31:05,755 Water ... 379 00:31:05,960 --> 00:31:07,996 Give him a drink, Tomoro. 380 00:31:13,200 --> 00:31:14,679 Thank you ... 381 00:31:15,640 --> 00:31:17,039 It's my fault. 382 00:32:20,520 --> 00:32:21,396 Mighty Antigono, 383 00:32:21,840 --> 00:32:25,355 forgive me for crossing the treshold of your palace. 384 00:32:26,040 --> 00:32:28,793 - Who are you? - A slave of the merchant Kibur. 385 00:32:29,480 --> 00:32:30,230 What do you want? 386 00:32:30,840 --> 00:32:33,229 Your friend Demetrio has been ambushed. 387 00:32:33,440 --> 00:32:36,318 He'll be killed soon unless you save him. 388 00:32:37,040 --> 00:32:38,519 Demetrio, a prisoner? 389 00:32:40,520 --> 00:32:42,192 What are you saying, woman? 390 00:32:44,720 --> 00:32:47,518 He couldn't have found better inspiration. 391 00:32:48,480 --> 00:32:50,232 Are you behind his capture? 392 00:32:50,440 --> 00:32:52,954 I saw him while Kibur was whipping him. 393 00:32:53,160 --> 00:32:53,990 Where is Kibur camped? 394 00:32:54,200 --> 00:32:56,031 Near Aphrodite's old temple 395 00:32:56,240 --> 00:32:59,550 We must hurry. Kibur won't delay killing him. 396 00:32:59,760 --> 00:33:01,990 Get my steed ready. 397 00:33:03,440 --> 00:33:05,670 It's more prudent if I go. 398 00:33:05,880 --> 00:33:07,996 I want to see it with my own eyes. 399 00:33:08,200 --> 00:33:10,873 Demetrio is too precious not to hasten to embrace him. 400 00:33:35,080 --> 00:33:37,036 Surround the camp! 401 00:33:46,760 --> 00:33:48,830 - Master ... - What is it? 402 00:33:49,040 --> 00:33:50,075 Soldiers! 403 00:33:50,280 --> 00:33:52,840 - Why is the lamp unlit? - It was out already. 404 00:33:53,040 --> 00:33:54,792 Diala ... Where is Diala ? 405 00:33:55,000 --> 00:33:57,070 Free Demetrio and untie the girl! 406 00:33:57,280 --> 00:33:58,508 They're here already. 407 00:33:59,080 --> 00:34:00,229 My sword! 408 00:34:04,720 --> 00:34:06,153 Take him to the palace! 409 00:34:10,360 --> 00:34:12,920 - It's him! - It was you! 410 00:34:13,120 --> 00:34:15,918 You brought them here. Curse you! 411 00:34:16,120 --> 00:34:17,235 No! 412 00:34:20,400 --> 00:34:22,152 Take him to prison. 413 00:34:22,360 --> 00:34:23,315 Thieves! 414 00:34:24,440 --> 00:34:25,634 Filthy hyenas! 415 00:34:26,040 --> 00:34:28,235 A curse upon you! 416 00:34:31,480 --> 00:34:34,199 And so, all this is yours again. 417 00:34:36,400 --> 00:34:37,594 Indeed! 418 00:34:39,600 --> 00:34:40,749 Osco! 419 00:34:41,720 --> 00:34:46,157 Confiscate his goods and take the slaves to prison. 420 00:34:52,840 --> 00:34:55,434 - What is your name? - Diala. 421 00:34:58,280 --> 00:35:02,068 Antigono is generous with those who show their devotion. 422 00:35:03,760 --> 00:35:05,273 Diala ... 423 00:35:05,880 --> 00:35:08,075 What do you ask as a reward? 424 00:35:08,280 --> 00:35:11,511 To be your devoted slave. 425 00:35:13,320 --> 00:35:16,437 And if you wish, I shall dance for you. 426 00:35:26,680 --> 00:35:28,830 - Tomoro! - Mistress! 427 00:35:29,320 --> 00:35:30,548 Thank you, Diala. 428 00:35:30,760 --> 00:35:35,231 The Archon has granted me your freedom from prison. 429 00:35:35,520 --> 00:35:36,919 I owe you my life. 430 00:35:37,800 --> 00:35:40,439 Your generosity pleases me. 431 00:35:41,480 --> 00:35:45,268 But why didn't Demetrio buy you from Kibur? 432 00:35:45,880 --> 00:35:49,156 It would've been easier and less risky. 433 00:35:49,360 --> 00:35:52,272 I'd never seen Demetrio until tonight. 434 00:35:52,480 --> 00:35:54,391 Why did you run away then? 435 00:35:56,360 --> 00:35:58,157 Someone else was expecting me. 436 00:35:58,360 --> 00:36:00,999 Well done, I'm glad. 437 00:36:01,200 --> 00:36:05,637 Your naive and shy demeanour doesn't forbid you the joys of love. 438 00:36:07,680 --> 00:36:09,113 Diala ... 439 00:36:13,520 --> 00:36:15,795 They're the best dancers of Corinth. 440 00:36:16,000 --> 00:36:17,831 I'm sure you can surpass them. 441 00:36:18,040 --> 00:36:19,871 You mean I can dance? Soon? 442 00:36:20,080 --> 00:36:24,153 Antigono wishes it He's very anxious. 443 00:37:40,880 --> 00:37:42,029 Lerna? 444 00:37:45,400 --> 00:37:49,188 Do you prefer to look at the stars than the dancing? 445 00:37:49,840 --> 00:37:52,513 The stars make me think of the Infinite. 446 00:37:52,960 --> 00:37:54,313 and of freedom. 447 00:37:54,520 --> 00:37:56,590 I'll ask Antigono to free you. 448 00:37:56,800 --> 00:37:59,712 - You'll be free and with me. - No. 449 00:38:00,480 --> 00:38:02,357 Diala needs me. 450 00:38:02,560 --> 00:38:05,518 And I need you. I won't give you up. 451 00:38:06,160 --> 00:38:08,913 I'm a slave and I have no rights ... 452 00:38:10,240 --> 00:38:14,358 But don't let me cross the treshold of your house. 453 00:38:16,120 --> 00:38:18,793 - Do I frighten you so? - No. 454 00:38:19,760 --> 00:38:21,591 I'm not afraid of you. 455 00:38:22,880 --> 00:38:25,997 But you can't understand. 456 00:38:27,160 --> 00:38:29,799 Our ways are so different. 457 00:38:31,240 --> 00:38:33,435 And you've chosen yours. 458 00:38:34,120 --> 00:38:36,793 You've pledged your feelings? 459 00:38:39,600 --> 00:38:41,238 He's a lucky man! 460 00:38:41,680 --> 00:38:44,399 Giving you up is sad. 461 00:38:44,600 --> 00:38:46,716 You're a rare creature. 462 00:38:46,920 --> 00:38:47,796 Sir ... 463 00:38:48,000 --> 00:38:51,470 I was hoping to hear you say my name ... 464 00:38:51,680 --> 00:38:53,113 But I thank you just the same. 465 00:38:54,080 --> 00:38:57,914 You've made me feel love as never before. 466 00:38:58,120 --> 00:38:59,314 Fear not. 467 00:39:00,160 --> 00:39:01,957 I respect your feelings. 468 00:39:02,160 --> 00:39:05,914 If someone tried to hurt you, I'd be ready to protect you. 469 00:39:09,560 --> 00:39:11,152 Thank you, Demetrio. 470 00:39:40,640 --> 00:39:43,279 Erasto, you're an expert, give me your honest opinion. 471 00:39:43,480 --> 00:39:45,835 She's worthy of a king. 472 00:39:59,120 --> 00:40:01,315 Demetrio is enraptured. 473 00:40:19,960 --> 00:40:22,155 Isn't she more regal than a goddess? 474 00:40:22,360 --> 00:40:25,636 She moves well. Her body is voluptuous. 475 00:40:25,840 --> 00:40:27,398 A perfect figure. 476 00:40:27,600 --> 00:40:29,989 I'll try to mould her in clay. 477 00:40:46,120 --> 00:40:47,030 Diala? 478 00:40:51,360 --> 00:40:54,989 Demetrio will sculpt you for the statue of Aphrodite. 479 00:40:55,600 --> 00:40:57,875 I hope it'll be his masterpiece. 