Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,462 --> 00:00:46,546
Sura.
2
00:00:54,596 --> 00:00:56,389
Quando os romanos chegaram,
3
00:00:58,766 --> 00:01:00,268
achei que nunca mais a veria...
4
00:01:02,270 --> 00:01:04,314
Eu sempre estarei com você.
5
00:01:05,398 --> 00:01:08,068
Nem os deuses podem nos afastar.
6
00:01:09,236 --> 00:01:10,570
Eu os mataria se tentassem.
7
00:02:16,052 --> 00:02:18,430
Levem-no para o banho.
8
00:02:18,513 --> 00:02:21,308
Mas primeiro cuidem
desse maldito cabelo.
9
00:02:40,243 --> 00:02:41,453
Senhor.
10
00:03:22,702 --> 00:03:25,204
-A piscina está seca.
-É, precisamos de chuva.
11
00:03:28,040 --> 00:03:30,126
Dinheiro resolveria o problema.
12
00:03:30,209 --> 00:03:31,878
Precisamos disso também.
13
00:03:33,630 --> 00:03:35,172
Como vai
seu novo animal de estimação?
14
00:03:35,257 --> 00:03:36,633
Respirando.
15
00:03:36,716 --> 00:03:39,176
A quantia que ele custou
encheria nossa piscina por um mês.
16
00:03:39,261 --> 00:03:40,512
Pagou mais do que o necessário.
17
00:03:40,595 --> 00:03:42,597
Paguei o que ele vale, Lucretia.
18
00:03:42,930 --> 00:03:45,392
Spartacus é um cadáver ambulante.
19
00:03:46,058 --> 00:03:47,894
Quanto tempo vai levar
para ir para a cova,
20
00:03:47,977 --> 00:03:49,354
levando consigo seu investimento?
21
00:03:49,437 --> 00:03:51,814
Só depois que servir seu propósito.
22
00:03:53,441 --> 00:03:55,860
Do comandante Claudius Glaber.
23
00:03:57,612 --> 00:03:58,780
Suas intenções?
24
00:03:58,863 --> 00:04:00,907
Atender aos meus desejos.
25
00:04:02,367 --> 00:04:03,410
Ele virá aqui?
26
00:04:03,951 --> 00:04:05,245
Em dois dias.
27
00:04:06,246 --> 00:04:08,248
A razão de sua visita
não foi revelada.
28
00:04:08,790 --> 00:04:10,124
Em palavras,
mas o significado é claro.
29
00:04:10,207 --> 00:04:11,501
Veio me agradecer.
30
00:04:11,834 --> 00:04:15,255
Pelo quê?
Por pagar caro demais pelo Trácio?
31
00:04:15,963 --> 00:04:18,841
Spartacus desafiou a tentativa
de assassinato de Glaber na arena.
32
00:04:19,259 --> 00:04:23,430
O povo pediu liberdade,
uma vergonha para o comandante.
33
00:04:25,432 --> 00:04:28,142
Ofereci comprá-lo como alternativa.
34
00:04:28,560 --> 00:04:29,936
Por um preço inflacionado?
35
00:04:30,186 --> 00:04:32,605
Se Spartacus sobreviver
para fazer o juramento,
36
00:04:32,689 --> 00:04:36,693
a arena será seu túmulo,
como era a intenção. Se não...
37
00:04:36,776 --> 00:04:39,737
Sua morte será um prazer
para o comandante.
38
00:04:44,033 --> 00:04:45,785
Desejos bem atendidos.
39
00:04:49,997 --> 00:04:51,708
Ainda são necessárias mais carícias.
40
00:04:54,126 --> 00:04:57,630
Um simples gesto de gratidão
do comandante não é suficiente.
41
00:04:58,214 --> 00:05:00,300
Queremos mecenato como recompensa.
42
00:05:00,967 --> 00:05:02,093
Nada menos que isso.
43
00:05:05,137 --> 00:05:06,806
Com o comandante como patrono...
44
00:05:08,015 --> 00:05:10,643
Suas moedas transbordarão
nossas piscinas.
45
00:05:11,311 --> 00:05:13,062
Precisamos preparar um banquete.
46
00:05:13,145 --> 00:05:14,481
Pequeno.
47
00:05:15,523 --> 00:05:18,860
Com vinho. E água. Muita água.
48
00:05:19,151 --> 00:05:22,196
O suficiente para umedecer a língua.
49
00:05:29,912 --> 00:05:32,540
Sacrificarei um touro
para agradar os deuses.
50
00:05:32,624 --> 00:05:36,002
Talvez algo menor.
51
00:05:37,336 --> 00:05:38,755
Um carneiro.
52
00:05:39,714 --> 00:05:44,301
Aos deuses.
Que nos abençoem com a boa sorte.
53
00:06:17,627 --> 00:06:21,213
Não acredito. O safado continua vivo.
54
00:06:22,965 --> 00:06:24,341
É ele?
55
00:06:24,426 --> 00:06:27,804
O Spartacus de quem tanto falam?
56
00:06:27,887 --> 00:06:30,473
Spartacus? Meu nome é...
57
00:06:30,557 --> 00:06:33,851
Ninguém quer saber
quem você era, Trácio.
58
00:06:34,268 --> 00:06:37,063
Não estou nem aí para quem ele é.
59
00:06:39,190 --> 00:06:40,858
Que lugar é este?
60
00:06:41,233 --> 00:06:43,152
O além, meu amigo.
61
00:06:43,986 --> 00:06:46,072
Ou o exterior
de seus portões enferrujados.
62
00:06:46,155 --> 00:06:49,451
É um honrado convidado de Batiatus,
63
00:06:49,992 --> 00:06:52,912
mestre do grande ludus de Cápua.
64
00:06:55,122 --> 00:06:56,290
Ludus?
65
00:06:57,166 --> 00:06:58,292
Uma escola de treinamento,
66
00:06:58,585 --> 00:07:01,087
onde homens se transformam em deuses,
67
00:07:02,213 --> 00:07:06,258
com sangue como manjar
e a arena como montanha!
