Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,949 --> 00:00:31,120
Mino ! De ce côté.
2
00:00:46,079 --> 00:00:51,607
Le triomphe des dix gladiateurs.
3
00:05:10,257 --> 00:05:12,072
Allons-y, c'est notre tour.
4
00:05:12,095 --> 00:05:14,095
Tiens, prends.
5
00:05:15,666 --> 00:05:16,667
Bravo Roccia.
6
00:05:17,105 --> 00:05:18,490
Oncle Rezio, bravo.
7
00:05:18,514 --> 00:05:20,064
Ce fût un vrai triomphe aujourd'hui.
8
00:05:20,088 --> 00:05:22,317
Oui. Et assez facile en plus.
9
00:05:22,526 --> 00:05:25,141
- Et ça ne sera pas la dernière fois.
- Je crois bien.
10
00:05:27,978 --> 00:05:29,651
Ouh, voici la bouffe !
11
00:05:33,370 --> 00:05:34,608
Mais tu es blessé !
12
00:05:34,632 --> 00:05:36,834
Mais non, c'est juste
une égratignure.
13
00:05:36,858 --> 00:05:38,518
Allez, pas d'histoire. Fais-moi voir.
14
00:05:38,542 --> 00:05:39,634
Ce n'est rien.
15
00:05:49,755 --> 00:05:51,244
Écoutez tous.
16
00:05:52,617 --> 00:05:54,418
Je dois vous dire quelque chose.
17
00:05:56,725 --> 00:05:58,860
J'ai décidé de ne plus
descendre dans l'arène.
18
00:06:00,548 --> 00:06:02,300
La prochaine fois, vous serez neuf.
19
00:06:02,324 --> 00:06:03,987
Que dis-tu ?
20
00:06:07,259 --> 00:06:08,418
Oui Mirta.
21
00:06:08,839 --> 00:06:10,759
L'oncle Rezio est
trop vieux désormais.
22
00:06:12,211 --> 00:06:13,889
Tu as vu ce qui m'est arrivé dehors ?
23
00:06:15,675 --> 00:06:17,196
Pour moi peu importe.
24
00:06:17,798 --> 00:06:19,519
Mais je ne veux pas les compromettre,
25
00:06:20,504 --> 00:06:21,968
En augmentant leur risque.
26
00:06:21,992 --> 00:06:23,596
Tu plaisantes Rezio ?!
27
00:06:23,620 --> 00:06:25,220
Comment ferons-nous sans toi ?
28
00:06:26,567 --> 00:06:27,841
Mino a raison.
29
00:06:27,865 --> 00:06:29,406
Nous sommes une seule chose.
30
00:06:29,625 --> 00:06:31,040
Ou tous ensemble ou personne.
31
00:06:31,064 --> 00:06:33,492
Oui c'est vrai, ça fait des années que
nous sommes ensemble.
32
00:06:33,516 --> 00:06:34,808
Rezio, ne nous abandonne pas.
33
00:06:34,810 --> 00:06:35,946
N'insistez pas !
34
00:06:36,846 --> 00:06:40,047
Vous savez que quand je prends
une décision je m'y tiens.
35
00:06:40,170 --> 00:06:42,908
Votre chef sera désormais Roccia.
36
00:06:48,028 --> 00:06:49,901
- Tu es Rezio ?
- Oui.
37
00:06:49,925 --> 00:06:52,639
Bien. Je suis Napateo.
38
00:06:52,829 --> 00:06:53,965
Tu sais qui je suis ?
39
00:06:53,988 --> 00:06:56,783
Bien sûr. Quel gladiateur
ne connait-il pas...
40
00:06:56,807 --> 00:06:59,600
le nom du plus grand
imprésario d'Antioche.
41
00:06:59,625 --> 00:07:01,305
J'étais dans le cirque aujourd'hui,
42
00:07:01,329 --> 00:07:02,819
Et je vous ai vus combattre.
43
00:07:03,255 --> 00:07:04,663
Pas mal je dois dire.
44
00:07:04,822 --> 00:07:06,007
Vraiment pas mal.
45
00:07:06,485 --> 00:07:07,935
Ce jeune surtout.
46
00:07:08,343 --> 00:07:10,529
Parfois, il me faisait penser à moi,
47
00:07:10,973 --> 00:07:12,940
Quand je descendais
alors dans l'arène.
48
00:07:13,610 --> 00:07:16,747
Mais c'est surtout toi, Rezio,
qui m'a le plus plu.
49
00:07:16,771 --> 00:07:19,898
Avec ton expérience, ta technique.
Un vrai lion.
50
00:07:20,995 --> 00:07:23,908
En conclusion, je voulais vous
proposer un contrat,
51
00:07:23,932 --> 00:07:26,588
Pour une série de spectacles dans les
plus grandes arènes de Syrie,
52
00:07:26,612 --> 00:07:29,387
De Phénicie et peut-être
même d'Égypte.
53
00:07:30,764 --> 00:07:32,011
Je te remercie Napateo.
54
00:07:32,394 --> 00:07:34,242
Nous serons heureux de
travailler pour toi.
55
00:07:34,266 --> 00:07:35,314
D'accord Rezio.
56
00:07:35,338 --> 00:07:38,221
Je vous attends demain dans ma
salle d'entrainement. Adieu.
57
00:07:49,713 --> 00:07:50,834
Vous y pensez les gars ?
58
00:07:51,213 --> 00:07:53,103
Un travail assuré pour
plusieurs mois !
59
00:07:53,127 --> 00:07:54,627
Que voulez-vous de plus ?
60
00:07:58,805 --> 00:08:00,261
Assuré pour plusieurs mois !
61
00:08:02,487 --> 00:08:05,706
Oui mais quelle fatigue !
Je me sens déjà fatigué.
62
00:08:06,540 --> 00:08:09,596
J'ai toujours révé d'aller à
Alexandrie.
63
00:08:10,106 --> 00:08:11,636
Pourquoi ? On y mange bien ?
64
00:08:12,853 --> 00:08:14,629
Minerve, pardonne-le !
65
00:08:14,841 --> 00:08:17,809
Il y a la plus grande bibliothéque
de notre époque. Ignorant.
66
00:08:19,814 --> 00:08:23,374
Alors c'est décidé. Á partir
d'aujourd'hui, c'est moi le chef.
67
00:08:27,052 --> 00:08:28,988
Ce fût une décision sage.
68
00:08:29,185 --> 00:08:33,490
Tu n'as plus de souffle et tes muscles
sont ramollis.
69
00:08:33,504 --> 00:08:35,816
Et les réflexes ne sont
plus si vifs.
70
00:08:39,465 --> 00:08:41,826
Que disais-tu de mes réflexes
gros bébé ?
71
00:08:42,375 --> 00:08:44,167
C'est toujours moi le chef.
72
00:09:18,859 --> 00:09:20,458
Plus vite, plus vite !
73
00:09:25,407 --> 00:09:28,533
Pas comme ça. Donne-moi ça.
74
00:09:33,384 --> 00:09:34,984
Joli coup Napateo !
75
00:09:35,447 --> 00:09:36,648
Nous voici.
76
00:09:37,573 --> 00:09:39,587
Et bien ? Que voulez-vous ?
77
00:09:41,625 --> 00:09:43,322
Mais c'est toi qui
nous a fait venir ici.
78
00:09:43,346 --> 00:09:45,346
Je n'ai fait venir ici personne.
79
00:09:45,370 --> 00:09:46,432
Excuse-moi un instant.
80
00:09:46,456 --> 00:09:49,754
Apparemment tu ne te souviens
pas mais tu es venu hier
81
00:09:49,779 --> 00:09:52,898
Au cirque après le spectacle
pour nous offrir un contrat.
82
00:09:52,922 --> 00:09:56,928
Ah oui, peut-être. Mais vous voyez,
j'ai changé d'idée.
83
00:09:56,952 --> 00:09:58,398
Je n'ai plus besoin de vous.
84
00:09:59,758 --> 00:10:02,909
Écoute Napateo, on ne nous
roule pas, nous.
85
00:10:02,964 --> 00:10:05,701
Écoutez, s'il y a eu un quiproquo
je n'y peux rien.
86
00:10:05,724 --> 00:10:07,907
Je ne peux vous donner du travail,
je suis au complet.
87
00:10:07,931 --> 00:10:09,445
Ce sont les meilleurs de la région.
88
00:10:09,469 --> 00:10:11,469
Je n'ai pas de raison
d'en prendre d'autres.
89
00:10:11,908 --> 00:10:14,292
On va te faire voir.
90
00:10:14,504 --> 00:10:16,390
Hier, tu ne nous
as pas vu à notre maximum.
91
00:10:16,414 --> 00:10:18,763
Nos adversaires n'étaient pas
à la hauteur.
92
00:10:19,725 --> 00:10:21,708
Nous pouvons faire beaucoup plus.
93
00:10:24,644 --> 00:10:27,724
Mario, Sirvio, Metodio, Arminio !
Faites-lui voir !
94
00:11:04,951 --> 00:11:06,447
Alors Napateo ?!
95
00:11:06,471 --> 00:11:09,110
Ce ne sont pas là de bons arguments
pour changer d'idées ?
96
00:11:09,134 --> 00:11:11,134
Vous être doués je dois l'admettre.
97
00:11:11,158 --> 00:11:12,759
Inutile de vous
donner en spectacle,
98
00:11:12,783 --> 00:11:14,376
Il m'en faut plus pour m'ébranler.
99
00:11:14,600 --> 00:11:16,692
Mieux vaut vous en aller
et me laisser en paix.
100
00:11:28,446 --> 00:11:29,798
Excusez-moi un instant.
101
00:11:38,418 --> 00:11:41,327
Tu avais raison, nous ne t'avions
pas assez ébranlé avant.
102
00:11:42,878 --> 00:11:44,302
Je vais te donner une leçon !
103
00:11:46,826 --> 00:11:48,297
Tu parlais à moi ?
104
00:11:53,101 --> 00:11:55,332
Et voilà. Nous pouvons y aller.
105
00:11:56,834 --> 00:11:59,072
Disparaissez immédiatement, maudits !
106
00:11:59,096 --> 00:12:01,096
Que je n'entends plus
jamais parler de vous.
107
00:12:16,344 --> 00:12:17,990
Et bien ? Comment cela
s'est-il passé ?
108
00:12:18,014 --> 00:12:19,014
Très mal.
109
00:12:19,503 --> 00:12:21,471
Nous sommes encore plus au
chômage qu'avant.
110
00:12:21,495 --> 00:12:24,480
Comment ? Napateo vous avez fait
une invitation bien précise.
111
00:12:24,504 --> 00:12:27,105
Il a ravalé sa parole, ce maudit
crâne chauve.
112
00:12:27,129 --> 00:12:29,852
Je ne comprends pas.
Napateo est un homme de parole.
113
00:12:29,878 --> 00:12:31,878
Qu'est-ce qui a bien pu
lui faire changer d'idées ?
114
00:12:31,902 --> 00:12:33,841
- Allons-y !
- Gladiateurs !
115
00:12:38,010 --> 00:12:39,865
- J'ai un message pour vous.
- Comment ?
116
00:12:40,014 --> 00:12:41,981
Il y a une personne
qui veut vous parler.
117
00:12:42,332 --> 00:12:43,827
Elle a un travail à vous offrir.
118
00:12:44,919 --> 00:12:48,686
Les mendiants Romains ont moins de
fantaisie pour arrêter les passants.
119
00:12:49,798 --> 00:12:52,325
Tiens mon ami, bois à notre santé.
120
00:12:53,451 --> 00:12:54,722
Merci mes amis.
121
00:12:56,087 --> 00:12:57,695
Buvez vous aussi à la mienne.
122
00:12:57,719 --> 00:12:59,024
Merci.
123
00:13:02,075 --> 00:13:03,809
De l'or ! De l'or !
124
00:13:06,441 --> 00:13:08,808
Alors, on discute ?
125
00:13:09,355 --> 00:13:12,129
Tu peux être sûr que tu
as toute notre attention.
