All language subtitles for The.Young.Pope.S01E01.720p.BluRay.X264-REWARD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:07:03,450 --> 00:07:05,406 Ciao, Rome. 2 00:07:07,530 --> 00:07:09,248 Ciao, Rome. 3 00:07:24,889 --> 00:07:27,323 Wat zijn wij vergeten? 4 00:07:29,929 --> 00:07:33,160 Wat zijn wij vergeten? 5 00:07:35,569 --> 00:07:37,844 Wij zijn jullie vergeten. 6 00:07:47,729 --> 00:07:49,640 Laat dit duidelijk zijn. 7 00:07:51,249 --> 00:07:54,639 Ik ben hier om één simpele reden. 8 00:07:55,888 --> 00:07:59,278 Om niemand te vergeten. 9 00:08:00,408 --> 00:08:03,844 God laat niemand achter. 10 00:08:04,688 --> 00:08:08,567 Dat heeft Hij me verteld toen ik besloot Hem te dienen. 11 00:08:08,728 --> 00:08:11,288 En dat is wat ik jullie nu vertel. 12 00:08:12,688 --> 00:08:14,883 Ik dien God. 13 00:08:15,480 --> 00:08:17,357 Ik dien jullie. 14 00:08:23,768 --> 00:08:28,523 Wij zijn de vrouwen en kinderen vergeten... 15 00:08:28,688 --> 00:08:33,478 die deze wereld zullen veranderen met hun liefde en vriendelijkheid. 16 00:08:33,647 --> 00:08:39,500 En met hun schitterende en hemelse gewoonte om te spelen. 17 00:08:41,927 --> 00:08:45,440 Alleen door te spelen... 18 00:08:45,207 --> 00:08:49,120 kunnen wij ons oprecht in harmonie met het leven voelen. 19 00:08:50,527 --> 00:08:53,644 Om in harmonie met God te leven... 20 00:08:53,807 --> 00:08:57,641 moeten wij in harmonie met het leven zijn. 21 00:08:57,807 --> 00:09:00,196 We hebben geen keus. 22 00:09:00,367 --> 00:09:04,565 Wij moeten in harmonie met God leven. 23 00:09:11,166 --> 00:09:13,964 Wat zijn wij nog meer vergeten? 24 00:09:21,806 --> 00:09:24,798 Wij zijn vergeten om te masturberen. 25 00:09:27,206 --> 00:09:29,925 Om voorbehoedsmiddelen te gebruiken. 26 00:09:32,726 --> 00:09:38,323 Om abortussen te laten plegen. Om het homohuwelijk te vieren. 27 00:09:38,486 --> 00:09:43,685 Om toe te staan dat priesters van elkaar houden en kunnen trouwen. 28 00:09:44,445 --> 00:09:49,280 Wij zijn vergeten dat we kunnen sterven als het leven ons tegenstaat. 29 00:09:49,445 --> 00:09:55,315 Wij zijn vergeten om seks te hebben om andere redenen dan voortplanting... 30 00:09:55,485 --> 00:09:57,794 zonder ons schuldig te voelen. 31 00:09:59,725 --> 00:10:00,794 Help. 32 00:10:00,965 --> 00:10:05,356 Om te scheiden. Om nonnen de mis te laten leiden. 33 00:10:05,525 --> 00:10:07,197 Om baby's te maken... 34 00:10:07,365 --> 00:10:12,280 op elke manier die de wetenschap heeft ontdekt en nog zal ontdekken. 35 00:10:12,445 --> 00:10:16,597 Kort gezegd, mijn lieve kinderen: 36 00:10:17,404 --> 00:10:21,317 Wij zijn niet alleen vergeten om te spelen. 37 00:10:21,484 --> 00:10:23,998 Wij zijn vergeten gelukkig te zijn. 38 00:10:28,604 --> 00:10:34,600 Er is slechts één weg die naar het geluk leidt. 39 00:10:36,524 --> 00:10:40,312 En die weg heet vrijheid. 40 00:10:43,364 --> 00:10:47,915 Mogen de heilige apostelen Petrus en Paulus... 41 00:10:48,830 --> 00:10:50,472 in wiens macht en gezag... 42 00:10:50,643 --> 00:10:55,353 Wat zeg jij nou, Lenny? Wat is dit voor onzin? 43 00:10:55,523 --> 00:10:58,321 Jij bent de paus niet, Lenny. 44 00:10:59,430 --> 00:11:01,716 Ik ben de paus. 45 00:11:01,883 --> 00:11:06,320 En jij, Lenny, maakt niet langer deel uit van de Kerk. 46 00:11:06,483 --> 00:11:10,681 Jij bent klaar met God, Lenny. 47 00:11:17,723 --> 00:11:20,681 Hoezo klaar? 48 00:11:20,843 --> 00:11:23,960 Ik ben nog maar net begonnen met God. 49 00:11:35,420 --> 00:11:36,873 Wie ben jij, Lenny? 50 00:11:37,420 --> 00:11:40,273 Ik ben een tegenstrijdigheid. 51 00:11:40,442 --> 00:11:41,921 Net als God. 52 00:11:42,820 --> 00:11:44,516 Eén in drie en drie in één. 53 00:11:44,682 --> 00:11:50,750 Als Maria, maagd en moeder. Als de mens, goed en kwaad. 54 00:11:52,362 --> 00:11:55,718 De ambtstermijn van paus Pius Xlll begint vandaag. 55 00:11:55,882 --> 00:12:01,718 De kardinalen blijven in het Vaticaan tot na de eerste homilie van de paus. 56 00:12:01,881 --> 00:12:03,300 Ik ben de paus. 57 00:12:06,681 --> 00:12:08,353 Ik ben de paus. 58 00:12:31,640 --> 00:12:35,679 We kenden uw smaak niet en hebben daarom van alles wat bereid. 59 00:12:35,840 --> 00:12:39,276 Heeft niemand verteld dat ik nauwelijks iets eet? 60 00:12:39,440 --> 00:12:43,353 Ik drink 's ochtends alleen een Cherry Coke Zero. 61 00:12:44,120 --> 00:12:45,838 We halen het meteen. 62 00:12:46,000 --> 00:12:48,389 Hoe heet jij? - Domen, Heiligheid. 63 00:12:48,560 --> 00:12:50,312 Ik ben uw majordomus. 64 00:12:50,480 --> 00:12:54,189 Weet je wat Domen betekent? - Hij die aan God behoort. 