68
00:07:09,386 --> 00:07:10,722
Gladiadores.
69
00:07:11,388 --> 00:07:13,057
A mais verdadeira das irmandades.
70
00:07:15,435 --> 00:07:17,353
Se sobreviver aos próximos dias,
71
00:07:17,812 --> 00:07:21,524
você e os outros recrutas
serão parte de nós.
72
00:07:22,274 --> 00:07:23,901
Levarão a nossa marca.
73
00:07:25,778 --> 00:07:28,781
Enquanto isso, deseja alguma coisa?
74
00:07:29,449 --> 00:07:31,075
Comida? Água?
75
00:07:32,034 --> 00:07:34,704
Talvez óleos perfumados
para seus pés?
76
00:07:35,997 --> 00:07:37,206
Água.
77
00:07:44,005 --> 00:07:46,090
Ele não é muito esperto, não é?
78
00:07:46,173 --> 00:07:48,300
O que esperava de um trácio?
79
00:07:49,636 --> 00:07:51,804
Tem cheiro de merda.
80
00:07:53,222 --> 00:07:54,390
Todos eles têm.
81
00:07:54,974 --> 00:07:56,851
Menos as mulheres.
82
00:07:57,268 --> 00:08:01,648
Elas cheiram a mijo e merda.
83
00:08:05,735 --> 00:08:07,487
O que é você?
84
00:08:08,070 --> 00:08:09,989
Sou gaulês.
85
00:08:10,406 --> 00:08:14,827
O maior de minha espécie.
Crixus, o Invicto!
86
00:08:15,537 --> 00:08:16,704
Um gaulês.
87
00:08:19,165 --> 00:08:23,002
Isso explica
por que tem cheiro de mulher.
88
00:08:33,179 --> 00:08:35,431
Cuide de suas feridas.
89
00:08:36,348 --> 00:08:38,475
Coma. Descanse.
90
00:08:39,435 --> 00:08:43,439
Quando renovar suas forças,
voltaremos a esse assunto.
91
00:09:25,898 --> 00:09:27,066
Fracos.
92
00:09:27,817 --> 00:09:28,901
Fracos!
93
00:09:30,570 --> 00:09:33,615
Monte de merda.
Não há um homem sequer no meio deles.
94
00:09:34,281 --> 00:09:37,451
Então devia se juntar a eles,
seu babaca.
95
00:10:01,976 --> 00:10:04,270
O que há sob seus pés?
96
00:10:08,232 --> 00:10:09,441
Respondam!
97
00:10:10,234 --> 00:10:12,361
O que há sob seus pés?
98
00:10:15,865 --> 00:10:17,074
Areia?
99
00:10:19,368 --> 00:10:21,996
Crixus! O que há sob seus pés?
100
00:10:22,079 --> 00:10:23,956
Terra sagrada, professor!
101
00:10:24,415 --> 00:10:26,626
Regada com lágrimas de sangue!
102
00:10:27,418 --> 00:10:29,629
Suas lágrimas. Seu sangue.
103
00:10:29,712 --> 00:10:32,589
Suas vidas patéticas transformadas
em algo de valor.
104
00:10:33,382 --> 00:10:34,759
Ouçam.
105
00:10:34,842 --> 00:10:36,010
Aprendam.
106
00:10:36,468 --> 00:10:39,346
E quem sabe, vivam. Como gladiadores.
107
00:10:40,807 --> 00:10:42,558
Agora, recebam seu mestre!
108
00:10:50,775 --> 00:10:52,068
Vocês foram abençoados,
109
00:10:52,819 --> 00:10:55,154
cada um de vocês,
110
00:10:55,822 --> 00:10:57,531
por estarem aqui,
111
00:10:57,614 --> 00:11:00,617
no ludus
de Quintus Lentulus Batiatus!
112
00:11:00,952 --> 00:11:04,288
Casa dos melhores gladiadores
de toda a República!
113
00:11:06,916 --> 00:11:09,335
Provem seu valor
nos dias difíceis que virão.
114
00:11:09,669 --> 00:11:12,213
Provem que são mais
do que escravos comuns.
115
00:11:12,296 --> 00:11:13,630
Mais que homens.
116
00:11:14,173 --> 00:11:15,883
Se falharem, morrerão.
117
00:11:16,592 --> 00:11:20,387
Seja aqui onde estão,
ou vendidos para as minas.
118
00:11:21,055 --> 00:11:25,184
Tenham sucesso e alcancem
a honra de estar entre meus titãs!
119
00:11:25,267 --> 00:11:28,354
Batiatus! Batiatus! Batiatus!
120
00:11:38,697 --> 00:11:42,159
Um gladiador não teme a morte.
121
00:11:42,744 --> 00:11:44,871
Ele a abraça, a acaricia.
122
00:11:45,329 --> 00:11:46,372
A fode.
123
00:11:51,543 --> 00:11:53,838
Cada vez que entra na arena,
124
00:11:55,464 --> 00:11:58,550
coloca o pênis na boca da fera.
125
00:11:59,886 --> 00:12:03,890
E reza para tirar
antes que a mandíbula se feche.
126
00:12:06,976 --> 00:12:11,480
Nenhum de vocês, cachorros perdidos,
duraria sequer um segundo.
127
00:12:15,818 --> 00:12:17,194
Com exceção de um.
128
00:12:20,697 --> 00:12:23,575
Este Trácio triste e espancado
129
00:12:24,035 --> 00:12:25,912
enfrentou quatro na arena.
130
00:12:26,162 --> 00:12:27,288
Condenado a morrer,
131
00:12:27,579 --> 00:12:30,749
com nada além de uma espada
para defender a vida.
132
00:12:32,251 --> 00:12:33,920
Eles o atacaram!
133
00:12:37,965 --> 00:12:41,010
Várias vezes!
134
00:12:50,561 --> 00:12:55,441
Ele desafiou a morte!
O destino! Os próprios deuses!
135
00:13:09,705 --> 00:13:13,960
Spartacus! Spartacus!
