All language subtitles for Spartacus.S01E02.720p.BluRay.6CH.x264.DUAL-WWW.BLUDV.TV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,462 --> 00:00:46,546 Sura. 2 00:00:54,596 --> 00:00:56,389 Quando os romanos chegaram, 3 00:00:58,766 --> 00:01:00,268 achei que nunca mais a veria... 4 00:01:02,270 --> 00:01:04,314 Eu sempre estarei com você. 5 00:01:05,398 --> 00:01:08,068 Nem os deuses podem nos afastar. 6 00:01:09,236 --> 00:01:10,570 Eu os mataria se tentassem. 7 00:02:16,052 --> 00:02:18,430 Levem-no para o banho. 8 00:02:18,513 --> 00:02:21,308 Mas primeiro cuidem desse maldito cabelo. 9 00:02:40,243 --> 00:02:41,453 Senhor. 10 00:03:22,702 --> 00:03:25,204 -A piscina está seca. -É, precisamos de chuva. 11 00:03:28,040 --> 00:03:30,126 Dinheiro resolveria o problema. 12 00:03:30,209 --> 00:03:31,878 Precisamos disso também. 13 00:03:33,630 --> 00:03:35,172 Como vai seu novo animal de estimação? 14 00:03:35,257 --> 00:03:36,633 Respirando. 15 00:03:36,716 --> 00:03:39,176 A quantia que ele custou encheria nossa piscina por um mês. 16 00:03:39,261 --> 00:03:40,512 Pagou mais do que o necessário. 17 00:03:40,595 --> 00:03:42,597 Paguei o que ele vale, Lucretia. 18 00:03:42,930 --> 00:03:45,392 Spartacus é um cadáver ambulante. 19 00:03:46,058 --> 00:03:47,894 Quanto tempo vai levar para ir para a cova, 20 00:03:47,977 --> 00:03:49,354 levando consigo seu investimento? 21 00:03:49,437 --> 00:03:51,814 Só depois que servir seu propósito. 22 00:03:53,441 --> 00:03:55,860 Do comandante Claudius Glaber. 23 00:03:57,612 --> 00:03:58,780 Suas intenções? 24 00:03:58,863 --> 00:04:00,907 Atender aos meus desejos. 25 00:04:02,367 --> 00:04:03,410 Ele virá aqui? 26 00:04:03,951 --> 00:04:05,245 Em dois dias. 27 00:04:06,246 --> 00:04:08,248 A razão de sua visita não foi revelada. 28 00:04:08,790 --> 00:04:10,124 Em palavras, mas o significado é claro. 29 00:04:10,207 --> 00:04:11,501 Veio me agradecer. 30 00:04:11,834 --> 00:04:15,255 Pelo quê? Por pagar caro demais pelo Trácio? 31 00:04:15,963 --> 00:04:18,841 Spartacus desafiou a tentativa de assassinato de Glaber na arena. 32 00:04:19,259 --> 00:04:23,430 O povo pediu liberdade, uma vergonha para o comandante. 33 00:04:25,432 --> 00:04:28,142 Ofereci comprá-lo como alternativa. 34 00:04:28,560 --> 00:04:29,936 Por um preço inflacionado? 35 00:04:30,186 --> 00:04:32,605 Se Spartacus sobreviver para fazer o juramento, 36 00:04:32,689 --> 00:04:36,693 a arena será seu túmulo, como era a intenção. Se não... 37 00:04:36,776 --> 00:04:39,737 Sua morte será um prazer para o comandante. 38 00:04:44,033 --> 00:04:45,785 Desejos bem atendidos. 39 00:04:49,997 --> 00:04:51,708 Ainda são necessárias mais carícias. 40 00:04:54,126 --> 00:04:57,630 Um simples gesto de gratidão do comandante não é suficiente. 41 00:04:58,214 --> 00:05:00,300 Queremos mecenato como recompensa. 42 00:05:00,967 --> 00:05:02,093 Nada menos que isso. 43 00:05:05,137 --> 00:05:06,806 Com o comandante como patrono... 44 00:05:08,015 --> 00:05:10,643 Suas moedas transbordarão nossas piscinas. 45 00:05:11,311 --> 00:05:13,062 Precisamos preparar um banquete. 46 00:05:13,145 --> 00:05:14,481 Pequeno. 47 00:05:15,523 --> 00:05:18,860 Com vinho. E água. Muita água. 48 00:05:19,151 --> 00:05:22,196 O suficiente para umedecer a língua. 49 00:05:29,912 --> 00:05:32,540 Sacrificarei um touro para agradar os deuses. 50 00:05:32,624 --> 00:05:36,002 Talvez algo menor. 51 00:05:37,336 --> 00:05:38,755 Um carneiro. 52 00:05:39,714 --> 00:05:44,301 Aos deuses. Que nos abençoem com a boa sorte. 53 00:06:17,627 --> 00:06:21,213 Não acredito. O safado continua vivo. 54 00:06:22,965 --> 00:06:24,341 É ele? 55 00:06:24,426 --> 00:06:27,804 O Spartacus de quem tanto falam? 56 00:06:27,887 --> 00:06:30,473 Spartacus? Meu nome é... 57 00:06:30,557 --> 00:06:33,851 Ninguém quer saber quem você era, Trácio. 58 00:06:34,268 --> 00:06:37,063 Não estou nem aí para quem ele é. 59 00:06:39,190 --> 00:06:40,858 Que lugar é este? 60 00:06:41,233 --> 00:06:43,152 O além, meu amigo. 61 00:06:43,986 --> 00:06:46,072 Ou o exterior de seus portões enferrujados. 62 00:06:46,155 --> 00:06:49,451 É um honrado convidado de Batiatus, 63 00:06:49,992 --> 00:06:52,912 mestre do grande ludus de Cápua. 64 00:06:55,122 --> 00:06:56,290 Ludus? 