480 00:40:58,080 --> 00:41:00,275 Go and wear you best cloak 481 00:41:00,480 --> 00:41:02,311 and come back soon. 482 00:41:02,800 --> 00:41:05,360 When the wives retire peacefully, 483 00:41:05,560 --> 00:41:08,552 because a courtesan is only for one night, 484 00:41:08,760 --> 00:41:11,069 but a wife is for a lifetime. 485 00:41:15,480 --> 00:41:17,789 Yes ... A lifetime. 486 00:41:23,960 --> 00:41:27,635 - Found your inspiration? - I can't say yet. 487 00:41:27,840 --> 00:41:30,513 Antigono is more certain than you. 488 00:41:31,080 --> 00:41:33,071 Shame he's not an artist. 489 00:41:34,560 --> 00:41:36,676 Tomoro, pick up my dress. 490 00:41:38,680 --> 00:41:40,750 You, Lerna, give me my cloak. 491 00:41:47,760 --> 00:41:49,273 The cloth is soft 492 00:41:49,480 --> 00:41:51,391 and the colour delicate. 493 00:41:52,240 --> 00:41:55,869 It's true. With this dress I look like an honest wife. 494 00:41:57,640 --> 00:41:58,789 Diala ... 495 00:42:00,000 --> 00:42:03,117 - I'd like you to ask... - Tonight you can ask anything. 496 00:42:03,320 --> 00:42:06,437 Just to give me some time off. 497 00:42:07,320 --> 00:42:08,912 Is he waiting for you? 498 00:42:09,480 --> 00:42:10,629 I'm already late. 499 00:42:10,840 --> 00:42:13,593 He'll embrace you with more passion. 500 00:42:19,080 --> 00:42:20,229 Cleo. 501 00:42:22,880 --> 00:42:24,677 Do my hair ... 502 00:42:25,320 --> 00:42:27,959 like the divine Stenele's. 503 00:42:47,360 --> 00:42:49,430 At this moment, brethren, 504 00:42:49,640 --> 00:42:52,359 your task is much harder. 505 00:42:52,720 --> 00:42:55,598 The people of Corinth have been enduring 506 00:42:55,800 --> 00:42:57,711 drought and famine for weeks. 507 00:42:57,920 --> 00:43:00,593 Many are sick and no one looks after them. 508 00:43:01,560 --> 00:43:03,994 Remember the word of the Lord: 509 00:43:04,200 --> 00:43:07,476 "To help the sick but to expect nothing 510 00:43:07,680 --> 00:43:10,478 and to alleviate their suffering". 511 00:43:14,480 --> 00:43:17,756 Lerna, I didn't think I'd see you here. 512 00:43:25,880 --> 00:43:29,270 In a few days I'm leaving. I'm going to Thrace. 513 00:43:29,480 --> 00:43:31,914 There we don't have to hide. 514 00:43:32,320 --> 00:43:34,629 We can propagate our faith openly. 515 00:43:35,120 --> 00:43:37,714 That's why I've decided to tell you only now, 516 00:43:37,920 --> 00:43:40,559 something I've kept secret. 517 00:43:41,280 --> 00:43:43,589 Maybe because I was afraid. 518 00:43:44,520 --> 00:43:49,150 Lerna, If you wish we could leave together 519 00:43:49,360 --> 00:43:51,237 after our union has been blessed. 520 00:43:51,440 --> 00:43:52,350 No. 521 00:43:52,560 --> 00:43:54,755 I can't come with you, Glauco. 522 00:43:54,960 --> 00:43:57,952 Life here is hard. You have no security. 523 00:43:58,160 --> 00:43:59,115 I'll be happy anywhere 524 00:43:59,360 --> 00:44:01,635 as long as I'm with you. 525 00:44:01,840 --> 00:44:04,274 Don't sadden me with these words. 526 00:44:04,480 --> 00:44:06,198 You're the dearest of my brothers. 527 00:44:06,760 --> 00:44:09,274 But I have only sisterly feelings for you. 528 00:44:12,400 --> 00:44:14,072 I'll leave tomorrow and 529 00:44:14,920 --> 00:44:17,480 I'll take your memory with me. 530 00:44:26,920 --> 00:44:27,670 Go, Glauco. 531 00:44:27,880 --> 00:44:30,030 Remember that suffering is a gift of god 532 00:44:30,240 --> 00:44:32,470 and a necessary test of men. 533 00:44:41,640 --> 00:44:43,915 Pray with me, brothers. 534 00:46:11,120 --> 00:46:12,712 Enough for today. 535 00:46:12,920 --> 00:46:14,717 I'm tired. 536 00:46:21,600 --> 00:46:23,875 What's worrying you, Demetrio? 537 00:46:25,040 --> 00:46:26,837 I was watching your shadow. 538 00:46:27,280 --> 00:46:29,748 A prefect shape drawn by the sun 539 00:46:29,960 --> 00:46:32,235 which no artist can copy. 540 00:46:33,360 --> 00:46:36,432 Not even the great Phidias could have been happier. 541 00:46:36,640 --> 00:46:38,073 This daunts me. 542 00:46:38,280 --> 00:46:41,078 Whereas it fascinates me. 543 00:46:47,200 --> 00:46:49,156 The warmth of the sun 544 00:46:49,360 --> 00:46:51,510 makes me want to love ... 545 00:46:52,200 --> 00:46:53,394 and to be loved. 546 00:46:53,600 --> 00:46:57,434 So it's your secrets prayers which keep the rain at bay. 547 00:46:57,640 --> 00:46:59,915 If the people knew ... 548 00:47:00,200 --> 00:47:03,715 Your sprit cannot hide your worry. 549 00:47:04,320 --> 00:47:05,639 Demetrio ... 550 00:47:06,240 --> 00:47:09,152 There a shadow on your face. What ails you? 551 00:47:09,360 --> 00:47:10,873 I'm not unhappy. 552 00:47:11,080 --> 00:47:14,072 Maybe I'm restless, confused. 553 00:47:14,280 --> 00:47:16,589 No, it's loneliness. 554 00:47:17,200 --> 00:47:18,633 I understand you. 555 00:47:19,240 --> 00:47:21,435 I suffer from the same malady. 556 00:47:23,160 --> 00:47:27,517 I burn with a passion I've never felt before ... 557 00:47:27,880 --> 00:47:31,111 To be loved by the one I love. 558 00:47:33,600 --> 00:47:37,912 I promised Antigono to set you free before sunset. 559 00:47:38,120 --> 00:47:39,473 And the sun is setting. 560 00:47:40,520 --> 00:47:43,751 You see? I adore the sun ... 561 00:47:44,240 --> 00:47:46,276 and even it abandons me. 562 00:48:08,280 --> 00:48:10,510 - What have they done? - Escaped slaves! 563 00:48:10,720 --> 00:48:11,709 They're Christian! 564 00:48:11,920 --> 00:48:14,434 We'll pay for it! 565 00:48:55,840 --> 00:48:57,319 I was waiting for you, Lerna. 566 00:49:00,160 --> 00:49:02,390 I know you come here often. 567 00:49:02,960 --> 00:49:05,190 When Diala poses for you, 568 00:49:05,400 --> 00:49:06,913 she lets me off. 569 00:49:07,360 --> 00:49:11,035 And I come here to contemplate the sea. 570 00:49:11,560 --> 00:49:12,470 Lerna ... 571 00:49:13,400 --> 00:49:14,594 I must talk to you. 572 00:49:15,840 --> 00:49:16,670 Lerna ... 573 00:49:16,880 --> 00:49:19,758 The same night I spoke to you, I followed you. 574 00:49:19,960 --> 00:49:23,919 I entered your hide-out and heard your prayers. 575 00:49:24,120 --> 00:49:25,439 You're taking big risks. 576 00:49:25,640 --> 00:49:26,993 I fear for your life. 577 00:49:27,200 --> 00:49:29,475 The guards of the Archon are searching for you. 578 00:49:29,680 --> 00:49:31,238 You'll all be murdered. 579 00:49:31,440 --> 00:49:33,556 I don't want that, I don't! 580 00:49:34,120 --> 00:49:36,509 - I love you, Lerna. - Demetrio ... 