Spartacus! Spartacus!
136
00:13:15,544 --> 00:13:18,297
Olhem para este homem! Estudem-no.
137
00:13:19,048 --> 00:13:20,257
E percebam
138
00:13:21,758 --> 00:13:23,052
que ele não é nada.
139
00:13:24,720 --> 00:13:27,639
Um covarde.
Um desertor da tropa auxiliar.
140
00:13:27,974 --> 00:13:31,060
Sua vitória na arena?
Tão vazia quanto sua coragem.
141
00:13:31,352 --> 00:13:34,981
Ele lutou contra
os homens mal treinados de Solonius,
142
00:13:35,064 --> 00:13:36,732
rival de seu mestre.
143
00:13:36,815 --> 00:13:40,152
Se Spartacus tivesse entrado na arena
com qualquer gladiador daqui,
144
00:13:40,277 --> 00:13:42,821
sua cabeça teria saído
bem antes de seu corpo.
145
00:13:48,494 --> 00:13:50,371
O Trácio discorda.
146
00:13:51,538 --> 00:13:53,165
Que tal uma demonstração?
147
00:13:57,169 --> 00:13:58,337
Crixus!
148
00:13:58,921 --> 00:13:59,964
Espadas de treinamento.
149
00:14:11,017 --> 00:14:13,102
Prove que estamos errados, Spartacus.
150
00:14:22,945 --> 00:14:24,155
Pegue.
151
00:14:29,535 --> 00:14:30,619
Spartacus!
152
00:14:38,169 --> 00:14:39,962
Esse não é o meu nome.
153
00:14:48,720 --> 00:14:51,140
Seu nome, sua vida,
154
00:14:51,765 --> 00:14:53,434
somos nós que decidimos.
155
00:15:14,746 --> 00:15:19,751
Talvez o covarde precise de vantagem
para acalmar o tremor dos joelhos.
156
00:15:21,503 --> 00:15:22,588
Gladius!
157
00:15:38,479 --> 00:15:39,605
Pegue.
158
00:15:44,568 --> 00:15:45,819
Não posso fazer nada com ele.
159
00:15:46,612 --> 00:15:48,322
Mande-o para as minas.
160
00:16:01,877 --> 00:16:02,919
Sentindo-se descansado?
161
00:16:15,141 --> 00:16:17,476
Um ataque deve possuir uma boa base.
162
00:16:18,644 --> 00:16:21,688
Ele tenta atacar
antes de retomar o equilíbrio.
163
00:16:28,279 --> 00:16:29,321
Crixus!
164
00:16:51,010 --> 00:16:54,471
Permita vantagem
às suas costas e morrerá.
165
00:17:25,001 --> 00:17:29,423
Fique corpo a corpo com um oponente
mais poderoso e morrerá.
166
00:17:51,570 --> 00:17:55,657
Arremesse sua espada na arena
e morrerá, de novo.
167
00:18:11,923 --> 00:18:13,842
Sua tolice custou uma vida.
168
00:18:14,676 --> 00:18:18,347
Mas a sua ainda pode ser redimida.
Dois dedos.
169
00:18:18,847 --> 00:18:21,100
Um sinal de rendição.
Um pedido de misericórdia
170
00:18:21,183 --> 00:18:22,851
ao editor dos jogos!
171
00:18:29,275 --> 00:18:31,277
Implore por sua vida, coelhinho.
172
00:18:35,864 --> 00:18:37,491
Quebre o crânio dele.
173
00:18:37,949 --> 00:18:39,201
Crixus!
174
00:18:44,080 --> 00:18:46,041
-Senhor.
-Continue o treinamento.
175
00:18:50,712 --> 00:18:54,007
Ele tenta matar seu melhor homem
e o deixa viver?
176
00:18:54,466 --> 00:18:56,343
Glaber virá visitar amanhã.
177
00:18:56,718 --> 00:18:59,721
Sua intenção com o Trácio pode
envolver sangue.
178
00:18:59,805 --> 00:19:03,642
Até que o mecenato esteja garantido,
vou mantê-lo aquecido e fluindo.
179
00:19:04,476 --> 00:19:06,228
Meu Deus, que calor!
180
00:19:07,396 --> 00:19:10,149
O suficiente para ferver a língua!
181
00:20:28,852 --> 00:20:30,061
Coma.
182
00:20:50,206 --> 00:20:53,335
Malditos escravos e criminosos,
todos eles.
183
00:20:55,211 --> 00:20:56,880
Nós somos melhores?
184
00:20:57,423 --> 00:20:59,758
Você sobreviveu
à sua própria execução.
185
00:21:00,216 --> 00:21:01,427
Duas vezes,
se contar que o gaulês
186
00:21:01,510 --> 00:21:04,220
não enfiou seu cérebro na areia.
187
00:21:05,431 --> 00:21:07,808
Você é diferente, Trácio.
188
00:21:08,642 --> 00:21:10,936
Diferente deste grupo infeliz.
189
00:21:11,102 --> 00:21:12,145
E você?
190
00:21:13,689 --> 00:21:14,856
Varro.
191
00:21:16,442 --> 00:21:18,277
O pior do grupo.
192
00:21:18,735 --> 00:21:21,322
Um homem livre inscrito
por vontade própria.
193
00:21:23,239 --> 00:21:25,659
Por que um homem se condenaria
a isto voluntariamente?
194
00:21:25,742 --> 00:21:28,620
Uma pequena dívida
que se tornou grande.
195
00:21:29,705 --> 00:21:32,248
Não conseguia pagar.
196
00:21:33,124 --> 00:21:35,461
Se a preocupação fosse só comigo...
197
00:21:37,629 --> 00:21:38,755
Família?
198
00:21:39,465 --> 00:21:41,007
Esposa e filho.
199
00:21:42,593 --> 00:21:43,719
Um menino.
200
00:21:45,762 --> 00:21:48,264
Dois anos na arena.
Meus ganhos os manterão alimentados.
201
00:21:49,099 --> 00:21:50,141
Ganhos?