65 00:06:57,166 --> 00:06:58,292 Uma escola de treinamento, 66 00:06:58,585 --> 00:07:01,087 onde homens se transformam em deuses, 67 00:07:02,213 --> 00:07:06,258 com sangue como manjar e a arena como montanha! 68 00:07:09,386 --> 00:07:10,722 Gladiadores. 69 00:07:11,388 --> 00:07:13,057 A mais verdadeira das irmandades. 70 00:07:15,435 --> 00:07:17,353 Se sobreviver aos próximos dias, 71 00:07:17,812 --> 00:07:21,524 você e os outros recrutas serão parte de nós. 72 00:07:22,274 --> 00:07:23,901 Levarão a nossa marca. 73 00:07:25,778 --> 00:07:28,781 Enquanto isso, deseja alguma coisa? 74 00:07:29,449 --> 00:07:31,075 Comida? Água? 75 00:07:32,034 --> 00:07:34,704 Talvez óleos perfumados para seus pés? 76 00:07:35,997 --> 00:07:37,206 Água. 77 00:07:44,005 --> 00:07:46,090 Ele não é muito esperto, não é? 78 00:07:46,173 --> 00:07:48,300 O que esperava de um trácio? 79 00:07:49,636 --> 00:07:51,804 Tem cheiro de merda. 80 00:07:53,222 --> 00:07:54,390 Todos eles têm. 81 00:07:54,974 --> 00:07:56,851 Menos as mulheres. 82 00:07:57,268 --> 00:08:01,648 Elas cheiram a mijo e merda. 83 00:08:05,735 --> 00:08:07,487 O que é você? 84 00:08:08,070 --> 00:08:09,989 Sou gaulês. 85 00:08:10,406 --> 00:08:14,827 O maior de minha espécie. Crixus, o Invicto! 86 00:08:15,537 --> 00:08:16,704 Um gaulês. 87 00:08:19,165 --> 00:08:23,002 Isso explica por que tem cheiro de mulher. 88 00:08:33,179 --> 00:08:35,431 Cuide de suas feridas. 89 00:08:36,348 --> 00:08:38,475 Coma. Descanse. 90 00:08:39,435 --> 00:08:43,439 Quando renovar suas forças, voltaremos a esse assunto. 91 00:09:25,898 --> 00:09:27,066 Fracos. 92 00:09:27,817 --> 00:09:28,901 Fracos! 93 00:09:30,570 --> 00:09:33,615 Monte de merda. Não há um homem sequer no meio deles. 94 00:09:34,281 --> 00:09:37,451 Então devia se juntar a eles, seu babaca. 95 00:10:01,976 --> 00:10:04,270 O que há sob seus pés? 96 00:10:08,232 --> 00:10:09,441 Respondam! 97 00:10:10,234 --> 00:10:12,361 O que há sob seus pés? 98 00:10:15,865 --> 00:10:17,074 Areia? 99 00:10:19,368 --> 00:10:21,996 Crixus! O que há sob seus pés? 100 00:10:22,079 --> 00:10:23,956 Terra sagrada, professor! 101 00:10:24,415 --> 00:10:26,626 Regada com lágrimas de sangue! 102 00:10:27,418 --> 00:10:29,629 Suas lágrimas. Seu sangue. 103 00:10:29,712 --> 00:10:32,589 Suas vidas patéticas transformadas em algo de valor. 104 00:10:33,382 --> 00:10:34,759 Ouçam. 105 00:10:34,842 --> 00:10:36,010 Aprendam. 106 00:10:36,468 --> 00:10:39,346 E quem sabe, vivam. Como gladiadores. 107 00:10:40,807 --> 00:10:42,558 Agora, recebam seu mestre! 108 00:10:50,775 --> 00:10:52,068 Vocês foram abençoados, 109 00:10:52,819 --> 00:10:55,154 cada um de vocês, 110 00:10:55,822 --> 00:10:57,531 por estarem aqui, 111 00:10:57,614 --> 00:11:00,617 no ludus de Quintus Lentulus Batiatus! 112 00:11:00,952 --> 00:11:04,288 Casa dos melhores gladiadores de toda a República! 113 00:11:06,916 --> 00:11:09,335 Provem seu valor nos dias difíceis que virão. 114 00:11:09,669 --> 00:11:12,213 Provem que são mais do que escravos comuns. 115 00:11:12,296 --> 00:11:13,630 Mais que homens. 116 00:11:14,173 --> 00:11:15,883 Se falharem, morrerão. 117 00:11:16,592 --> 00:11:20,387 Seja aqui onde estão, ou vendidos para as minas. 118 00:11:21,055 --> 00:11:25,184 Tenham sucesso e alcancem a honra de estar entre meus titãs! 119 00:11:25,267 --> 00:11:28,354 Batiatus! Batiatus! Batiatus! 120 00:11:38,697 --> 00:11:42,159 Um gladiador não teme a morte. 121 00:11:42,744 --> 00:11:44,871 Ele a abraça, a acaricia. 122 00:11:45,329 --> 00:11:46,372 A fode. 123 00:11:51,543 --> 00:11:53,838 Cada vez que entra na arena, 124 00:11:55,464 --> 00:11:58,550 coloca o pênis na boca da fera. 125 00:11:59,886 --> 00:12:03,890 E reza para tirar antes que a mandíbula se feche. 126 00:12:06,976 --> 00:12:11,480 Nenhum de vocês, cachorros perdidos, duraria sequer um segundo. 127 00:12:15,818 --> 00:12:17,194 Com exceção de um. 128 00:12:20,697 --> 00:12:23,575 Este Trácio triste e espancado 129 00:12:24,035 --> 00:12:25,912 enfrentou quatro na arena. 130 00:12:26,162 --> 00:12:27,288 Condenado a morrer, 131 00:12:27,579 --> 00:12:30,749 com nada além de uma espada para defender a vida. 132 00:12:32,251 --> 00:12:33,920 Eles o atacaram! 133 00:12:37,965 --> 00:12:41,010 Várias vezes! 134 00:12:50,561 --> 00:12:55,441 Ele desafiou a morte! O destino! Os próprios deuses! 