65 00:12:54,360 --> 00:12:59,275 En aangezien ik Zijn belichaming ben, behoor jij mij toe. 66 00:13:01,400 --> 00:13:04,312 Hoe hebt u geslapen, Uwe Heiligheid? 67 00:13:04,480 --> 00:13:06,596 Ik had een grappige droom. 68 00:13:07,519 --> 00:13:10,431 Kardinalen Ozolins en Aguirre sloegen elkaar. 69 00:13:10,599 --> 00:13:15,229 En ik zei schandelijke dingen tegen de mensen op het Sint-Pietersplein. 70 00:13:17,639 --> 00:13:21,314 Ik zal hier op mijn Cherry Coke Zero wachten. 71 00:13:34,839 --> 00:13:39,151 Kan ik u in de tussentijd een gewone cola light aanbieden? 72 00:13:39,319 --> 00:13:41,753 Ik zou maar oppassen met die ketterij. 73 00:13:41,918 --> 00:13:45,194 Wie genoegen neemt met dingen, kan beter sterven. 74 00:13:45,358 --> 00:13:49,146 Mag ik u, terwijl u wacht, voorstellen aan zuster Bice? 75 00:13:49,318 --> 00:13:52,515 Ze komt uit Nepi, in het prachtige Lazio. 76 00:13:52,678 --> 00:13:54,475 Zij is uw persoonlijke kok. 77 00:13:54,638 --> 00:13:58,597 Zuster Bice heeft de drie pausen voor u ook gediend. 78 00:13:58,758 --> 00:14:02,387 Ze is in haar jonge jaren missionaris in India geweest. 79 00:14:02,558 --> 00:14:05,197 En gelukkig spreekt ze goed Engels. 80 00:14:05,358 --> 00:14:09,954 Zo, lieve Heilige Vader, wat wilt u voor het middageten hebben? 81 00:14:11,678 --> 00:14:15,148 Vertel Bice maar wat u wilt, dan maak ik het klaar. 82 00:14:15,317 --> 00:14:19,356 Amatriciana, pasta e fagioli, carbonara... 83 00:14:19,517 --> 00:14:24,750 Noemde ze mij nou lief? - Zuster Bice is een beetje apart. 84 00:14:24,917 --> 00:14:29,786 Nee, Domen, ze is niet apart. Ze is vriendelijk. 85 00:14:29,957 --> 00:14:31,231 Moeder? 86 00:14:32,317 --> 00:14:39,189 Ik zal je iets uitleggen wat jij in je lange leven blijkbaar nog niet hebt begrepen. 87 00:14:40,437 --> 00:14:43,554 Vriendschappelijke relaties zijn gevaarlijk. 88 00:14:43,717 --> 00:14:50,395 Ze werken misverstanden en conflicten in de hand en lopen altijd verkeerd af. 89 00:14:50,556 --> 00:14:55,471 Formele relaties zijn daarentegen zo helder als bronwater. 90 00:14:55,636 --> 00:14:58,389 Hun regels staan vast. 91 00:14:58,556 --> 00:15:02,674 Er is geen kans op misverstanden en ze zijn van eeuwige duur. 92 00:15:02,836 --> 00:15:09,275 Je moet weten dat ik geen prijs stel op vriendschappelijke relaties. 93 00:15:09,436 --> 00:15:12,906 Ik ben een groot voorstander van formele relaties. 94 00:15:13,760 --> 00:15:15,909 Bij formele relaties horen rituelen. 95 00:15:16,760 --> 00:15:20,911 En rituelen houden de orde in de wereld in stand. 96 00:15:26,555 --> 00:15:30,230 Uwe Heiligheid, de kardinaal-staatssecretaris... 97 00:15:30,395 --> 00:15:35,230 en de prefecten van de congregaties kunnen niet wachten u te ontmoeten. 98 00:15:36,195 --> 00:15:40,711 Ze zullen wel moeten wachten, want ik wil eerst mijn Cherry Coke Zero. 99 00:15:42,955 --> 00:15:48,871 Moge de almachtige God je helpen je zonden en Zijn genade te kennen. 100 00:15:49,350 --> 00:15:52,471 Je zonden, Voiello? - Verdoe m'n tijd niet, Tommasino. 101 00:15:52,635 --> 00:15:55,866 Mijn zonden betreffen financiën en diplomatie. 102 00:15:56,350 --> 00:15:58,151 Jij zou er niets van begrijpen. 103 00:15:58,314 --> 00:16:01,989 Biecht dan iets op waar ik wel wat van begrijp. 104 00:16:02,154 --> 00:16:05,749 Ik heb onzedige gedachten gehad. - Over wie? 105 00:16:05,914 --> 00:16:09,145 De Venus van Willendorf. - Wie is dat? 106 00:16:09,314 --> 00:16:14,866 Een beeld in de bibliotheek van de paus. Het is 25.000 jaar oud. 107 00:16:16,914 --> 00:16:21,192 Onzedige en gerontofiele gedachten over een beeld... 108 00:16:22,994 --> 00:16:26,987 Wat moet ik daar nu voor boetedoening aan verbinden, Voiello? 109 00:16:27,154 --> 00:16:32,103 Verzin maar iets en laat het me weten. Ik heb haast. 110 00:16:44,393 --> 00:16:47,783 Kijk, de Heilige Geest verlaat ons. 111 00:16:47,953 --> 00:16:52,390 Denken jullie dat de Heilige Geest de kardinalen heeft verlicht? 112 00:16:52,553 --> 00:16:55,545 Jullie Afrikanen zijn zo heerlijk naïef. 113 00:16:55,713 --> 00:16:58,910 Denk je echt dat de Heilige Geest de paus verkiest? 114 00:16:59,730 --> 00:17:03,783 Dat geloof ik niet als Afrikaan, maar wel als katholiek. 115 00:17:03,953 --> 00:17:07,628 Jij niet dan, Ozolins? - De Heilige Geest is niet dom. 116 00:17:07,792 --> 00:17:10,943 Maar hij is wel geslepen. - Ik volg je niet. 117 00:17:11,112 --> 00:17:15,105 Wat hij wil zeggen, is dat hier in het Vaticaan... 118 00:17:15,272 --> 00:17:19,311 de Heilige Geest gewoon een andere naam is voor Voiello. 