202
00:21:50,225 --> 00:21:52,894
Se lutar bem, ganha uma moeda.
203
00:21:52,978 --> 00:21:55,939
Suficiente até para pagar o que devo,
se os deuses me derem sorte.
204
00:21:56,732 --> 00:21:57,983
Os deuses.
205
00:22:00,361 --> 00:22:01,445
Você é um tolo.
206
00:22:02,237 --> 00:22:03,989
Não o único, pelo que vejo.
207
00:22:07,158 --> 00:22:08,702
Foram os melhores que consegui.
208
00:22:08,827 --> 00:22:09,828
Um ou dois têm futuro.
209
00:22:09,911 --> 00:22:11,580
Mas o resto,
minha mãe os venceria na arena.
210
00:22:11,663 --> 00:22:12,789
Você não tem mãe.
211
00:22:12,873 --> 00:22:14,375
Foi expelido da vagina do submundo.
212
00:22:14,458 --> 00:22:16,752
-Por isso gosto de você.
-Não havia oferta melhor?
213
00:22:16,835 --> 00:22:19,838
Melhor, sim!
Que eu pudesse pagar, não!
214
00:22:19,921 --> 00:22:21,297
Fica aí questionando e reclamando,
215
00:22:21,382 --> 00:22:23,091
ao invés de se dispor para a tarefa!
216
00:22:23,675 --> 00:22:26,762
Quero honrá-lo, Batiatus.
E este ludus.
217
00:22:27,388 --> 00:22:30,265
Embaixador Glaber virá visitar.
Espero que traga sorte renovada.
218
00:22:30,348 --> 00:22:33,685
Até lá, esses homens são o que temos.
219
00:22:34,144 --> 00:22:36,855
Endureça-os ou transforme-os
em migalhas para as minas.
220
00:22:37,188 --> 00:22:38,607
Sua vontade. Minhas mãos.
221
00:22:44,029 --> 00:22:46,657
Ovidius! Desculpe pela demora!
222
00:22:46,740 --> 00:22:48,867
Desculpas aceitas
se vierem com moedas.
223
00:22:50,702 --> 00:22:51,828
Três meses de grãos,
224
00:22:51,912 --> 00:22:53,997
pagamento atrasado.
225
00:22:54,080 --> 00:22:55,749
-Três?
-Exato.
226
00:22:59,210 --> 00:23:00,879
Os Jogos de Vulcanália se aproximam.
227
00:23:00,962 --> 00:23:02,589
Se eu conseguir segurar
a dívida até lá...
228
00:23:03,339 --> 00:23:04,675
Principal, mais 30%.
229
00:23:05,717 --> 00:23:06,927
Trinta?
230
00:23:07,594 --> 00:23:10,556
Ou pague a dívida agora.
231
00:23:12,223 --> 00:23:14,893
Principal mais 30
depois de Vulcanália.
232
00:23:14,976 --> 00:23:16,144
No dia seguinte.
233
00:23:35,288 --> 00:23:36,915
Eu conseguiria enfrentá-lo.
234
00:23:36,998 --> 00:23:38,124
Crixus?
235
00:23:39,084 --> 00:23:41,044
Ia se cagar todo.
236
00:23:41,127 --> 00:23:43,464
Eu não teria acabado no chão
como um cachorro.
237
00:23:43,547 --> 00:23:45,340
Sem treinamento,
o gaulês teria vencido
238
00:23:45,423 --> 00:23:47,217
qualquer um de nós, Kerza.
239
00:23:47,300 --> 00:23:49,761
Dizer o contrário é besteira.
240
00:23:49,845 --> 00:23:52,973
Rezo para não enfrentar Crixus
no teste final.
241
00:23:53,807 --> 00:23:55,016
Não há com o que se preocupar.
242
00:23:55,100 --> 00:23:57,352
Nunca vai chegar tão longe, babaca.
243
00:23:57,435 --> 00:24:00,647
Todos podem chegar ao teste.
E além dele.
244
00:24:02,483 --> 00:24:03,609
À liberdade.
245
00:24:04,150 --> 00:24:06,236
Um dia. Se lutar bem.
246
00:24:06,570 --> 00:24:07,779
Liberdade.
247
00:24:07,863 --> 00:24:10,240
Não faz sentido sem o dinheiro
para mantê-la, Varro.
248
00:24:10,323 --> 00:24:11,992
Conquiste o coração da multidão
na arena
249
00:24:12,075 --> 00:24:14,119
e conseguirá as duas coisas.
250
00:24:16,955 --> 00:24:18,248
Lutou contra os gladiadores.
251
00:24:19,541 --> 00:24:21,918
Acha que temos chance?
252
00:24:25,797 --> 00:24:27,758
Todos vocês vão morrer.
253
00:24:35,557 --> 00:24:36,642
Levantem-se!
254
00:24:38,309 --> 00:24:40,270
Vão dormir
quando provarem que são homens.
255
00:25:02,125 --> 00:25:03,168
Mantenham o passo!
256
00:25:13,261 --> 00:25:14,596
Está tarde.
257
00:25:15,972 --> 00:25:17,140
É.
258
00:25:18,183 --> 00:25:19,726
Volte para os seus sonhos.
259
00:25:19,810 --> 00:25:21,186
Em breve.
260
00:25:23,855 --> 00:25:25,148
Precisamos de um vinho melhor.
261
00:25:25,231 --> 00:25:26,441
Precisamos de muitas coisas.
262
00:25:27,901 --> 00:25:29,820
Nós as teremos de novo.
263
00:25:32,363 --> 00:25:33,949
Os preparativos estão prontos?
264
00:25:34,032 --> 00:25:35,951
Cuidei de tudo.
265
00:25:36,034 --> 00:25:38,161
Não podemos falhar amanhã.
266
00:25:38,662 --> 00:25:40,121
Se conseguir o mecenato de Glaber...
267
00:25:40,205 --> 00:25:41,372
Vai conseguir.
268
00:25:43,291 --> 00:25:45,043
Como sabe?
269
00:25:47,295 --> 00:25:51,216
Fizemos tudo o que podíamos.