135 00:13:09,705 --> 00:13:13,960 Spartacus! Spartacus! Spartacus! Spartacus! 136 00:13:15,544 --> 00:13:18,297 Olhem para este homem! Estudem-no. 137 00:13:19,048 --> 00:13:20,257 E percebam 138 00:13:21,758 --> 00:13:23,052 que ele não é nada. 139 00:13:24,720 --> 00:13:27,639 Um covarde. Um desertor da tropa auxiliar. 140 00:13:27,974 --> 00:13:31,060 Sua vitória na arena? Tão vazia quanto sua coragem. 141 00:13:31,352 --> 00:13:34,981 Ele lutou contra os homens mal treinados de Solonius, 142 00:13:35,064 --> 00:13:36,732 rival de seu mestre. 143 00:13:36,815 --> 00:13:40,152 Se Spartacus tivesse entrado na arena com qualquer gladiador daqui, 144 00:13:40,277 --> 00:13:42,821 sua cabeça teria saído bem antes de seu corpo. 145 00:13:48,494 --> 00:13:50,371 O Trácio discorda. 146 00:13:51,538 --> 00:13:53,165 Que tal uma demonstração? 147 00:13:57,169 --> 00:13:58,337 Crixus! 148 00:13:58,921 --> 00:13:59,964 Espadas de treinamento. 149 00:14:11,017 --> 00:14:13,102 Prove que estamos errados, Spartacus. 150 00:14:22,945 --> 00:14:24,155 Pegue. 151 00:14:29,535 --> 00:14:30,619 Spartacus! 152 00:14:38,169 --> 00:14:39,962 Esse não é o meu nome. 153 00:14:48,720 --> 00:14:51,140 Seu nome, sua vida, 154 00:14:51,765 --> 00:14:53,434 somos nós que decidimos. 155 00:15:14,746 --> 00:15:19,751 Talvez o covarde precise de vantagem para acalmar o tremor dos joelhos. 156 00:15:21,503 --> 00:15:22,588 Gladius! 157 00:15:38,479 --> 00:15:39,605 Pegue. 158 00:15:44,568 --> 00:15:45,819 Não posso fazer nada com ele. 159 00:15:46,612 --> 00:15:48,322 Mande-o para as minas. 160 00:16:01,877 --> 00:16:02,919 Sentindo-se descansado? 161 00:16:15,141 --> 00:16:17,476 Um ataque deve possuir uma boa base. 162 00:16:18,644 --> 00:16:21,688 Ele tenta atacar antes de retomar o equilíbrio. 163 00:16:28,279 --> 00:16:29,321 Crixus! 164 00:16:51,010 --> 00:16:54,471 Permita vantagem às suas costas e morrerá. 165 00:17:25,001 --> 00:17:29,423 Fique corpo a corpo com um oponente mais poderoso e morrerá. 166 00:17:51,570 --> 00:17:55,657 Arremesse sua espada na arena e morrerá, de novo. 167 00:18:11,923 --> 00:18:13,842 Sua tolice custou uma vida. 168 00:18:14,676 --> 00:18:18,347 Mas a sua ainda pode ser redimida. Dois dedos. 169 00:18:18,847 --> 00:18:21,100 Um sinal de rendição. Um pedido de misericórdia 170 00:18:21,183 --> 00:18:22,851 ao editor dos jogos! 171 00:18:29,275 --> 00:18:31,277 Implore por sua vida, coelhinho. 172 00:18:35,864 --> 00:18:37,491 Quebre o crânio dele. 173 00:18:37,949 --> 00:18:39,201 Crixus! 174 00:18:44,080 --> 00:18:46,041 -Senhor. -Continue o treinamento. 175 00:18:50,712 --> 00:18:54,007 Ele tenta matar seu melhor homem e o deixa viver? 176 00:18:54,466 --> 00:18:56,343 Glaber virá visitar amanhã. 177 00:18:56,718 --> 00:18:59,721 Sua intenção com o Trácio pode envolver sangue. 178 00:18:59,805 --> 00:19:03,642 Até que o mecenato esteja garantido, vou mantê-lo aquecido e fluindo. 179 00:19:04,476 --> 00:19:06,228 Meu Deus, que calor! 180 00:19:07,396 --> 00:19:10,149 O suficiente para ferver a língua! 181 00:20:28,852 --> 00:20:30,061 Coma. 182 00:20:50,206 --> 00:20:53,335 Malditos escravos e criminosos, todos eles. 183 00:20:55,211 --> 00:20:56,880 Nós somos melhores? 184 00:20:57,423 --> 00:20:59,758 Você sobreviveu à sua própria execução. 185 00:21:00,216 --> 00:21:01,427 Duas vezes, se contar que o gaulês 186 00:21:01,510 --> 00:21:04,220 não enfiou seu cérebro na areia. 187 00:21:05,431 --> 00:21:07,808 Você é diferente, Trácio. 188 00:21:08,642 --> 00:21:10,936 Diferente deste grupo infeliz. 189 00:21:11,102 --> 00:21:12,145 E você? 190 00:21:13,689 --> 00:21:14,856 Varro. 191 00:21:16,442 --> 00:21:18,277 O pior do grupo. 192 00:21:18,735 --> 00:21:21,322 Um homem livre inscrito por vontade própria. 193 00:21:23,239 --> 00:21:25,659 Por que um homem se condenaria a isto voluntariamente? 194 00:21:25,742 --> 00:21:28,620 Uma pequena dívida que se tornou grande. 195 00:21:29,705 --> 00:21:32,248 Não conseguia pagar. 196 00:21:33,124 --> 00:21:35,461 Se a preocupação fosse só comigo... 197 00:21:37,629 --> 00:21:38,755 Família? 198 00:21:39,465 --> 00:21:41,007 Esposa e filho. 199 00:21:42,593 --> 00:21:43,719 Um menino. 200 00:21:45,762 --> 00:21:48,264 Dois anos na arena. Meus ganhos os manterão alimentados. 201 00:21:49,099 --> 00:21:50,141 Ganhos? 