All language subtitles for The.Name.of.the.Rose.S01E01.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 2 00:00:52,260 --> 00:00:56,100 "Libera me Domine de morte aeterna in die illa tremanda." 3 00:00:58,020 --> 00:01:03,140 "Quando coeli movendi sunt et terra veneris iudicare saeculum." 4 00:01:03,180 --> 00:01:07,500 "Tremens factus sum ego et timeo, dum discussio venerit et ira." 5 00:01:20,580 --> 00:01:26,500 - Father. - I brought you here only to learn how to fight. 6 00:01:26,540 --> 00:01:28,780 He is already dead. 7 00:01:31,140 --> 00:01:33,220 Let's go. 8 00:01:57,100 --> 00:02:00,620 "Having reached the end of my life as a sinner" 9 00:02:00,660 --> 00:02:05,380 "I leave testimony of the admirable and terrible events" 10 00:02:05,420 --> 00:02:09,620 "that I witnessed in my youth." 11 00:02:09,660 --> 00:02:12,900 "I was a Benedictine novice" "in the Monastery of Melk" 12 00:02:12,940 --> 00:02:17,700 "when my father," "baron of the Sacred Roman Empire" 13 00:02:17,740 --> 00:02:21,740 "had ordered that I fight" "with him in Italy." 14 00:02:23,980 --> 00:02:26,380 Adso, take her. 15 00:02:26,420 --> 00:02:31,140 "He said it was a just war," "but no war is just." 16 00:02:31,180 --> 00:02:34,300 "The world does not change by killing." 17 00:02:51,740 --> 00:02:57,540 "At the time I was 17 and my life was about to change forever." 18 00:04:37,460 --> 00:04:39,740 When you will leave the earth, 19 00:04:39,780 --> 00:04:43,300 you will not take with you anything that you received, 20 00:04:43,340 --> 00:04:45,500 but only what you gave. 21 00:04:49,620 --> 00:04:51,900 We are all children of God. 22 00:04:54,420 --> 00:04:56,500 We are all brothers. 23 00:05:00,060 --> 00:05:05,340 The world is a big book. Let's learn to read it correctly. 24 00:05:07,500 --> 00:05:11,740 There is only one way to fight ignorance and hatred 25 00:05:11,780 --> 00:05:14,780 using knowledge to improve the human race 26 00:05:22,860 --> 00:05:27,820 Come, brother. Come and join us. 27 00:05:36,780 --> 00:05:38,780 Come. 28 00:05:41,220 --> 00:05:44,500 - Come. - Don't touch me. 29 00:05:48,100 --> 00:05:50,580 You are welcomed here. 30 00:06:01,820 --> 00:06:04,860 "I was pushed by a desire for truth" 31 00:06:04,900 --> 00:06:07,660 "and by the suspicion that the real one" 32 00:06:07,700 --> 00:06:11,980 "was not the one that up until now I had been told." 33 00:06:12,020 --> 00:06:15,940 "The words of that Franciscan" "friar impressed me more" 34 00:06:15,980 --> 00:06:19,620 "than my father's words" had ever done." 35 00:06:19,660 --> 00:06:22,060 Why are you following me? 36 00:06:22,100 --> 00:06:26,060 - You are interesting. - That is not a good reason. 37 00:06:27,700 --> 00:06:30,540 I fear I must continue by myself. 38 00:06:52,540 --> 00:06:57,220 William of Baskerville, the emperor thanks you for your services. 39 00:06:57,260 --> 00:06:59,300 - Baron. - Sit down. 40 00:07:10,580 --> 00:07:13,620 The results I hope you will obtain from the Dispute. 41 00:07:13,660 --> 00:07:18,140 The Pope was defeated by the sword. Now it's your turn with words. 42 00:07:19,500 --> 00:07:23,260 I am leaving to serve and protect my Order. 43 00:07:24,460 --> 00:07:29,460 You support us Franciscans to use us against the Pope. 44 00:07:29,500 --> 00:07:32,780 - He wants to destroy you. - Mmh. 45 00:07:32,820 --> 00:07:36,900 In accepting our protection, you are giving us your support. 46 00:07:36,940 --> 00:07:39,020 Eat. 47 00:07:39,060 --> 00:07:42,780 Men of faith would like to ignore politics. 48 00:07:42,820 --> 00:07:46,340 It is not possible. Religion is politics. 49 00:07:46,380 --> 00:07:50,740 I tried to have my son understand that, but uselessly. 50 00:07:51,860 --> 00:07:53,940 He wants to be a monk. 51 00:07:54,940 --> 00:07:59,220 - I am certain he has his reasons. - And I have mine. 52 00:07:59,260 --> 00:08:03,860 He is a hard head, stubborn like his mother who is dead. 53 00:08:03,900 --> 00:08:05,980 Maybe he is just a coward. 54 00:08:06,980 --> 00:08:09,020 Mmh. 55 00:08:09,060 --> 00:08:11,900 Why are you a Franciscan? 56 00:08:16,260 --> 00:08:20,940 I heard about the story of Giovanni di Bernardino 57 00:08:20,980 --> 00:08:24,900 a rich, young man, and his conversion. 