Agora está nas mãos dos deuses.
270
00:25:56,221 --> 00:25:57,347
Venha para a cama.
271
00:25:58,974 --> 00:26:01,059
E traga esse vinho horrível.
272
00:26:03,519 --> 00:26:04,855
Eu imploro.
273
00:26:05,731 --> 00:26:07,565
Não me prejudiquem.
274
00:26:37,929 --> 00:26:39,097
Parem!
275
00:26:39,765 --> 00:26:41,683
O treinamento do dia
começará em breve.
276
00:26:42,433 --> 00:26:43,476
Comam.
277
00:26:47,355 --> 00:26:48,815
Minha nossa.
278
00:26:49,107 --> 00:26:50,942
Agora treinamos o dia inteiro?
279
00:26:54,738 --> 00:26:57,908
Ainda acredita que todos os homens
chegarão ao teste?
280
00:27:01,244 --> 00:27:02,453
A maioria.
281
00:27:03,621 --> 00:27:04,622
Então continua tolo.
282
00:27:07,959 --> 00:27:09,627
Batiatus pagou por esses homens?
283
00:27:09,753 --> 00:27:12,130
Muito pouco, pelo que parece.
284
00:27:12,505 --> 00:27:16,009
O jeito romano. Vidas por moedas.
285
00:27:16,802 --> 00:27:19,137
Algumas mais merecedoras que outras.
286
00:27:19,637 --> 00:27:22,808
Ouvi dizer
que um certo trácio foi bem caro.
287
00:27:23,809 --> 00:27:26,477
Gostaria de ver
o preço subir mais ainda.
288
00:27:36,738 --> 00:27:39,783
Lembro-me da dureza
da marcha quando era recruta.
289
00:27:40,241 --> 00:27:42,243
Devem estar loucos de fome.
290
00:27:43,328 --> 00:27:44,788
Encham suas barrigas!
291
00:27:58,844 --> 00:27:59,928
Merda.
292
00:28:06,935 --> 00:28:08,686
Me acorde quando for hora
de morrer de novo.
293
00:28:18,529 --> 00:28:21,449
Desculpe pelo mingau.
Barca acha a brincadeira divertida.
294
00:28:22,367 --> 00:28:24,160
Pelo menos
ele não mijou no mingau desta vez.
295
00:28:24,244 --> 00:28:26,162
O gosto fica ruim.
296
00:28:26,537 --> 00:28:29,332
Os dias serão difíceis sem comida.
297
00:28:32,210 --> 00:28:33,837
-Mais ainda.
-Vai me dar seu pão?
298
00:28:35,546 --> 00:28:37,673
O meu, não.
299
00:28:38,925 --> 00:28:40,802
Movo as coisas desta mão para aquela.
300
00:28:40,886 --> 00:28:43,179
Até fora destas paredes.
301
00:28:43,764 --> 00:28:46,432
Tudo o que precisar,
Ashur irá providenciar.
302
00:28:47,558 --> 00:28:49,060
Não gosto de dever nada.
303
00:28:51,604 --> 00:28:53,523
Não peço nada em troca.
304
00:28:54,107 --> 00:28:57,861
Minha única preocupação é sua força
e bem-estar no dia que virá.
305
00:28:58,694 --> 00:28:59,946
Fale claramente.
306
00:29:01,990 --> 00:29:03,742
Dito de forma simples.
307
00:29:04,910 --> 00:29:07,746
Além de outros serviços,
ofereço probabilidades.
308
00:29:08,329 --> 00:29:11,166
Este homem vai viver?
Aquele vai morrer? Quando? Como?
309
00:29:11,249 --> 00:29:15,879
Em que dia e hora?
Jogos para passar o tempo. E a moeda.
310
00:29:15,962 --> 00:29:17,338
E o que diz sobre mim?
311
00:29:17,422 --> 00:29:19,090
Doze a um a favor das minas.
312
00:29:19,549 --> 00:29:21,592
Apostam mais na sua morte.
313
00:29:22,761 --> 00:29:25,847
Crixus vai perder muito dinheiro
se contradisser as apostas.
314
00:29:27,432 --> 00:29:28,767
Vou garantir que isso aconteça.
315
00:29:42,322 --> 00:29:43,448
Não pense que somos amigos.
316
00:29:44,950 --> 00:29:46,284
Não penso.
317
00:30:05,345 --> 00:30:06,512
Como conseguiu isto?
318
00:30:07,722 --> 00:30:08,849
Jogando com as probabilidades.
319
00:30:11,559 --> 00:30:13,812
Sinto que estão prestes a piorar.
320
00:30:46,594 --> 00:30:47,678
Glaber.
321
00:30:47,762 --> 00:30:50,473
Chame-me de comandante.
322
00:30:55,686 --> 00:30:59,190
O animal. A marca de sua espécie.
323
00:30:59,983 --> 00:31:01,026
Onde está ela?
324
00:31:01,109 --> 00:31:02,193
Quem?
325
00:31:04,695 --> 00:31:05,947
Sua esposa?
326
00:31:06,031 --> 00:31:08,491
-Onde?
-Onde eu quiser!
327
00:31:14,122 --> 00:31:16,291
Ela não lhe fez nada.
328
00:31:18,793 --> 00:31:21,546
Eu sei. Mas você...
329
00:31:22,755 --> 00:31:25,800
Você me fez.
Levou a tropa auxiliar à deserção.
330
00:31:25,884 --> 00:31:27,385
Questionou meu comando,
331
00:31:27,468 --> 00:31:30,013
pôs em perigo
minha situação com o Senado.
332
00:31:31,764 --> 00:31:35,894
E na arena, de novo,
por não saber quando morrer.
333
00:31:36,895 --> 00:31:40,899
Minha vida pela dela.
334
00:31:40,982 --> 00:31:43,109
Sua vida não lhe pertence!
335
00:31:45,736 --> 00:31:48,614
Se eu quisesse que fosse morto,
só precisaria sussurrar
336
00:31:48,698 --> 00:31:51,117
e o bom Batiatus o comandaria!