202 00:21:50,225 --> 00:21:52,894 Se lutar bem, ganha uma moeda. 203 00:21:52,978 --> 00:21:55,939 Suficiente até para pagar o que devo, se os deuses me derem sorte. 204 00:21:56,732 --> 00:21:57,983 Os deuses. 205 00:22:00,361 --> 00:22:01,445 Você é um tolo. 206 00:22:02,237 --> 00:22:03,989 Não o único, pelo que vejo. 207 00:22:07,158 --> 00:22:08,702 Foram os melhores que consegui. 208 00:22:08,827 --> 00:22:09,828 Um ou dois têm futuro. 209 00:22:09,911 --> 00:22:11,580 Mas o resto, minha mãe os venceria na arena. 210 00:22:11,663 --> 00:22:12,789 Você não tem mãe. 211 00:22:12,873 --> 00:22:14,375 Foi expelido da vagina do submundo. 212 00:22:14,458 --> 00:22:16,752 -Por isso gosto de você. -Não havia oferta melhor? 213 00:22:16,835 --> 00:22:19,838 Melhor, sim! Que eu pudesse pagar, não! 214 00:22:19,921 --> 00:22:21,297 Fica aí questionando e reclamando, 215 00:22:21,382 --> 00:22:23,091 ao invés de se dispor para a tarefa! 216 00:22:23,675 --> 00:22:26,762 Quero honrá-lo, Batiatus. E este ludus. 217 00:22:27,388 --> 00:22:30,265 Embaixador Glaber virá visitar. Espero que traga sorte renovada. 218 00:22:30,348 --> 00:22:33,685 Até lá, esses homens são o que temos. 219 00:22:34,144 --> 00:22:36,855 Endureça-os ou transforme-os em migalhas para as minas. 220 00:22:37,188 --> 00:22:38,607 Sua vontade. Minhas mãos. 221 00:22:44,029 --> 00:22:46,657 Ovidius! Desculpe pela demora! 222 00:22:46,740 --> 00:22:48,867 Desculpas aceitas se vierem com moedas. 223 00:22:50,702 --> 00:22:51,828 Três meses de grãos, 224 00:22:51,912 --> 00:22:53,997 pagamento atrasado. 225 00:22:54,080 --> 00:22:55,749 -Três? -Exato. 226 00:22:59,210 --> 00:23:00,879 Os Jogos de Vulcanália se aproximam. 227 00:23:00,962 --> 00:23:02,589 Se eu conseguir segurar a dívida até lá... 228 00:23:03,339 --> 00:23:04,675 Principal, mais 30%. 229 00:23:05,717 --> 00:23:06,927 Trinta? 230 00:23:07,594 --> 00:23:10,556 Ou pague a dívida agora. 231 00:23:12,223 --> 00:23:14,893 Principal mais 30 depois de Vulcanália. 232 00:23:14,976 --> 00:23:16,144 No dia seguinte. 233 00:23:35,288 --> 00:23:36,915 Eu conseguiria enfrentá-lo. 234 00:23:36,998 --> 00:23:38,124 Crixus? 235 00:23:39,084 --> 00:23:41,044 Ia se cagar todo. 236 00:23:41,127 --> 00:23:43,464 Eu não teria acabado no chão como um cachorro. 237 00:23:43,547 --> 00:23:45,340 Sem treinamento, o gaulês teria vencido 238 00:23:45,423 --> 00:23:47,217 qualquer um de nós, Kerza. 239 00:23:47,300 --> 00:23:49,761 Dizer o contrário é besteira. 240 00:23:49,845 --> 00:23:52,973 Rezo para não enfrentar Crixus no teste final. 241 00:23:53,807 --> 00:23:55,016 Não há com o que se preocupar. 242 00:23:55,100 --> 00:23:57,352 Nunca vai chegar tão longe, babaca. 243 00:23:57,435 --> 00:24:00,647 Todos podem chegar ao teste. E além dele. 244 00:24:02,483 --> 00:24:03,609 À liberdade. 245 00:24:04,150 --> 00:24:06,236 Um dia. Se lutar bem. 246 00:24:06,570 --> 00:24:07,779 Liberdade. 247 00:24:07,863 --> 00:24:10,240 Não faz sentido sem o dinheiro para mantê-la, Varro. 248 00:24:10,323 --> 00:24:11,992 Conquiste o coração da multidão na arena 249 00:24:12,075 --> 00:24:14,119 e conseguirá as duas coisas. 250 00:24:16,955 --> 00:24:18,248 Lutou contra os gladiadores. 251 00:24:19,541 --> 00:24:21,918 Acha que temos chance? 252 00:24:25,797 --> 00:24:27,758 Todos vocês vão morrer. 253 00:24:35,557 --> 00:24:36,642 Levantem-se! 254 00:24:38,309 --> 00:24:40,270 Vão dormir quando provarem que são homens. 255 00:25:02,125 --> 00:25:03,168 Mantenham o passo! 256 00:25:13,261 --> 00:25:14,596 Está tarde. 257 00:25:15,972 --> 00:25:17,140 É. 258 00:25:18,183 --> 00:25:19,726 Volte para os seus sonhos. 259 00:25:19,810 --> 00:25:21,186 Em breve. 260 00:25:23,855 --> 00:25:25,148 Precisamos de um vinho melhor. 261 00:25:25,231 --> 00:25:26,441 Precisamos de muitas coisas. 262 00:25:27,901 --> 00:25:29,820 Nós as teremos de novo. 263 00:25:32,363 --> 00:25:33,949 Os preparativos estão prontos? 264 00:25:34,032 --> 00:25:35,951 Cuidei de tudo. 265 00:25:36,034 --> 00:25:38,161 Não podemos falhar amanhã. 266 00:25:38,662 --> 00:25:40,121 Se conseguir o mecenato de Glaber... 267 00:25:40,205 --> 00:25:41,372 Vai conseguir. 268 00:25:43,291 --> 00:25:45,043 Como sabe? 269 00:25:47,295 --> 00:25:51,216 Fizemos tudo o que podíamos. Agora está nas mãos dos deuses. 