126
00:13:12,298 --> 00:13:13,423
Bien.
127
00:13:13,503 --> 00:13:15,408
Suivez-moi avec quelques pas
de distance.
128
00:13:16,302 --> 00:13:17,591
Ce n'est pas loin.
129
00:13:17,886 --> 00:13:20,631
Nous suivrions cette bourse
jusqu'au bout du monde.
130
00:13:21,761 --> 00:13:22,946
Qui est-elle ?
131
00:13:23,347 --> 00:13:24,570
Ma nièce.
132
00:13:24,594 --> 00:13:26,994
Désolé mais mon invitation est
uniquement pour les gladiateurs.
133
00:13:27,018 --> 00:13:29,018
Alors change d'invitation.
134
00:13:29,042 --> 00:13:30,854
Nous sommes tous ensemble.
135
00:13:32,924 --> 00:13:34,062
Nous verrons.
136
00:13:36,384 --> 00:13:37,633
Allons-y.
137
00:14:01,200 --> 00:14:02,799
C'est ici que nous devons entrer ?
138
00:14:03,024 --> 00:14:04,347
Oui, bien sûr.
139
00:14:05,066 --> 00:14:06,496
Par là.
140
00:14:15,967 --> 00:14:17,582
De toute façon, avant
d'informer Rome...
141
00:14:17,606 --> 00:14:20,152
Nous devons en être
absolument sûrs.
142
00:14:25,368 --> 00:14:26,519
Vous voilà donc.
143
00:14:27,230 --> 00:14:28,894
Ça me fait plaisir de vous voir.
144
00:14:30,850 --> 00:14:33,211
Nous continuerons plus tard.
145
00:14:36,832 --> 00:14:38,898
Que personne ne nous dérange.
Pour aucun motif.
146
00:14:43,514 --> 00:14:47,496
Avant tout, vous aimeriez savoir qui
je suis et oú vous vous trouvez.
147
00:14:48,100 --> 00:14:50,155
Mon nom est Publio Quintilio Rufo.
148
00:14:50,179 --> 00:14:51,792
Et ceci est ma maison.
149
00:14:51,816 --> 00:14:54,390
C'est le proconsul de
l'empereur en Syrie.
150
00:14:54,472 --> 00:14:56,000
J'avais besoin de vous voir.
151
00:14:56,024 --> 00:14:59,158
J'ai su par hasard que vous étiez en
contact avec un imprésario d'Antioche,
152
00:14:59,692 --> 00:15:01,976
Mais heureusement, j'ai pu
annuler votre contrat.
153
00:15:02,000 --> 00:15:04,158
Donc, c'est toi que nous
devons remercier.
154
00:15:04,182 --> 00:15:05,903
Ne m'en voulez pas.
155
00:15:05,926 --> 00:15:08,379
J'ai mieux à vous offrir.
Disons plus à vous offrir.
156
00:15:08,403 --> 00:15:11,342
Disons le double de ce que vous
auriez gagné avec votre impresario.
157
00:15:11,595 --> 00:15:13,267
- Et comment ?
- Comment ?
158
00:15:13,908 --> 00:15:17,852
Avec une serie de spectacles à Arbela,
une splendide citée orientale.
159
00:15:18,222 --> 00:15:21,418
J'ai ici une lettre pour notre
résident dans cette vile.
160
00:15:22,121 --> 00:15:24,716
Il vous présentera la Reine
Moluya qui est aussi
161
00:15:24,740 --> 00:15:27,123
Une jeune femme d'une
extraordinaire beauté.
162
00:15:27,147 --> 00:15:28,346
Et il s'arrangera pour que...
163
00:15:28,350 --> 00:15:30,201
Vous puissiez faire
votre spectacle à la cour.
164
00:15:30,225 --> 00:15:33,778
Si tu me permets, une médaille si dorée
et précieuse...
165
00:15:33,802 --> 00:15:35,802
Aura sûrement un revers.
166
00:15:35,826 --> 00:15:38,625
Pour la Reine Moluya nous ferons
sûrement le spectacle dans l'arène.
167
00:15:38,649 --> 00:15:40,649
- Et pour toi ?
- Ah oui...
168
00:15:40,673 --> 00:15:42,017
J'allais y arriver.
169
00:15:42,222 --> 00:15:43,970
Vous devrez emmener
avec vous un homme.
170
00:15:43,994 --> 00:15:46,113
Le centurion Glauco Marcio.
171
00:15:46,136 --> 00:15:49,799
Pouvons-nous savoir pourquoi il
vient avec nous et en quelle qualité ?
172
00:15:50,695 --> 00:15:53,293
Disons comme onzième gladiateurs.
173
00:15:53,317 --> 00:15:56,028
Naturellement, ce n'est pas par
hasard que je viens vers vous.
174
00:15:56,419 --> 00:15:58,249
Je sais qui vous êtes.
175
00:15:58,701 --> 00:16:00,842
Je sais que votre loyauté n'est
pas à mettre en cause,
176
00:16:00,866 --> 00:16:02,793
Tout comme votre courage.
177
00:16:02,817 --> 00:16:03,845
Venez !
178
00:16:07,153 --> 00:16:08,927
Ici, il y a Arbela.
179
00:16:08,952 --> 00:16:12,312
Un petit royaume neutre qui nous
sépare des Parthes.
180
00:16:12,336 --> 00:16:15,760
Qui, comme vous le savez, sont
nos féroces ennemis.
181
00:16:15,784 --> 00:16:18,149
Nous craignons que la Reine Moluya,
182
00:16:18,173 --> 00:16:20,349
Influencée par son premier ministre,
183
00:16:20,373 --> 00:16:22,808
Se prépare à lier une alliance
avec les Parthes.
184
00:16:22,832 --> 00:16:25,432
Vous comprenez donc qu'il est
très important pour nous...
185
00:16:25,456 --> 00:16:28,567
Si un homme pouvait s'infiltrer
dans le pays,
186
00:16:28,590 --> 00:16:30,721
Pour se rendre compte de la situation.
187
00:16:33,071 --> 00:16:34,270
Nous sommes d'accord.
188
00:16:34,389 --> 00:16:35,884
Nous partirons tôt demain matin.
189
00:16:35,908 --> 00:16:37,235
Nous serons prêts.
190
00:16:37,259 --> 00:16:39,817
Évidemment, la fille ne vient pas
avec nous.
191
00:16:39,840 --> 00:16:41,427
Elle serait un boulet.
192
00:16:41,451 --> 00:16:42,684
Écoute Centurion !
193
00:16:42,831 --> 00:16:45,366
Je suis avec eux depuis que
je suis grande comme ça.
194
00:16:45,859 --> 00:16:47,658
Et nous nous sommes
toujours tirés d'affaire.
195
00:16:47,682 --> 00:16:49,682
Si quelqu'un doit être un boulet,
ça sera toi,
196
00:16:49,706 --> 00:16:51,193
Avec ton air de grand général.
197
00:16:51,707 --> 00:16:55,331
Si cela est une condition, je suis
désolé mais nous ne pouvons rien faire.
198
00:16:55,648 --> 00:16:57,558
J'avais raison Publio Quintilio.
199
00:16:58,039 --> 00:17:01,217
Ces hommes n'ont pas le
sens de la discipline, de l'ordre.
200
00:17:02,139 --> 00:17:04,290
Nous aurions dû suivre ma
première idée.
201
00:17:04,315 --> 00:17:07,275
Prendre des soldats et les faire
passer pour des gladiateurs.
202
00:17:07,583 --> 00:17:09,109
Excuse-moi Roccia.
203
00:17:09,563 --> 00:17:13,194
Mais si mon intuition ne me trompe
pas, le centurion a raison.
204
00:17:14,144 --> 00:17:16,625
Nous devrions laisser ici Mirta.
205
00:17:16,648 --> 00:17:17,648
Mais mon oncle !
206
00:17:17,673 --> 00:17:19,863
Moi et ma femme prendrons soin d'elle.
207
00:17:19,886 --> 00:17:22,836
Nous la traiterons comme notre
fille jusqu'à votre retour.
208
00:17:23,872 --> 00:17:25,903
Accompagne-les dans leurs chambres.
209
00:17:25,928 --> 00:17:28,127
Je vous saluerai demain avant
votre départ.
210
00:17:36,122 --> 00:17:39,753
Tu ne crois pas que tu aurais dû les
informer du but réel de cette mission.
211
00:17:39,778 --> 00:17:42,800
Et de l'exact mesures des dangers
qu'ils devront affronter ?
212
00:17:44,197 --> 00:17:47,038
Quand ils apprendront la vérité,
213
00:17:47,060 --> 00:17:48,486
Ils pourraient faire
marche arrière.
214
00:17:48,510 --> 00:17:50,909
C'est un risque que
nous devons prendre.
215
00:17:51,248 --> 00:17:54,136
Mais si un dixième de ce que j'ai
appris sur eux est vrai,
216
00:17:54,161 --> 00:17:57,535
Quand vous serez là-bas, ils ne feront
pas seulement ce qui est nécessaire,
217
00:17:57,558 --> 00:17:58,968
Mais bien plus encore.
218
00:17:58,990 --> 00:18:01,530
L'important c'est de
s'entendre avec eux.
219
00:18:01,753 --> 00:18:04,633
Tu dois conquérir leur amitié.
220
00:18:06,673 --> 00:18:07,961
Je le fais pour ton bien.
221
00:18:07,986 --> 00:18:11,813
Si tu veux qu'ils te prennent pour un
gladiateur, tu dois commencer par ça.
222
00:18:14,730 --> 00:18:17,368
N'exagère pas sinon il n'aura
pas le temps d'apprendre.
223
00:18:17,894 --> 00:18:20,063
Comment ? Mais si je l'ai
à peine touché.
224
00:18:20,086 --> 00:18:22,974
Ça sera un problème quand il devra
entrer dans l'arène avec nous.
225
00:18:23,808 --> 00:18:26,863
Nous devrons faire attention à lui
comme des mères poules.
226
00:18:32,093 --> 00:18:33,980
Qu'avez-vous à rire vous deux ?
227
00:19:03,307 --> 00:19:06,020
Si l'eau ne les a pas refroidis, il
vaut mieux intervenir.
228
00:19:12,207 --> 00:19:13,865
Vite Sirvio, à moi.
229
00:19:14,750 --> 00:19:15,830
Arrêtez !
230
00:19:16,684 --> 00:19:17,997
Pas d'arme.
231
00:19:19,219 --> 00:19:21,866
Souvenez-vous que depuis notre
passage de la frontière d'Arbela,
232
00:19:21,891 --> 00:19:24,199
Nous sommes qu'une pacifique caravane.
233
00:19:25,907 --> 00:19:28,605
Regardez celui qui les conduit,
il porte un masque !
234
00:19:33,384 --> 00:19:36,326
Nous devons être effrayants pour
les avoir fait fuir ainsi.
235
00:19:44,608 --> 00:19:46,249
Maintenant, pensons à manger.
236
00:19:46,544 --> 00:19:48,263
Mais la viande n'était pas
pendue ici ?
237
00:19:58,960 --> 00:20:00,544
Mince, c'est à moitié vide !
238
00:20:11,932 --> 00:20:14,711
- Donne ce que tu as volé !
- Que dis-tu ? Répète !
239
00:20:14,732 --> 00:20:16,618
Tu as volé notre ration de viande.
240
00:20:17,846 --> 00:20:20,095
Je n'ai rien volé !
241
00:20:44,325 --> 00:20:45,388
Attention !
242
00:21:14,111 --> 00:21:16,134
Arrêtez ! On peut savoir ce
qui vous arrive ?
243
00:21:16,426 --> 00:21:17,971
Il a volé la viande.
244
00:21:18,549 --> 00:21:21,086
Je n'y crois pas ! Et maintenant
arrêtez. C'est clair ?
245
00:21:22,000 --> 00:21:24,568
Peut-être que Lepto a raison.
Ça doit être quelqu'un d'autre.