581 00:49:52,760 --> 00:49:54,591 Demetrio, my brothers await me. 582 00:49:55,640 --> 00:49:56,390 I must go. 583 00:49:56,600 --> 00:49:58,272 - I'll go with you - No. 584 00:49:58,920 --> 00:50:01,275 You mustn't take such a risk for me. 585 00:50:01,480 --> 00:50:03,675 I don't want it. 586 00:50:06,240 --> 00:50:08,117 Goodbye, Demetrio. 587 00:50:14,040 --> 00:50:15,758 A rare jewel. 588 00:50:15,960 --> 00:50:20,511 Five Egyptian gems set in a necklace designed by the great Colos. 589 00:50:20,720 --> 00:50:22,472 Worthy of a queen. 590 00:50:23,320 --> 00:50:26,517 If tomorrow I could attend the festival with you, 591 00:50:26,720 --> 00:50:28,438 I'd be proud. 592 00:50:29,520 --> 00:50:32,512 Instead, I'll have to hide this precious jewel. 593 00:50:33,680 --> 00:50:36,148 No one must know you gave it to me. 594 00:50:36,880 --> 00:50:40,429 Every day I wait anxiously to be sold as a slave by your wife. 595 00:50:40,640 --> 00:50:42,949 No. This will never happen. 596 00:50:44,440 --> 00:50:45,668 Come in, Tomoro. 597 00:50:48,800 --> 00:50:50,995 Sit ... Erasto wishes to see you. 598 00:50:51,600 --> 00:50:52,715 Have him enter! 599 00:50:56,480 --> 00:51:00,359 My every wish is granted the best possible way. 600 00:51:00,760 --> 00:51:03,558 You are my ultimate desire. 601 00:51:04,600 --> 00:51:07,034 This won't last long. You'll see. 602 00:51:07,320 --> 00:51:09,117 You come to me like a thief, 603 00:51:09,320 --> 00:51:12,596 and each time I feel more like a prostituted slave! 604 00:51:15,400 --> 00:51:17,038 Forgive me, Antigono. 605 00:51:17,240 --> 00:51:19,754 - The Council awaits you. - So? 606 00:51:19,960 --> 00:51:21,279 The Council awaits you eagerly. 607 00:51:21,480 --> 00:51:24,313 If I may make a request i would urge you to go. 608 00:51:24,520 --> 00:51:26,795 I must remind you, 609 00:51:27,000 --> 00:51:28,831 the divine Stenele is there. 610 00:51:35,120 --> 00:51:36,917 I'll be back when it's over. 611 00:51:37,440 --> 00:51:40,398 - Let my past words comfort you. - Go, Antigono. 612 00:51:40,600 --> 00:51:44,036 Don't forget the divine Stenele is waiting. 613 00:51:49,880 --> 00:51:51,438 Is there anything you desire? 614 00:51:51,640 --> 00:51:53,312 To be left alone. 615 00:51:59,200 --> 00:52:00,633 Sorry you were kept waiting. 616 00:52:08,480 --> 00:52:10,118 News from Rome, Quinto Rufo? 617 00:52:10,320 --> 00:52:11,355 Nero is unhappy. 618 00:52:11,560 --> 00:52:14,518 Work on the canal is too slow. 619 00:52:14,720 --> 00:52:18,076 You know the conditions under which my people work 620 00:52:18,280 --> 00:52:20,999 and the Christians keep luring the work men away 621 00:52:21,200 --> 00:52:23,031 with their words of rebellion. 622 00:52:23,240 --> 00:52:25,595 These problems are not my concern. 623 00:52:25,800 --> 00:52:28,030 The people are exhausted not only by famine, 624 00:52:28,240 --> 00:52:31,869 but also by expropriations ... 625 00:52:32,120 --> 00:52:33,155 and excessive taxes. 626 00:52:33,360 --> 00:52:37,148 A very heay hand always brings grave consequences. 627 00:52:37,360 --> 00:52:40,432 Nero gave me complete power over my people. 628 00:52:41,440 --> 00:52:45,228 I know how to deal with them. I won't change my methods. 629 00:52:45,640 --> 00:52:48,791 You represent the government and I, the military force. 630 00:52:49,000 --> 00:52:51,798 If the people revolt, my forces will have to face them, 631 00:52:52,000 --> 00:52:53,479 not your systems. 632 00:52:53,680 --> 00:52:56,592 And my army is insufficient to restrain a crowd. 633 00:52:57,160 --> 00:53:00,118 Noble Quinto, you worries are unfounded. 634 00:53:00,320 --> 00:53:02,276 Antigono loves his people. 635 00:53:02,480 --> 00:53:04,914 He does everything to please them. 636 00:53:05,120 --> 00:53:07,031 You'll see at the next festivities of Aphrodite. 637 00:53:07,280 --> 00:53:09,714 You'll see the people unrestrained, 638 00:53:09,920 --> 00:53:12,070 but with joy and pleasure. 639 00:53:12,280 --> 00:53:14,396 Like Nero, I too will make Christian blood flow. 640 00:53:15,160 --> 00:53:19,199 As a soldier, I like blood spilt in battle. 641 00:53:19,400 --> 00:53:21,356 Not to see innocent people killed. 642 00:53:22,160 --> 00:53:25,311 Our gods want sacrifices now, more then ever. 643 00:53:25,600 --> 00:53:28,433 I hope you'll honour us with your presence. 644 00:53:28,640 --> 00:53:30,153 It's my duty. 645 00:53:33,440 --> 00:53:35,271 Goodbye, divine Stenele. 646 00:53:40,360 --> 00:53:43,796 They were shouting like maniacs: "To the stake! To the stake!" 647 00:53:44,000 --> 00:53:45,274 They'll burn them alive. 648 00:53:45,480 --> 00:53:47,710 Before the Lord's laws 649 00:53:47,920 --> 00:53:49,672 overcome the powers of darkness, 650 00:53:49,880 --> 00:53:52,792 many of us will be sacrificed. 651 00:53:53,000 --> 00:53:55,150 We must wait serenely. 652 00:53:55,360 --> 00:53:57,191 It's the reward of our faith. 653 00:53:57,640 --> 00:53:58,755 Don't forget, Antigono 654 00:53:58,960 --> 00:54:01,952 I still have power over my people. More than you think, 655 00:54:02,160 --> 00:54:04,276 and they see and judge. 656 00:54:04,920 --> 00:54:07,434 Your public and private behaviour is degenerating. 657 00:54:07,640 --> 00:54:09,835 You're seduced by a whore 658 00:54:10,040 --> 00:54:12,031 and counselled by a thief! 659 00:54:17,080 --> 00:54:19,594 She mustn't come here! I have my rights! 660 00:54:19,800 --> 00:54:22,553 Your rights always arise in her absence. 661 00:54:22,760 --> 00:54:24,159 I can't stand her! 662 00:54:24,560 --> 00:54:27,597 Impractical, petulant, boring, like her dead father was. 663 00:54:27,800 --> 00:54:29,279 Well said ... 664 00:54:29,480 --> 00:54:31,471 like her father 'was'. 665 00:54:32,080 --> 00:54:34,992 He no longer bothers us. 666 00:54:35,320 --> 00:54:37,072 And maybe he thinks highly of us. 667 00:54:54,360 --> 00:54:56,590 To Aphrodite, goddess of love! 668 00:54:56,800 --> 00:54:58,552 Wouldn't you praise our goddess? 669 00:54:58,760 --> 00:55:01,274 I prefer Bacchus to Venus! 670 00:56:11,040 --> 00:56:12,268 Wait! 671 00:56:12,760 --> 00:56:14,591 Here come the Christians! 672 00:56:14,880 --> 00:56:16,359 To the stake! 673 00:56:17,760 --> 00:56:19,876 All this to please Rome. 674 00:56:20,080 --> 00:56:22,275 Rome has asked for no such thing. 675 00:56:23,200 --> 00:56:25,760 But your Emperor is gratified. 676 00:56:26,000 --> 00:56:28,309 He'll be very proud to have found an imitator. 677 00:56:28,520 --> 00:56:30,511 Imitations are not always welcome. 