270 00:25:56,221 --> 00:25:57,347 Venha para a cama. 271 00:25:58,974 --> 00:26:01,059 E traga esse vinho horrível. 272 00:26:03,519 --> 00:26:04,855 Eu imploro. 273 00:26:05,731 --> 00:26:07,565 Não me prejudiquem. 274 00:26:37,929 --> 00:26:39,097 Parem! 275 00:26:39,765 --> 00:26:41,683 O treinamento do dia começará em breve. 276 00:26:42,433 --> 00:26:43,476 Comam. 277 00:26:47,355 --> 00:26:48,815 Minha nossa. 278 00:26:49,107 --> 00:26:50,942 Agora treinamos o dia inteiro? 279 00:26:54,738 --> 00:26:57,908 Ainda acredita que todos os homens chegarão ao teste? 280 00:27:01,244 --> 00:27:02,453 A maioria. 281 00:27:03,621 --> 00:27:04,622 Então continua tolo. 282 00:27:07,959 --> 00:27:09,627 Batiatus pagou por esses homens? 283 00:27:09,753 --> 00:27:12,130 Muito pouco, pelo que parece. 284 00:27:12,505 --> 00:27:16,009 O jeito romano. Vidas por moedas. 285 00:27:16,802 --> 00:27:19,137 Algumas mais merecedoras que outras. 286 00:27:19,637 --> 00:27:22,808 Ouvi dizer que um certo trácio foi bem caro. 287 00:27:23,809 --> 00:27:26,477 Gostaria de ver o preço subir mais ainda. 288 00:27:36,738 --> 00:27:39,783 Lembro-me da dureza da marcha quando era recruta. 289 00:27:40,241 --> 00:27:42,243 Devem estar loucos de fome. 290 00:27:43,328 --> 00:27:44,788 Encham suas barrigas! 291 00:27:58,844 --> 00:27:59,928 Merda. 292 00:28:06,935 --> 00:28:08,686 Me acorde quando for hora de morrer de novo. 293 00:28:18,529 --> 00:28:21,449 Desculpe pelo mingau. Barca acha a brincadeira divertida. 294 00:28:22,367 --> 00:28:24,160 Pelo menos ele não mijou no mingau desta vez. 295 00:28:24,244 --> 00:28:26,162 O gosto fica ruim. 296 00:28:26,537 --> 00:28:29,332 Os dias serão difíceis sem comida. 297 00:28:32,210 --> 00:28:33,837 -Mais ainda. -Vai me dar seu pão? 298 00:28:35,546 --> 00:28:37,673 O meu, não. 299 00:28:38,925 --> 00:28:40,802 Movo as coisas desta mão para aquela. 300 00:28:40,886 --> 00:28:43,179 Até fora destas paredes. 301 00:28:43,764 --> 00:28:46,432 Tudo o que precisar, Ashur irá providenciar. 302 00:28:47,558 --> 00:28:49,060 Não gosto de dever nada. 303 00:28:51,604 --> 00:28:53,523 Não peço nada em troca. 304 00:28:54,107 --> 00:28:57,861 Minha única preocupação é sua força e bem-estar no dia que virá. 305 00:28:58,694 --> 00:28:59,946 Fale claramente. 306 00:29:01,990 --> 00:29:03,742 Dito de forma simples. 307 00:29:04,910 --> 00:29:07,746 Além de outros serviços, ofereço probabilidades. 308 00:29:08,329 --> 00:29:11,166 Este homem vai viver? Aquele vai morrer? Quando? Como? 309 00:29:11,249 --> 00:29:15,879 Em que dia e hora? Jogos para passar o tempo. E a moeda. 310 00:29:15,962 --> 00:29:17,338 E o que diz sobre mim? 311 00:29:17,422 --> 00:29:19,090 Doze a um a favor das minas. 312 00:29:19,549 --> 00:29:21,592 Apostam mais na sua morte. 313 00:29:22,761 --> 00:29:25,847 Crixus vai perder muito dinheiro se contradisser as apostas. 314 00:29:27,432 --> 00:29:28,767 Vou garantir que isso aconteça. 315 00:29:42,322 --> 00:29:43,448 Não pense que somos amigos. 316 00:29:44,950 --> 00:29:46,284 Não penso. 317 00:30:05,345 --> 00:30:06,512 Como conseguiu isto? 318 00:30:07,722 --> 00:30:08,849 Jogando com as probabilidades. 319 00:30:11,559 --> 00:30:13,812 Sinto que estão prestes a piorar. 320 00:30:46,594 --> 00:30:47,678 Glaber. 321 00:30:47,762 --> 00:30:50,473 Chame-me de comandante. 322 00:30:55,686 --> 00:30:59,190 O animal. A marca de sua espécie. 323 00:30:59,983 --> 00:31:01,026 Onde está ela? 324 00:31:01,109 --> 00:31:02,193 Quem? 325 00:31:04,695 --> 00:31:05,947 Sua esposa? 326 00:31:06,031 --> 00:31:08,491 -Onde? -Onde eu quiser! 327 00:31:14,122 --> 00:31:16,291 Ela não lhe fez nada. 328 00:31:18,793 --> 00:31:21,546 Eu sei. Mas você... 329 00:31:22,755 --> 00:31:25,800 Você me fez. Levou a tropa auxiliar à deserção. 330 00:31:25,884 --> 00:31:27,385 Questionou meu comando, 331 00:31:27,468 --> 00:31:30,013 pôs em perigo minha situação com o Senado. 332 00:31:31,764 --> 00:31:35,894 E na arena, de novo, por não saber quando morrer. 333 00:31:36,895 --> 00:31:40,899 Minha vida pela dela. 334 00:31:40,982 --> 00:31:43,109 Sua vida não lhe pertence! 335 00:31:45,736 --> 00:31:48,614 Se eu quisesse que fosse morto, só precisaria sussurrar 336 00:31:48,698 --> 00:31:51,117 e o bom Batiatus o comandaria! 