119 00:17:19,472 --> 00:17:25,308 Belardo is 47 jaar. Dat is erg jong. 120 00:17:25,472 --> 00:17:29,988 Wij zullen dus helaas in ons leven nooit meer een andere paus zien. 121 00:17:30,152 --> 00:17:36,261 Caltanissetta, het is al een wonder dat jij deze paus nog meemaakt. 122 00:17:37,232 --> 00:17:42,704 Ik weet niet of het verstandig was om Voiello hierin te volgen. 123 00:17:42,871 --> 00:17:47,899 Ik heb Voiello nooit echt vertrouwd. Hij is de duivel in eigen persoon. 124 00:17:48,710 --> 00:17:52,986 Spencer was de juiste keuze geweest. 125 00:17:53,151 --> 00:17:58,669 Die is veel te eigengereid. Dat zou voor ons niet goed uitgepakt hebben. 126 00:18:03,591 --> 00:18:09,348 Dat is waar, maar nu zitten we met een telegenieke marionet opgescheept. 127 00:18:09,511 --> 00:18:13,345 Dat betekent dat hij gemanipuleerd kan worden. 128 00:18:13,511 --> 00:18:17,345 Dit is een meesterlijke diplomatieke zet van Voiello. 129 00:18:17,510 --> 00:18:21,503 Hoe hij alle kardinalen voor Belardo gewonnen heeft. 130 00:18:21,670 --> 00:18:26,619 Belardo is paus in naam, maar Voiello trekt aan de touwtjes. 131 00:18:26,790 --> 00:18:30,305 En hij zal doen wat wij hem opdragen. 132 00:18:30,470 --> 00:18:35,339 Want wij hebben ook nu weer z'n leven gered. 133 00:18:35,510 --> 00:18:38,104 Ik ben misschien een naïeve Afrikaan... 134 00:18:38,270 --> 00:18:44,186 maar ik ben van mening dat jij een veel te simpel beeld van de toekomst hebt. 135 00:18:44,350 --> 00:18:48,548 Ik ben het met onze Afrikaanse collega eens. 136 00:18:48,710 --> 00:18:49,904 Hoe bedoel je? 137 00:18:50,690 --> 00:18:56,190 Jij bent een fundamentele vraag vergeten. 138 00:18:59,669 --> 00:19:02,820 Wat gaat Spencer doen... 139 00:19:02,989 --> 00:19:09,428 nu zijn geliefde en gehate protegé paus is geworden? 140 00:19:42,388 --> 00:19:47,508 Mijn God, waarom hebt U mij verlaten? 141 00:19:48,588 --> 00:19:51,978 Dat is wat Jezus zei vlak voor Zijn sterven. 142 00:19:52,148 --> 00:19:55,538 En dat vraag ik U nu mijn leven staat te beginnen. 143 00:19:56,668 --> 00:19:59,102 Gods eeuwige stilzwijgen... 144 00:20:02,347 --> 00:20:05,200 Gods eeuwige stilzwijgen... 145 00:20:06,347 --> 00:20:08,781 Gods eeuwige stilzwijgen... 146 00:20:40,426 --> 00:20:44,305 Uwe Heiligheid? Uw zonden. 147 00:20:45,586 --> 00:20:47,861 Ik heb geen zonden op te biechten. 148 00:20:50,506 --> 00:20:55,580 Meent u dat echt? - Mijn enige en tevens grote zonde... 149 00:20:55,746 --> 00:20:59,625 is dat mijn geweten mij nergens van beticht. 150 00:21:02,306 --> 00:21:04,137 Ik ontsla u van uw zonden... 151 00:21:04,306 --> 00:21:09,160 in de naam van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest. Amen. 152 00:21:16,985 --> 00:21:21,342 Als iedereen zoals u de biecht zou afleggen, Uwe Heiligheid... 153 00:21:21,505 --> 00:21:23,416 zou ik geen werk meer hebben. 154 00:21:26,465 --> 00:21:30,504 Hoeveel biechten neem jij in het Vaticaan af, Don Tommaso? 155 00:21:30,665 --> 00:21:34,704 Ik? De gehele Romeinse Curie... 156 00:21:34,865 --> 00:21:37,698 een redelijk aantal nonnen en priesters... 157 00:21:37,865 --> 00:21:41,904 en meerdere leken die in het Vaticaan werken. 158 00:21:55,624 --> 00:21:56,977 Hoe oud ben je? 159 00:21:58,264 --> 00:22:00,573 61. 160 00:22:00,744 --> 00:22:05,738 Hoe zijn je ogen? - Ik heb geen bril nodig. 161 00:22:05,904 --> 00:22:07,860 En je gehoor? 162 00:22:08,240 --> 00:22:11,221 M'n haar is mijn enige probleem, Uwe Heiligheid. 163 00:22:11,384 --> 00:22:17,610 Je wordt kaal. - Dat niet alleen. Soms doet het ook pijn. 164 00:22:18,623 --> 00:22:20,693 Je haar doet pijn? 165 00:22:24,103 --> 00:22:26,173 Goed. 166 00:22:26,343 --> 00:22:28,950 Erg goed. 167 00:22:33,983 --> 00:22:37,692 Ik zal eerlijk zijn. Ik heb je nodig, Don Tommaso. 168 00:22:37,863 --> 00:22:41,936 Jij moet iets erg belangrijks voor je paus doen. 169 00:22:42,103 --> 00:22:46,301 Wat u maar wilt. - Ik zal het je in de biechtstoel vertellen. 170 00:22:48,863 --> 00:22:54,620 Biechtstoelen zien er altijd zo mooi uit. Het zijn net kleine berghutten. 171 00:22:55,302 --> 00:23:00,296 Hou je van de bergen? - Ik heb het niet zo op sneeuw. 172 00:23:08,822 --> 00:23:11,520 Ik wil dat je het volgende doet. 173 00:23:35,621 --> 00:23:39,110 Dit is pas een drie-eenheid. Federi? - Eminentie? 174 00:23:39,181 --> 00:23:42,332 Hoeveel boeken bestaan er over mij? - 17. 175 00:23:42,501 --> 00:23:48,530 18. Het laatste komt volgende week uit en heeft de beste titel van allemaal. 