58 00:08:24,940 --> 00:08:28,700 He denied his father and mother. 59 00:08:28,740 --> 00:08:34,340 He took off his precious clothes and threw them at his father's feet. 60 00:08:35,340 --> 00:08:40,540 He said, "These belong to you." "Take them. Now we are even." 61 00:08:42,700 --> 00:08:46,340 As you know, he is the man who became Saint Francis. 62 00:08:54,380 --> 00:08:58,140 May I ask you the name of your son? 63 00:08:59,220 --> 00:09:02,940 Adso. Why do you ask? 64 00:09:02,980 --> 00:09:04,980 Curiosity. 65 00:09:07,180 --> 00:09:11,980 - Do you know him? - No, I don't think so. 66 00:09:23,740 --> 00:09:26,780 Why did you come to see that bastard? 67 00:09:28,420 --> 00:09:32,540 In studying philosophy, I doubted that the world had an order. 68 00:09:32,580 --> 00:09:37,780 Now I find comfort in discovering that essential connections exist 69 00:09:37,820 --> 00:09:40,980 in small areas of the ways of the world. 70 00:09:42,060 --> 00:09:44,060 Follow me, if you want. 71 00:09:45,060 --> 00:09:48,460 - My name is Adso. - Yes. Your father told me. 72 00:09:54,660 --> 00:09:58,460 "We walked for days," "from sunrise to sunset" 73 00:09:58,500 --> 00:10:00,580 "often in silence." 74 00:10:01,580 --> 00:10:04,020 "We were heading north" 75 00:10:04,060 --> 00:10:07,420 "to a Benedictine abbey" "on the Alps." 76 00:10:07,460 --> 00:10:12,100 "I did not know what William's mission was during the whole trip." 77 00:10:14,140 --> 00:10:18,380 While we were dreaming of a better world, he said to me 78 00:10:18,420 --> 00:10:21,660 "Blind rulers" "are leading blind populations" 79 00:10:21,700 --> 00:10:23,820 "towards the abyss." 80 00:10:27,940 --> 00:10:31,580 The figure of Christ has a purse on one side. 81 00:10:31,620 --> 00:10:35,660 He reminds everyone that our Lord did not idolize poverty 82 00:10:35,700 --> 00:10:38,380 not even on the cross. 83 00:10:38,420 --> 00:10:41,420 A Church with beggars has no future. 84 00:10:41,460 --> 00:10:46,340 It is the ruin that the Franciscans want to drag us to. 85 00:10:46,380 --> 00:10:51,220 Your Holiness, that is not ruin, according to the Franciscans. 86 00:10:51,260 --> 00:10:55,380 For them, it is the true rebirth of the Church. 87 00:10:56,620 --> 00:11:01,860 In Florence I put a follower of Dolcino on the stake. 88 00:11:01,900 --> 00:11:06,260 The stake! 89 00:11:06,300 --> 00:11:10,580 The stake! 90 00:11:10,620 --> 00:11:15,980 The stake! 91 00:11:16,020 --> 00:11:22,140 I am Brother Bernardo Gui, Dominican inquisitor 92 00:11:22,180 --> 00:11:25,660 entrusted by the authority of His Holiness, the Pope 93 00:11:25,700 --> 00:11:28,660 sentence the prisoner 94 00:11:28,700 --> 00:11:33,060 a follower of the heretic sect of brother Dolcino 95 00:11:33,100 --> 00:11:38,420 a poisoned fruit of the Franciscan order, to death. 96 00:11:38,460 --> 00:11:40,620 You are the Anti-Christ! 97 00:11:42,060 --> 00:11:46,500 I see God everywhere, except inside of you, bastard son of Satan! 98 00:11:47,780 --> 00:11:52,820 Dolcino told you when you tried to destroy us! 99 00:11:52,860 --> 00:11:55,820 Saint Francis was just the beginning! 100 00:11:55,860 --> 00:11:59,100 "Penitenziagite!" 101 00:11:59,140 --> 00:12:02,420 William of Baskerville was present, too. 102 00:12:03,460 --> 00:12:08,500 I saw to it that he meet the heretic before the sentence. 103 00:12:09,540 --> 00:12:13,140 He must renounce, and you can help me. 104 00:12:13,180 --> 00:12:16,420 Why do you believe that I can convince him? 105 00:12:17,900 --> 00:12:19,900 Because you are brothers. 106 00:12:22,740 --> 00:12:24,740 The same tree. 107 00:12:28,380 --> 00:12:33,220 With a blatant gesture, typical of his hypocrisy, he said 108 00:12:35,300 --> 00:12:39,260 "How can I judge my brother?" 109 00:12:52,140 --> 00:12:57,140 The emperor chose Baskerville to conduct the Dispute. 110 00:13:09,420 --> 00:13:11,620 - What is it? - An astrolabe. 111 00:13:13,020 --> 00:13:16,220 It is an instrument that captures celestial bodies. 112 00:13:16,260 --> 00:13:18,540 It gives us a map of the sky. 113 00:13:18,580 --> 00:13:21,460 Astronomers and sailors use it to measure 114 00:13:21,500 --> 00:13:25,740 the position of the bodies in the celestial sphere, day and night. 