246
00:21:36,481 --> 00:21:38,613
Roccia, Oncle Rezio !
247
00:21:40,112 --> 00:21:41,352
Salut petits frères.
248
00:21:41,375 --> 00:21:42,846
Mirta, que fais-tu ici ?
249
00:21:42,869 --> 00:21:44,869
Tu as vu qui a volé la viande ?
250
00:21:45,202 --> 00:21:46,521
Viens petite soeur.
251
00:21:49,640 --> 00:21:52,121
Tu pensais vraiment que je serai
restée à Antioche ?
252
00:21:53,567 --> 00:21:57,231
Habits en soie, servantes à mon service
et paresser toute la journée.
253
00:21:58,439 --> 00:22:00,221
Et comment es-tu arrivée jusqu'ici ?
254
00:22:00,961 --> 00:22:03,096
Tu as voyagé seule
pendant une semaine ?
255
00:22:04,330 --> 00:22:06,637
J'avais mon escorte.
J'étais toujours derrière vous...
256
00:22:06,663 --> 00:22:08,969
Et la nuit je
m'approchais toujours plus.
257
00:22:08,992 --> 00:22:11,108
Et vous n'auriez rien remarqué
si je n'avais pas fini...
258
00:22:11,134 --> 00:22:13,534
Mes provisions et dû
manger les votres.
259
00:22:13,557 --> 00:22:15,931
- Et maintenant ? Qu'en faisons-nous ?
- Rien à faire !
260
00:22:16,446 --> 00:22:18,059
Elle repart tout de suite en arrière.
261
00:22:18,084 --> 00:22:20,409
- Pourquoi m'en veux-tu ?
- Je n'ai rien contre toi.
262
00:22:20,432 --> 00:22:22,432
Au contraire, je le dis pour ton bien.
263
00:22:23,068 --> 00:22:25,292
- Et tu sais ce qui est bien pour moi ?
- Bien sûr.
264
00:22:25,317 --> 00:22:27,603
Peut-être plus moi que tes
amis qui se comportent
265
00:22:27,627 --> 00:22:29,593
Comme si tu étais un
gladiateur toi aussi.
266
00:22:29,615 --> 00:22:32,077
Mais regarde-toi !
Habillée de cette façon.
267
00:22:32,357 --> 00:22:35,909
Sale et en guenilles comme
un gueux de la Subure.
268
00:22:36,673 --> 00:22:39,560
Je te hais ! Je vais te crever
les yeux, t'arracher la langue...
269
00:22:39,586 --> 00:22:41,894
Alors que si tu me croyais,
il suffirait de peu
270
00:22:41,920 --> 00:22:44,132
Pour faire apparaitre
ce que tu es vraiment :
271
00:22:44,155 --> 00:22:47,772
Une des plus belles et gracieuse
jeune femme que je n'ai jamais vu.
272
00:22:55,378 --> 00:22:57,707
Publio Quintilio Rufo...
273
00:22:58,185 --> 00:22:59,912
Exalte votre bravoure.
274
00:23:00,098 --> 00:23:02,138
Mais en ce qui me concerne,
275
00:23:02,266 --> 00:23:05,765
Ce n'était pas nécessaire,
elle ne m'était pas inconnue.
276
00:23:06,239 --> 00:23:08,902
Nous te sommes reconnaissant pour
ta bienveillance.
277
00:23:08,925 --> 00:23:11,305
Tu penses que nous pourrons
nous produire à Arbela ?
278
00:23:11,662 --> 00:23:14,488
Depuis que les évènements
politiques ont poussé
279
00:23:14,512 --> 00:23:17,161
La Reine Moluya à s'allier
avec les Parthes,
280
00:23:17,184 --> 00:23:20,159
Mon influence sur elle a
beaucoup diminuée.
281
00:23:20,862 --> 00:23:22,285
Mais par chance,
282
00:23:22,851 --> 00:23:25,684
Le premier ministre,
le prince Arimandro,
283
00:23:25,709 --> 00:23:29,644
A un grande passion pour les
combats dans l'arène.
284
00:23:29,667 --> 00:23:33,663
Lui aussi parfois, aime à montrer
sa force peu commune...
285
00:23:33,688 --> 00:23:36,655
Lors des petites rencontres dans
sa salle d'entrainement privée.
286
00:23:37,634 --> 00:23:39,276
C'est un homme courageux alors ?!
287
00:23:41,079 --> 00:23:42,359
Oui.
288
00:23:42,414 --> 00:23:44,246
Mais surtout cruel.
289
00:23:45,382 --> 00:23:47,299
Son plaisir n'est pas de gagner.
290
00:23:48,153 --> 00:23:49,345
Mais tuer.
291
00:23:50,299 --> 00:23:52,414
C'est seulement pour ça
qu'il descend dans l'arène.
292
00:23:52,874 --> 00:23:55,371
Pour pouvoir tuer par
ses propres mains.
293
00:23:57,148 --> 00:23:59,827
Mais c'est inutile que
je vous en parle.
294
00:23:59,852 --> 00:24:01,852
Vous le rencontrez ce soir même.
295
00:24:02,622 --> 00:24:07,470
La Reine est à peine revenue d'une de ses
périodiques visites au temple d'Iside.
296
00:24:07,846 --> 00:24:10,542
Il y aura une grande
fête en son honneur.
297
00:24:11,023 --> 00:24:12,321
Nous irons ensemble.
298
00:25:16,105 --> 00:25:18,961
Ton hospitalité, Reine Moluya,
est égale à ta beauté.
299
00:25:18,984 --> 00:25:22,685
Ce n'est si souvent que je peux recevoir
les demandes des représentants de Rome.
300
00:25:23,721 --> 00:25:26,354
Mais cette fois, je peux
te contenter, Sesto Vetullio.
301
00:25:27,049 --> 00:25:31,067
Je souhaite seulement que tu ne
regretteras pas si j'utilise...
302
00:25:31,092 --> 00:25:35,041
Tes gladiateurs dans un spectacle
en honneur des mes invités,
303
00:25:35,817 --> 00:25:37,273
Mes chers amis Parthes.
304
00:25:37,298 --> 00:25:39,070
C'est une excellente idée ma Reine.
305
00:25:39,095 --> 00:25:41,394
De plus, si tu me
permets de la compléter,
306
00:25:41,417 --> 00:25:44,622
Je dirais de les faire combattre
contre des gladiateurs Parthes.
307
00:25:44,834 --> 00:25:48,830
Mais vous devrez être indulgents avec
eux s'ils ne savent pas se battre avec...
308
00:25:48,855 --> 00:25:52,748
L'élégance que vous avez l'habitude de
voir dans les amphithéâtres Romains.
309
00:25:52,820 --> 00:25:55,653
Voyez-vous, les gladiateurs
Parthes sont entrainés...
310
00:25:55,679 --> 00:25:58,345
Depuis tout jeune contre
les ours des montagnes.
311
00:25:58,871 --> 00:26:01,775
Et c'est seulement une fois qu'ils en
ont tué un à mains nues...
312
00:26:01,798 --> 00:26:04,122
Qu'ils commencent à
combattre en public.
313
00:26:04,145 --> 00:26:06,690
Nous connaissons bien la force
des gladiateurs Parthes.
314
00:26:07,678 --> 00:26:10,404
En effet, nous les utilisons
pour entrainer nos enfants.
315
00:26:10,477 --> 00:26:14,064
Qui deviennent gladiateurs une fois
qu'ils en ont tué un à mains nues.
316
00:26:15,890 --> 00:26:19,579
Mes hommes seront heureux de combattre
comme et avec qui tu désires,
317
00:26:19,604 --> 00:26:20,928
Prince Arimandro.
318
00:26:20,951 --> 00:26:23,077
Et ils chercheront
de ne pas te décevoir.
319
00:26:23,102 --> 00:26:26,049
De ça, je peux t'en donner
l'assurance, cher frère.
320
00:26:26,335 --> 00:26:28,117
Lors de mon dernier voyage en Syrie,
321
00:26:28,142 --> 00:26:30,189
Je les ai vus combattre dans
le cirque d'Antioche.
322
00:26:30,476 --> 00:26:34,156
J'ai rarement vu des athlètes avec une
telle force et une telle bravoure.
323
00:26:34,228 --> 00:26:35,964
C'est un éloge important pour vous.
324
00:26:36,510 --> 00:26:38,665
La princesse Selima a
beaucoup d'expérience.
325
00:26:38,690 --> 00:26:40,587
Elle ne perd jamais aucun spectacle.
326
00:26:40,811 --> 00:26:42,948
Elle aime aussi les
gladiateurs, même s'il s'agit
327
00:26:42,972 --> 00:26:44,936
De raisons différentes
à celles de son frère.
328
00:26:46,181 --> 00:26:47,476
Et tu peux me donner tort ?
329
00:26:49,926 --> 00:26:52,680
- Mais vous êtes onze ?
- Oui, bien sûr.
330
00:26:53,637 --> 00:26:55,518
Á Antioche, ils étaient
seulement dix.
331
00:26:56,833 --> 00:26:58,337
En effet, c'est vrai princesse.
332
00:26:59,067 --> 00:27:00,733
Ils sont toujours dix.
333
00:27:01,490 --> 00:27:03,809
Moi, malheureusement,
je ne combats plus.
334
00:27:04,700 --> 00:27:06,788
Je me limite à les assister
avec mon expérience.
335
00:27:07,432 --> 00:27:08,776
Servez ces hommes.
336
00:27:09,115 --> 00:27:12,164
Je souhaite que vous vous
amusez pour compenser notre...
337
00:27:12,190 --> 00:27:14,844
Plaisir quand vous
combattrez dans notre arène.
338
00:27:35,926 --> 00:27:38,047
Je te remercie, tu as
été très habile.
339
00:27:38,594 --> 00:27:42,243
Malédiction ! Maintenant, je ne pourrai
plus combattre pour de bon dans l'arène.
340
00:27:42,518 --> 00:27:45,205
Tu auras d'autres occasions, dehors.
341
00:28:16,315 --> 00:28:19,095
C'est bien toi qu'elle regarde,
chanceux mortel.
342
00:28:19,839 --> 00:28:22,589
Cette femme est plus dangereuse
que tous les gladiateurs Parthes.
343
00:28:23,561 --> 00:28:24,961
Maudit idiot.
344
00:28:34,306 --> 00:28:37,381
Une force vraiment prodigieuse
prince Arimandro.
345
00:28:37,404 --> 00:28:40,405
Je dirais seulement qu'elle est gaspillée
avec un adversaire si misérable.
346
00:28:40,430 --> 00:28:41,604
Tu as raison gladiateur.
347
00:28:44,025 --> 00:28:45,825
Nous deux, nous nous comprenons
tout de suite.
348
00:28:45,848 --> 00:28:47,136
Tu me plais.
349
00:28:47,160 --> 00:28:49,240
Je veux te faire un cadeau. Tiens.
350
00:28:49,648 --> 00:28:50,848
Pour une fois,
351
00:28:51,144 --> 00:28:54,443
Essaie le goût d'enlever la vie à
un adversaire sans risquer la tienne.
352
00:28:56,388 --> 00:28:58,278
Je te remercie de ton cadeau,
prince Arimandro.
353
00:28:58,301 --> 00:28:59,685
Il est bien digne de toi.
354
00:28:59,709 --> 00:29:02,852
Mais moi aussi, j'ai la présomption
d'être un homme fort.
355
00:29:16,500 --> 00:29:18,299
Et pour moi aussi, cet
adversaire est faible.
356
00:29:18,324 --> 00:29:19,968
Et pour être sincère,
357
00:29:19,991 --> 00:29:21,991
Un adversaire digne de moi,
358
00:29:23,590 --> 00:29:25,023
Je n'en vois aucun.
359
00:29:25,048 --> 00:29:26,795
Ne soit pas insolent, gladiateur.
360
00:29:26,818 --> 00:29:29,066
Il y a dans cette salle l'homme le
plus fort du royaume.