176 00:23:48,221 --> 00:23:50,610 Namelijk? - 'De man achter de schermen.' 177 00:23:51,821 --> 00:23:54,972 Prachtig. - Ik heb het zelf voorgesteld. 178 00:23:55,141 --> 00:23:59,100 Van wie is het? - Manna, die linkse journalist. 179 00:23:59,261 --> 00:24:02,856 Dat boek zal vol kritiek staan. - Dat zijn de beste. 180 00:24:03,200 --> 00:24:05,375 Ze maken een legende van je. 181 00:24:07,180 --> 00:24:10,297 Hou je in, anders valt het zo op dat je doet alsof. 182 00:24:10,460 --> 00:24:15,136 Het spijt me, maar dat was een goeie. - Je mag lachen, maar overdrijf het niet. 183 00:24:21,860 --> 00:24:26,331 Valente. Waar is Zijne Heiligheid? - Bij de heliport. 184 00:24:26,500 --> 00:24:28,252 Wil hij nu al weg? 185 00:24:29,620 --> 00:24:31,497 Nu had je wat meer mogen lachen. 186 00:24:31,660 --> 00:24:34,413 Ik moet u vertellen dat hij wat later is. 187 00:24:34,580 --> 00:24:40,132 Zeg dat hij niet te lang wacht, ik heb namelijk wel veel te doen. 188 00:24:40,299 --> 00:24:44,929 Ik moet de boot van die besluiteloze visser Petrus zien te sturen. 189 00:24:46,939 --> 00:24:48,577 Valente. 190 00:24:48,739 --> 00:24:52,175 Wat denk jij van hem? - Hij eet niet veel. 191 00:24:52,339 --> 00:24:55,251 Erg weinig, eerlijk gezegd. 192 00:24:55,419 --> 00:24:57,979 Dat is geen goed teken. 193 00:24:58,139 --> 00:25:00,289 Geen goed teken. 194 00:26:46,216 --> 00:26:48,366 Ma? 195 00:26:48,536 --> 00:26:51,528 Zo mag je me niet noemen. Noem me zuster Mary. 196 00:26:55,150 --> 00:26:56,573 Wat heb je daar? 197 00:27:00,550 --> 00:27:04,287 Die heb ik van m'n vader. - Ik bewaar hem wel voor je. 198 00:27:04,455 --> 00:27:07,765 M'n vader zei dat ik hem altijd bij me moest houden. 199 00:27:29,894 --> 00:27:33,728 Lenny. - Zuster Mary. 200 00:27:40,940 --> 00:27:43,131 Daar ben je dan, mijn sint. - Ik ben geen heilige. 201 00:27:43,294 --> 00:27:45,125 Jawel. 202 00:27:47,254 --> 00:27:49,245 Heb je hem nog steeds op zak? 203 00:27:53,540 --> 00:27:55,648 Altijd. 204 00:27:57,174 --> 00:27:59,165 Wat is dit? 205 00:28:00,574 --> 00:28:05,887 Een replica van Onze-Lieve-Vrouw van Lourdes. Hij wordt gerestaureerd. 206 00:28:06,530 --> 00:28:10,285 Je woont vanaf nu in het precieze middelpunt van de Kerk. 207 00:28:16,773 --> 00:28:18,650 Ik begrijp het niet. 208 00:28:18,813 --> 00:28:25,525 Het middelpunt van de Kerk deed zojuist een paar stappen achteruit. 209 00:28:31,530 --> 00:28:33,487 Bevalt het appartement? 210 00:28:33,653 --> 00:28:36,963 Ik red me hier wel. - Je zit hier vlak bij mij. 211 00:28:37,132 --> 00:28:41,284 In het vliegtuig las ik een grappige omschrijving van Rome: 212 00:28:41,452 --> 00:28:45,331 Een buitenwijk van het Vaticaan. 213 00:28:45,492 --> 00:28:48,165 Dat is niet helemaal juist. 214 00:28:48,332 --> 00:28:49,651 Nog niet. 215 00:29:09,172 --> 00:29:10,924 Wat is er mis, Lenny? 216 00:29:13,691 --> 00:29:16,205 Wat is er niet mis, zuster Mary? 217 00:29:21,251 --> 00:29:23,820 Daar ligt het noorden. 218 00:29:25,110 --> 00:29:27,161 Richting Venetië. 219 00:29:35,291 --> 00:29:37,327 Luister eens, Lenny. 220 00:29:38,331 --> 00:29:41,209 Jij moet vanaf vandaag de Kerk leiden. 221 00:29:41,371 --> 00:29:43,566 Eén miljard mensen. 222 00:29:43,731 --> 00:29:48,521 Een vijfde van de wereldbevolking. Begrijp je dat, Lenny? 223 00:29:48,690 --> 00:29:52,365 Eén miljard mensen zijn van jou afhankelijk. 224 00:29:52,530 --> 00:29:57,923 Ze nemen beslissingen, vrolijk of verdrietig, over leven of dood... 225 00:29:58,900 --> 00:30:02,481 om jou in naam van God te gehoorzamen. 226 00:30:02,650 --> 00:30:09,890 Dat zet alles in een geheel nieuw perspectief. 227 00:30:10,410 --> 00:30:17,521 Je eigen lijden, de enorme pijn en de vreselijke herinneringen... 228 00:30:17,690 --> 00:30:23,765 Het is hard, maar ik moet het zeggen: Daar is nu geen plaats voor. 229 00:30:23,929 --> 00:30:29,561 Dat zijn wereldlijke zaken. Begrijp je wat ik bedoel, Lenny? 230 00:30:29,729 --> 00:30:32,402 Ik ken jouw leed. 231 00:30:32,569 --> 00:30:36,244 Ik heb de last met jou gedragen en er met jou om gehuild. 232 00:30:36,409 --> 00:30:41,244 Maar het is nu tijd om je zorgen te laten verdwijnen. 233 00:30:42,329 --> 00:30:46,402 Het dienen onbeduidende, vage herinneringen te worden. 234 00:30:46,569 --> 00:30:50,801 Nietszeggend, bedwongen, vernietigd en overweldigd... 235 00:30:50,969 --> 00:30:55,201 door de grote verantwoordelijkheid die God jou heeft toebedeeld. 236 00:30:56,688 --> 00:31:01,637 Jij bent niet langer Lenny Belardo, de jongen zonder vader en moeder. 