678 00:56:30,720 --> 00:56:33,109 It'll be a spectacle worthy of Nero. 679 00:56:41,520 --> 00:56:42,350 To the stake! 680 00:56:44,040 --> 00:56:46,554 A betrayal! Blood wil flow ... 681 00:56:47,120 --> 00:56:50,237 but you'll have wealth and power. 682 00:56:54,800 --> 00:56:57,678 This line is muddled, tortuous ... 683 00:56:57,960 --> 00:56:59,712 and broken. 684 00:57:01,800 --> 00:57:06,476 A woman you take for a friend tries to steal what is dearest to you. 685 00:57:08,800 --> 00:57:10,199 She must disappear! 686 00:57:12,360 --> 00:57:16,478 Only thus you will realise your dream. 687 00:57:18,560 --> 00:57:19,959 It's rare, 688 00:57:20,160 --> 00:57:22,355 but you can buy it. Take it. 689 00:57:22,560 --> 00:57:23,788 Fear not ... 690 00:57:24,680 --> 00:57:26,716 a few drops will do ... 691 00:57:26,920 --> 00:57:30,071 and without screams or writhing ... 692 00:57:30,600 --> 00:57:32,716 she'll close her eyes 693 00:57:33,080 --> 00:57:36,152 and sleep for ever. 694 00:57:44,360 --> 00:57:47,193 The sun is turning westward. 695 00:57:47,400 --> 00:57:51,552 Time for the sacred rites and offerings to Aphrodite. 696 00:57:51,760 --> 00:57:53,591 To you, great goddess, 697 00:57:53,800 --> 00:57:56,155 your children offer in sacrifice 698 00:57:56,360 --> 00:57:58,510 those who have denied and despised you. 699 00:57:58,720 --> 00:58:02,269 May their agony placate your rightful anger. 700 00:58:03,280 --> 00:58:05,510 Thus will the enemies of the immortal gods 701 00:58:05,720 --> 00:58:08,359 die in iron and fire. 702 00:59:13,440 --> 00:59:14,429 I'm going back to the palace. 703 00:59:31,240 --> 00:59:34,516 They've killed Stenele! It was a Christian! 704 00:59:34,720 --> 00:59:36,915 Find him and execute him! 705 01:00:07,520 --> 01:00:09,397 The shot was accurate. 706 01:00:09,600 --> 01:00:11,431 - Well done. - Thank you, Erasto. 707 01:00:11,640 --> 01:00:13,710 Did you mention my name? 708 01:00:13,920 --> 01:00:15,239 I'm no fool. 709 01:00:15,440 --> 01:00:20,070 If they knew they were acting for the Archon's Minister, They'd have asked for double. 710 01:00:20,280 --> 01:00:22,555 All Corinth knows and respects you. 711 01:00:22,760 --> 01:00:25,354 Knows you're a great lord ... 712 01:00:25,840 --> 01:00:27,398 but also a thief. 713 01:00:28,520 --> 01:00:32,433 I like you. You're sarcastic and cunning. 714 01:00:32,640 --> 01:00:36,519 That's why I'm asking double what we had agreed. 715 01:00:36,840 --> 01:00:39,149 I'll give you even more. Here. 716 01:00:45,040 --> 01:00:48,271 See? I'm a generous thief. 717 01:00:50,000 --> 01:00:52,912 Drink up and go! 718 01:01:02,760 --> 01:01:07,311 Don't take too much advantage of your cunning. It's dangerous. 719 01:01:29,760 --> 01:01:31,034 Pity ... 720 01:01:31,320 --> 01:01:34,630 Men like that shouldn't have to die. 721 01:01:49,920 --> 01:01:50,989 Why so many people? 722 01:01:51,200 --> 01:01:54,158 The people of Corinth is waiting for you to come by. 723 01:01:54,360 --> 01:01:57,238 The Archon has ordered that the whole city be crossed. 724 01:01:57,440 --> 01:02:00,796 On our return, we'll pass by Demetrio's house. 725 01:02:06,960 --> 01:02:09,030 Long live Queen Diala! 726 01:02:09,240 --> 01:02:10,719 Long live Diala! 727 01:02:13,320 --> 01:02:14,878 The people is ignorant. 728 01:02:15,080 --> 01:02:17,799 We must teach the people to acclaim louder. 729 01:02:19,240 --> 01:02:21,595 Her charm and lavishness 730 01:02:21,800 --> 01:02:24,268 will soon win over all Corinth. 731 01:02:26,360 --> 01:02:29,830 Stenele's death has been a big blow for the people. 732 01:02:31,320 --> 01:02:33,515 As for myself, her memory ... 733 01:02:34,720 --> 01:02:35,948 perturbs my nights. 734 01:02:36,160 --> 01:02:39,118 As lon as your days are more peaceful 735 01:02:39,320 --> 01:02:41,595 and we give the people a scapegoat. 736 01:02:55,880 --> 01:02:59,156 - The third one in twa days. - The disease is spreading. 737 01:02:59,360 --> 01:03:00,679 It's been dry for too long. 738 01:03:00,880 --> 01:03:04,156 The stench of dead beasts fills the air. 739 01:03:22,880 --> 01:03:24,711 Sorry, the Master's not home. 740 01:03:24,920 --> 01:03:26,672 Move or I'll have you whipped. 741 01:03:26,880 --> 01:03:28,791 I can't let anyone in. 742 01:03:29,000 --> 01:03:32,276 Tomoro, let this insolent man feel your whip. 743 01:03:32,840 --> 01:03:34,592 No, no! 744 01:03:34,960 --> 01:03:36,837 Keep still and scream loudly. 745 01:03:53,440 --> 01:03:54,475 Lerna! 746 01:04:00,400 --> 01:04:02,868 Was it a pleasant outing, Diala? 747 01:04:03,320 --> 01:04:06,073 It made me see many things 748 01:04:06,280 --> 01:04:08,510 and it opened my eyes to others. 749 01:04:09,360 --> 01:04:10,839 Is my bath ready? 750 01:04:11,240 --> 01:04:13,356 They're adding the perfumed salts. 751 01:04:13,560 --> 01:04:17,269 Then tell them to go. Your presence will do. 752 01:04:21,880 --> 01:04:24,838 Add the bathsalts, then go. 753 01:04:41,480 --> 01:04:43,596 A few drops will do .... 754 01:04:43,960 --> 01:04:45,916 She'll close her eyes 755 01:04:46,120 --> 01:04:48,839 and sleep for ever.. 756 01:05:25,200 --> 01:05:26,997 Goodbye, Demetrio. 757 01:05:36,680 --> 01:05:38,079 Diala, your bath is ready. 758 01:05:38,280 --> 01:05:41,078 They say the face is the mirror of the soul. 759 01:05:41,840 --> 01:05:44,957 A face covered in cosmetics like mine, 760 01:05:45,600 --> 01:05:48,239 should match a corrupt soul. 761 01:05:48,880 --> 01:05:51,997 Whereas a pure soul 762 01:05:52,200 --> 01:05:54,509 should match a clean face ... 763 01:05:54,720 --> 01:05:56,312 like yours. 764 01:05:57,040 --> 01:05:59,156 Why don't you paint your face? 765 01:05:59,360 --> 01:06:02,557 I have my sins too. But I'm not used to doing that. 766 01:06:02,760 --> 01:06:03,988 And your beloved? 767 01:06:04,200 --> 01:06:08,352 Wouldn't he like you more if you enhanced your beauty? 768 01:06:09,680 --> 01:06:11,750 I forgot, it's a secret. 769 01:06:11,960 --> 01:06:13,837 You'd rather not talk about it. 770 01:06:14,040 --> 01:06:16,190 But I'll tell you mine. 771 01:06:16,400 --> 01:06:17,992 I too love a man ... 772 01:06:18,200 --> 01:06:22,159 but an unexpected obstacle stops me from having him. 773 01:06:22,360 --> 01:06:25,113 I'll know how to eliminate this obstacle. 774 01:06:25,320 --> 01:06:27,754 As long as you don't harm anyone. 