361
00:29:29,807 --> 00:29:31,196
C'est le prince Arimandro.
362
00:29:31,346 --> 00:29:32,528
Je le sais ma Reine.
363
00:29:32,727 --> 00:29:35,551
Mais un prince ne pourra
jamais se battre avec un gladiateur.
364
00:29:43,048 --> 00:29:44,262
Je peux moi aussi ?
365
00:29:46,865 --> 00:29:48,385
Je crois vraiment que oui.
366
00:30:48,000 --> 00:30:49,526
Arrête gladiateur !
367
00:30:49,549 --> 00:30:50,902
Arrête je t'ai dit.
368
00:30:51,182 --> 00:30:52,453
Maintenant, cela suffit.
369
00:31:00,734 --> 00:31:02,069
Sois maudit !
370
00:31:02,990 --> 00:31:04,424
Tu le regretteras.
371
00:31:07,666 --> 00:31:09,194
Ce fût un combat émouvant.
372
00:31:09,219 --> 00:31:11,219
Égal à ta valeur et à ta force.
373
00:31:12,498 --> 00:31:15,848
Quant à toi gladiateur, voilà
ta récompense.
374
00:31:16,269 --> 00:31:19,684
Et souviens-toi que personne dans cette
ville ne peut battre le prince Arimandro.
375
00:31:19,951 --> 00:31:24,623
Conserve tes forces pour tes
combats de demain dans l'arène.
376
00:31:33,462 --> 00:31:34,462
Merci Mirta.
377
00:31:47,194 --> 00:31:48,902
Mais non, pas comme ça !
378
00:31:48,925 --> 00:31:51,020
Je ferai mieux la prochaine fois.
379
00:31:51,044 --> 00:31:52,355
Ne te fâche pas maintenant.
380
00:31:52,672 --> 00:31:54,064
Je ne me fâche pas.
381
00:31:54,087 --> 00:31:55,988
Mais si tu ne sais même pas
mettre ton armure,
382
00:31:56,011 --> 00:31:57,711
Qu'arrivera-t-il dans l'arène ?
383
00:32:00,500 --> 00:32:02,626
Tu m'énerves tellement.
Tu es si tranquille.
384
00:32:02,651 --> 00:32:04,946
Mais bien sûr, pourquoi
t'en faire ?
385
00:32:05,354 --> 00:32:07,891
Tu ne vas pas rester là
à te consummer par la fatigue.
386
00:32:07,914 --> 00:32:09,459
Tu t'inquiètes pour moi
par hasard ?
387
00:32:09,483 --> 00:32:10,566
Bien sûr !
388
00:32:11,413 --> 00:32:12,451
Bien sûr...
389
00:32:12,653 --> 00:32:14,354
Il suffit que quelqu'un
soit plus faible
390
00:32:14,377 --> 00:32:16,093
Et c'est tout le groupe
qui est en danger.
391
00:32:17,872 --> 00:32:22,151
Sois tranquille, tout ira bien.
Je suis habitué à me battre.
392
00:32:22,174 --> 00:32:24,788
Et les batailles sont toutes pareilles.
393
00:32:25,136 --> 00:32:28,921
Mais l'arène n'est pas un champ
de bataille, souviens-t-en Glauco.
394
00:32:28,943 --> 00:32:30,641
J'espère que c'est moins dangereux.
395
00:32:30,664 --> 00:32:32,349
Ça peut-être plus dangereux en fait.
396
00:32:32,375 --> 00:32:35,584
Et de façon totalement différente.
Pas vrai Rezio ?
397
00:32:36,845 --> 00:32:39,837
Tu es fort et courageux mais
c'est ta première sortie.
398
00:32:40,211 --> 00:32:42,308
Promets-moi que tu seras
à coté de Roccia.
399
00:32:42,582 --> 00:32:43,986
Cela pourrait t'être utile.
400
00:32:44,009 --> 00:32:46,664
Glauco n'a pas besoin d'une nounou.
C'est le plus doué de tous.
401
00:32:48,645 --> 00:32:49,749
Je l'espère.
402
00:33:00,126 --> 00:33:01,227
Bonne chance.
403
00:33:03,196 --> 00:33:05,616
- Bonne chance petit frère.
- Merci petite soeur.
404
00:33:11,300 --> 00:33:12,785
Tiens.
405
00:33:14,000 --> 00:33:15,472
Bonne chance à toi aussi.
406
00:33:16,559 --> 00:33:18,670
J'espère que cette anxiété
ne signifie pas que
407
00:33:18,694 --> 00:33:20,625
Tu me considères seulement
comme un petit frère.
408
00:33:39,824 --> 00:33:41,329
Ne faites entrer personne.
409
00:33:43,348 --> 00:33:45,830
- Ça sera un jeu d'enfant.
- On va bien s'amuser...
410
00:33:54,256 --> 00:33:57,176
Avec ces armes truquées, vous ne
pouvez pas perdre.
411
00:33:57,349 --> 00:34:00,541
Et souvenez-vous que vous recevrez une
récompense si vous les tuez tous.
412
00:34:00,553 --> 00:34:02,369
Et la mort si vous échouez.
413
00:34:02,654 --> 00:34:03,743
Mirta !
414
00:34:04,213 --> 00:34:05,442
Que fais-tu ?
415
00:34:07,542 --> 00:34:08,726
Il faut les avertir Rezio !
416
00:34:08,762 --> 00:34:10,931
Les armes des gladiateurs
Parthes sont truquées.
417
00:34:10,987 --> 00:34:12,514
Les maudits ! Allons-y !
418
00:34:37,190 --> 00:34:39,293
Roccia, Mino, Lepto !
419
00:34:41,699 --> 00:34:43,193
Ne t'en fais pas.
420
00:34:44,099 --> 00:34:45,949
Rien ne va leur arriver.
421
00:35:51,706 --> 00:35:52,806
Maintenant !
422
00:35:53,684 --> 00:35:54,972
Les maudits !
423
00:38:38,103 --> 00:38:40,603
Je ne veux pas d'argent de vous.
Vous étiez dans l'arène hier,
424
00:38:40,628 --> 00:38:42,628
Aujourd'hui vous êtes mes invités.
425
00:38:44,568 --> 00:38:46,056
- Tu veux boire ?
- Oui merci.
426
00:38:46,402 --> 00:38:47,849
Avec ce qui s'est passé
dans l'arène,
427
00:38:47,873 --> 00:38:49,423
Je ne peux plus repousser.
428
00:38:49,748 --> 00:38:51,829
Cela serait trop déloyal
envers vous.
429
00:38:52,583 --> 00:38:55,717
Le moment est venu de vous
informer du vrai motif de ma mission.
430
00:38:56,972 --> 00:39:00,496
Il ne s'agit pas seulement de
découvrir ce qui se passe dans ce pays.
431
00:39:01,690 --> 00:39:05,001
Je dois vous dire quelque chose.
Quelque chose de plus important...
432
00:39:05,507 --> 00:39:06,507
Et dangereux !
433
00:39:06,514 --> 00:39:09,686
Maudites crapules. S'il faut
les cogner, je suis d'accord.
434
00:39:09,809 --> 00:39:11,686
Ça suffit avec les manigances.
Vas-y !
435
00:39:11,710 --> 00:39:12,780
Donc voilà...
436
00:39:29,791 --> 00:39:31,117
La Reine Moluya veut te parler.
437
00:39:32,286 --> 00:39:34,393
- Seulement lui.
- Comment ? Et nous ?
438
00:39:35,007 --> 00:39:36,471
On peut savoir pourquoi ?
439
00:39:36,494 --> 00:39:37,646
Calmez-vous les amis.
440
00:39:37,750 --> 00:39:40,014
On ne peut refuser
l'invitation de la Reine.
441
00:39:40,039 --> 00:39:42,286
Surtout quand c'est
demandé si gentiment.
442
00:39:42,311 --> 00:39:44,110
Attendez-moi ici et ne vous
en faites pas.
443
00:39:44,135 --> 00:39:46,492
Si je ne reviens pas, vous viendrez
me chercher, d'accord ?
444
00:39:46,831 --> 00:39:48,005
Je vous suis.
445
00:39:52,217 --> 00:39:53,512
Et si c'était un piège ?
446
00:39:53,536 --> 00:39:55,574
Nous n'aurions pas dû
le laisser partit tout seul.
447
00:39:55,597 --> 00:39:58,903
Ne vous en faites pas.
Roccia sait se débrouiller tout seul.
448
00:40:29,166 --> 00:40:30,199
Ah, te voici.
449
00:40:35,869 --> 00:40:38,384
Je t'ai fait demander seulement
pour t'informer que...
450
00:40:38,407 --> 00:40:42,612
J'utilise d'autres systémes pour
éliminer des adversaires inopportuns.
451
00:40:42,639 --> 00:40:46,336
Je croyais qu'une Reine n'avait
pas besoin de se justifier.
452
00:40:46,690 --> 00:40:47,722
C'est ainsi en fait.
453
00:40:47,762 --> 00:40:49,856
Mais ça me répugne d'être
accusée d'une ruse comme...
454
00:40:49,880 --> 00:40:51,809
Celle que vous avez été
victimes dans l'arène.
455
00:40:54,878 --> 00:40:57,342
D'accord. Ce n'était pas toi.
456
00:40:57,836 --> 00:41:00,838
Mais ça me semble étrange que
dans une ville aussi...
457
00:41:00,862 --> 00:41:03,610
Aussi bien surveillée que celle-ci,
458
00:41:03,954 --> 00:41:07,070
Quelque chose puisse se passer
en dehors de ta volonté.
459
00:41:13,431 --> 00:41:16,175
Peut-être que je n'ai pas
tous les pouvoirs que tu m'attribues.
460
00:41:17,309 --> 00:41:20,431
Dans mon pays, beaucoup de choses
adviennent en dehors de ma volonté.
461
00:41:21,987 --> 00:41:23,510
Et même contre elle.
462
00:41:24,061 --> 00:41:26,012
Tu m'inspires beaucoup de confiance.
463
00:41:26,219 --> 00:41:27,739
Je sens que tu es un homme loyal.
464
00:41:28,583 --> 00:41:30,884
Ma vie ici n'est pas aussi sereine
comme elle le semble.
465
00:41:32,005 --> 00:41:34,822
Je suis montée sur le trône
trop jeune et trop faible.
466
00:41:35,938 --> 00:41:38,126
Peut-être que le seul moment
oú je me sens heureuse...
467
00:41:38,150 --> 00:41:40,983
Et quand je rentre dans le temple
d'Iside, seule.
468
00:41:41,664 --> 00:41:45,710
Et je laisse derrière moi la Reine
Moluya pour être seulement moi-même.
469
00:41:46,291 --> 00:41:48,067
J'ai besoin d'amis.
470
00:41:48,090 --> 00:41:50,291
Je voudrai pouvoir compter sur
toi et tes compagnons.
471
00:41:50,300 --> 00:41:51,300
Mais...
472
00:41:51,329 --> 00:41:53,730
Non, attends. Ne réponds
pas tout de suite.
473
00:41:53,753 --> 00:41:54,934
Parles en aux autres avant.
474
00:41:54,958 --> 00:41:55,958
Quand tu voudras me voir,
475
00:41:55,981 --> 00:41:58,652
Montre la bague que je t'ai
donné à l'une de mes servantes.
476
00:41:59,445 --> 00:42:01,068
Elle t'amènera à moi.
477
00:42:06,668 --> 00:42:08,708
Je suis venu à Arbela pour enlever
la Reine Moluya.
478
00:42:09,476 --> 00:42:11,989
Et la ramener en Syrie comme
otage de Rome.
479
00:42:15,115 --> 00:42:16,775
Hé bien ? Vous n'avez
rien à dire ?
480
00:42:17,603 --> 00:42:19,179
Je ne sais pas.
481
00:42:19,405 --> 00:42:21,389
Tant de choses nous sont arrivées.
482
00:42:21,414 --> 00:42:24,543
Mais c'est la première fois que
l'on nous demande d'enlever une Reine.