237 00:31:03,800 --> 00:31:08,844 Vanaf nu ben jij paus Pius Xlll. 238 00:31:09,800 --> 00:31:14,844 Vader en Moeder van de gehele Katholieke Kerk. 239 00:31:32,527 --> 00:31:37,920 Staat u mij toe om te zeggen hoe verheugd ik ben, Uwe Heiligheid. 240 00:31:38,870 --> 00:31:42,365 De Heilige Geest had ons niet beter kunnen verlichten. 241 00:31:42,527 --> 00:31:45,678 Ik heet u namens de hele Kerk welkom. 242 00:31:45,847 --> 00:31:50,875 Dat uw pontificaat maar lang, schitterend en productief moge zijn. 243 00:31:51,470 --> 00:31:53,830 Ik neem genoegen met lang. 244 00:31:54,767 --> 00:31:56,439 Een veelzeggende grap. 245 00:31:58,247 --> 00:32:01,956 Een grap is nooit veelzeggend. Een grap is een grap. 246 00:32:03,566 --> 00:32:06,340 Goed dan, Heilige Vader... 247 00:32:06,206 --> 00:32:11,360 ik heb om te beginnen een praktisch en interessant weetje voor u. 248 00:32:11,526 --> 00:32:14,802 Onder uw bureau zit aan de rechterkant een knop. 249 00:32:14,966 --> 00:32:19,482 Als u een gesprek zat bent of zonde van uw tijd vindt... 250 00:32:19,646 --> 00:32:22,558 kunt u die knop discreet indrukken. 251 00:32:22,726 --> 00:32:28,596 Dan verschijnt er snel een assistent met een smoesje om u te verlossen. 252 00:32:28,766 --> 00:32:30,358 Hij moet dus liegen. 253 00:32:30,526 --> 00:32:36,158 Ja, maar hij krijgt alle gelegenheid om berouw te tonen. 254 00:32:40,845 --> 00:32:47,340 Heilige Vader, ik wil graag met onze grootste prioriteiten beginnen. 255 00:32:47,205 --> 00:32:52,723 Het belangrijkste is op dit moment uw eerste homilie op het Sint-Pietersplein. 256 00:32:52,885 --> 00:32:55,240 Er wordt reikhalzend naar uitgekeken. 257 00:32:55,405 --> 00:33:00,810 Ik heb het in mijn lange carriére nog nooit zo erg meegemaakt. 258 00:33:00,245 --> 00:33:04,636 Het gehele Staatssecretariaat is ermee aan het werk. 259 00:33:04,805 --> 00:33:10,118 Ik heb zelf de hele nacht doorgewerkt aan een opzet die ik u wil voorleggen. 260 00:33:10,285 --> 00:33:15,750 De pers en de gelovigen die van over de hele wereld zijn gekomen... 261 00:33:15,244 --> 00:33:19,874 waren ervan overtuigd dat u vandaag uw homilie zou houden. 262 00:33:20,440 --> 00:33:23,200 We hebben ze gelukkig weten te bedaren. 263 00:33:23,164 --> 00:33:29,842 Maar we kunnen het helaas niet oneindig lang uitstellen, Uwe Heiligheid. 264 00:33:30,400 --> 00:33:32,564 Morgen zou ideaal zijn. 265 00:33:32,724 --> 00:33:36,956 Dit vereist dus onze directe aandacht. 266 00:33:38,204 --> 00:33:42,675 Wat directe aandacht vereist, is mijn behoefte aan Amerikaanse koffie. 267 00:33:44,364 --> 00:33:48,596 Kunt u mij daaraan helpen, Eminentie? - Natuurlijk. 268 00:33:48,763 --> 00:33:52,390 Amatucci. - Ik heb hem niets gevraagd. 269 00:33:53,283 --> 00:33:54,921 Ik vroeg het aan u. 270 00:33:57,363 --> 00:34:03,400 Het is mij een genoegen en een eer om u koffie te brengen, Uwe Heiligheid. 271 00:34:23,522 --> 00:34:26,958 Dank u. - Het is mijn plicht, Gezegende Vader. 272 00:34:58,401 --> 00:35:04,351 Heilige Vader, zullen we nu dan verder ingaan op uw homilie? 273 00:35:04,521 --> 00:35:05,670 Later. 274 00:35:05,841 --> 00:35:11,871 En hebt u al nagedacht over wie u als assistent wilt hebben? 275 00:35:12,410 --> 00:35:15,590 Ik heb wel een idee. - Ik ook, monseigneur Gemelli... 276 00:35:15,761 --> 00:35:18,594 Ik zat aan zuster Mary te denken. 277 00:35:24,410 --> 00:35:29,798 Een bewonderenswaardige en begrijpelijke keuze. 278 00:35:29,960 --> 00:35:36,115 Ik moet hier echter wel aan toevoegen dat de Curie ingewikkeld in elkaar zit. 279 00:35:36,280 --> 00:35:40,478 Voor een leek is het net astrofysica. 280 00:35:40,640 --> 00:35:44,758 Gezien uw vanzelfsprekende gebrek aan ervaring... 281 00:35:44,920 --> 00:35:49,118 gepaard met zuster Mary's gebrek aan ervaring... 282 00:35:49,280 --> 00:35:52,590 zou ik een interne oplossing willen voorstellen. 283 00:35:52,760 --> 00:35:57,197 Ik begrijp natuurlijk hoe belangrijk zuster Mary voor u is. 284 00:35:57,360 --> 00:36:00,989 We kunnen eventueel een positie voor haar creëren. 285 00:36:01,160 --> 00:36:04,630 Daar is hier altijd wel iets op te verzinnen. 286 00:36:08,119 --> 00:36:12,476 U hebt gelijk, Voiello. Zuster Mary is erg belangrijk voor mij. 287 00:36:12,639 --> 00:36:18,320 Ze ving mij als wees van zeven op en heeft me liefdevol opgevoed. 288 00:36:18,199 --> 00:36:22,351 Dankzij haar ben ik een goede christen. - Een geweldige christen. 289 00:36:23,879 --> 00:36:26,996 Monseigneur Gemelli heeft veel ervaring... 290 00:36:27,159 --> 00:36:30,117 U hebt me misschien niet goed begrepen. 