115 00:13:25,780 --> 00:13:30,060 To help us see what is visible, and what is invisible. 116 00:13:30,100 --> 00:13:32,100 Yes, that is so. 117 00:13:38,380 --> 00:13:40,940 She seems to be starving. 118 00:13:59,740 --> 00:14:01,980 Here. 119 00:14:02,020 --> 00:14:04,020 Food. 120 00:14:30,460 --> 00:14:33,580 I don't... 121 00:14:39,980 --> 00:14:41,980 Take it. 122 00:14:57,460 --> 00:14:59,420 She's Occitan. 123 00:14:59,460 --> 00:15:02,660 The king of France is at war with her people 124 00:15:02,700 --> 00:15:06,980 and as many others, she is running away from her land. 125 00:15:39,140 --> 00:15:43,420 It is useless that we wander like a flock of sheep. 126 00:15:44,500 --> 00:15:47,500 Three or four of you, take that trail 127 00:15:47,540 --> 00:15:49,540 and the others... 128 00:15:50,580 --> 00:15:53,900 May your day be blessed, Franciscan friar. 129 00:15:53,940 --> 00:15:56,740 And yours too, young brother. 130 00:15:56,780 --> 00:15:59,740 I am the storage room keeper. We are looking for... 131 00:15:59,780 --> 00:16:04,420 The horse passed by here and took the trail to the right. 132 00:16:04,460 --> 00:16:07,500 - It must not be far away. - Did you see it? 133 00:16:07,540 --> 00:16:10,220 No. Right, Adso? 134 00:16:10,260 --> 00:16:16,700 - If you want Brunello, it's surely there. - How do you know his name? 135 00:16:16,740 --> 00:16:21,220 You're surely looking for Brunello, the abbot's favorite horse. 136 00:16:21,260 --> 00:16:25,460 Dark colored, a sumptuous tail, small and rounded hoofs, 137 00:16:25,500 --> 00:16:29,900 a steady gallop, a small head, thin ears, big eyes. 138 00:16:29,940 --> 00:16:33,340 It went to the right. You should hurry. 139 00:16:33,380 --> 00:16:36,500 Have we ever met, brother? 140 00:16:36,540 --> 00:16:39,060 Not that I remember. 141 00:16:43,340 --> 00:16:45,900 I find a sinful pleasure 142 00:16:45,940 --> 00:16:49,420 in acknowledging that I saw correctly. Is it noticeable? 143 00:16:50,620 --> 00:16:56,540 Come on, Adso. You must have seen the horse's footprints too. 144 00:16:56,580 --> 00:16:59,940 He broke those branches and I found these. 145 00:16:59,980 --> 00:17:04,140 The trail on the right leads to the cliff. I noticed it coming up. 146 00:17:05,900 --> 00:17:10,620 - And the detailed description? - I imagined a horse. 147 00:17:10,660 --> 00:17:14,500 I'm not sure that's how it looks, but it's how the monks see it. 148 00:17:14,540 --> 00:17:18,460 They would be so anxious only for the abbot's horse. 149 00:17:18,500 --> 00:17:20,820 I made the ideal description 150 00:17:20,860 --> 00:17:24,540 that a good Benedictine would give of the prior's horse. 151 00:17:24,580 --> 00:17:28,300 - And the name? - May the Holy Sprit sharpen your mind. 152 00:17:29,340 --> 00:17:31,860 What other name could it have? 153 00:17:31,900 --> 00:17:34,740 Brunello, "brunus". 154 00:17:34,780 --> 00:17:37,300 - Latin. - Certainly. - There you are. 155 00:18:01,060 --> 00:18:03,060 How did it happen? 156 00:18:27,860 --> 00:18:32,660 The abbot will be forever grateful. He loves this horse. 157 00:18:35,940 --> 00:18:40,340 - You're William of Baskerville. - So you know me. 158 00:18:40,380 --> 00:18:45,300 Not exactly, but the abbot told us a lot about you. 159 00:18:45,340 --> 00:18:49,780 He was waiting for you to come, but not so soon. 160 00:18:50,780 --> 00:18:53,220 This explains everything. 161 00:19:13,500 --> 00:19:18,140 Our dear brother Adelmo died last night. 162 00:19:18,180 --> 00:19:22,380 We still don't know how, nor why he died. 163 00:19:22,420 --> 00:19:25,420 I will call a gathering of the monastery 164 00:19:25,460 --> 00:19:28,700 after the reading of the Sixth psalm. 165 00:19:33,060 --> 00:19:36,100 Brother William of Baskerville is here. 166 00:19:39,660 --> 00:19:42,340 Maybe you, Berengar, 167 00:19:42,380 --> 00:19:45,580 will want to prepare the body for the burial? 168 00:19:54,220 --> 00:19:56,380 William of Baskerville. 169 00:19:58,380 --> 00:20:03,180 What an unfortunate moment. God wanted to put me on trial. 170 00:20:22,220 --> 00:20:27,380 It is a relief to know that when you were inquisitor 171 00:20:27,420 --> 00:20:31,220 you often decided that the accused was innocent. 