775 01:06:27,960 --> 01:06:29,951 Haven't you? With you hypocritical shyness 776 01:06:30,160 --> 01:06:32,276 and false innocence? 777 01:06:32,480 --> 01:06:33,230 Diala! 778 01:06:33,440 --> 01:06:35,556 Your instinct told you to say nothing, 779 01:06:35,760 --> 01:06:37,716 But I'll tell everything. 780 01:06:37,920 --> 01:06:40,593 - That man's name is Demetrio! - No! 781 01:06:40,800 --> 01:06:42,153 There! 782 01:06:42,360 --> 01:06:44,191 At last you've spoken. 783 01:06:44,400 --> 01:06:45,753 But too late. 784 01:06:48,800 --> 01:06:51,439 - You called me? - I must talk to you. 785 01:06:52,000 --> 01:06:55,913 Tomoro, take my handmaiden back whence she came. 786 01:06:56,120 --> 01:06:58,076 - Where? - Have you forgotten? 787 01:06:58,280 --> 01:07:00,555 In the prison for slaves. 788 01:07:32,680 --> 01:07:35,319 I hope not all your friends 789 01:07:35,520 --> 01:07:37,590 will get the same treatment. 790 01:07:37,800 --> 01:07:40,030 If they remain friends, no. 791 01:07:42,760 --> 01:07:44,193 Listen, Erasto. 792 01:07:44,760 --> 01:07:47,672 - I need you. - I didn't hope to be so lucky. 793 01:07:47,880 --> 01:07:49,438 Lerna has been disloyal. 794 01:07:49,640 --> 01:07:52,632 She betrayed you with the man you love? 795 01:07:53,880 --> 01:07:55,711 - Who told you? - You are telling me. 796 01:07:55,920 --> 01:07:57,638 Now. 797 01:07:58,480 --> 01:08:00,471 I don't want to know his name. 798 01:08:00,680 --> 01:08:03,069 I want Lerna to disappear from Corinth. 799 01:08:03,840 --> 01:08:07,879 I advise you to be careful. After Stenele's death ... 800 01:08:08,880 --> 01:08:11,269 That's why I'm asking you. 801 01:08:12,160 --> 01:08:14,390 Antigono loves you passionately 802 01:08:14,600 --> 01:08:17,319 and wants to make you his consort. 803 01:08:19,480 --> 01:08:22,278 You'll have everything to gain. 804 01:08:23,720 --> 01:08:25,472 You can rely on it. 805 01:08:25,680 --> 01:08:29,559 Tomorrow, a caravan filled with beautiful young women is going to Megara 806 01:08:29,760 --> 01:08:32,638 in exchange for able-bodied men. 807 01:08:32,840 --> 01:08:36,913 We no longer need beautiful women ... 808 01:08:37,120 --> 01:08:41,477 Lerna will be included among the slaves. 809 01:08:41,680 --> 01:08:42,874 I'm counting on you. 810 01:08:43,080 --> 01:08:47,710 And I count on your friendship, which I value. 811 01:08:48,920 --> 01:08:51,070 - She went in? - Forgive me, Master. 812 01:08:51,280 --> 01:08:53,794 I tried to stop her. But she had me whipped. 813 01:09:09,480 --> 01:09:10,515 Master ... 814 01:09:11,000 --> 01:09:12,752 He can tell you if I told the truth. 815 01:09:13,960 --> 01:09:15,678 I must talk to you, sir. 816 01:09:15,880 --> 01:09:17,791 - About your mistress? - No. 817 01:09:18,000 --> 01:09:19,638 - About Lerna. - Lerna? 818 01:09:19,840 --> 01:09:21,751 She is not to blame. 819 01:09:21,960 --> 01:09:24,394 - She herself asked me to tell you. - What? 820 01:09:24,600 --> 01:09:26,955 Lerna is in prison by order of my mistress. 821 01:09:27,160 --> 01:09:30,038 She's to be sold with other slaves. 822 01:09:30,880 --> 01:09:34,077 Don't tell this to my mistress. She'll have no mercy! 823 01:09:37,880 --> 01:09:40,917 - Glad to see you, Antigono. - And I, even more so. 824 01:09:41,120 --> 01:09:43,031 Rufo us expecting me. 825 01:09:43,240 --> 01:09:45,800 I'm eager to announce Nero the temple's inauguration. 826 01:09:46,000 --> 01:09:47,672 I must set the day. 827 01:09:47,880 --> 01:09:49,029 When will you be ready? 828 01:09:49,240 --> 01:09:51,549 Before Nero gets your message. 829 01:09:52,640 --> 01:09:56,189 I have no doubts about the artist or friend. 830 01:09:56,400 --> 01:09:58,709 You'll be justly rewarded by me and the people of Corinth. 831 01:09:58,920 --> 01:10:01,593 - A modest gift will do. - What? 832 01:10:01,800 --> 01:10:04,553 - A woman. - A matron? 833 01:10:05,440 --> 01:10:08,113 You want me to send her husband far away? To Sparta or Thrace? 834 01:10:09,200 --> 01:10:13,193 Or is it a girl whose father is hostile to artists? 835 01:10:13,400 --> 01:10:15,197 No. She's a slave in your palace. 836 01:10:15,400 --> 01:10:16,879 Take her! 837 01:10:17,080 --> 01:10:18,877 When you get tired of her, send her back. 838 01:10:19,080 --> 01:10:23,073 I want her freed. I intend to marry her. 839 01:10:23,520 --> 01:10:27,354 You, Demetrio? A great artist marry a slave? 840 01:10:27,560 --> 01:10:30,711 If you loved a slave, wouldn't you marry her? 841 01:10:31,520 --> 01:10:32,714 En effet. 842 01:10:32,920 --> 01:10:35,070 - Sure. What's her name? - Lerna. 843 01:10:35,280 --> 01:10:36,838 Diala's handmaiden? Ah! 844 01:10:37,040 --> 01:10:39,235 - She is so no longer. - Why not? 845 01:10:39,440 --> 01:10:42,000 Maybe she was lazy. 846 01:10:42,200 --> 01:10:45,636 Appropriate in someone about to marry. 847 01:10:47,640 --> 01:10:50,279 More than appropriate, compulsory. 848 01:10:50,640 --> 01:10:52,517 Take Demetrio to the prison 849 01:10:52,720 --> 01:10:55,280 and free the one he identifies. 850 01:10:55,480 --> 01:10:58,631 - May you be happy, Demetrio. - Thank you, Antigono. 851 01:11:07,320 --> 01:11:08,275 Ave, Quinto. 852 01:11:08,480 --> 01:11:11,597 The cause of this delay is wonderful news indeed. 853 01:11:11,800 --> 01:11:15,873 You can tell Nero his temple will be ready the next Ides. 854 01:11:16,080 --> 01:11:19,436 He won't have time to rejoice. Grave matters beset him. 855 01:11:19,640 --> 01:11:21,676 I too am worried. 856 01:11:21,880 --> 01:11:24,314 The plague is killing more people than a war. 857 01:11:24,560 --> 01:11:27,233 In war soldiers die, here it's only slaves. 858 01:11:27,440 --> 01:11:29,271 Slaves can take up arms 859 01:11:29,760 --> 01:11:32,877 and join the people in a revolt which will drown you. 860 01:11:33,080 --> 01:11:36,152 The plague is fed by the famine you created. 861 01:11:36,600 --> 01:11:38,272 The Christians created. 862 01:11:38,520 --> 01:11:40,954 But for those fanatics who take care of the sick, 863 01:11:41,160 --> 01:11:42,513 who bury the dead, 864 01:11:42,720 --> 01:11:44,312 the plague would already be here in Corinth. 865 01:11:44,520 --> 01:11:47,080 They're inducing the slaves to abandon the work. 866 01:11:47,320 --> 01:11:50,790 The mighty Antigono plans to eradicate them. 867 01:11:51,000 --> 01:11:53,798 And peace will return like magic. 868 01:11:54,000 --> 01:11:57,310 I hope so. Otherwise I'll have to assume power. 869 01:11:57,520 --> 01:11:59,476 Don't you trust Antigono? 