291 00:36:30,279 --> 00:36:34,113 Mijn Engels laat misschien wat te wensen over. 292 00:36:34,279 --> 00:36:36,349 Daar zou ik dan maar wat aan doen. 293 00:36:37,759 --> 00:36:43,868 Zuster Mary zal mijn assistent zijn. - Zoals u wenst, Heilige Vader. 294 00:36:44,380 --> 00:36:46,677 Dan moeten we het nog hebben... 295 00:36:46,838 --> 00:36:51,150 over uw toespraak voor het College van Kardinalen. 296 00:36:51,318 --> 00:36:56,631 Zij zullen het Vaticaan pas verlaten nadat u ze hebt toegesproken. 297 00:36:57,998 --> 00:36:59,670 Later. 298 00:36:59,238 --> 00:37:02,674 Bij het Staatssecretariaat vroegen wij ons af... 299 00:37:02,838 --> 00:37:10,518 of u ons wat richtlijnen kunt geven voor het opstellen van een encycliek. 300 00:37:10,678 --> 00:37:13,146 Later. 301 00:37:13,317 --> 00:37:18,835 De prefecten van de congregaties staan te popelen om u te ontmoeten. 302 00:37:18,997 --> 00:37:24,276 Maar ik kan me voorstellen dat u dit liever later afhandelt. 303 00:37:24,437 --> 00:37:26,473 Nee, nu is goed. 304 00:37:26,637 --> 00:37:30,869 Ik wil de prefect van de Congregatie van de Clerus eerst ontmoeten. 305 00:37:33,157 --> 00:37:39,505 Ik begrijp waarom u tegen de encycliek opkijkt, Heilige Vader. 306 00:37:39,677 --> 00:37:43,636 Uw voorganger bracht mij altijd aan het lachen. 307 00:37:43,797 --> 00:37:48,268 Hij vergeleek een encycliek met Prousts 'Op zoek naar de verloren tijd'. 308 00:37:48,436 --> 00:37:52,349 Iedereen citeert eruit, maar niemand heeft het gelezen. 309 00:38:03,956 --> 00:38:05,867 Slaapt u, Heilige Vader? 310 00:38:07,516 --> 00:38:09,586 Nee, Eminentie. Ik bid. 311 00:38:11,760 --> 00:38:12,509 Voor u. 312 00:38:23,350 --> 00:38:26,311 Staar niet zo naar de Venus van Willendorf. 313 00:38:39,595 --> 00:38:45,192 Heilige Vader, het is niet toegestaan om te roken in het pauselijk paleis. 314 00:38:46,515 --> 00:38:48,426 Is dat zo? 315 00:38:49,955 --> 00:38:52,992 Wie heeft dat bepaald? - Johannes Paulus II. 316 00:38:53,155 --> 00:38:55,146 De paus? - Ja, de paus. 317 00:38:56,235 --> 00:39:01,355 Er is nu een nieuwe paus. - Dat is waar. 318 00:39:03,874 --> 00:39:06,104 Eminentie. - Ja, Heilige Vader? 319 00:39:06,274 --> 00:39:08,663 U houdt te veel aan het verleden vast. 320 00:39:08,834 --> 00:39:13,146 Dat wordt ook over u gezegd, Uwe Heiligheid. 321 00:39:14,274 --> 00:39:18,825 Het verleden is een enorme ruimte met plek voor van alles en nog wat. 322 00:39:20,340 --> 00:39:22,229 Dat geldt niet voor het heden. 323 00:39:22,394 --> 00:39:26,706 Het heden is een nauwe doorgang waar maar één paar ogen door kan kijken. 324 00:39:29,274 --> 00:39:31,185 Mijn paar ogen. 325 00:39:56,833 --> 00:40:00,382 Eminentie? - Ja? 326 00:40:00,553 --> 00:40:04,831 Onze grootste prioriteiten. - Natuurlijk, zoals ik al zei... 327 00:40:04,993 --> 00:40:09,987 U hebt de verantwoordelijkheid over politiek, financiën... 328 00:40:10,152 --> 00:40:13,622 theologie, afspraken en promoties. 329 00:40:13,792 --> 00:40:19,264 Ik hou me met wereldlijke zaken bezig: Reizen, toejuichingen, feestelijkheden. 330 00:40:19,432 --> 00:40:23,220 Een verstandige verdeling, Heilige Vader. 331 00:40:24,712 --> 00:40:27,545 Eminentie. - Ja, Gezegende Vader? 332 00:40:27,712 --> 00:40:29,589 Ik maakte een grapje. 333 00:40:30,712 --> 00:40:34,680 Was dat niet duidelijk? - Niet bepaald. 334 00:40:34,232 --> 00:40:39,864 Zoals ik dus zei... Dit zijn onze grootste prioriteiten. 335 00:40:40,310 --> 00:40:43,706 Ten eerste: Het signaal van Radio Vaticaan is te zwak. 336 00:40:43,871 --> 00:40:47,147 Het is onacceptabel hoe slecht de ontvangst is. 337 00:40:47,311 --> 00:40:52,660 Ten tweede: De paus wil alle geschenken zien die hij ontvangt. 338 00:40:52,231 --> 00:40:55,860 Regel een opslagruimte voor al mijn geschenken. 339 00:40:56,310 --> 00:40:57,623 Ten derde: 340 00:40:57,791 --> 00:41:03,184 Zorg dat de pauselijke tiara teruggekocht wordt van de basiliek in Washington. 341 00:41:03,351 --> 00:41:11,650 Mijn voorgangers hebben daar zonder eerbied voor traditie afstand van gedaan. 342 00:41:11,231 --> 00:41:13,426 En ten vierde: 343 00:41:13,591 --> 00:41:17,709 Zuster Mary zal u ook bijstaan. 344 00:41:18,870 --> 00:41:24,422 Ze houdt toezicht op alles wat u doet en brengt aan mij verslag uit. 345 00:41:25,830 --> 00:41:28,185 Zie haar als uw beschermengel. 346 00:41:30,190 --> 00:41:35,344 Ik ben 60, Heilige Vader. Ik heb geen beschermengel nodig. 347 00:41:35,510 --> 00:41:38,661 We hebben allemaal een beschermengel nodig. 