337 00:31:51,534 --> 00:31:53,912 Então diga as palavras em seu ouvido. 338 00:31:57,958 --> 00:31:59,960 Engana-se a meu respeito, Trácio. 339 00:32:01,086 --> 00:32:05,381 Verdade, já busquei a morte como pagamento por suas desfeitas. 340 00:32:06,507 --> 00:32:08,843 Mas hoje vejo que isso foi errado. 341 00:32:09,385 --> 00:32:12,222 Desejar um final rápido demais. 342 00:32:14,933 --> 00:32:17,435 Não. Meu desejo tornou-se sangue. 343 00:32:18,228 --> 00:32:21,814 Derramado gota a gota, até que seja completamente drenado. 344 00:32:23,358 --> 00:32:25,526 Eu disse que a sombra de Roma era vasta. 345 00:32:25,610 --> 00:32:28,071 E você há de morrer debaixo dela, pedaço por pedaço, 346 00:32:28,154 --> 00:32:30,115 para o delírio da multidão. 347 00:32:40,291 --> 00:32:43,919 Um presente de despedida para nos manter ligados. 348 00:32:50,926 --> 00:32:56,307 Peguei da coxa dela para preservar o cheiro. 349 00:32:58,226 --> 00:33:00,936 Antes que meus homens o maculassem com o deles. 350 00:33:02,605 --> 00:33:03,731 Não! 351 00:33:04,815 --> 00:33:06,985 Ela foi uma diversão selvagem. 352 00:33:08,319 --> 00:33:11,281 E quando a luta finalmente deixou seus olhos, 353 00:33:11,781 --> 00:33:15,035 eu a vendi para um sírio desagradável por meia moeda. 354 00:33:22,417 --> 00:33:26,004 O Trácio finalmente entendeu seu lugar diante de mim. 355 00:33:29,007 --> 00:33:30,466 De joelhos. 356 00:33:37,973 --> 00:33:40,601 Então sua visita ao Trácio foi satisfatória? 357 00:33:40,685 --> 00:33:42,728 O homem não é mais meu problema. 358 00:33:42,812 --> 00:33:44,522 Nem um pouco! 359 00:33:44,605 --> 00:33:46,316 Preparamos um banquete em sua homenagem! 360 00:33:46,399 --> 00:33:49,069 -Vou para Roma. -Roma? Agora? 361 00:33:50,320 --> 00:33:52,447 Algo para a viagem, então? 362 00:33:56,701 --> 00:33:59,829 Não devia ter se incomodado, Lucretia. 363 00:33:59,912 --> 00:34:02,998 Esses pratos comuns fazem mal ao meu estômago. 364 00:34:04,209 --> 00:34:06,961 Vinho, talvez, enquanto esperamos seu marido? 365 00:34:07,045 --> 00:34:08,296 Sestiano? 366 00:34:08,379 --> 00:34:10,798 Não, mas algo com o mesmo sabor? 367 00:34:11,382 --> 00:34:12,717 Água, então. 368 00:34:16,221 --> 00:34:20,183 O calor e a poeira. Será que algum dia vai voltar a chover? 369 00:34:20,891 --> 00:34:22,602 Só podemos rezar. 370 00:34:22,685 --> 00:34:24,395 Não piso em Cápua 371 00:34:24,479 --> 00:34:28,149 sem ouvir alguém implorando aos céus por água. 372 00:34:28,233 --> 00:34:30,526 E os deuses continuam a nos ignorar. 373 00:34:31,986 --> 00:34:34,864 Talvez os tenhamos ofendido. 374 00:34:36,907 --> 00:34:39,452 Tento fazer alguma coisa todo dia. 375 00:34:40,578 --> 00:34:42,205 Então você é a causa, Ilithyia. 376 00:34:42,705 --> 00:34:44,624 Eu ficaria mais afastada. 377 00:34:44,707 --> 00:34:47,085 Júpiter pode arremessar um raio a qualquer momento. 378 00:34:48,002 --> 00:34:50,546 Ele teria de escolher entre os alvos. 379 00:34:52,757 --> 00:34:56,802 Achei que estivesse diante de uma mulher romana decente. 380 00:34:57,720 --> 00:35:01,807 Decente é uma palavra inventada por homens para nos escravizar. 381 00:35:04,059 --> 00:35:06,354 Kerza, levante-se! 382 00:35:34,965 --> 00:35:37,468 Já esteve dentro de um ludus? 383 00:35:38,136 --> 00:35:40,971 Não. Sempre quis. 384 00:35:41,639 --> 00:35:43,683 Mas meu pai nunca deixou. 385 00:35:43,766 --> 00:35:45,726 Obedece aos comandos dele? 386 00:35:45,810 --> 00:35:48,729 Não todos. Nem os de meu marido. 387 00:35:49,814 --> 00:35:51,732 Como vive com o barulho e o cheiro 388 00:35:51,816 --> 00:35:54,444 desses animais? 389 00:35:55,986 --> 00:35:57,988 São selvagens, não são? 390 00:35:58,781 --> 00:36:00,908 Parece que saíram de um sonho febril. 391 00:36:01,909 --> 00:36:03,369 Isso não é preocupante? 392 00:36:03,453 --> 00:36:06,914 E se todos enlouquecessem ao mesmo tempo, querendo sangue? 393 00:36:06,997 --> 00:36:09,584 Este ludus está na família do meu marido há gerações. 394 00:36:09,667 --> 00:36:11,043 E continua funcionando. 395 00:36:11,752 --> 00:36:15,340 E seus filhos? Deixa que brinquem com eles? 396 00:36:17,508 --> 00:36:19,260 Não tenho filhos. 397 00:36:21,637 --> 00:36:25,516 Ah. Desculpe. Achei que uma mulher de sua idade... 398 00:36:31,021 --> 00:36:35,109 -Venha. Vamos para Roma. -Tão cedo? 399 00:36:35,193 --> 00:36:36,611 Não podemos ficar um pouco? 