870 01:11:59,680 --> 01:12:01,079 I trust in Romes laws 871 01:12:01,280 --> 01:12:03,748 which I'll uphold at all cost. 872 01:12:15,360 --> 01:12:19,148 - I'll report him to Rome. - I have a better idea. 873 01:12:20,120 --> 01:12:21,917 I need 200 guards. 874 01:12:22,120 --> 01:12:26,193 We'll send them out into the countryside. 875 01:12:26,400 --> 01:12:30,359 Dressed as shepherds, they'll help the peasants bury the dead. 876 01:12:30,560 --> 01:12:33,074 They'll defy danger in the worst hit areas 877 01:12:33,280 --> 01:12:35,157 and pretend to belong to their sect. 878 01:12:35,360 --> 01:12:39,353 They'll find their hide-out and those dogs will be in our hands. 879 01:12:39,560 --> 01:12:40,470 Dogs! 880 01:12:43,160 --> 01:12:44,354 You'll have the men you need. 881 01:12:52,320 --> 01:12:55,073 This is Matteo's house. 882 01:12:57,560 --> 01:12:58,356 Well? 883 01:12:59,920 --> 01:13:01,433 Must we say goodbye ... 884 01:13:01,640 --> 01:13:02,755 for ever? 885 01:13:03,160 --> 01:13:04,513 Forgive me. 886 01:13:04,960 --> 01:13:07,394 There's no one more generous than you. 887 01:13:07,600 --> 01:13:09,989 I'll be forever grateful. 888 01:13:10,200 --> 01:13:11,713 The truth! 889 01:13:12,160 --> 01:13:14,549 You've mistaken gratitude for love. 890 01:13:15,120 --> 01:13:18,157 Why blame religion when your heart's the obstacle? 891 01:13:20,320 --> 01:13:22,117 I love you, Demetrio. 892 01:13:22,320 --> 01:13:23,355 And you know it. 893 01:13:24,080 --> 01:13:27,834 I only know that love has no limits. 894 01:13:28,080 --> 01:13:30,230 It doesn't hide behind fanatical superstitions! 895 01:13:30,440 --> 01:13:31,668 Demetrio, I beg you. 896 01:13:32,360 --> 01:13:33,713 Fear not. 897 01:13:34,440 --> 01:13:36,112 You'll never see me again. 898 01:14:05,080 --> 01:14:06,274 Father ... 899 01:14:07,480 --> 01:14:08,708 Lerna! 900 01:14:14,240 --> 01:14:17,630 Now I can stay with you, as before. 901 01:14:18,240 --> 01:14:19,514 I'm free. 902 01:14:21,160 --> 01:14:22,991 To whom do you owe your freedom? 903 01:14:24,000 --> 01:14:25,638 To Demetrio Elleno. 904 01:14:27,440 --> 01:14:28,873 A great artist. 905 01:14:29,240 --> 01:14:30,958 A generous man. 906 01:14:32,920 --> 01:14:33,875 Father ... 907 01:14:34,080 --> 01:14:35,638 Never leave me. 908 01:14:36,000 --> 01:14:37,752 I need you so much. 909 01:14:45,760 --> 01:14:47,796 Go, Afra, and return soon. 910 01:14:48,800 --> 01:14:52,793 - Do you remember its name? - Yes, Rodope's ointment. 911 01:14:55,760 --> 01:14:58,877 Losing Lerna was no great loss. 912 01:14:59,640 --> 01:15:02,359 Who told you I sent her away? 913 01:15:03,920 --> 01:15:05,239 I know everything. 914 01:15:05,440 --> 01:15:07,271 - Even what you don't know. - Meaning? 915 01:15:07,480 --> 01:15:11,598 We'll soon admire Aphrodite in marble, tall and radiant. 916 01:15:11,800 --> 01:15:13,995 - Have you seen Demetrio? - Yes. 917 01:15:14,200 --> 01:15:17,875 He was like a boy trying to keep a secret. 918 01:15:18,600 --> 01:15:21,478 You'll see Lerna too, but not as a slave. 919 01:15:22,120 --> 01:15:23,792 - Demetrio is marrying her. - No! 920 01:15:24,000 --> 01:15:25,069 It's not true! 921 01:15:26,520 --> 01:15:27,589 Diala ... 922 01:15:29,200 --> 01:15:30,997 I've never seen you so upset. 923 01:15:31,760 --> 01:15:34,274 I'm insulted. Lerna is my slave. 924 01:15:34,480 --> 01:15:37,711 I won't allow her to be set free! 925 01:15:42,880 --> 01:15:46,156 - What is her sin? - She has always lied to me. 926 01:15:46,560 --> 01:15:49,074 - She never confided her love to Demetrio? - Never! 927 01:15:49,280 --> 01:15:51,555 She's a hypocrite deserving punishment. 928 01:15:51,760 --> 01:15:53,557 Because Demetrio's marrying her? 929 01:15:54,240 --> 01:15:56,470 Remember that life or death, 930 01:15:56,680 --> 01:16:00,229 freedom or slavery, of everyone living here, 931 01:16:00,440 --> 01:16:02,271 is decided by me. 932 01:16:03,080 --> 01:16:04,559 And that goes for you too. 933 01:16:20,520 --> 01:16:23,034 The gods are angry at us! 934 01:16:36,440 --> 01:16:38,237 Do not enter this house. 935 01:16:38,440 --> 01:16:41,000 It's contaminated. It could infect you. 936 01:16:41,200 --> 01:16:44,636 I'll try to save these orphaned children. 937 01:16:48,720 --> 01:16:50,312 My child is dying! 938 01:16:50,520 --> 01:16:52,909 You can do magic, try to save her! 939 01:16:53,120 --> 01:16:56,476 I have no magic powers. I try to relieve suffering. 940 01:16:56,680 --> 01:16:59,069 Come then! The gods will rewards you. 941 01:16:59,280 --> 01:17:00,759 Lerna, Take these two children. 942 01:17:00,960 --> 01:17:02,632 I can help you ... 943 01:17:02,840 --> 01:17:05,912 You have a child but I have nothing to do. 944 01:17:06,120 --> 01:17:07,473 Hurry, my girl is dying! 945 01:17:07,680 --> 01:17:09,910 I'll join you at sunset. 946 01:17:18,000 --> 01:17:21,515 And at sunset, the old man entered the hide-out. 947 01:17:23,960 --> 01:17:28,397 - You're sure they're Christians? - I witnessed their prayers. 948 01:17:28,600 --> 01:17:30,318 I even prayed with them. 949 01:17:30,640 --> 01:17:34,269 As you can see, my men are well trained. 950 01:17:34,920 --> 01:17:36,876 Could you find it again? 951 01:17:37,320 --> 01:17:38,799 Even in complete darkness. 952 01:17:39,000 --> 01:17:40,718 Those wretches are cunning. 953 01:17:40,920 --> 01:17:44,117 They chose a hide-out in a cave on the coast. 954 01:17:44,520 --> 01:17:46,511 What's that girl's name? 955 01:17:46,720 --> 01:17:47,914 Lerna. 956 01:17:50,000 --> 01:17:52,878 I knew her. I've seen her often here in the palace. 957 01:17:53,080 --> 01:17:56,755 - Did she know you? - She never looked at me. 958 01:17:56,960 --> 01:17:58,473 When is the meeting? 959 01:17:58,680 --> 01:18:00,830 They'll all be there tonight. 960 01:18:01,200 --> 01:18:02,952 The old man invited me too. 961 01:18:03,160 --> 01:18:04,798 You'll be there. 962 01:18:05,000 --> 01:18:08,470 If all goes well, Christians won't bother us any more. 963 01:18:08,680 --> 01:18:10,796 It must go well. 964 01:18:11,120 --> 01:18:13,429 I won't allow false predictions. 965 01:18:15,040 --> 01:18:18,157 - My mistress wants to see you. - I'm going to her. 966 01:18:21,160 --> 01:18:23,390 Leave now and be careful. 967 01:18:24,240 --> 01:18:25,593 Let us out! 968 01:18:25,840 --> 01:18:27,353 We don't want to die! 969 01:18:27,560 --> 01:18:29,118 Let us out! 970 01:18:29,800 --> 01:18:32,109 A prisoner has just died. 971 01:18:32,320 --> 01:18:34,709 He was sweating and covered with black spots. 