348 00:41:38,830 --> 00:41:42,903 En een gewetenloze, dubieuze man al helemaal. 349 00:41:43,700 --> 00:41:46,460 Laat mij in dat geval zelfiemand uitkiezen. 350 00:41:46,630 --> 00:41:48,461 In een ander leven. 351 00:41:48,629 --> 00:41:54,101 In dit leven kiest de paus een beschermengel voor u uit. 352 00:41:54,269 --> 00:41:58,626 En hij is de paus. 353 00:41:58,789 --> 00:42:01,542 Had u mij nodig, Heilige Vader? 354 00:42:29,548 --> 00:42:31,664 De paus. 355 00:42:41,148 --> 00:42:44,185 Uiteindelijk is hier alles op terug te voeren. 356 00:42:44,348 --> 00:42:46,179 De moeder. 357 00:42:50,108 --> 00:42:53,100 Hoe was uw moeder, monseigneur Gutierrez? 358 00:42:56,348 --> 00:43:00,978 Ze was een vrouw die de zonde niet verwierp. 359 00:43:01,147 --> 00:43:05,260 Met als gevolg dat haar zoon de goedheid zelve is. 360 00:43:06,267 --> 00:43:08,223 Ik heb navraag naar u gedaan. 361 00:43:09,387 --> 00:43:13,300 Iedereen ziet u als een lichtend voorbeeld. 362 00:43:14,467 --> 00:43:18,540 Bedankt dat u hen op hun woord gelooft, Heilige Vader. 363 00:43:18,707 --> 00:43:23,906 Ik moet u bedanken. Het is fijn om hier zonder al die toeristen te kunnen zijn. 364 00:43:24,670 --> 00:43:26,580 Het is mijn plicht. 365 00:43:26,227 --> 00:43:28,980 Was het lastig om de basiliek af te sluiten? 366 00:43:29,147 --> 00:43:33,902 Nee, we hoefden alleen een bordje op te hangen met 'gesloten' erop. 367 00:43:44,626 --> 00:43:48,585 Ik zal altijd een afkeer van toeristen houden. 368 00:43:50,266 --> 00:43:52,621 Waarom, Heilige Vader? 369 00:43:58,106 --> 00:44:01,640 Omdat zij voor het tijdelijke staan. 370 00:44:08,225 --> 00:44:12,537 Ik was te laat, omdat ik uw kantoor niet kon vinden. 371 00:44:12,705 --> 00:44:18,177 U had de verkeerde deur geopend en stond oog in oog met enkele toeristen. 372 00:44:18,345 --> 00:44:21,303 U hebt u dus ook laten informeren. 373 00:44:21,465 --> 00:44:26,220 Hier in het Vaticaan blijft bijna niets geheim. 374 00:44:26,385 --> 00:44:28,979 Geruchten doen vlug de ronde. 375 00:44:29,145 --> 00:44:34,265 Soms is het gerucht er al voordat er ook maar iets is gebeurd. 376 00:44:34,425 --> 00:44:38,200 Dat is goed om te weten voor mijn toekomst hier. 377 00:44:38,185 --> 00:44:42,337 Daarom vertel ik het u ook, Heilige Vader. 378 00:44:42,504 --> 00:44:47,498 Wat moet ik hiermee, monseigneur? Het is iets van deze tijd. 379 00:44:47,664 --> 00:44:50,303 In Amerika noemen we het roddel. 380 00:44:50,464 --> 00:44:54,139 Hier in het Vaticaan noemen we het laster. 381 00:44:55,224 --> 00:44:56,816 Deze kant op. 382 00:45:08,264 --> 00:45:13,702 Hoeveel jaar bent u al in het Vaticaan? - Ik ben de tel allang kwijt. 383 00:45:13,864 --> 00:45:18,380 Bevalt het u hier? - Ja, ik voel me hier veilig. 384 00:45:19,823 --> 00:45:23,372 Het is alsof de tijd hier gestorven is. 385 00:45:26,463 --> 00:45:32,538 Tijdens het conclaaf heb ik een Italiaanse krant gelezen. 386 00:45:33,823 --> 00:45:38,453 Er stond een artikel in over een politicus. 387 00:45:38,623 --> 00:45:45,142 Hij had compromitterende dossiers tussen de muren van z'n huis verborgen. 388 00:45:45,303 --> 00:45:48,852 Dat heb ik ook gelezen. - Ik dacht... 389 00:45:52,102 --> 00:45:56,950 Ik hoef niets in de gaten in mijn huis te verbergen. 390 00:45:58,462 --> 00:46:02,910 Want mijn geest is een gat. 391 00:46:02,262 --> 00:46:07,859 En alles dat voor mij verborgen wordt gehouden... 392 00:46:08,220 --> 00:46:10,172 zal vroeg of laat... 393 00:46:11,742 --> 00:46:13,380 onthuld worden. 394 00:46:15,542 --> 00:46:20,138 Alsof het aan mij wordt toevertrouwd. 395 00:46:23,422 --> 00:46:26,732 Een waardevolle gave voor de leider van de Kerk. 396 00:46:29,661 --> 00:46:32,300 Het is geen gave, Gutierrez. 397 00:46:34,661 --> 00:46:36,379 Het is waarvoor ik besta. 398 00:47:28,620 --> 00:47:34,855 Federi, weet jij waarom mensen in opstand komen tegen de macht? 399 00:47:35,190 --> 00:47:39,570 Waarom, Eminentie? - Omdat ze niet begrijpen wat het is. 400 00:47:41,590 --> 00:47:42,617 Wat is het dan? 401 00:47:43,579 --> 00:47:45,888 Macht is kennis. 402 00:47:47,659 --> 00:47:51,174 En wat wilt u precies weten, Eminentie? 403 00:47:51,339 --> 00:47:53,170 Wie is Pius Xlll? 404 00:47:53,339 --> 00:47:56,570 Or liever gezegd, wie was Lenny Belardo? 405 00:47:56,739 --> 00:48:01,688 Je moet een klein onderzoek instellen. Discreet, maar grondig. 406 00:48:01,859 --> 00:48:06,489 Zijn zwaktes, smarten, smetten en zonden. 407 00:48:06,659 --> 00:48:08,490 Met name zijn zonden. 408 00:48:08,658 --> 00:48:13,413 Want de zonden uit ons verleden zullen wij ook in de toekomst begaan. 