483
00:42:24,567 --> 00:42:26,670
Et dans son propre pays.
484
00:42:26,693 --> 00:42:28,445
Ce n'est pas rien.
485
00:42:28,469 --> 00:42:30,469
Ne pourrions-nous pas enlever
le premier ministre ?
486
00:42:30,494 --> 00:42:32,782
Je le trouve beaucoup
plus antipathique.
487
00:42:33,025 --> 00:42:35,025
Et surtout moins attrayant.
488
00:42:35,255 --> 00:42:37,849
Je n'ai pas besoin de vous
rappeler que cette frêle jeune...
489
00:42:37,875 --> 00:42:40,288
Fille est en réalité une
femme cruelle et ambitieuse.
490
00:42:40,934 --> 00:42:43,621
Et son ambition peut
coûter chère à Rome.
491
00:42:44,378 --> 00:42:47,842
Si son exemple venait suivi par d'autres
qui nous sont alliés,
492
00:42:47,867 --> 00:42:50,760
Le sort de l'empire serait en danger.
493
00:42:51,311 --> 00:42:53,318
De toute façon, aucun mal
ne lui sera fait.
494
00:42:53,902 --> 00:42:56,023
Nous lui empêcherons seulement
de nous en faire.
495
00:43:36,699 --> 00:43:38,728
Nous ferions mieux
de nous en aller.
496
00:43:45,231 --> 00:43:47,682
- Attention, animal !
- Non !
497
00:43:55,324 --> 00:43:58,996
Tiens ! Trinque avec nous pour
tes valeureux adversaires.
498
00:43:59,447 --> 00:44:01,086
Les gladiateurs Parthes.
499
00:44:01,793 --> 00:44:05,335
Je suis désolé mais
le vin me fait mal.
500
00:44:10,193 --> 00:44:12,465
Pris comme ça, il ne
pourra te faire de mal.
501
00:44:21,545 --> 00:44:22,800
Glauco...
502
00:44:22,893 --> 00:44:24,947
Laisse-nous faire. Quel
mal y a-t-il ?
503
00:44:25,001 --> 00:44:27,208
Une petite bagarre.
504
00:44:27,233 --> 00:44:30,548
Seulement pour se dérouiller les mains
et se tenir un peu en forme.
505
00:44:31,389 --> 00:44:34,146
- Mais oui Glauco.
- Oui ?
506
00:44:42,329 --> 00:44:43,947
Tous dessus les gars !
507
00:45:02,050 --> 00:45:03,282
Calmez-vous les gars.
508
00:45:19,373 --> 00:45:20,539
Viens, viens. Allez !
509
00:45:59,000 --> 00:46:00,206
Viens, va te coucher.
510
00:46:53,813 --> 00:46:57,000
Tu veux acheter des colombes ? Elles
sont belles et dressées.
511
00:46:57,023 --> 00:46:58,434
- Tu veux les acheter ?
- Non.
512
00:47:01,938 --> 00:47:03,730
Tu en veux ? Ça ne coute rien.
513
00:47:25,088 --> 00:47:26,918
- Roccia !
- Petolio, Attention !
514
00:47:31,074 --> 00:47:33,387
Les gars, voilà Roccia !
515
00:47:55,702 --> 00:47:57,949
C'est la deuxième fois qu'ils
tentent de nous éliminer.
516
00:47:57,972 --> 00:48:01,289
Si on ne se dépêche pas à l'arrêter,
c'est elle qui va le faire, pour toujours.
517
00:48:01,407 --> 00:48:02,719
Mais de qui parlez-vous ?
518
00:48:02,744 --> 00:48:06,510
Nous devons capturer la Reine
Moluya et l'emmener à Antioche.
519
00:48:06,534 --> 00:48:09,273
Mais ce n'est pas possible.
Je lui ai parlé il y a peu.
520
00:48:09,746 --> 00:48:12,266
- Elle semblait si...
- Que voulait-elle ? Qu'a-t-elle dit ?
521
00:48:12,829 --> 00:48:15,900
Eh bien, rien de précis...
Du moins sur le principe.
522
00:48:15,923 --> 00:48:17,452
- Et puis...
- Tu vois...
523
00:48:17,476 --> 00:48:19,195
C'était une excuse pour t'éloigner.
524
00:48:19,219 --> 00:48:21,818
Et tout de suite après, elle
nous a fait assaillir par les gardes.
525
00:48:21,842 --> 00:48:23,842
Et moi... Quel idiot !
526
00:48:23,867 --> 00:48:26,458
J'étais à deux doigts de
croire à ses mensonges.
527
00:48:30,626 --> 00:48:32,463
Maudits Romains.
528
00:48:32,677 --> 00:48:34,061
Bientôt, nous vous anéantirons.
529
00:48:34,226 --> 00:48:37,811
Notre armée piétinera votre terre
et nous détruirons vos villes.
530
00:48:45,510 --> 00:48:47,288
Nos soupçons étaient fondés.
531
00:48:48,864 --> 00:48:50,967
D'accord. Quand comptez-vous agir ?
532
00:48:51,394 --> 00:48:53,219
Nous devrons d'abord
étudier ses mouvements.
533
00:48:53,244 --> 00:48:56,083
Et découvrir quand la vigilance des
gardes faiblit un peu.
534
00:48:56,300 --> 00:48:59,018
- Et puis...
- Je connais le moment et le lieu.
535
00:51:59,699 --> 00:52:01,804
Qu'est-ce qui s'est passé ?
Oú est la Reine ?
536
00:52:01,829 --> 00:52:03,829
Par l'Olympe, je n'en sais rien.
537
00:52:03,853 --> 00:52:05,436
Tu vois bien qu'elle n'est pas là.
538
00:52:05,460 --> 00:52:06,987
C'est femme est une magicienne.
539
00:52:07,010 --> 00:52:09,632
Les sacerdotes d'Iside ont des
pouvoirs extraordinaires.
540
00:52:09,655 --> 00:52:10,858
Mais quelle magie ?!
541
00:52:10,882 --> 00:52:12,695
Il doit y avoir une
explication logique et...
542
00:52:12,721 --> 00:52:14,659
Nous la découvrirons.
Mais pas tout de suite.
543
00:52:14,684 --> 00:52:17,411
Désormais, ils ont dû trouver les
gardes que nous avons assomés...
544
00:52:17,434 --> 00:52:19,655
Et ils doivent sûrement
nous rechercher.
545
00:52:21,144 --> 00:52:22,320
Glauco a raison.
546
00:52:22,342 --> 00:52:24,797
Rejoignons Mirta et
retournons en ville.
547
00:52:54,851 --> 00:52:56,585
Allez, au travail.
548
00:53:06,938 --> 00:53:09,371
Alerte ! Nous sommes attaqués
par les rebelles.
549
00:54:08,000 --> 00:54:10,163
Parle, parle, maudit !
550
00:54:10,726 --> 00:54:11,900
Continue.
551
00:54:23,637 --> 00:54:26,139
Tu as vu ce qui arrive
quand on ne parle pas ?
552
00:54:26,880 --> 00:54:28,480
Qui est l'homme masqué ?
553
00:54:30,382 --> 00:54:31,929
Qui est ton chef ?
554
00:54:32,804 --> 00:54:33,876
Parle !
555
00:54:34,766 --> 00:54:36,021
Jamais !
556
00:54:38,981 --> 00:54:42,413
Le maudit ! Ses hommes se tuent
au lieu de parler.
557
00:54:42,436 --> 00:54:44,067
Et il devient chaque jour
plus audacieux.
558
00:54:44,090 --> 00:54:46,396
Libérer mes esclaves sous
les yeux de mes gardes.
559
00:54:46,420 --> 00:54:47,420
C'est un comble !
560
00:54:47,610 --> 00:54:48,931
Allez Arimandro.
561
00:54:48,954 --> 00:54:51,938
Tes mines ne s'arrêteront pas
pour quelques hommes en moins.
562
00:54:51,961 --> 00:54:55,617
Tu pourras toujours te refournir dans
les prisons qui sont toujours pleines.
563
00:54:55,641 --> 00:54:57,864
Et tu pourras toujours
refournir les prisons...
564
00:54:57,891 --> 00:55:00,262
Avec les mécontents
d'Arbela qui sont nombreux.
565
00:55:04,079 --> 00:55:05,534
Je me réjouis.
566
00:55:05,559 --> 00:55:07,862
Apparemment, les informations
sur une nouvelle...
567
00:55:07,885 --> 00:55:11,831
Attaque des rebelles ne sont pas vraies
si dans la cour il règne autant de joie.
568
00:55:11,856 --> 00:55:13,356
Malheureusement,
ce n'est pas ainsi.
569
00:55:13,380 --> 00:55:16,909
Mais six de ces bandits sont enchainés
dans nos souterrains.
570
00:55:16,931 --> 00:55:19,260
J'ai donné l'ordre de les
tuer tout de suite.
571
00:55:20,077 --> 00:55:21,414
Tu as bien fait.
572
00:55:21,952 --> 00:55:25,248
Mais il vaudrait mieux que
l'exécution advienne en public.
573
00:55:25,635 --> 00:55:27,266
En présence du peuple tout entier.
574
00:55:27,574 --> 00:55:29,701
Seulement ainsi nous pourrons
donner un bon exemple.
575
00:55:29,724 --> 00:55:31,047
Excellente idée ma Reine.
576
00:55:31,070 --> 00:55:33,184
En effet, le peuple devient impatient
577
00:55:33,208 --> 00:55:35,498
Et il a vraiment besoin
d'un bon exemple.
578
00:55:37,215 --> 00:55:38,920
Avec votre permission.
579
00:55:41,050 --> 00:55:43,619
La déesse t'a inspirée la réponse
que j'attends ?
580
00:55:44,644 --> 00:55:47,284
Iside... m'a suggérée un oui.
581
00:55:47,983 --> 00:55:51,623
Mais elle m'a conseillée de repousser
l'annonce officielle des noces...
582
00:55:52,099 --> 00:55:53,646
Après les fêtes qui lui sont dédiées.
583
00:55:54,001 --> 00:55:56,907
Il manque encore beaucoup de mois
et je ne pourrai attendre si longtemps.
584
00:55:56,931 --> 00:55:59,864
Et puis, la situation évolue
rapidement.
585
00:55:59,889 --> 00:56:01,065
Que veux-tu dire ?
586
00:56:01,090 --> 00:56:04,039
Il a été décidé d'envahir la province
Romaine de Syrie.
587
00:56:04,063 --> 00:56:07,228
- Décicidé ? Pour quand ?
- L'armée Parthe est déjà en marche.
588
00:56:07,251 --> 00:56:09,920
Elle va bientôt passer la frontière
pour s'unir à nos troupes.
589
00:56:09,943 --> 00:56:12,021
Mais le traité que tu as signé avec
les Parthes...
590
00:56:12,045 --> 00:56:15,215
Les obligeaient à nous consulter
avant de prendre une telle décision.
591
00:56:15,449 --> 00:56:17,177
En effet. J'ai approuvé.
592
00:56:18,130 --> 00:56:19,570
Sans m'avertir.
593
00:56:21,717 --> 00:56:23,704
J'aurais dû ?
594
00:56:23,728 --> 00:56:26,351
Parfois, ton masque de fidèle
premier ministre...
595
00:56:26,376 --> 00:56:31,038
Est tellement parfait qu'il me fait
croire que je suis une vraie Reine.
596
00:56:31,757 --> 00:56:34,150
C'est une illusion dangereuse, Moluya.
597
00:56:34,478 --> 00:56:37,927
Si tu es la Reine d'Arbela c'est
uniquement parce que je te le permets.
598
00:56:38,273 --> 00:56:40,900
Et ça sera ainsi tant
que je le permettrai.
599
00:56:41,376 --> 00:56:42,777
Ne l'oublie jamais.
600
00:56:43,217 --> 00:56:45,746
Ce pays est dans mes mains !
601
00:56:46,601 --> 00:56:48,784
Il l'était déjà avant
la mort de ton père.