172 00:20:32,860 --> 00:20:37,300 Often the inquisitors, to show their zeal, 173 00:20:37,340 --> 00:20:41,620 pull out a confession at all costs. 174 00:20:41,660 --> 00:20:44,900 An inquisitor can be pushed by the devil. 175 00:20:44,940 --> 00:20:50,020 Having left that noble activity I now dedicate myself to other things. 176 00:20:50,060 --> 00:20:53,380 I could deal with the one that torments you 177 00:20:53,420 --> 00:20:56,060 if you want to talk to me about it. 178 00:20:58,900 --> 00:21:01,940 In the darkest hours of the past night, 179 00:21:01,980 --> 00:21:06,060 Adelmo da Otranto., one of our best illustrators, 180 00:21:07,500 --> 00:21:10,660 must have fallen during the snow storm 181 00:21:10,700 --> 00:21:13,140 that blew from the west. 182 00:21:13,180 --> 00:21:16,340 May God take pity on him. 183 00:21:16,380 --> 00:21:19,940 Because of the blows his body received, 184 00:21:19,980 --> 00:21:23,060 it is not easy to determine where he fell from. 185 00:21:23,100 --> 00:21:27,340 Certainly from one of the windows on the side of the tower. 186 00:21:27,380 --> 00:21:31,580 I understand. Your problem is the following. 187 00:21:31,620 --> 00:21:35,340 If that unfortunate young man had committed suicide 188 00:21:35,380 --> 00:21:40,820 you couldn't take him in the church and a window would've been open. 189 00:21:40,860 --> 00:21:45,940 But they were all closed, without a trace of water on any of them. 190 00:21:46,980 --> 00:21:49,820 - Who told you? - You did. 191 00:21:49,860 --> 00:21:54,140 If the window had been opened, you'd have thought he jumped. 192 00:21:54,180 --> 00:21:57,940 As far as I can see, they are big windows. 193 00:21:57,980 --> 00:22:02,980 In constructions such as these, they are rarely man-size. 194 00:22:03,020 --> 00:22:05,620 Even with an open window, 195 00:22:05,660 --> 00:22:10,300 it would’ve been possible to lean out and lose his balance. 196 00:22:10,340 --> 00:22:14,220 Suicide would have been the only explanation. 197 00:22:14,260 --> 00:22:18,460 But you will give him a Christian burial, so the window was closed. 198 00:22:18,500 --> 00:22:21,020 If it was closed, 199 00:22:21,060 --> 00:22:25,380 it is not suicide, but someone pushed him. 200 00:22:25,420 --> 00:22:29,580 You are wondering who could have... not pushed him in the abyss, 201 00:22:29,620 --> 00:22:32,500 but raised him up to the window sill. 202 00:22:32,540 --> 00:22:34,860 Yes, that is so. 203 00:22:34,900 --> 00:22:37,980 How do you know there was no water in the windows? 204 00:22:38,020 --> 00:22:40,300 If the wind blows from the west, 205 00:22:40,340 --> 00:22:43,860 water does not reach the windows that are open on the east. 206 00:22:49,980 --> 00:22:55,020 I'd heard about your intelligence, but rumors don't do you justice. 207 00:22:56,900 --> 00:22:59,700 It is exactly as you have said. 208 00:23:01,980 --> 00:23:07,020 - Nobody commits a murder without a reason. - Mmh. 209 00:23:07,060 --> 00:23:09,060 Perverse as it may be. 210 00:23:14,740 --> 00:23:18,180 - Nothing else? - Nothing that I must say to you. 211 00:23:18,220 --> 00:23:22,380 - Nothing that you're allowed to say. - Brother William. 212 00:23:25,660 --> 00:23:31,740 Help me find the murderer before the delegation arrives. 213 00:23:31,780 --> 00:23:35,380 If the Pope knew that here, in the house of God... 214 00:23:35,420 --> 00:23:38,860 - Who has access to the tower at night? - Nobody. 215 00:23:38,900 --> 00:23:41,940 - It is forbidden. - Who has the key? 216 00:23:41,980 --> 00:23:45,460 Only the librarians, Malachia and Berengar. 217 00:23:45,500 --> 00:23:48,380 Will I be able to question the monks? 218 00:23:52,060 --> 00:23:54,060 You can. 219 00:23:55,180 --> 00:23:58,220 May I freely go about the abbey? 220 00:23:59,460 --> 00:24:02,060 I will grant you that possibility. 221 00:24:02,100 --> 00:24:06,420 I confess that I had a great desire to visit the library 222 00:24:06,460 --> 00:24:10,100 that everyone talks about, with great admiration. 223 00:24:10,140 --> 00:24:14,700 I cannot allow you to go inside. Nobody must, nobody can. 224 00:24:15,860 --> 00:24:21,660 Even if you could get inside, the library defends itself. 