337
00:31:51,534 --> 00:31:53,912
Então diga as palavras em seu ouvido.
338
00:31:57,958 --> 00:31:59,960
Engana-se a meu respeito, Trácio.
339
00:32:01,086 --> 00:32:05,381
Verdade, já busquei a morte
como pagamento por suas desfeitas.
340
00:32:06,507 --> 00:32:08,843
Mas hoje vejo que isso foi errado.
341
00:32:09,385 --> 00:32:12,222
Desejar um final rápido demais.
342
00:32:14,933 --> 00:32:17,435
Não. Meu desejo tornou-se sangue.
343
00:32:18,228 --> 00:32:21,814
Derramado gota a gota,
até que seja completamente drenado.
344
00:32:23,358 --> 00:32:25,526
Eu disse
que a sombra de Roma era vasta.
345
00:32:25,610 --> 00:32:28,071
E você há de morrer debaixo dela,
pedaço por pedaço,
346
00:32:28,154 --> 00:32:30,115
para o delírio da multidão.
347
00:32:40,291 --> 00:32:43,919
Um presente de despedida
para nos manter ligados.
348
00:32:50,926 --> 00:32:56,307
Peguei da coxa dela
para preservar o cheiro.
349
00:32:58,226 --> 00:33:00,936
Antes que meus homens
o maculassem com o deles.
350
00:33:02,605 --> 00:33:03,731
Não!
351
00:33:04,815 --> 00:33:06,985
Ela foi uma diversão selvagem.
352
00:33:08,319 --> 00:33:11,281
E quando a luta
finalmente deixou seus olhos,
353
00:33:11,781 --> 00:33:15,035
eu a vendi para um sírio desagradável
por meia moeda.
354
00:33:22,417 --> 00:33:26,004
O Trácio finalmente entendeu
seu lugar diante de mim.
355
00:33:29,007 --> 00:33:30,466
De joelhos.
356
00:33:37,973 --> 00:33:40,601
Então sua visita ao Trácio foi
satisfatória?
357
00:33:40,685 --> 00:33:42,728
O homem não é mais meu problema.
358
00:33:42,812 --> 00:33:44,522
Nem um pouco!
359
00:33:44,605 --> 00:33:46,316
Preparamos um banquete
em sua homenagem!
360
00:33:46,399 --> 00:33:49,069
-Vou para Roma.
-Roma? Agora?
361
00:33:50,320 --> 00:33:52,447
Algo para a viagem, então?
362
00:33:56,701 --> 00:33:59,829
Não devia
ter se incomodado, Lucretia.
363
00:33:59,912 --> 00:34:02,998
Esses pratos comuns
fazem mal ao meu estômago.
364
00:34:04,209 --> 00:34:06,961
Vinho, talvez,
enquanto esperamos seu marido?
365
00:34:07,045 --> 00:34:08,296
Sestiano?
366
00:34:08,379 --> 00:34:10,798
Não, mas algo com o mesmo sabor?
367
00:34:11,382 --> 00:34:12,717
Água, então.
368
00:34:16,221 --> 00:34:20,183
O calor e a poeira. Será
que algum dia vai voltar a chover?
369
00:34:20,891 --> 00:34:22,602
Só podemos rezar.
370
00:34:22,685 --> 00:34:24,395
Não piso em Cápua
371
00:34:24,479 --> 00:34:28,149
sem ouvir alguém implorando
aos céus por água.
372
00:34:28,233 --> 00:34:30,526
E os deuses continuam a nos ignorar.
373
00:34:31,986 --> 00:34:34,864
Talvez os tenhamos ofendido.
374
00:34:36,907 --> 00:34:39,452
Tento fazer alguma coisa todo dia.
375
00:34:40,578 --> 00:34:42,205
Então você é a causa, Ilithyia.
376
00:34:42,705 --> 00:34:44,624
Eu ficaria mais afastada.
377
00:34:44,707 --> 00:34:47,085
Júpiter pode arremessar um raio
a qualquer momento.
378
00:34:48,002 --> 00:34:50,546
Ele teria de escolher entre os alvos.
379
00:34:52,757 --> 00:34:56,802
Achei que estivesse diante
de uma mulher romana decente.
380
00:34:57,720 --> 00:35:01,807
Decente é uma palavra inventada
por homens para nos escravizar.
381
00:35:04,059 --> 00:35:06,354
Kerza, levante-se!
382
00:35:34,965 --> 00:35:37,468
Já esteve dentro de um ludus?
383
00:35:38,136 --> 00:35:40,971
Não. Sempre quis.
384
00:35:41,639 --> 00:35:43,683
Mas meu pai nunca deixou.
385
00:35:43,766 --> 00:35:45,726
Obedece aos comandos dele?
386
00:35:45,810 --> 00:35:48,729
Não todos. Nem os de meu marido.
387
00:35:49,814 --> 00:35:51,732
Como vive com o barulho e o cheiro
388
00:35:51,816 --> 00:35:54,444
desses animais?
389
00:35:55,986 --> 00:35:57,988
São selvagens, não são?
390
00:35:58,781 --> 00:36:00,908
Parece que saíram de um sonho febril.
391
00:36:01,909 --> 00:36:03,369
Isso não é preocupante?
392
00:36:03,453 --> 00:36:06,914
E se todos enlouquecessem
ao mesmo tempo, querendo sangue?
393
00:36:06,997 --> 00:36:09,584
Este ludus está na família
do meu marido há gerações.
394
00:36:09,667 --> 00:36:11,043
E continua funcionando.
395
00:36:11,752 --> 00:36:15,340
E seus filhos?
Deixa que brinquem com eles?
396
00:36:17,508 --> 00:36:19,260
Não tenho filhos.
397
00:36:21,637 --> 00:36:25,516
Ah. Desculpe.
Achei que uma mulher de sua idade...
398
00:36:31,021 --> 00:36:35,109
-Venha. Vamos para Roma.
-Tão cedo?