400 00:36:37,445 --> 00:36:39,697 Quero ver os gladiadores. 401 00:36:39,780 --> 00:36:41,532 Outra hora. Venha. 402 00:37:16,150 --> 00:37:17,318 Kerza! 403 00:37:20,738 --> 00:37:22,240 Faça par com Spartacus. 404 00:37:22,323 --> 00:37:23,824 Sim, professor. 405 00:37:24,867 --> 00:37:26,494 Recrutas! Apresentem-se! 406 00:37:27,703 --> 00:37:29,747 Mostre ao Trácio o que aprendemos em sua ausência. 407 00:37:42,134 --> 00:37:43,844 Formação um. Ataque! 408 00:37:57,608 --> 00:37:59,234 Formação dois. Ataque! 409 00:38:28,180 --> 00:38:29,515 Spartacus! 410 00:38:32,267 --> 00:38:33,603 Spartacus! 411 00:39:25,029 --> 00:39:27,532 Os deuses não brincaram comigo o bastante por um dia? 412 00:39:27,615 --> 00:39:31,619 O maldito comandante Glaber me tratou como escravo comum, mas não! 413 00:39:31,702 --> 00:39:34,622 Vamos aumentar a merda, vamos colocá-la na boca dele! 414 00:39:34,705 --> 00:39:37,875 Se souberem que Batiatus não controla os próprios homens... 415 00:39:37,958 --> 00:39:39,126 Avisei sobre a qualidade deles. 416 00:39:39,209 --> 00:39:42,296 Não me avisou nada! Dá conselhos e faz promessas ao ar! 417 00:39:42,380 --> 00:39:44,214 "Minhas mãos, sua vontade." 418 00:39:46,341 --> 00:39:48,844 O comandante acabou de sair pelo meu portão! 419 00:39:48,928 --> 00:39:51,389 -O Trácio é imprevisível. -Ensine-o os nossos padrões. 420 00:39:51,472 --> 00:39:53,098 Varas e chicotes não o atingem. 421 00:39:53,182 --> 00:39:55,059 Ele é um animal, melhor soltá-lo nas minas. 422 00:39:55,142 --> 00:39:58,396 Não. Os outros custaram pouco. 423 00:39:59,229 --> 00:40:01,774 Spartacus tem valor mais alto, 424 00:40:01,857 --> 00:40:04,819 seu valor excede o de todos os outros juntos. 425 00:40:04,902 --> 00:40:06,654 Terei retorno. 426 00:40:06,737 --> 00:40:09,990 Se não do comandante, então dele mesmo. 427 00:40:10,074 --> 00:40:12,410 Ainda que seja imprevisível. 428 00:40:13,619 --> 00:40:16,831 Ele tem paixão e desperta o mesmo nos outros. 429 00:40:16,914 --> 00:40:21,085 Uma benção para as multidões, se descobrirmos como domesticá-lo. 430 00:40:23,421 --> 00:40:26,090 Ele lutou para segurar este pedaço de pano, 431 00:40:26,841 --> 00:40:28,468 mesmo enquanto os guardas lhe batiam. 432 00:40:28,551 --> 00:40:30,761 Pode ser útil. 433 00:40:32,096 --> 00:40:35,641 Notei isso nas mãos do comandante quando chegou. 434 00:40:44,442 --> 00:40:46,360 Traga-o ao meu aposento. 435 00:40:46,736 --> 00:40:48,696 Vou tentar descobrir. 436 00:41:01,542 --> 00:41:04,462 Por que está aqui? Neste lugar. 437 00:41:04,545 --> 00:41:06,547 Sob meus cuidados. Sabe o motivo? 438 00:41:07,256 --> 00:41:09,800 Porque confiei na honra de um romano. 439 00:41:10,593 --> 00:41:13,804 Está aqui por causa de meu avô. 440 00:41:15,430 --> 00:41:16,932 Ele construiu este ludus. 441 00:41:17,808 --> 00:41:20,811 Acreditava que todo homem tem seu valor. 442 00:41:21,395 --> 00:41:24,774 Que mesmo os mais vis podem ter honra e glória. 443 00:41:25,024 --> 00:41:27,276 Ele passou essa crença para meu pai, 444 00:41:27,359 --> 00:41:29,737 que a passou para mim. 445 00:41:30,070 --> 00:41:36,035 Sou treinador como meus antepassados, um treinador de gladiadores. 446 00:41:36,494 --> 00:41:39,497 Vejo coisas em homens que eles mesmos desconhecem. 447 00:41:40,247 --> 00:41:42,041 Uma pequena faísca. Uma brasa. 448 00:41:42,416 --> 00:41:45,920 Assopro e abasteço. Até que ela se acenda na arena. 449 00:41:47,922 --> 00:41:49,799 Acendo apenas por minha própria causa. 450 00:41:49,882 --> 00:41:52,092 E qual ela seria? Dinheiro? 451 00:41:52,885 --> 00:41:54,053 Já me custou o bastante. 452 00:41:55,179 --> 00:41:58,348 Não, não é isso. Posição, então? 453 00:41:58,558 --> 00:42:00,601 Poder? Amor? 454 00:42:05,189 --> 00:42:06,857 Tem uma mulher, Trácio? 455 00:42:07,357 --> 00:42:08,693 Tenho uma esposa. 456 00:42:09,026 --> 00:42:10,194 Você a ama? 457 00:42:11,904 --> 00:42:15,324 É claro que ama. Vejo em seus olhos, na tensão da mandíbula. 458 00:42:15,700 --> 00:42:18,536 Qual é o nome dessa flor delicada? 459 00:42:20,663 --> 00:42:21,664 Sura. 460 00:42:21,747 --> 00:42:23,958 -Onde ela está? -Ele a pegou. 461 00:42:24,584 --> 00:42:26,126 Quando foi me buscar. 