225 00:24:21,700 --> 00:24:25,260 It cannot be deciphered, just as the truth it preserves. 226 00:24:27,260 --> 00:24:32,140 It is as deceiving as the lie it conceals. It is a labyrinth. 227 00:24:33,940 --> 00:24:38,380 You could go inside and not be able to find the exit. 228 00:24:38,420 --> 00:24:41,660 Only the librarians have access. 229 00:24:41,700 --> 00:24:47,420 - It's always been like that. - A Crete labyrinth hides a monster. 230 00:24:49,380 --> 00:24:54,300 There's no monster in our library, just books, 231 00:24:55,780 --> 00:24:57,740 and more books. 232 00:24:57,780 --> 00:25:01,540 How can I reason on this story of Adelmo's death 233 00:25:01,580 --> 00:25:04,620 if I don't see where perhaps it began? 234 00:25:07,700 --> 00:25:10,260 Brother William, 235 00:25:11,820 --> 00:25:14,860 you described my Brunello without having seen him, 236 00:25:14,900 --> 00:25:17,900 and the death of Adelmo without knowing anything. 237 00:25:17,940 --> 00:25:22,540 You should be able to reason on places you don't have access to. 238 00:25:22,580 --> 00:25:26,180 As you wish. You are wise and severe. 239 00:25:28,220 --> 00:25:32,660 If perhaps I am wise, it is because I am severe. 240 00:25:37,260 --> 00:25:40,020 Why is the Pope sending a delegation here? 241 00:25:40,060 --> 00:25:44,100 - You were talking about protecting the Order. - Of Saint Francis. 242 00:25:44,140 --> 00:25:47,900 The people the Pope sent have to do with my coming here, 243 00:25:47,940 --> 00:25:50,500 and with the future of the Church. 244 00:25:52,860 --> 00:25:55,540 They're killing a pig. 245 00:25:56,540 --> 00:25:59,780 When I was a child, my father forced me to do it, 246 00:25:59,820 --> 00:26:02,380 to teach me to be a man. 247 00:26:02,420 --> 00:26:07,180 I was to stick a knife in its heart while keeping a knee on its neck. 248 00:26:09,420 --> 00:26:11,660 I couldn't hear for days. 249 00:27:19,460 --> 00:27:24,300 There must have been a landslide caused by the night storm. 250 00:27:24,340 --> 00:27:29,340 The land moved, dragging the body under the east tower 251 00:27:29,380 --> 00:27:32,460 where they found him, devastated. 252 00:28:02,860 --> 00:28:08,380 The more I think of it, the more I'm convinced Adelmo jumped voluntarily 253 00:28:08,420 --> 00:28:10,580 from the walls' parapet. 254 00:28:10,620 --> 00:28:12,580 Are you sure? 255 00:28:12,620 --> 00:28:17,460 If he had fallen from the tower, it means he entered the library 256 00:28:17,500 --> 00:28:20,060 and someone struck him. 257 00:28:20,100 --> 00:28:23,940 This person would have had to climb up to the window 258 00:28:23,980 --> 00:28:28,660 with a dead body on his shoulders, open it and toss out the monk. 259 00:28:29,740 --> 00:28:35,660 With my hypothesis, Adelmo and a landslide is enough. 260 00:28:36,660 --> 00:28:40,220 Everything is explained by using fewer causes. 261 00:28:41,300 --> 00:28:43,260 Why would he have killed himself? 262 00:28:43,300 --> 00:28:46,060 Was there something perturbing Adelmo? 263 00:28:46,100 --> 00:28:48,380 Why this question? 264 00:28:48,420 --> 00:28:53,900 You were his confessor. You can tell me his state of mind. 265 00:28:56,620 --> 00:29:00,020 I don't think I want to continue this conversation. 266 00:29:01,300 --> 00:29:03,900 He could have taken his own life. 267 00:29:19,700 --> 00:29:23,700 Welcome. I am Malachi da Hidesheim, 268 00:29:23,740 --> 00:29:26,340 the librarian. 269 00:29:26,380 --> 00:29:30,100 It is an honor to meet a man of your fame. 270 00:29:30,140 --> 00:29:34,100 - Have you been librarian long? - 30 years. 271 00:29:35,100 --> 00:29:38,260 A librarian is chosen by his predecessor 272 00:29:38,300 --> 00:29:40,700 when he becomes an abbot. 273 00:29:41,900 --> 00:29:46,580 When an abbot dies, the librarian takes his place. 274 00:29:46,620 --> 00:29:49,180 So you are the future abbot. 275 00:29:50,180 --> 00:29:54,740 - May God give our abbot a long life. - Naturally. 276 00:29:54,780 --> 00:29:58,420 The kitchens are over there. From here, to the scriptorium. 277 00:30:04,820 --> 00:30:08,140 This is the heart of the abbey. 278 00:30:08,180 --> 00:30:13,660 The most precious gems of the world's culture are born here. 279 00:30:13,700 --> 00:30:15,660 Meaning, our books. 