399
00:36:35,193 --> 00:36:36,611
Não podemos ficar um pouco?
400
00:36:37,445 --> 00:36:39,697
Quero ver os gladiadores.
401
00:36:39,780 --> 00:36:41,532
Outra hora. Venha.
402
00:37:16,150 --> 00:37:17,318
Kerza!
403
00:37:20,738 --> 00:37:22,240
Faça par com Spartacus.
404
00:37:22,323 --> 00:37:23,824
Sim, professor.
405
00:37:24,867 --> 00:37:26,494
Recrutas! Apresentem-se!
406
00:37:27,703 --> 00:37:29,747
Mostre ao Trácio
o que aprendemos em sua ausência.
407
00:37:42,134 --> 00:37:43,844
Formação um. Ataque!
408
00:37:57,608 --> 00:37:59,234
Formação dois. Ataque!
409
00:38:28,180 --> 00:38:29,515
Spartacus!
410
00:38:32,267 --> 00:38:33,603
Spartacus!
411
00:39:25,029 --> 00:39:27,532
Os deuses não brincaram comigo
o bastante por um dia?
412
00:39:27,615 --> 00:39:31,619
O maldito comandante Glaber me tratou
como escravo comum, mas não!
413
00:39:31,702 --> 00:39:34,622
Vamos aumentar a merda,
vamos colocá-la na boca dele!
414
00:39:34,705 --> 00:39:37,875
Se souberem que Batiatus
não controla os próprios homens...
415
00:39:37,958 --> 00:39:39,126
Avisei sobre a qualidade deles.
416
00:39:39,209 --> 00:39:42,296
Não me avisou nada!
Dá conselhos e faz promessas ao ar!
417
00:39:42,380 --> 00:39:44,214
"Minhas mãos, sua vontade."
418
00:39:46,341 --> 00:39:48,844
O comandante acabou de sair
pelo meu portão!
419
00:39:48,928 --> 00:39:51,389
-O Trácio é imprevisível.
-Ensine-o os nossos padrões.
420
00:39:51,472 --> 00:39:53,098
Varas e chicotes não o atingem.
421
00:39:53,182 --> 00:39:55,059
Ele é um animal,
melhor soltá-lo nas minas.
422
00:39:55,142 --> 00:39:58,396
Não. Os outros custaram pouco.
423
00:39:59,229 --> 00:40:01,774
Spartacus tem valor mais alto,
424
00:40:01,857 --> 00:40:04,819
seu valor excede
o de todos os outros juntos.
425
00:40:04,902 --> 00:40:06,654
Terei retorno.
426
00:40:06,737 --> 00:40:09,990
Se não do comandante,
então dele mesmo.
427
00:40:10,074 --> 00:40:12,410
Ainda que seja imprevisível.
428
00:40:13,619 --> 00:40:16,831
Ele tem paixão
e desperta o mesmo nos outros.
429
00:40:16,914 --> 00:40:21,085
Uma benção para as multidões,
se descobrirmos como domesticá-lo.
430
00:40:23,421 --> 00:40:26,090
Ele lutou
para segurar este pedaço de pano,
431
00:40:26,841 --> 00:40:28,468
mesmo enquanto os guardas lhe batiam.
432
00:40:28,551 --> 00:40:30,761
Pode ser útil.
433
00:40:32,096 --> 00:40:35,641
Notei isso nas mãos
do comandante quando chegou.
434
00:40:44,442 --> 00:40:46,360
Traga-o ao meu aposento.
435
00:40:46,736 --> 00:40:48,696
Vou tentar descobrir.
436
00:41:01,542 --> 00:41:04,462
Por que está aqui? Neste lugar.
437
00:41:04,545 --> 00:41:06,547
Sob meus cuidados. Sabe o motivo?
438
00:41:07,256 --> 00:41:09,800
Porque confiei na honra de um romano.
439
00:41:10,593 --> 00:41:13,804
Está aqui por causa de meu avô.
440
00:41:15,430 --> 00:41:16,932
Ele construiu este ludus.
441
00:41:17,808 --> 00:41:20,811
Acreditava que
todo homem tem seu valor.
442
00:41:21,395 --> 00:41:24,774
Que mesmo os mais vis
podem ter honra e glória.
443
00:41:25,024 --> 00:41:27,276
Ele passou essa crença para meu pai,
444
00:41:27,359 --> 00:41:29,737
que a passou para mim.
445
00:41:30,070 --> 00:41:36,035
Sou treinador como meus antepassados,
um treinador de gladiadores.
446
00:41:36,494 --> 00:41:39,497
Vejo coisas em homens
que eles mesmos desconhecem.
447
00:41:40,247 --> 00:41:42,041
Uma pequena faísca. Uma brasa.
448
00:41:42,416 --> 00:41:45,920
Assopro e abasteço.
Até que ela se acenda na arena.
449
00:41:47,922 --> 00:41:49,799
Acendo apenas
por minha própria causa.
450
00:41:49,882 --> 00:41:52,092
E qual ela seria? Dinheiro?
451
00:41:52,885 --> 00:41:54,053
Já me custou o bastante.
452
00:41:55,179 --> 00:41:58,348
Não, não é isso. Posição, então?
453
00:41:58,558 --> 00:42:00,601
Poder? Amor?
454
00:42:05,189 --> 00:42:06,857
Tem uma mulher, Trácio?
455
00:42:07,357 --> 00:42:08,693
Tenho uma esposa.
456
00:42:09,026 --> 00:42:10,194
Você a ama?
457
00:42:11,904 --> 00:42:15,324
É claro que ama. Vejo em seus olhos,
na tensão da mandíbula.
458
00:42:15,700 --> 00:42:18,536
Qual é o nome dessa flor delicada?
459
00:42:20,663 --> 00:42:21,664
Sura.
460
00:42:21,747 --> 00:42:23,958
-Onde ela está?
-Ele a pegou.
461
00:42:24,584 --> 00:42:26,126
Quando foi me buscar.
462
00:42:27,169 --> 00:42:28,546
O comandante Glaber? Está com ela?