602
00:56:50,193 --> 00:56:53,030
Et cela a continué jusqu'à ton
accession sur le trône.
603
00:56:54,487 --> 00:56:56,623
Alors pourquoi m'épouser
et devenir roi ?
604
00:56:57,322 --> 00:56:59,757
Tu ne pourras jamais être
plus puissant que ça.
605
00:57:00,672 --> 00:57:01,838
C'est vrai.
606
00:57:02,610 --> 00:57:06,956
Disons que je voudrais donner à mon
pouvoir une forme plus officielle...
607
00:57:06,980 --> 00:57:08,675
Et définitive.
608
00:57:11,402 --> 00:57:13,867
Et puis, tu me plais beaucoup.
609
00:57:14,347 --> 00:57:16,056
Peut-être que tu as raison Arimandro.
610
00:57:16,295 --> 00:57:18,831
Je comprends moi aussi qu'il
n'est plus possible d'attendre.
611
00:57:19,271 --> 00:57:22,070
Nous donnerons l'annonce de nos
noces dés demain.
612
00:57:22,387 --> 00:57:24,507
Après l'exécution des rebelles.
613
00:57:25,795 --> 00:57:27,610
Comme tu veux ma Reine.
614
00:57:27,983 --> 00:57:31,880
Tu sais que tes désirs sont
des ordres, pour moi.
615
00:57:39,807 --> 00:57:41,318
Oú vont-ils ?
616
00:57:41,342 --> 00:57:43,030
Il y a un moyen infallible
pour le savoir.
617
00:57:43,054 --> 00:57:44,342
- C'est à dire ?
- Suivons-les.
618
00:57:44,365 --> 00:57:45,773
Nous pourrions faire autrement ?
619
00:58:13,101 --> 00:58:14,454
Mirta, que fais-tu ici ?
620
00:58:28,297 --> 00:58:30,293
Prenez-les ! Ils ne doivent
pas s'enfuir.
621
00:58:50,744 --> 00:58:52,268
Regarde !
622
00:58:52,606 --> 00:58:53,807
La Reine est seule.
623
00:59:20,905 --> 00:59:22,297
Vite, aux chevaux !
624
00:59:24,434 --> 00:59:26,503
Rezio, je ne viens pas avec vous.
625
00:59:26,528 --> 00:59:28,224
Attendez-moi au temple d'Iside.
626
00:59:28,248 --> 00:59:30,201
Je vous rejoindrai dés que possible.
627
00:59:30,224 --> 00:59:31,293
Que dis-tu ?
628
00:59:31,318 --> 00:59:32,648
Je dois avertir Sesto Vetullio.
629
00:59:32,672 --> 00:59:34,393
Désormais, il ne peut plus
rester à Arbela.
630
00:59:34,416 --> 00:59:37,438
Mais tu es devenu fou. Tu sais ce que
tu risques en restant en ville.
631
00:59:37,461 --> 00:59:39,818
C'est un citoyen Romain.
Je me sens responsable.
632
00:59:39,842 --> 00:59:41,244
Qu'avez-vous fait ?
633
00:59:42,079 --> 00:59:44,909
Je comprends ta surprise mais tu
dois me croire, et vite.
634
00:59:45,641 --> 00:59:48,706
Je suis un centurion aux ordres du
proconsul de Syrie.
635
00:59:49,230 --> 00:59:51,489
Maintenant que la Reine Moluya
est entre nos mains,
636
00:59:51,514 --> 00:59:53,903
Nous devons retourner
immédiatement à Antioche.
637
00:59:54,074 --> 00:59:56,074
Je suis venu te demander
de partir avec nous.
638
00:59:56,230 --> 00:59:57,483
Tu ne peux pas rester ici.
639
00:59:57,509 --> 01:00:00,012
Tu serais le premier à subir
la colère d'Arimandro.
640
01:00:01,356 --> 01:00:03,693
Bien sûr... Bien sûr.
641
01:00:04,574 --> 01:00:05,702
Je te remercie.
642
01:00:05,873 --> 01:00:08,570
Mais avant de partir, je dois
détruire des documents.
643
01:00:09,070 --> 01:00:11,717
Dis-moi oú je dois vous rejoindre.
644
01:00:11,992 --> 01:00:13,465
Nous t'attendrons au temple d'Iside.
645
01:00:14,552 --> 01:00:16,336
Je te prie seulement de
ne pas trop tarder.
646
01:00:16,362 --> 01:00:18,706
Nous devons quitter Arbela
cette nuit.
647
01:00:18,864 --> 01:00:21,858
Ne t'inquiète pas, je viendrai vite.
Tiens, couvre-toi.
648
01:00:22,197 --> 01:00:24,221
Je te remercie, Sesto Vetullio.
649
01:00:31,947 --> 01:00:34,362
- Tu as entendu ?
- Bien sûr.
650
01:00:35,099 --> 01:00:36,422
Que dois-je faire ?
651
01:00:36,445 --> 01:00:38,615
Aller au rendez-vous.
652
01:00:41,788 --> 01:00:43,971
Avec Arimandro et les soldats.
653
01:00:45,451 --> 01:00:46,568
Mais Selima !
654
01:00:46,592 --> 01:00:49,521
Si je fais cela, je ne pourrai plus
retourner à Rome.
655
01:00:50,000 --> 01:00:52,416
Je couperai tous les
ponts derrière moi.
656
01:00:54,010 --> 01:00:56,315
Pour dire la vérité, je
croyais que tu les avais...
657
01:00:56,340 --> 01:00:58,315
Déjà coupés quand tu
as accepté notre or.
658
01:00:58,338 --> 01:01:00,110
Il y a déjà fort longtemps.
659
01:01:00,134 --> 01:01:02,134
Tu es injuste Selima.
660
01:01:02,157 --> 01:01:06,157
Si j'ai trahi Rome, c'est pour toi.
Pour ton amour.
661
01:01:07,146 --> 01:01:08,315
Pas pour l'or.
662
01:01:09,045 --> 01:01:10,846
Mais tu ne l'as jamais refusé.
663
01:01:11,657 --> 01:01:13,489
Ça ne fait rien. N'en parlons plus.
664
01:01:13,719 --> 01:01:17,168
Nous devons agir vite, très vite.
665
01:01:28,588 --> 01:01:30,661
Maudit sois-tu !
Tu ne pouvais pas regarder ?
666
01:01:31,041 --> 01:01:33,222
Vu notre situation, il me
semblait plus sage...
667
01:01:33,248 --> 01:01:35,429
De frapper
d'abord et discuter ensuite.
668
01:01:35,800 --> 01:01:38,168
Ton résident n'es pas là.
Pouvons-nous partir ?
669
01:01:38,192 --> 01:01:39,692
Il va arriver d'un moment à l'autre.
670
01:01:39,699 --> 01:01:41,527
- Glauco !
- Mirta !
671
01:01:44,500 --> 01:01:46,335
Rentre dans le temple,
ne sois pas imprudente.
672
01:01:46,719 --> 01:01:48,278
J'ai envie de t'étrangler !
673
01:01:48,565 --> 01:01:50,007
Tu m'as rendu folle d'inquiétude.
674
01:01:50,251 --> 01:01:52,626
S'ils ne m'avaient pas retenue,
je t'aurais rejoint.
675
01:01:52,650 --> 01:01:54,902
C'est gentil de ta part de t'inquiéter
pour moi.
676
01:01:54,925 --> 01:01:57,356
Mais le désir de
m'étrangler l'est moins.
677
01:01:57,380 --> 01:01:59,237
- C'était affectueux.
- D'accord.
678
01:02:00,041 --> 01:02:03,583
Alors tiens. Voici mon cou
à ton entière disposition.
679
01:02:16,072 --> 01:02:18,885
Regarde ! Ça doit être
leurs chevaux.
680
01:02:19,449 --> 01:02:22,447
Prince, le temple est
complètement cerné.
681
01:02:22,472 --> 01:02:24,739
Bien. Dés qu'ils sortiront, vous
les attaquerez.
682
01:02:24,764 --> 01:02:27,811
Mais il m'attendent. Ils ne bougeront
pas si je n'arrive pas.
683
01:02:27,835 --> 01:02:30,501
Je sais. C'est bien pour cela que
tu vas les rejoindre...
684
01:02:30,525 --> 01:02:31,626
Et vous sortirez ensemble.
685
01:02:31,650 --> 01:02:33,650
Ce n'est pas ce que nous
avions convenu.
686
01:02:33,673 --> 01:02:35,757
Je devais vous accompagner
et ne rien faire d'autre.
687
01:02:36,443 --> 01:02:39,018
S'ils se barricadent dedans,
nous perdrons trop de temps.
688
01:02:39,275 --> 01:02:41,681
Et toi aussi, tu veux que
tout soit résolu très vite,
689
01:02:41,706 --> 01:02:44,010
Sans aucune
complication pour personne.
690
01:02:44,637 --> 01:02:48,079
Rejoins tes hommes maintenant.
Et n'oublie pas mes ordres.
691
01:02:48,385 --> 01:02:50,266
Ramenez-moi ici les Romains,
morts ou vifs.
692
01:02:50,291 --> 01:02:52,291
Et leur prisonnière morte.
693
01:02:52,315 --> 01:02:54,195
Mais tu ne vas pas...
694
01:02:54,219 --> 01:02:58,014
J'ai décidé de profiter de l'occasion
que m'offrent ces imbéciles de Romains.
695
01:02:58,038 --> 01:03:01,351
Demain, tout le peuple saura que la
Reine a été tuée par les Romains...
696
01:03:01,376 --> 01:03:03,280
Après que l'enlèvement ait échoué.
697
01:03:03,304 --> 01:03:07,514
Tu ne crois pas que cette provocation
puisse justifier notre attaque à la Syrie ?
698
01:03:07,539 --> 01:03:10,244
Ainsi, nous ne serons ni des
provocateurs ni des envahisseurs.
699
01:03:10,266 --> 01:03:11,788
Mais des vengeurs.
700
01:03:12,217 --> 01:03:15,552
Et surtout, tu pourras
régner tout seul.
701
01:03:15,577 --> 01:03:16,809
Évidemment.
702
01:03:17,360 --> 01:03:20,096
Et je serai me souvenir
de qui m'a aidé.
703
01:03:33,742 --> 01:03:36,166
Tu verras Mirta, ça
te plaira beaucoup.
704
01:03:38,539 --> 01:03:40,260
Je regrette seulement que...
705
01:03:40,284 --> 01:03:42,931
Nous ne pourrons nous
marier tout de suite.
706
01:03:42,954 --> 01:03:44,894
Mais à peine arrivés à Antioche,
707
01:03:44,918 --> 01:03:46,969
Tu poursuivras vers Rome.
708
01:03:46,992 --> 01:03:49,394
Je veux que tu m'attends là-bas,
chez ma mère.
709
01:03:49,519 --> 01:03:52,277
Mais je veux rester avec toi.
Te suivre partout.
710
01:03:52,302 --> 01:03:54,054
Même à la guerre si c'est nécessaire.
711
01:03:54,664 --> 01:03:56,034
Tu es un vrai garçon manqué.
712
01:03:56,282 --> 01:03:59,186
Ça va être dur de faire de toi
la femme d'un centurion Romain.
713
01:04:00,965 --> 01:04:02,902
Enfin, le résident arrive.
714
01:04:03,130 --> 01:04:05,108
Allons-y vite, et en silence.
715
01:04:07,936 --> 01:04:09,128
Vite les gars.
716
01:04:15,356 --> 01:04:17,014
Je n'ai pas pu faire plus vite.
717
01:04:17,376 --> 01:04:19,166
Tu as rencontré des soldats
en venant ici ?
718
01:04:19,481 --> 01:04:21,043
Á Arbela, le peuple s'est révolté.
719
01:04:21,065 --> 01:04:23,666
Ils ont fermé les portes. Personne ne
peut plus entrer ou sortir.
720
01:04:23,690 --> 01:04:25,489
Mais ici, dans les alentours,
tout est calme.