280 00:30:15,700 --> 00:30:18,260 Bent over on their work, 281 00:30:18,300 --> 00:30:24,540 here are our translators, copyists, designers, miniaturists. 282 00:30:26,740 --> 00:30:31,020 On the page, they concentrate, in the tiniest painting possible, 283 00:30:31,060 --> 00:30:34,540 an elaborated and magnificent image. 284 00:30:36,620 --> 00:30:42,020 He is Berengar of Arundel, my assistant. 285 00:30:43,700 --> 00:30:48,980 Here we have Venantius of Salvemec, excellent scholar of Greek. 286 00:30:49,020 --> 00:30:52,420 He is doing a magnificent job on Aristotle. 287 00:30:55,700 --> 00:30:59,260 He is Aymaro, the copyist teacher. 288 00:30:59,300 --> 00:31:03,940 - How do the monks have access to the books? - There are catalogues. 289 00:31:03,980 --> 00:31:08,300 If a monk is interested in a book, he asks me or my assistant. 290 00:31:08,340 --> 00:31:12,540 The books are arranged in an order known only to the two of us. 291 00:31:17,940 --> 00:31:20,940 Only we can go through that door. 292 00:31:20,980 --> 00:31:24,980 It is a labyrinth. Whoever goes there, gets lost. 293 00:31:25,020 --> 00:31:30,860 Bencio of Uppsala. He studies Rhetoric and Art of Writing. 294 00:31:30,900 --> 00:31:34,540 - Where did Adelmo work? - Down there. 295 00:31:36,820 --> 00:31:41,820 Nothing has been touched. His desk is as he left it. 296 00:31:41,860 --> 00:31:46,660 - Did you see him go out last night? - Certainly. As we all did. 297 00:31:47,700 --> 00:31:51,020 - He was at dinner with us. - And in church for evening prayers? 298 00:32:04,180 --> 00:32:06,140 A new invention. 299 00:32:06,180 --> 00:32:10,420 It enlarges images for those whose sight has weakened. 300 00:32:10,460 --> 00:32:16,300 - Poor Adelmo. - Lately he got lost in his bizarre imagination. 301 00:32:19,500 --> 00:32:24,180 At times I thank Heaven that I am blind. 302 00:32:25,580 --> 00:32:30,380 I am not obliged to see such nonsense. 303 00:32:30,420 --> 00:32:32,380 Jorge of Burgos, 304 00:32:32,420 --> 00:32:36,860 one of the most learned monks of our abbey. 305 00:32:36,900 --> 00:32:39,620 You will agree, venerable Jorge, 306 00:32:39,660 --> 00:32:43,980 that not seeing things doesn't stop them from existing. 307 00:32:44,020 --> 00:32:49,060 - He is William of Baskerville. - The Franciscan. - Mmh. 308 00:32:49,100 --> 00:32:53,660 So now we'll preach to the birds, 309 00:32:53,700 --> 00:32:56,660 we'll sing and dance 310 00:32:56,700 --> 00:33:01,300 to show the love we have for the world. 311 00:33:03,620 --> 00:33:09,780 Adelmo so enjoyed the monstrosity he was drawing, 312 00:33:09,820 --> 00:33:13,020 that he lost sight of the truth. 313 00:33:13,060 --> 00:33:15,260 He didn't design nonsense. 314 00:33:15,300 --> 00:33:20,140 God reveals himself and shows the truth through absurd things too. 315 00:33:20,180 --> 00:33:24,780 Jorge, you know that Adelmo had not lost his faith. 316 00:33:24,820 --> 00:33:27,900 While we were discussing it, I reminded... 317 00:33:27,940 --> 00:33:30,220 I don't know what you're talking about. 318 00:33:30,260 --> 00:33:35,340 - Malachia was here too. - Jorge says he doesn't remember. 319 00:33:35,380 --> 00:33:37,620 But you remember, Berengar. 320 00:33:37,660 --> 00:33:41,940 You paid attention to the discussions on your dear friend. 321 00:33:41,980 --> 00:33:46,460 - Venantius! - We lost a brother. 322 00:33:46,500 --> 00:33:49,100 He was much loved by all of us. 323 00:33:49,140 --> 00:33:51,940 He was here, as all of us, 324 00:33:52,940 --> 00:33:56,740 to live, praying and glorifying the Lord. 325 00:33:56,780 --> 00:34:01,220 I've always desired reading "Apologeticum" by Tertulliano, 326 00:34:01,260 --> 00:34:04,260 but I never had the good fortune of finding it. 327 00:34:04,300 --> 00:34:06,660 It is here. I have it. 328 00:34:06,700 --> 00:34:10,540 - It will be a pleasure to find it for you. - I will be grateful. 329 00:34:10,580 --> 00:34:12,900 Boy. 330 00:34:13,900 --> 00:34:15,900 Yes? 331 00:34:18,340 --> 00:34:24,300 So you are the novice of William of Baskerville? 332 00:34:24,340 --> 00:34:29,740 Could someone have had any resentment against Adelmo? 