463
00:42:29,463 --> 00:42:31,048
Ele a vendeu a um sírio.
464
00:42:31,506 --> 00:42:33,133
Então como sabe que ela está viva?
465
00:42:34,218 --> 00:42:36,846
Como sabe
que seu coração bate no peito?
466
00:42:38,055 --> 00:42:39,223
Na maioria dos dias, não sei.
467
00:42:40,099 --> 00:42:43,310
Sou um simples romano tentando vencer
468
00:42:43,393 --> 00:42:48,733
os caprichos dos deuses,
dos políticos, dos malfeitores,
469
00:42:48,816 --> 00:42:52,277
apesar de que nem sempre
é possível diferenciá-los. Mas você
470
00:42:52,903 --> 00:42:55,197
é o mais perigoso dos animais,
471
00:42:55,489 --> 00:42:57,617
a fera nascida do coração.
472
00:42:57,950 --> 00:43:00,494
O que faria
para voltar a abraçar sua esposa?
473
00:43:00,578 --> 00:43:05,165
Sentir o calor de sua pele,
o sabor de seus lábios? Você mataria?
474
00:43:07,417 --> 00:43:09,670
-Qualquer um que estivesse ente nós.
-Quantos homens?
475
00:43:10,087 --> 00:43:12,256
Cem? Mil?
476
00:43:12,673 --> 00:43:15,718
-Mataria todos.
-Então, faça isso na arena!
477
00:43:16,761 --> 00:43:18,596
Lute por mim e pela honra
478
00:43:18,679 --> 00:43:20,598
de meus antepassados!
Prove seu valor.
479
00:43:21,098 --> 00:43:23,643
Alcance o topo, consiga sua liberdade
480
00:43:24,059 --> 00:43:25,728
e a da mulher que perdeu.
481
00:43:27,271 --> 00:43:29,189
Eu não a perdi.
482
00:43:30,524 --> 00:43:32,317
Ela foi tirada de mim.
483
00:43:32,902 --> 00:43:34,486
Um homem deve aceitar seu destino,
484
00:43:35,487 --> 00:43:36,947
ou será destruído por ele.
485
00:43:39,199 --> 00:43:44,163
Por que eu colocaria meu destino
nas mãos de outro romano?
486
00:43:45,790 --> 00:43:47,833
Por causa do que ele possui.
487
00:43:51,879 --> 00:43:53,297
É de sua esposa?
488
00:43:57,635 --> 00:44:00,971
Passe no teste final esta noite
com honra e servidão.
489
00:44:01,471 --> 00:44:02,932
Chame-me de Senhor,
490
00:44:03,390 --> 00:44:05,643
e eu o ajudarei a recuperá-la.
491
00:44:17,780 --> 00:44:19,531
A decisão é sua.
492
00:45:03,408 --> 00:45:04,618
Parem!
493
00:45:07,162 --> 00:45:08,580
Varro empatou!
494
00:45:09,289 --> 00:45:10,415
Passou no teste!
495
00:45:21,718 --> 00:45:23,971
Barca! Marcus!
496
00:45:25,014 --> 00:45:26,390
Posições!
497
00:45:27,892 --> 00:45:33,730
Barca! Barca! Barca! Barca!
498
00:45:33,814 --> 00:45:40,445
Barca! Barca! Barca! Barca!
499
00:45:45,284 --> 00:45:46,410
Comecem!
500
00:46:00,674 --> 00:46:02,259
Que decepção.
501
00:46:02,717 --> 00:46:03,928
Nem tudo termina em clímax.
502
00:46:04,761 --> 00:46:06,596
Um fato bem conhecido
por toda mulher.
503
00:46:19,819 --> 00:46:20,903
Crixus!
504
00:46:23,072 --> 00:46:25,282
Spartacus! Posições!
505
00:46:32,957 --> 00:46:39,671
Crixus! Crixus! Crixus! Crixus!
506
00:46:39,754 --> 00:46:46,136
Crixus! Crixus! Crixus! Crixus!
507
00:46:46,220 --> 00:46:50,432
Crixus! Crixus! Crixus! Crixus!
508
00:47:03,863 --> 00:47:07,491
Uma lição final,
antes que eu te mande para o além.
509
00:47:19,336 --> 00:47:20,545
Comecem!
510
00:47:32,182 --> 00:47:33,225
Merda.
511
00:47:33,308 --> 00:47:36,020
Caro e inútil ao mesmo tempo.
512
00:47:37,729 --> 00:47:39,773
Lute, maldito trácio!
513
00:47:49,950 --> 00:47:51,076
Lágrimas?
514
00:47:54,914 --> 00:47:57,457
O coelho vai se mijar todo.
515
00:48:19,313 --> 00:48:20,564
Esfole o coelho!
516
00:48:39,959 --> 00:48:41,293
Acabe com ele!
517
00:48:44,964 --> 00:48:46,090
Trácios!
518
00:49:16,453 --> 00:49:18,497
A lição foi bem aprendida.
519
00:49:19,373 --> 00:49:20,707
Spartacus!
520
00:49:23,418 --> 00:49:24,544
Pare.
521
00:49:31,051 --> 00:49:33,262
Você passou no teste.
522
00:49:44,356 --> 00:49:45,607
Senhor.
523
00:49:48,485 --> 00:49:50,529
Sua vida agora pode ter significado.
524
00:49:51,238 --> 00:49:52,781
Jure a mim.
525
00:49:54,074 --> 00:49:56,118
Recite o Sacramento do Gladiador.
526
00:49:59,079 --> 00:50:03,667
Devoto minha carne,
minha mente, minha vontade,
527
00:50:05,169 --> 00:50:10,924
à glória deste ludus
e ao comando de meu mestre, Batiatus.
528
00:50:13,968 --> 00:50:18,807
Juro ser queimado,
acorrentado, surrado
529
00:50:19,558 --> 00:50:23,853
ou morto pela espada
na busca pela honra na arena.
530
00:50:37,451 --> 00:50:38,993
Bem-vindo à irmandade.
37712
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.