972 01:18:34,920 --> 01:18:37,195 - It's the plague! - Throw him in the sewer! 973 01:18:37,400 --> 01:18:39,391 And the others into the cellars! 974 01:18:41,520 --> 01:18:45,957 Lerna, a Christian ... He should have killed her. 975 01:18:46,160 --> 01:18:49,436 He couldn't. He was alone, surrounded by Christians. 976 01:18:49,640 --> 01:18:51,870 But they don't know they've been discovered. 977 01:18:52,080 --> 01:18:55,436 Tonight, the prison gates will welcome them. 978 01:18:55,640 --> 01:18:58,029 Lerna will be among them. 979 01:18:59,640 --> 01:19:01,676 Children! 980 01:19:01,880 --> 01:19:04,155 Come here. Come on. 981 01:19:04,640 --> 01:19:06,835 Stay close to me, children. 982 01:19:07,200 --> 01:19:08,758 Be quiet. 983 01:19:21,400 --> 01:19:24,233 Lia, do you want some sweetened bread? 984 01:19:27,440 --> 01:19:28,998 Good, isn't it? 985 01:19:33,040 --> 01:19:34,632 You're in pain, Father. 986 01:19:34,840 --> 01:19:36,432 You shouldn't have come. 987 01:19:36,640 --> 01:19:40,030 Everyone will be here. I couldn't miss it. 988 01:19:47,680 --> 01:19:50,558 We'll all be here tonight. 989 01:19:52,240 --> 01:19:55,516 - I'll reward you. - Just save Lerna. 990 01:20:04,160 --> 01:20:07,038 Rufo will realise who governs Corinth. 991 01:20:07,240 --> 01:20:08,150 When will the news come? 992 01:20:08,360 --> 01:20:11,716 In a hour, those fanatics will fill your prisons. 993 01:20:11,920 --> 01:20:14,673 Get ready to welcome them. 994 01:20:16,680 --> 01:20:19,638 Set up a banquet for tonight in the palace. 995 01:20:19,840 --> 01:20:22,149 Rufo will be the guest of honour. 996 01:21:36,240 --> 01:21:38,276 Your hide-out has been disovered! 997 01:21:38,480 --> 01:21:40,471 The guards of the Archon are after you! 998 01:21:40,680 --> 01:21:42,159 Hurry, flee! 999 01:21:44,120 --> 01:21:45,678 Put out the lights! 1000 01:21:48,440 --> 01:21:51,238 Go Demetrio! Don't let them find you here! 1001 01:21:54,520 --> 01:21:57,910 Take the children and leave via the cove. 1002 01:21:58,960 --> 01:22:01,554 You try the side of the mountain. 1003 01:22:20,000 --> 01:22:22,912 In the name of Antigono, Archon and Lord of Corinth, 1004 01:22:23,120 --> 01:22:25,236 and by the will of of Emperor Nero, 1005 01:22:25,440 --> 01:22:28,079 You're all under arrest for contempt of the gods, 1006 01:22:28,280 --> 01:22:29,872 for spreading the plague 1007 01:22:30,320 --> 01:22:31,548 and rebelling against Rome. 1008 01:22:33,480 --> 01:22:35,038 Kneel down, old man 1009 01:22:35,480 --> 01:22:37,232 and implore your god! 1010 01:22:37,440 --> 01:22:39,635 I'll pray so He'll have mercy 1011 01:22:39,840 --> 01:22:41,432 and forgive you. 1012 01:22:59,040 --> 01:23:02,350 from here we can see if Lerna is with them. 1013 01:23:10,120 --> 01:23:11,473 What are those slaves doing? 1014 01:23:11,680 --> 01:23:13,159 Preparing the fire. 1015 01:23:13,360 --> 01:23:15,590 Antigono's brilliant idea ... 1016 01:23:15,800 --> 01:23:19,190 To burn these prisons and erect a triumphal arch. 1017 01:23:19,400 --> 01:23:22,392 Tonight we'll enjoy the spectacle from the palace. 1018 01:23:22,600 --> 01:23:25,592 And the Christians will fuel the fire. 1019 01:23:26,480 --> 01:23:27,549 Here they come! 1020 01:23:28,600 --> 01:23:30,192 Enter! 1021 01:23:50,240 --> 01:23:52,117 Are you satisfied? 1022 01:23:59,720 --> 01:24:00,994 Demetrio! 1023 01:24:01,200 --> 01:24:03,668 Yes, I am with them. 1024 01:24:08,080 --> 01:24:09,798 - We must save him. - I cannot, Diala. 1025 01:24:10,000 --> 01:24:11,877 The guards enclose the prison. 1026 01:24:12,080 --> 01:24:14,674 Only an order from Antigono can set him free. 1027 01:24:34,000 --> 01:24:35,228 Father ... 1028 01:25:02,680 --> 01:25:03,829 Brethren, 1029 01:25:05,760 --> 01:25:08,832 The plague is afflicting victims in their homes, 1030 01:25:09,040 --> 01:25:10,837 on the roads of Corinth. 1031 01:25:11,040 --> 01:25:13,474 We can no longer help those who suffer. 1032 01:25:15,400 --> 01:25:19,279 Only a benign rain which purifies the earth, 1033 01:25:19,480 --> 01:25:21,994 can put an end to so much suffering. 1034 01:25:22,800 --> 01:25:24,597 Pray with me, brethren. 1035 01:25:25,240 --> 01:25:27,515 For our voices to reach the Lord 1036 01:25:28,160 --> 01:25:31,232 so that He'll grant us so great a mercy. 1037 01:26:43,880 --> 01:26:45,757 What a gloomy song! 1038 01:26:47,840 --> 01:26:50,559 When they're covered in flames, 1039 01:26:50,760 --> 01:26:52,557 their screams will be more cheerful. 1040 01:26:52,760 --> 01:26:55,479 It'll be a solemn example for our people of Corinth, 1041 01:26:55,680 --> 01:26:58,240 who will adore Aphrodite with more fervour. 1042 01:26:58,440 --> 01:27:02,911 I'll offer the Christians in sacrifice to the goddess. 1043 01:27:06,200 --> 01:27:09,670 Antigono, your men caught Demetrio with the Christians. 1044 01:27:09,880 --> 01:27:10,995 Demetrio? 1045 01:27:11,480 --> 01:27:12,469 Impossible! 1046 01:27:12,680 --> 01:27:14,193 I saw him with my own eyes. 1047 01:27:14,400 --> 01:27:16,277 - She persuaded him. - Lerna? 1048 01:27:16,480 --> 01:27:18,232 Yes, Lerna. 1049 01:27:18,440 --> 01:27:21,352 You must save him before it's too late. 1050 01:27:22,680 --> 01:27:24,591 - Why? - He's your friend. 1051 01:27:24,800 --> 01:27:29,635 He must complete a sublime work. The people respect and love him. 1052 01:27:31,600 --> 01:27:32,999 And you? 1053 01:27:34,400 --> 01:27:37,676 I only want to prevent you from making a mistake. Save him. 1054 01:27:39,320 --> 01:27:41,356 You want to save your love. 1055 01:27:42,960 --> 01:27:44,154 No! 1056 01:27:44,400 --> 01:27:45,628 Demetrio ... 1057 01:27:45,840 --> 01:27:47,159 will end up beside Lerna. 1058 01:27:47,760 --> 01:27:49,716 I baptise you, Demetrio, 1059 01:27:51,000 --> 01:27:52,672 in the name of the Father, 1060 01:27:53,880 --> 01:27:55,108 the Son, 1061 01:27:56,080 --> 01:27:57,559 and the Holy Ghost. 1062 01:27:57,760 --> 01:27:58,954 Amen. 1063 01:28:01,160 --> 01:28:02,912 Join your right hands. 1064 01:28:05,720 --> 01:28:08,439 May the Lord join you in matrimony, 1065 01:28:08,920 --> 01:28:11,388 and give you the happiness in heaven, 1066 01:28:11,600 --> 01:28:13,989 denied to you on earth. 1067 01:28:14,480 --> 01:28:17,313 And what Goth hath joined, let no man put asunder. 