409 00:48:14,378 --> 00:48:16,846 De mens is net als God: 410 00:48:17,180 --> 00:48:19,407 Hij verandert nooit. 411 00:48:19,578 --> 00:48:23,696 Ik zal meteen beginnen. Maar is de situatie nu al zo serieus? 412 00:48:23,858 --> 00:48:25,814 Nee, nog niet. 413 00:48:25,978 --> 00:48:30,972 Maar als het zover komt, zullen wij er klaar voor zijn. 414 00:48:31,138 --> 00:48:33,732 De machtigen hebben de kennis... 415 00:48:35,418 --> 00:48:38,774 maar ze weten niet wat er voor echte macht nodig is. 416 00:48:40,898 --> 00:48:42,570 En wat is dat dan? 417 00:48:42,737 --> 00:48:45,126 Ziet u hoe mooi het hier is? 418 00:48:45,297 --> 00:48:48,209 Het gaat om wie de kennis als eerste heeft. 419 00:48:48,377 --> 00:48:49,730 Prachtig. 420 00:48:58,537 --> 00:49:00,926 Kom op, Tommaso. Niet bang zijn. 421 00:49:04,970 --> 00:49:06,930 Maar dan schend ik het biechtgeheim. 422 00:49:07,970 --> 00:49:10,646 Niet als de informatie voor de paus bedoeld is... 423 00:49:10,817 --> 00:49:13,729 en het bestaan van de Kerk ervan afhangt. 424 00:49:16,137 --> 00:49:22,656 Stel me niet teleur, Tommaso. - Ik ben maar een simpele priester. 425 00:49:22,816 --> 00:49:27,571 Het biechtgeheim is het enige eerbiedige wat ik heb. 426 00:49:27,736 --> 00:49:30,648 Vandaag, maar denk aan morgen. 427 00:49:30,816 --> 00:49:34,570 Een scharlaken gewaad en de ring liggen in het verschiet. 428 00:49:35,776 --> 00:49:40,531 Het kardinaalschap, beste Tommaso. Dat is nog veel eerbiediger. 429 00:49:42,216 --> 00:49:44,810 Maar wat als iemand ons hoort? 430 00:49:45,856 --> 00:49:49,246 Alleen Hij kan ons hier horen. 431 00:49:49,416 --> 00:49:52,135 Wie weet waar Hij is? 432 00:49:55,375 --> 00:49:58,173 Daar, bij de Grote Beer. 433 00:49:59,815 --> 00:50:02,727 Daar is het huis van God. 434 00:50:02,895 --> 00:50:06,774 Het huis van God, hoe ziet dat eruit? 435 00:50:06,935 --> 00:50:11,850 Een twee-onder-een-kap, met een eigen zwembad. 436 00:50:14,950 --> 00:50:16,689 Kom op, ik wil zonden horen. 437 00:50:22,735 --> 00:50:28,930 Had ik al verteld over Voiello's fantasieën over de Venus van Willendorf? 438 00:50:28,254 --> 00:50:31,644 Ja, dat heb je me al verteld. En verder? 439 00:50:37,814 --> 00:50:40,440 Nee, het is niets. 440 00:50:41,174 --> 00:50:46,726 Kardinaal Aguirre deed u vandaag na, Uwe Heiligheid. 441 00:50:46,894 --> 00:50:49,931 Iedereen moest erom lachen. - Jij ook? 442 00:50:55,854 --> 00:51:00,564 Ja, maar in mezelf, zodat het niet op zou vallen. 443 00:51:00,733 --> 00:51:02,860 Goed zo. 444 00:51:03,173 --> 00:51:04,731 En verder? 445 00:51:06,813 --> 00:51:11,910 Iedereen vraagt zich af wat zuster Mary voor u betekent. 446 00:51:11,253 --> 00:51:14,600 Wat doet zij hier? 447 00:51:14,173 --> 00:51:15,891 En verder? 448 00:51:16,530 --> 00:51:23,562 Iedereen vraagt zich ook af of de paus over z'n eerste homilie heeft nagedacht. 449 00:51:23,733 --> 00:51:27,931 Dat vraag ik mijzelf ook af. - Natuurlijk denk ik daaraan. 450 00:51:29,493 --> 00:51:33,122 Ik denk aan niets anders. Ik heb er zelfs over gedroomd. 451 00:51:35,132 --> 00:51:37,521 Ik zal je een geheim vertellen. 452 00:51:38,612 --> 00:51:44,130 Ik heb al vroeg geleerd om mensen niet te laten weten wat ik denk. 453 00:51:44,972 --> 00:51:47,930 U bent zo wijs, Heilige Vader. 454 00:51:48,920 --> 00:51:52,643 Dat niet alleen. Ik ben ook onbuigzaam... 455 00:51:53,892 --> 00:51:55,450 lichtgeraakt... 456 00:51:56,852 --> 00:51:59,127 en wraakzuchtig. 457 00:52:01,520 --> 00:52:03,964 En ik heb een buitengewoon goed geheugen. 458 00:52:05,920 --> 00:52:08,971 Dan wil ik nu de biecht afleggen. - Goed, dan gaan we... 459 00:52:09,131 --> 00:52:11,406 Nee, hier. 460 00:52:12,451 --> 00:52:14,123 Voor het huis van God. 461 00:52:21,510 --> 00:52:24,880 In naam van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest... 462 00:52:24,251 --> 00:52:29,371 God, mijn geweten beticht mij nergens van... 463 00:52:29,531 --> 00:52:34,480 omdat U niet gelooft dat ik in staat ben om berouw te tonen. 464 00:52:34,651 --> 00:52:37,324 En daarom geloof ik niet in U. 465 00:52:38,531 --> 00:52:42,490 Ik geloof niet dat U mij kunt beschermen tegen mezelf. 466 00:52:43,850 --> 00:52:47,638 Heilige Vader, wat zegt u nu? 467 00:52:49,650 --> 00:52:52,881 Ik zeg dat ik niet in God geloof, Tommaso. 468 00:52:53,500 --> 00:52:56,884 Wat zegt u nou, Gezegende Vader? - Tommaso... 469 00:53:00,650 --> 00:53:02,490 Het was maar een grap. 36690

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.