333 00:34:29,780 --> 00:34:36,260 Not at all. He was a kind boy, had a passion for his work. 334 00:34:41,940 --> 00:34:48,460 Don't let your teacher lead you to a wrong road. 335 00:34:48,500 --> 00:34:53,900 We live in an age that is much more frightening 336 00:34:53,940 --> 00:34:57,940 than a miniaturist can imagine. 337 00:35:18,220 --> 00:35:20,580 "Penitenziagite!" 338 00:35:20,620 --> 00:35:22,900 Watch out for the dragon 339 00:35:22,940 --> 00:35:26,420 that comes "in futurm" and eats the soul. 340 00:35:26,460 --> 00:35:29,860 "La muerte è supra nos!" 341 00:35:29,900 --> 00:35:31,900 Pray to the Holy "Pater". 342 00:35:31,940 --> 00:35:34,140 Do you like necromancy? 343 00:35:34,180 --> 00:35:37,380 "Libero nos a malo" and from all sins. 344 00:35:37,420 --> 00:35:40,860 Flesh. 345 00:35:42,660 --> 00:35:46,460 Beautiful, huh? But Salvatore "non supidus". 346 00:35:49,900 --> 00:35:53,420 "Penitenziagite!" 347 00:36:31,860 --> 00:36:34,900 You're the Rhetoric student, huh? 348 00:36:36,620 --> 00:36:39,540 Yes, of course. 349 00:36:39,580 --> 00:36:42,380 I very much like poetry, too. 350 00:36:42,420 --> 00:36:44,980 I read many pagan poets. 351 00:36:45,020 --> 00:36:48,500 - Their words reveal the truth, too. - Right. 352 00:36:48,540 --> 00:36:52,420 What was said when you talked about Adelmo's paintings 353 00:36:52,460 --> 00:36:55,860 to Berengar, Venantius, Malachia and Jorge? 354 00:36:57,100 --> 00:37:00,780 I am working on an investigation requested by the abbey. 355 00:37:02,180 --> 00:37:05,820 Jorge said that it is not licit to use monstrous paintings 356 00:37:05,860 --> 00:37:08,860 to illustrate books that contain the truth 357 00:37:08,900 --> 00:37:13,140 - Venantius mentioned other books and Jorge was upset. - Which ones? 358 00:37:13,180 --> 00:37:17,380 I don't remember. What matters which books were discussed? 359 00:37:17,420 --> 00:37:20,900 Here we are trying to understand what happened among men 360 00:37:20,940 --> 00:37:23,780 who live with books, for books. 361 00:37:23,820 --> 00:37:27,060 Their words on the books are important. 362 00:37:28,300 --> 00:37:32,940 Yes, it's true. We live for books. 363 00:37:33,980 --> 00:37:37,620 A sweet mission in a world dominated by decadence. 364 00:37:40,500 --> 00:37:42,740 What did they say? 365 00:37:44,740 --> 00:37:50,540 Venantius said that when dealing with undecipherable mysteries, 366 00:37:50,580 --> 00:37:53,740 nobody is better than the African poets. 367 00:37:53,780 --> 00:37:55,780 And then? 368 00:37:58,100 --> 00:38:01,860 Then something happened. I didn't quite understand. 369 00:38:01,900 --> 00:38:04,260 Berengar began to laugh. 370 00:38:04,300 --> 00:38:07,300 He said, "In looking among the Africans," 371 00:38:07,340 --> 00:38:10,020 "we would find more mysteries." 372 00:38:11,100 --> 00:38:13,580 Jorge was furious, and said 373 00:38:13,620 --> 00:38:17,100 that it didn't seem wise to consider them as a model. 374 00:38:17,140 --> 00:38:19,140 After that? 375 00:38:24,340 --> 00:38:30,140 Malachia was furious and sent Berengar to his chores. 376 00:38:31,540 --> 00:38:35,420 Later I saw Adelmo asking Berengar something. 377 00:38:35,460 --> 00:38:38,820 In the evening they were in the cloister whispering. That's all. 378 00:38:38,860 --> 00:38:42,660 What did he mean by, "looking among the Africans"? 379 00:38:47,340 --> 00:38:49,700 I know only one thing. 380 00:38:50,700 --> 00:38:55,220 Whoever browses through the catalogues will find, 381 00:38:55,260 --> 00:38:58,260 among the titles that only the librarian knows, 382 00:38:58,300 --> 00:39:00,300 one that says, "Africa". 383 00:39:01,940 --> 00:39:05,500 I also found one that says "Finis Africae" 384 00:39:05,540 --> 00:39:07,540 the end of Africa. 385 00:39:08,540 --> 00:39:11,020 That is all I know. 386 00:39:11,060 --> 00:39:13,740 Investigate on Berengar. 387 00:39:29,340 --> 00:39:33,820 William dangerous! "Je ne l'aime pas, mala bestia est." 388 00:39:34,940 --> 00:39:36,940 I know. 389 00:39:39,700 --> 00:39:44,020 - You must not tell him anything. - Nothing. 390 00:39:48,180 --> 00:39:51,740 We Italians in here are victims of foreigners. 391 00:39:51,780 --> 00:39:54,940 They are all led by Malachia and Berengar. 