1068 01:28:40,720 --> 01:28:42,233 What's wrong, Antigono? 1069 01:28:42,600 --> 01:28:43,874 I'm hot. 1070 01:28:45,320 --> 01:28:47,470 I'm perspriring and thirsty. 1071 01:28:47,680 --> 01:28:48,829 Give me a drink! 1072 01:28:55,320 --> 01:28:56,878 Pour out some more. 1073 01:29:06,760 --> 01:29:10,116 Drink, friends! Give yourselves to pleasure! 1074 01:29:10,320 --> 01:29:12,629 Only wine can make one forger. 1075 01:29:12,880 --> 01:29:15,235 They who suffer must forget. 1076 01:29:15,440 --> 01:29:18,318 You must be happy, Antigono. 1077 01:29:19,080 --> 01:29:22,675 Happiness often hides pain. 1078 01:29:28,000 --> 01:29:30,309 Pain is the shadow of man. 1079 01:29:31,520 --> 01:29:33,431 But luckily, 1080 01:29:33,960 --> 01:29:37,111 there are joys which overcome pain itself. 1081 01:29:37,320 --> 01:29:38,912 Glory to Aphrodite! 1082 01:29:39,520 --> 01:29:41,351 And death to her enemies! 1083 01:29:47,520 --> 01:29:49,511 Hail, Quinto. I was expecting you. 1084 01:29:49,720 --> 01:29:52,029 The feast can now begin. 1085 01:29:52,640 --> 01:29:55,677 Friends! Rome sends her representative 1086 01:29:55,880 --> 01:29:59,270 to watch the agony of our common foe. 1087 01:30:00,480 --> 01:30:02,152 Hear me, everyone. 1088 01:30:02,360 --> 01:30:04,032 I have a message from Rome. 1089 01:30:07,120 --> 01:30:09,031 "Domitius Claudius Nero, 1090 01:30:09,520 --> 01:30:13,274 to avoid the thriumphal entry into Rome of consul Sulpicius Galba, 1091 01:30:13,480 --> 01:30:15,948 was killed by the hands of a slave 1092 01:30:16,160 --> 01:30:18,355 in the house of the freeman Laonte. 1093 01:30:18,560 --> 01:30:19,834 With death of the tyrant, 1094 01:30:20,040 --> 01:30:23,749 The Roman people entrust the government and decisions 1095 01:30:23,960 --> 01:30:26,315 to the Senate". 1096 01:30:33,000 --> 01:30:34,592 And ... who will be chosen? 1097 01:30:35,000 --> 01:30:36,831 Servius Sulpicius Galba. 1098 01:30:37,480 --> 01:30:40,392 A soldier who despises bloodthirsty and corrupt men. 1099 01:30:40,600 --> 01:30:42,477 And until the new Emperor is elected, 1100 01:30:42,680 --> 01:30:46,195 the Senate has given me full power over the Greek provinces. 1101 01:30:46,400 --> 01:30:48,072 I'm now taking command of the city 1102 01:30:48,680 --> 01:30:53,595 I order you in the name of Lucio Galba to stop all persecutions. 1103 01:30:54,120 --> 01:30:57,112 You and you ministers will be answerable to me for all actions. 1104 01:31:06,640 --> 01:31:08,198 A toast to Galba! 1105 01:31:08,400 --> 01:31:10,595 Provided he's the friend of the Greeks and Greece. 1106 01:31:10,800 --> 01:31:11,994 To Greece! 1107 01:31:17,440 --> 01:31:21,353 The new Emperor despises bloodthirsty men, said Rufo. 1108 01:31:21,560 --> 01:31:23,471 As far as blood is concerned, 1109 01:31:24,040 --> 01:31:26,395 we won't spill one drop. 1110 01:31:28,240 --> 01:31:29,468 Crepilo! 1111 01:31:30,360 --> 01:31:32,590 Set fire to the prison! 1112 01:31:34,000 --> 01:31:36,195 The people are mown down by the plague. 1113 01:31:37,440 --> 01:31:39,396 We must burn the cause of it. 1114 01:31:42,480 --> 01:31:44,675 Let the feast begin. 1115 01:32:42,360 --> 01:32:43,634 Get up, you dog. 1116 01:32:47,000 --> 01:32:48,353 it's the plague! 1117 01:32:57,000 --> 01:32:58,228 Diala! 1118 01:33:09,760 --> 01:33:12,752 Quinto! Antigono has ordered that the prison be set alight. 1119 01:33:12,960 --> 01:33:15,349 All the Christians will be burnt alive. 1120 01:33:15,560 --> 01:33:16,913 Send two squads over! 1121 01:33:17,120 --> 01:33:20,795 All Greece will be thankful to the Roman proconsul. 1122 01:33:22,280 --> 01:33:23,633 You're a wise man. 1123 01:33:23,840 --> 01:33:26,638 Forced to live with a madman. 1124 01:33:26,840 --> 01:33:28,353 You're in grave danger. 1125 01:33:28,560 --> 01:33:30,152 I'll put you in a safe place. 1126 01:33:31,040 --> 01:33:32,996 I arrest you in the name of Rome. 1127 01:33:33,920 --> 01:33:36,957 - On what grounds? - Theft and speculation. 1128 01:33:37,160 --> 01:33:38,309 What a great idea! 1129 01:33:38,520 --> 01:33:39,839 Some imagination! 1130 01:33:40,040 --> 01:33:43,430 No, it's been verified by the Treasury of Corinth. 1131 01:33:43,640 --> 01:33:44,675 Take him away. 1132 01:33:44,880 --> 01:33:47,189 Let me go! It's an injustice! 1133 01:33:47,400 --> 01:33:49,675 Let me go! Let me go! 1134 01:33:49,880 --> 01:33:51,916 The gods will punish you! 1135 01:33:56,200 --> 01:33:57,269 Stop, Crepilo. 1136 01:33:57,480 --> 01:34:00,438 Demetrio is to be freed by orders of Antigono. 1137 01:34:00,640 --> 01:34:02,392 - But ... - Everyone but him. 1138 01:34:02,600 --> 01:34:04,113 That is his wish. 1139 01:34:20,560 --> 01:34:23,996 Demetrio, you are free by order of Antigono. 1140 01:34:48,400 --> 01:34:50,118 Tell Antigono I'm staying here. 1141 01:34:50,920 --> 01:34:52,751 I beg you, save yourself. 1142 01:34:52,960 --> 01:34:54,313 The prison will be set on fire. 1143 01:34:55,400 --> 01:34:57,391 We knwo what to expect. 1144 01:34:58,760 --> 01:35:00,990 Demetrio! Demetrio! 1145 01:35:05,960 --> 01:35:08,235 Crepilo! Set in on fire! 1146 01:35:10,240 --> 01:35:13,630 Demetrio's punishment is due to you. 1147 01:35:21,920 --> 01:35:25,754 - Get in! - Have mercy on this innocent child! 1148 01:35:45,800 --> 01:35:46,789 Mistress! 1149 01:35:47,480 --> 01:35:48,356 Tomoro! 1150 01:35:48,960 --> 01:35:51,838 The prison is on fire. Demetrio is with Christians. 1151 01:35:52,040 --> 01:35:54,235 - Save him! - And Lerna? 1152 01:35:54,920 --> 01:35:55,796 Go, Tomoro! 1153 01:36:46,240 --> 01:36:47,559 Quick, open! 1154 01:37:22,840 --> 01:37:23,636 - Lerna! - Tomoro! 1155 01:37:23,840 --> 01:37:25,239 Let's go, quick! 1156 01:37:51,320 --> 01:37:53,675 The rain will purify the land. 1157 01:37:53,880 --> 01:37:56,155 God protects us! 1158 01:38:42,720 --> 01:38:44,119 Diala! 1159 01:38:50,400 --> 01:38:53,392 Mistress! They're safe! 1160 01:38:54,040 --> 01:38:55,359 Mistress! 1161 01:39:06,480 --> 01:39:07,515 Diala ... 1162 01:39:18,480 --> 01:39:19,674 Demetrio ... 1163 01:39:25,000 --> 01:39:26,149 Darling ... 1164 01:39:37,000 --> 01:39:38,069 Diala ... 1165 01:39:38,840 --> 01:39:40,751 The symbol of a goddess 1166 01:39:41,600 --> 01:39:43,397 who no longer exists. 1167 01:39:44,305 --> 01:39:50,316 Please rate this subtitle at %url% Help other users to choose the best subtitles 82933

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.