All language subtitles for Il trionfo dei dieci gladiatori

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,949 --> 00:00:31,120 Mino ! De ce côté. 2 00:00:46,079 --> 00:00:51,607 Le triomphe des dix gladiateurs. 3 00:05:10,257 --> 00:05:12,072 Allons-y, c'est notre tour. 4 00:05:12,095 --> 00:05:14,095 Tiens, prends. 5 00:05:15,666 --> 00:05:16,667 Bravo Roccia. 6 00:05:17,105 --> 00:05:18,490 Oncle Rezio, bravo. 7 00:05:18,514 --> 00:05:20,064 Ce fût un vrai triomphe aujourd'hui. 8 00:05:20,088 --> 00:05:22,317 Oui. Et assez facile en plus. 9 00:05:22,526 --> 00:05:25,141 - Et ça ne sera pas la dernière fois. - Je crois bien. 10 00:05:27,978 --> 00:05:29,651 Ouh, voici la bouffe ! 11 00:05:33,370 --> 00:05:34,608 Mais tu es blessé ! 12 00:05:34,632 --> 00:05:36,834 Mais non, c'est juste une égratignure. 13 00:05:36,858 --> 00:05:38,518 Allez, pas d'histoire. Fais-moi voir. 14 00:05:38,542 --> 00:05:39,634 Ce n'est rien. 15 00:05:49,755 --> 00:05:51,244 Écoutez tous. 16 00:05:52,617 --> 00:05:54,418 Je dois vous dire quelque chose. 17 00:05:56,725 --> 00:05:58,860 J'ai décidé de ne plus descendre dans l'arène. 18 00:06:00,548 --> 00:06:02,300 La prochaine fois, vous serez neuf. 19 00:06:02,324 --> 00:06:03,987 Que dis-tu ? 20 00:06:07,259 --> 00:06:08,418 Oui Mirta. 21 00:06:08,839 --> 00:06:10,759 L'oncle Rezio est trop vieux désormais. 22 00:06:12,211 --> 00:06:13,889 Tu as vu ce qui m'est arrivé dehors ? 23 00:06:15,675 --> 00:06:17,196 Pour moi peu importe. 24 00:06:17,798 --> 00:06:19,519 Mais je ne veux pas les compromettre, 25 00:06:20,504 --> 00:06:21,968 En augmentant leur risque. 26 00:06:21,992 --> 00:06:23,596 Tu plaisantes Rezio ?! 27 00:06:23,620 --> 00:06:25,220 Comment ferons-nous sans toi ? 28 00:06:26,567 --> 00:06:27,841 Mino a raison. 29 00:06:27,865 --> 00:06:29,406 Nous sommes une seule chose. 30 00:06:29,625 --> 00:06:31,040 Ou tous ensemble ou personne. 31 00:06:31,064 --> 00:06:33,492 Oui c'est vrai, ça fait des années que nous sommes ensemble. 32 00:06:33,516 --> 00:06:34,808 Rezio, ne nous abandonne pas. 33 00:06:34,810 --> 00:06:35,946 N'insistez pas ! 34 00:06:36,846 --> 00:06:40,047 Vous savez que quand je prends une décision je m'y tiens. 35 00:06:40,170 --> 00:06:42,908 Votre chef sera désormais Roccia. 36 00:06:48,028 --> 00:06:49,901 - Tu es Rezio ? - Oui. 37 00:06:49,925 --> 00:06:52,639 Bien. Je suis Napateo. 38 00:06:52,829 --> 00:06:53,965 Tu sais qui je suis ? 39 00:06:53,988 --> 00:06:56,783 Bien sûr. Quel gladiateur ne connait-il pas... 40 00:06:56,807 --> 00:06:59,600 le nom du plus grand imprésario d'Antioche. 41 00:06:59,625 --> 00:07:01,305 J'étais dans le cirque aujourd'hui, 42 00:07:01,329 --> 00:07:02,819 Et je vous ai vus combattre. 43 00:07:03,255 --> 00:07:04,663 Pas mal je dois dire. 44 00:07:04,822 --> 00:07:06,007 Vraiment pas mal. 45 00:07:06,485 --> 00:07:07,935 Ce jeune surtout. 46 00:07:08,343 --> 00:07:10,529 Parfois, il me faisait penser à moi, 47 00:07:10,973 --> 00:07:12,940 Quand je descendais alors dans l'arène. 48 00:07:13,610 --> 00:07:16,747 Mais c'est surtout toi, Rezio, qui m'a le plus plu. 49 00:07:16,771 --> 00:07:19,898 Avec ton expérience, ta technique. Un vrai lion. 50 00:07:20,995 --> 00:07:23,908 En conclusion, je voulais vous proposer un contrat, 51 00:07:23,932 --> 00:07:26,588 Pour une série de spectacles dans les plus grandes arènes de Syrie, 52 00:07:26,612 --> 00:07:29,387 De Phénicie et peut-être même d'Égypte. 