392 00:39:54,980 --> 00:39:59,420 Now they have even begun to kill us. It's a nest of serpents. 393 00:40:02,540 --> 00:40:04,540 What did he want? 394 00:40:06,060 --> 00:40:08,060 He wanted to present himself. 395 00:40:09,940 --> 00:40:13,420 "In speaking too much, we cannot avoid sinning." 396 00:40:13,460 --> 00:40:17,660 "Death and life are in the power of the tongue." 397 00:40:19,380 --> 00:40:22,820 "I put a brake to my mouth" 398 00:40:22,860 --> 00:40:26,220 "and became mute." 399 00:40:27,540 --> 00:40:32,300 "We condemn vulgarity..." - Why did such a man choose you? 400 00:40:34,620 --> 00:40:40,460 A handsome young man may offer something for his knowledge. 401 00:40:42,620 --> 00:40:44,820 Shame on you only for thinking it. 402 00:40:55,140 --> 00:40:59,860 I sent a too weak delegation to face the Franciscans. 403 00:40:59,900 --> 00:41:04,660 I know that William of Baskerville reached the abbey 404 00:41:04,700 --> 00:41:07,300 before their General Father. 405 00:41:07,340 --> 00:41:10,660 - Has your delegation arrived? - Not yet. 406 00:41:10,700 --> 00:41:15,300 - Call it back. - I can't. I have a pact with the emperor. 407 00:41:15,340 --> 00:41:19,020 - The Dispute will be held. - Can we trust the abbot? 408 00:41:19,060 --> 00:41:24,980 I hope so. They say that Baskerville is fascinating. 409 00:41:26,020 --> 00:41:28,540 Fascination is not a virtue. 410 00:41:29,580 --> 00:41:33,660 Don't forget that as a good, pure Franciscan, 411 00:41:33,700 --> 00:41:35,940 he hates you. 412 00:41:38,260 --> 00:41:42,740 The violence of the Dispute has put the unity of the Church at risk. 413 00:41:42,780 --> 00:41:46,340 On one side there is the emperor against the Pope, 414 00:41:46,380 --> 00:41:49,740 on the other, the Pope against the Franciscans 415 00:41:49,780 --> 00:41:53,460 who agree with the ideas on the poverty of Christ. 416 00:41:53,500 --> 00:41:57,100 Why does the Pope want to destroy the Order? 417 00:41:57,140 --> 00:42:00,860 Because we think that the Church, and above all the Pope, 418 00:42:00,900 --> 00:42:03,540 should imitate the life of Christ. 419 00:42:03,580 --> 00:42:07,740 - Isn't that the aim of every believer? - It should be. 420 00:42:07,780 --> 00:42:12,700 I will do my best for it to happen. 421 00:42:14,380 --> 00:42:18,780 I will exhibit the point of view of the emperor's theologians. 422 00:42:20,740 --> 00:42:24,060 - And if you lose? - I never lose a dispute. 423 00:42:26,180 --> 00:42:29,180 Never? 424 00:42:33,300 --> 00:42:37,300 I cannot even think of losing this Dispute. 425 00:42:37,340 --> 00:42:41,700 I would be the last pope in history worthy of this title. 426 00:42:44,020 --> 00:42:48,340 I may have been naive, and underestimated my enemy. 427 00:42:48,380 --> 00:42:52,780 Once, but amends will be made to this error. 428 00:42:52,820 --> 00:42:57,620 You, Bernardo, will leave right away, and head my delegation. 429 00:42:59,300 --> 00:43:02,060 I am honored, Holiness. 430 00:43:02,100 --> 00:43:04,700 I will give you armed bodyguards. 431 00:43:04,740 --> 00:43:08,500 My nephew, Cardinal di Pouget, will join you there. 432 00:43:08,540 --> 00:43:13,420 He's the man who wiped away the smile from those cursed Italians. 433 00:43:13,460 --> 00:43:16,660 Traitors, all of them, in mass. 434 00:43:19,580 --> 00:43:22,260 The objective of this Dispute 435 00:43:23,380 --> 00:43:26,940 is to exterminate the Franciscan Order, 436 00:43:26,980 --> 00:43:29,740 once and for all. 437 00:44:04,140 --> 00:44:08,700 Oh, Lord, I pray to You with all my heart. 438 00:44:09,700 --> 00:44:13,020 If I no longer find joy in Your law, 439 00:44:14,740 --> 00:44:17,060 I will die of sadness. 440 00:45:37,060 --> 00:45:42,540 Help! Run! Help! 441 00:45:47,220 --> 00:45:50,020 Pull him out of there! Right away! 442 00:45:57,540 --> 00:46:01,180 - Another corpse. - Who can it be? 443 00:46:01,220 --> 00:46:03,220 Drowned. 444 00:46:08,860 --> 00:46:12,180 Oh, my God! It's Venantius! 445 00:46:16,780 --> 00:46:20,100 Subtitles by RAI Subtitling Service 445 00:46:21,305 --> 00:46:27,792 Support us and become VIP member to remove all ads from OpenSubtitles.org 36340

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.