721
01:04:25,514 --> 01:04:27,326
Maintenant, dépêchons-nous.
722
01:04:34,469 --> 01:04:35,485
Je suis désolé.
723
01:04:35,570 --> 01:04:38,751
Mais nous te libérerons seulement quand
nous aurons franchi la frontière.
724
01:05:00,744 --> 01:05:01,744
Stop !
725
01:05:02,518 --> 01:05:04,405
- Tu as entendu quelque chose ?
- Non.
726
01:05:04,429 --> 01:05:06,554
Justement. Il y a trop de silence.
727
01:05:08,233 --> 01:05:10,072
Avant, il y avait plein de
rouge-gorges ici.
728
01:05:14,407 --> 01:05:15,614
Emmêne les femmes au temple.
729
01:05:16,653 --> 01:05:18,469
- Attrape ça.
- Merci.
730
01:05:56,036 --> 01:05:57,371
Rentrons dans le temple.
731
01:06:15,976 --> 01:06:18,528
Rentrez dans le temple.
Il y a un passage secret.
732
01:06:22,811 --> 01:06:24,204
Dans le temple les gars.
733
01:06:30,405 --> 01:06:31,574
Va dedans !
734
01:06:34,405 --> 01:06:36,021
Venez donc !
735
01:06:36,601 --> 01:06:37,889
Allez-y, vous !
736
01:06:46,958 --> 01:06:48,630
- En avant !
- Défoncez cette porte.
737
01:06:57,061 --> 01:06:58,630
Vite !
738
01:07:00,521 --> 01:07:01,688
Attention, regardez !
739
01:07:08,579 --> 01:07:10,902
Regarde, la Reine. Il faut l'arrêter !
740
01:07:10,927 --> 01:07:12,927
Nous devons d'abord
arrêter les Parthes.
741
01:07:12,951 --> 01:07:14,302
Mets en sécurité Mirta.
742
01:07:20,782 --> 01:07:21,838
Attends-nous ici.
743
01:07:23,014 --> 01:07:24,195
Vite, au passage !
744
01:08:03,929 --> 01:08:05,273
Sauvons-nous, tout s'écroule !
745
01:08:17,479 --> 01:08:19,753
Éloignons-nous. Ça pourrait
s'écrouler ici aussi.
746
01:08:26,099 --> 01:08:27,717
Nous pouvons nous reposer un peu.
747
01:08:29,139 --> 01:08:31,722
Il y a au moins dix mètres de pierres
entre nous et les Parthes.
748
01:08:32,302 --> 01:08:34,172
- Aucun de vous n'est blessé ?
- Non.
749
01:08:35,377 --> 01:08:36,914
Mirta, oú es-tu ?
750
01:08:37,957 --> 01:08:39,934
Oú est Mirta ? Mirta !
751
01:08:40,850 --> 01:08:41,850
Mirta !
752
01:08:41,873 --> 01:08:44,277
Tu vas payer pour tous.
Emmenez-la !
753
01:08:46,890 --> 01:08:48,850
- Retournons en arrière.
- Oui. Allons-y !
754
01:08:48,875 --> 01:08:52,650
Non ! Nous ne pouvons remonter. Le
temple s'est écroulé sur le passage.
755
01:08:52,675 --> 01:08:55,293
Venez avec moi. Essayons de sortir
de ces souterrains.
756
01:09:23,163 --> 01:09:25,257
Nous avons dû faire des kilomètres.
757
01:09:26,292 --> 01:09:28,266
Ce maudit Vetullio. Ce traitre !
758
01:09:29,123 --> 01:09:32,916
C'est de sa faute si Mirta est
prisonnière et si la Reine s'est enfuie.
759
01:09:33,305 --> 01:09:35,949
C'est étrange qu'elle s'est enfuie au lieu...
760
01:09:35,974 --> 01:09:38,260
De s'unir à Arimandro et aux soldats.
761
01:09:38,323 --> 01:09:40,623
C'est encore plus étrange qu'elle
nous ait sauvés la vie.
762
01:09:41,082 --> 01:09:42,561
Je n'arrrive pas à comprendre.
763
01:09:42,586 --> 01:09:44,657
Eh, regardez là-bas, la sortie !
764
01:09:45,956 --> 01:09:47,307
Allons-y, vite !
765
01:09:52,371 --> 01:09:53,871
Mais quel est cet endroit ?
766
01:10:31,300 --> 01:10:32,516
Attention !
767
01:11:01,024 --> 01:11:02,807
Peut-être qu'ils attendent son signal.
768
01:11:03,458 --> 01:11:04,936
Soyez prêts les gars.
769
01:11:07,180 --> 01:11:09,536
Arrêtez ! Ce sont des amis.
770
01:11:12,106 --> 01:11:15,778
Vive la Reine ! Vive la Reine...
771
01:11:32,899 --> 01:11:34,302
Par tous les dieux.
772
01:11:34,596 --> 01:11:36,109
C'est toi le chef des rebelles.
773
01:11:36,960 --> 01:11:38,408
Derrière ce masque,
774
01:11:38,586 --> 01:11:41,618
J'ai tenté de faire ce que je ne
pouvais pas en tant que Reine.
775
01:11:41,762 --> 01:11:43,671
Donner de l'espoir
à mon peuple...
776
01:11:43,695 --> 01:11:46,094
Et l'aider à se libérer d'Arimandro
et de sa tyrannie.
777
01:11:46,378 --> 01:11:48,635
J'ai une nouvelle très
grave à vous donner.
778
01:11:48,658 --> 01:11:51,382
L'armée Parthe est en
marche vers Arbela...
779
01:11:51,399 --> 01:11:53,699
Oú elle s'unira
aux troupes d'Arimandro.
780
01:11:53,724 --> 01:11:55,381
Ils attaquerons ensemble la Syrie.
781
01:11:55,404 --> 01:11:58,104
Il faut informer tout de suite le
proconsul et déplacer les légions.
782
01:11:58,128 --> 01:12:00,780
Elles devront arrêter les Parthes
avant leur arrivée à Arbela.
783
01:12:01,101 --> 01:12:03,113
Quand je saurai que vous
les retiendrez...
784
01:12:03,137 --> 01:12:05,194
Alors j'attaquerai
l'armée d'Arimandro en ville.
785
01:12:05,217 --> 01:12:07,488
Ainsi, je pourrai
protéger vos arrières.
786
01:12:08,458 --> 01:12:10,599
Tu dois partir immédiatement
pour Antioche.
787
01:12:15,105 --> 01:12:16,636
Je sais ce qui le retient.
788
01:12:17,220 --> 01:12:18,657
Notre camarade, Mirta.
789
01:12:19,634 --> 01:12:22,047
Elle n'était plus avec nous après
l'écroulement du temple.
790
01:12:23,770 --> 01:12:24,985
Glauco.
791
01:12:25,737 --> 01:12:29,377
Toi seul à l'autorité pour convaincre le
proconsul de la gravité de la situation.
792
01:12:30,015 --> 01:12:31,887
Tu dois y aller.
Sois tranquille.
793
01:12:32,489 --> 01:12:33,856
Nous nous occuperons de Mirta.
794
01:12:34,161 --> 01:12:36,448
Je vais envoyer tout
de suite mes hommes au temple.
795
01:12:36,609 --> 01:12:40,037
Ils pourront chercher dans toute la
zone et rentrer aussi en ville.
796
01:12:40,323 --> 01:12:42,282
Ils passeront inaperçus.
797
01:12:42,800 --> 01:12:43,807
Ils la trouveront.
798
01:12:48,913 --> 01:12:52,394
Mais qu'avons-nous fait pour
mériter tant de douleurs ?
799
01:13:02,550 --> 01:13:04,554
Par ordre du prince Arimandro,
800
01:13:04,787 --> 01:13:08,461
Dix citoyens seront tués pour chaque
soldat tué par les rebelles.
801
01:13:08,485 --> 01:13:10,917
Et sera puni par la mort toute
personne qui sera trouvée en
802
01:13:10,942 --> 01:13:13,332
Possession d'une arme ou qui
offira un refuge aux rebelles.
803
01:13:15,082 --> 01:13:16,546
En avant, vite !
804
01:14:27,359 --> 01:14:29,350
- Vous l'avez trouvée ?
- Oú ?
805
01:14:29,569 --> 01:14:31,185
La fille a été faite prisonnière.
806
01:14:31,210 --> 01:14:33,154
Elle est enfermée
dans les souterrains.
807
01:14:33,179 --> 01:14:35,328
Vite les gars. Nous devons la libérer.
808
01:14:35,475 --> 01:14:36,914
Nous irons tout de suite en ville.
809
01:14:36,939 --> 01:14:38,939
Dis-moi comment est la situation ?
810
01:14:38,962 --> 01:14:40,350
Les portes sont surveillées ?
811
01:14:43,783 --> 01:14:44,942
Parle !
812
01:14:47,323 --> 01:14:50,131
Que se passe-t-il à Arbela ?
Vous avez bien vu quelque chose.
813
01:14:50,436 --> 01:14:52,244
Nous en avons trop vu ma Reine.
814
01:14:52,269 --> 01:14:54,520
Trop de douleurs, trop d'atrocités.
815
01:14:55,073 --> 01:14:56,722
Arimandro a déchainé ses mercenaires.
816
01:14:57,006 --> 01:14:59,206
Il n'y a pas une maison oú l'on
ne pleure pas un mort.
817
01:14:59,443 --> 01:15:01,859
Je ne peux plus attendre.
Je dois l'arrêter.
818
01:15:02,565 --> 01:15:04,637
Quitte à tous mourir
durant cette tentative.
819
01:15:06,054 --> 01:15:08,766
Nous n'attendrons pas les légions
pour attaquer Arbela.
820
01:15:08,789 --> 01:15:10,275
Oui ma Reine.
821
01:15:42,369 --> 01:15:43,905
C'est déjà l'heure du départ ?
822
01:15:48,858 --> 01:15:51,274
Je voudrais que ce moment
de paix et de sérénité...
823
01:15:51,297 --> 01:15:53,039
Ne finisse jamais.
824
01:15:55,076 --> 01:15:57,266
Demain, un grand nombre
de mes hommes mourront.
825
01:15:57,291 --> 01:15:59,291
La guerre est toujours
une chose horrible.
826
01:15:59,314 --> 01:16:00,520
Mais la tienne est juste.
827
01:16:00,807 --> 01:16:03,408
Il s'agit de la vie de
tout un peuple.
828
01:16:04,565 --> 01:16:05,926
Ton peuple.
829
01:16:06,381 --> 01:16:10,020
Si j'avais écouté mon coeur
et tes paroles,
830
01:16:10,300 --> 01:16:12,532
Ce jour-là dans ton
jardin, nous aurions eu
831
01:16:12,556 --> 01:16:14,838
Le temps de trouver un
plan moins dangereux.
832
01:16:15,725 --> 01:16:17,782
J'ai peur pour ta vie Moluya.
833
01:16:18,893 --> 01:16:21,100
Elle m'est plus chère que la mienne.
834
01:16:22,238 --> 01:16:23,814
Quand tout sera fini,
835
01:16:24,735 --> 01:16:26,903
Je te demanderai de me
répéter ces paroles.
836
01:16:27,564 --> 01:16:28,894
S'il te plaît.
837
01:16:30,210 --> 01:16:32,050
C'est tous les jours la même chose.
838
01:16:33,463 --> 01:16:35,529
Les femmes peuvent passer.
Les hommes de ce côté.
839
01:16:37,386 --> 01:16:38,945
Et maintenant ?
Que faisons-nous ?
840
01:16:41,682 --> 01:16:44,682
C'est toujours moi qui doit penser
pour tout le monde. Suivez-moi.
841
01:16:50,046 --> 01:16:54,899
C'est très, très prisée. Je ne
peux la vendre moins chère.
842
01:16:54,923 --> 01:16:57,980
- Bien sûr, je le sais...
- Allez, avancez. Vite.