462 00:42:27,169 --> 00:42:28,546 O comandante Glaber? Está com ela? 463 00:42:29,463 --> 00:42:31,048 Ele a vendeu a um sírio. 464 00:42:31,506 --> 00:42:33,133 Então como sabe que ela está viva? 465 00:42:34,218 --> 00:42:36,846 Como sabe que seu coração bate no peito? 466 00:42:38,055 --> 00:42:39,223 Na maioria dos dias, não sei. 467 00:42:40,099 --> 00:42:43,310 Sou um simples romano tentando vencer 468 00:42:43,393 --> 00:42:48,733 os caprichos dos deuses, dos políticos, dos malfeitores, 469 00:42:48,816 --> 00:42:52,277 apesar de que nem sempre é possível diferenciá-los. Mas você 470 00:42:52,903 --> 00:42:55,197 é o mais perigoso dos animais, 471 00:42:55,489 --> 00:42:57,617 a fera nascida do coração. 472 00:42:57,950 --> 00:43:00,494 O que faria para voltar a abraçar sua esposa? 473 00:43:00,578 --> 00:43:05,165 Sentir o calor de sua pele, o sabor de seus lábios? Você mataria? 474 00:43:07,417 --> 00:43:09,670 -Qualquer um que estivesse ente nós. -Quantos homens? 475 00:43:10,087 --> 00:43:12,256 Cem? Mil? 476 00:43:12,673 --> 00:43:15,718 -Mataria todos. -Então, faça isso na arena! 477 00:43:16,761 --> 00:43:18,596 Lute por mim e pela honra 478 00:43:18,679 --> 00:43:20,598 de meus antepassados! Prove seu valor. 479 00:43:21,098 --> 00:43:23,643 Alcance o topo, consiga sua liberdade 480 00:43:24,059 --> 00:43:25,728 e a da mulher que perdeu. 481 00:43:27,271 --> 00:43:29,189 Eu não a perdi. 482 00:43:30,524 --> 00:43:32,317 Ela foi tirada de mim. 483 00:43:32,902 --> 00:43:34,486 Um homem deve aceitar seu destino, 484 00:43:35,487 --> 00:43:36,947 ou será destruído por ele. 485 00:43:39,199 --> 00:43:44,163 Por que eu colocaria meu destino nas mãos de outro romano? 486 00:43:45,790 --> 00:43:47,833 Por causa do que ele possui. 487 00:43:51,879 --> 00:43:53,297 É de sua esposa? 488 00:43:57,635 --> 00:44:00,971 Passe no teste final esta noite com honra e servidão. 489 00:44:01,471 --> 00:44:02,932 Chame-me de Senhor, 490 00:44:03,390 --> 00:44:05,643 e eu o ajudarei a recuperá-la. 491 00:44:17,780 --> 00:44:19,531 A decisão é sua. 492 00:45:03,408 --> 00:45:04,618 Parem! 493 00:45:07,162 --> 00:45:08,580 Varro empatou! 494 00:45:09,289 --> 00:45:10,415 Passou no teste! 495 00:45:21,718 --> 00:45:23,971 Barca! Marcus! 496 00:45:25,014 --> 00:45:26,390 Posições! 497 00:45:27,892 --> 00:45:33,730 Barca! Barca! Barca! Barca! 498 00:45:33,814 --> 00:45:40,445 Barca! Barca! Barca! Barca! 499 00:45:45,284 --> 00:45:46,410 Comecem! 500 00:46:00,674 --> 00:46:02,259 Que decepção. 501 00:46:02,717 --> 00:46:03,928 Nem tudo termina em clímax. 502 00:46:04,761 --> 00:46:06,596 Um fato bem conhecido por toda mulher. 503 00:46:19,819 --> 00:46:20,903 Crixus! 504 00:46:23,072 --> 00:46:25,282 Spartacus! Posições! 505 00:46:32,957 --> 00:46:39,671 Crixus! Crixus! Crixus! Crixus! 506 00:46:39,754 --> 00:46:46,136 Crixus! Crixus! Crixus! Crixus! 507 00:46:46,220 --> 00:46:50,432 Crixus! Crixus! Crixus! Crixus! 508 00:47:03,863 --> 00:47:07,491 Uma lição final, antes que eu te mande para o além. 509 00:47:19,336 --> 00:47:20,545 Comecem! 510 00:47:32,182 --> 00:47:33,225 Merda. 511 00:47:33,308 --> 00:47:36,020 Caro e inútil ao mesmo tempo. 512 00:47:37,729 --> 00:47:39,773 Lute, maldito trácio! 513 00:47:49,950 --> 00:47:51,076 Lágrimas? 514 00:47:54,914 --> 00:47:57,457 O coelho vai se mijar todo. 515 00:48:19,313 --> 00:48:20,564 Esfole o coelho! 516 00:48:39,959 --> 00:48:41,293 Acabe com ele! 517 00:48:44,964 --> 00:48:46,090 Trácios! 518 00:49:16,453 --> 00:49:18,497 A lição foi bem aprendida. 519 00:49:19,373 --> 00:49:20,707 Spartacus! 520 00:49:23,418 --> 00:49:24,544 Pare. 521 00:49:31,051 --> 00:49:33,262 Você passou no teste. 522 00:49:44,356 --> 00:49:45,607 Senhor. 523 00:49:48,485 --> 00:49:50,529 Sua vida agora pode ter significado. 524 00:49:51,238 --> 00:49:52,781 Jure a mim. 525 00:49:54,074 --> 00:49:56,118 Recite o Sacramento do Gladiador. 526 00:49:59,079 --> 00:50:03,667 Devoto minha carne, minha mente, minha vontade, 527 00:50:05,169 --> 00:50:10,924 à glória deste ludus e ao comando de meu mestre, Batiatus. 528 00:50:13,968 --> 00:50:18,807 Juro ser queimado, acorrentado, surrado 529 00:50:19,558 --> 00:50:23,853 ou morto pela espada na busca pela honra na arena. 530 00:50:37,451 --> 00:50:38,993 Bem-vindo à irmandade. 37712

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.