843
01:17:26,300 --> 01:17:27,800
Ça te va très bien.
844
01:17:30,000 --> 01:17:31,557
Avancez femmes ! Faites vite !
845
01:17:35,300 --> 01:17:37,550
Passez, passez ! Par là.
846
01:17:43,855 --> 01:17:45,006
Vous deux, stop !
847
01:19:23,000 --> 01:19:25,295
Je ne peux compter que sur une dizaine
d'hommes.
848
01:19:25,319 --> 01:19:27,662
Les autres sont morts ou prisoniers.
849
01:19:27,685 --> 01:19:29,985
Mais je suis sûr que quand nous
attaquerons les soldats,
850
01:19:30,010 --> 01:19:32,417
Tout le peuple descendra dans
la rue pour nous aider.
851
01:19:32,443 --> 01:19:34,130
Prépare tout pour demain matin.
852
01:19:34,153 --> 01:19:36,639
Restez ici. Je vais vous cacher
jusqu'au moment décisif.
853
01:19:36,662 --> 01:19:37,744
Ce n'est pas possible.
854
01:19:37,769 --> 01:19:40,412
Nous devons absolument entrer dans
les souterrains du palais.
855
01:19:40,436 --> 01:19:42,684
Notre camarade y est prisonnière.
856
01:19:42,708 --> 01:19:45,158
Mais c'est plein de gardes !
Vous n'y arriverez pas.
857
01:19:45,180 --> 01:19:46,347
Nous devons réussir.
858
01:19:47,305 --> 01:19:51,097
Et si nous ne réussissons pas, tu
sais déjà ce que tu devras faire.
859
01:19:51,426 --> 01:19:53,725
Mais tu verras que demain matin,
nous y serons nous aussi.
860
01:19:53,750 --> 01:19:55,002
Sois tranquille.
861
01:19:57,046 --> 01:19:59,920
Attendez. Si vous êtes si fous à
vouloir essayer,
862
01:19:59,944 --> 01:20:02,393
Peut-être que je peux vous aider
à entrer dans le palais.
863
01:20:02,417 --> 01:20:05,121
Il y a des soldats qui sont
de notre côté.
864
01:20:08,279 --> 01:20:11,109
Oú ce sont cachés les gladiateurs ?
Oú est la Reine ?
865
01:20:12,356 --> 01:20:15,300
- Je ne sais pas.
- Oú allait le passage du temple ?
866
01:20:17,480 --> 01:20:19,233
- Je ne sais pas.
- Continue !
867
01:20:24,000 --> 01:20:25,043
Arrête !
868
01:20:25,068 --> 01:20:28,224
Savais-tu qu'ils étaient envoyés
par le proconsul d'Antioche ?
869
01:20:29,494 --> 01:20:31,823
La Reine est-elle d'accord avec eux ?
870
01:20:31,846 --> 01:20:33,724
Étaient-ils en contact
avec les rebelles ?
871
01:20:37,399 --> 01:20:38,792
Réponds !
872
01:20:41,407 --> 01:20:43,806
Maudite sois-tu ! Je vais te faire dire
tout ce que tu sais.
873
01:21:18,645 --> 01:21:20,060
Vite, en avant !
874
01:21:35,921 --> 01:21:37,087
Dépêchez-vous !
875
01:21:40,399 --> 01:21:42,712
Je ne sais pas comment
faire pour y arriver.
876
01:21:42,735 --> 01:21:45,413
Entre ici et les souterrains, il y a
des dizaines de gardes.
877
01:21:45,438 --> 01:21:47,761
Et pratiquement chaque salle
est surveillée.
878
01:21:48,988 --> 01:21:50,590
Nous y arriverons.
879
01:21:51,411 --> 01:21:52,907
Une salle après l'autre.
880
01:21:59,840 --> 01:22:01,056
Réveillez-là.
881
01:22:13,902 --> 01:22:15,893
Peut-être qu'elle ne sait rien.
882
01:22:15,917 --> 01:22:19,726
Aucune femme n'aurait pu résister
une nuit entière à de telles tortures
883
01:22:19,960 --> 01:22:21,096
Peut-être...
884
01:22:21,180 --> 01:22:26,003
Mais son silence peut dire aussi qu'elle
n'a pas atteint sa limite de résistance.
885
01:22:26,435 --> 01:22:29,783
Nous les femmes, nous avons beaucoup
de fantaisie pour ce genre de chose.
886
01:22:30,167 --> 01:22:32,542
Je trouverai quelque
chose de mieux adapté.
887
01:22:33,024 --> 01:22:34,271
Prince, Prince...
888
01:22:34,296 --> 01:22:35,774
Viens, le peuple se révolte.
889
01:22:35,798 --> 01:22:38,141
Une centaine de rebelles se
dirigent vers le palais.
890
01:22:38,435 --> 01:22:39,868
Que dis-tu, animal ?
891
01:22:41,551 --> 01:22:43,110
Continuez vous deux.
892
01:22:55,391 --> 01:22:58,967
Á mort Arimandro !
Tous au palais !
893
01:23:34,606 --> 01:23:37,511
Peut-être que ça te
convaincra à parler.
894
01:23:41,880 --> 01:23:43,113
Hé toi !
895
01:23:50,136 --> 01:23:51,597
Roccia, par ici.
896
01:23:56,829 --> 01:23:59,389
Viens, fuyons. Il n'y a
pas de temps à perdre.
897
01:23:59,930 --> 01:24:01,954
Non. Je veux faire
quelque chose avant.
898
01:24:02,699 --> 01:24:04,614
- Tu vas mourir !
- Non par pitié !
899
01:24:04,699 --> 01:24:07,199
- Sois maudite !
- Par pitié !
900
01:24:12,711 --> 01:24:19,380
Non, non... Roccia, à l'aide...
901
01:24:21,943 --> 01:24:24,243
Á l'aide... Non, non...
902
01:24:35,944 --> 01:24:37,296
Courage Mirta !
903
01:24:45,384 --> 01:24:47,001
Mirta, Mirta !
904
01:24:49,688 --> 01:24:52,474
- C'est fini Mirta.
- Trésor, tu es sauvée.
905
01:24:56,728 --> 01:24:58,112
Faites sortir tous les soldats.
906
01:24:58,220 --> 01:25:00,492
Brisez cette révolte et tuez
tous ces chiens.
907
01:25:00,824 --> 01:25:03,104
Quand l'armée Parthe entrera à Arbela,
908
01:25:03,376 --> 01:25:04,768
Tout devra être fini.
909
01:25:21,488 --> 01:25:22,797
Donne le signal.
910
01:25:25,561 --> 01:25:27,663
Le signal ! Le peuple
s'est rebellé !
911
01:25:27,688 --> 01:25:29,688
- En avant !
- Pour Arbela !
912
01:26:26,503 --> 01:26:27,667
La voilà !
913
01:26:34,440 --> 01:26:36,162
Je savais que vous auriez réussi.
914
01:26:36,186 --> 01:26:39,186
Les soldats combattent encore et
ils sont plus nombreux que nous ma Reine.
915
01:26:39,211 --> 01:26:40,347
Ici, nous pourrons résister.
916
01:26:40,372 --> 01:26:43,421
Du moins si les légions ont réussi
à bloquer l'armée Parthes.
917
01:26:46,256 --> 01:26:49,448
Cire, deux légions Romaines sont
positionnées à cinq milles de nous.
918
01:26:49,471 --> 01:26:55,012
Bien Hari. Aucune Romain ne devra
survivre aux armes des Parthes.
919
01:27:17,552 --> 01:27:19,716
Allez Romains !
920
01:28:40,244 --> 01:28:42,243
Nous reviendrons et
nous lui ferons payer.
921
01:28:42,266 --> 01:28:44,167
Ce n'est pas le moment de penser
à nous venger.
922
01:28:44,190 --> 01:28:46,190
Les Parthes ! Ils arrivent !
923
01:28:47,467 --> 01:28:48,921
Que dis-tu ? Que dis-tu ?
924
01:28:48,944 --> 01:28:51,944
Je les ai vus de la terrasse. Ils ne
sont qu'à quelques milles de la ville.
925
01:28:51,969 --> 01:28:53,025
Allons voir cela !
926
01:28:53,051 --> 01:28:54,251
Mais ce n'est pas possible !
927
01:28:54,274 --> 01:28:55,819
Nous le serons bientôt.
928
01:28:55,841 --> 01:28:59,480
Si c'est vrai. Que les Dieux
nous viennent en aide.
929
01:29:00,412 --> 01:29:01,646
Allez gladiateurs.
930
01:29:01,671 --> 01:29:04,552
Nous avons un compte à régler. Ce
chien ne verra pas la victoire.
931
01:29:21,436 --> 01:29:22,931
Les voilà !
932
01:29:55,761 --> 01:29:57,001
Celui-là est pour moi !
933
01:30:44,046 --> 01:30:46,591
Nous sommes sauvés !
Voici notre armée.
934
01:30:46,615 --> 01:30:49,346
Nous ferons raser au sol
toute cette ville !
935
01:30:49,371 --> 01:30:51,740
Toute la population paiera
avec son sang.
936
01:30:51,765 --> 01:30:54,847
- Nous nous vengerons.
- Ces ordures paieront chers la rebellion.
937
01:30:54,872 --> 01:30:57,454
- Les aigles !
- Que dis-tu ?
938
01:30:57,868 --> 01:31:00,382
Là-bas, regardez. Les aigles.
939
01:31:01,054 --> 01:31:02,702
Les aigles de Rome.
940
01:31:13,324 --> 01:31:15,725
Les légions. C'est Glauco
qui arrive.
941
01:31:15,750 --> 01:31:17,750
Hourra ! Hourra !
942
01:31:20,600 --> 01:31:22,081
Il n'y a plus d'espoir.
943
01:31:22,738 --> 01:31:25,113
Nous devons nous
enfuir immédiatement d'Arbela.
944
01:31:25,137 --> 01:31:26,458
Allons-y.
945
01:31:28,551 --> 01:31:30,487
Que fais-tu ? Tu ne viens pas ?
946
01:31:34,222 --> 01:31:37,118
C'est inutile.
Pour moi c'est la fin.
947
01:31:38,730 --> 01:31:40,994
Je ne pourrais jamais fuir assez loin.
948
01:31:42,978 --> 01:31:44,698
Je dois trouver dans la mort,
949
01:31:45,841 --> 01:31:47,153
Le courage...
950
01:31:47,560 --> 01:31:48,967
Et la dignité...
951
01:31:50,939 --> 01:31:53,274
Qui m'ont manqués durant ma vie.
952
01:35:30,873 --> 01:35:35,507
Vive la Reine... Vive la Reine...
Vive la Reine...
953
01:35:41,832 --> 01:35:43,703
- Glauco !
- Mirta !
954
01:35:48,850 --> 01:35:51,305
C'est un jour vraiment heureux
pour ton peuple.
955
01:35:51,998 --> 01:35:53,310
Reine Moluya.
956
01:36:05,092 --> 01:36:06,493
Mais si tu me permets de le dire,
957
01:36:06,739 --> 01:36:10,372
Il y a quelqu'un ici qui
est doublement heureux.
958
01:36:11,282 --> 01:36:13,007
Ils sont vraiment chanceux.
959
01:36:13,266 --> 01:36:15,171
Et je les envie beaucoup.
960
01:36:16,155 --> 01:36:17,639
Á chaque femme,
961
01:36:17,662 --> 01:36:19,319
Arrive ce moment.
962
01:36:19,342 --> 01:36:20,695
Pas pour une Reine.
963
01:36:22,823 --> 01:36:24,621
Pour moi, ce moment est
déjà venu.
964
01:36:25,704 --> 01:36:27,840
Mais il n'a fait que passer
prés de moi.
965
01:36:28,215 --> 01:36:29,734
Il ne s'est pas arrêté.
966
01:36:46,730 --> 01:36:48,466
En avant, bon à rien.
967
01:37:29,945 --> 01:37:34,961
Traduit par un passant
Juillet 2016.
76371
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.