53 00:07:30,764 --> 00:07:32,011 Je te remercie Napateo. 54 00:07:32,394 --> 00:07:34,242 Nous serons heureux de travailler pour toi. 55 00:07:34,266 --> 00:07:35,314 D'accord Rezio. 56 00:07:35,338 --> 00:07:38,221 Je vous attends demain dans ma salle d'entrainement. Adieu. 57 00:07:49,713 --> 00:07:50,834 Vous y pensez les gars ? 58 00:07:51,213 --> 00:07:53,103 Un travail assuré pour plusieurs mois ! 59 00:07:53,127 --> 00:07:54,627 Que voulez-vous de plus ? 60 00:07:58,805 --> 00:08:00,261 Assuré pour plusieurs mois ! 61 00:08:02,487 --> 00:08:05,706 Oui mais quelle fatigue ! Je me sens déjà fatigué. 62 00:08:06,540 --> 00:08:09,596 J'ai toujours révé d'aller à Alexandrie. 63 00:08:10,106 --> 00:08:11,636 Pourquoi ? On y mange bien ? 64 00:08:12,853 --> 00:08:14,629 Minerve, pardonne-le ! 65 00:08:14,841 --> 00:08:17,809 Il y a la plus grande bibliothéque de notre époque. Ignorant. 66 00:08:19,814 --> 00:08:23,374 Alors c'est décidé. Á partir d'aujourd'hui, c'est moi le chef. 67 00:08:27,052 --> 00:08:28,988 Ce fût une décision sage. 68 00:08:29,185 --> 00:08:33,490 Tu n'as plus de souffle et tes muscles sont ramollis. 69 00:08:33,504 --> 00:08:35,816 Et les réflexes ne sont plus si vifs. 70 00:08:39,465 --> 00:08:41,826 Que disais-tu de mes réflexes gros bébé ? 71 00:08:42,375 --> 00:08:44,167 C'est toujours moi le chef. 72 00:09:18,859 --> 00:09:20,458 Plus vite, plus vite ! 73 00:09:25,407 --> 00:09:28,533 Pas comme ça. Donne-moi ça. 74 00:09:33,384 --> 00:09:34,984 Joli coup Napateo ! 75 00:09:35,447 --> 00:09:36,648 Nous voici. 76 00:09:37,573 --> 00:09:39,587 Et bien ? Que voulez-vous ? 77 00:09:41,625 --> 00:09:43,322 Mais c'est toi qui nous a fait venir ici. 78 00:09:43,346 --> 00:09:45,346 Je n'ai fait venir ici personne. 79 00:09:45,370 --> 00:09:46,432 Excuse-moi un instant. 80 00:09:46,456 --> 00:09:49,754 Apparemment tu ne te souviens pas mais tu es venu hier 81 00:09:49,779 --> 00:09:52,898 Au cirque après le spectacle pour nous offrir un contrat. 82 00:09:52,922 --> 00:09:56,928 Ah oui, peut-être. Mais vous voyez, j'ai changé d'idée. 83 00:09:56,952 --> 00:09:58,398 Je n'ai plus besoin de vous. 84 00:09:59,758 --> 00:10:02,909 Écoute Napateo, on ne nous roule pas, nous. 85 00:10:02,964 --> 00:10:05,701 Écoutez, s'il y a eu un quiproquo je n'y peux rien. 86 00:10:05,724 --> 00:10:07,907 Je ne peux vous donner du travail, je suis au complet. 87 00:10:07,931 --> 00:10:09,445 Ce sont les meilleurs de la région. 88 00:10:09,469 --> 00:10:11,469 Je n'ai pas de raison d'en prendre d'autres. 89 00:10:11,908 --> 00:10:14,292 On va te faire voir. 90 00:10:14,504 --> 00:10:16,390 Hier, tu ne nous as pas vu à notre maximum. 91 00:10:16,414 --> 00:10:18,763 Nos adversaires n'étaient pas à la hauteur. 92 00:10:19,725 --> 00:10:21,708 Nous pouvons faire beaucoup plus. 93 00:10:24,644 --> 00:10:27,724 Mario, Sirvio, Metodio, Arminio ! Faites-lui voir ! 94 00:11:04,951 --> 00:11:06,447 Alors Napateo ?! 95 00:11:06,471 --> 00:11:09,110 Ce ne sont pas là de bons arguments pour changer d'idées ? 96 00:11:09,134 --> 00:11:11,134 Vous être doués je dois l'admettre. 97 00:11:11,158 --> 00:11:12,759 Inutile de vous donner en spectacle, 98 00:11:12,783 --> 00:11:14,376 Il m'en faut plus pour m'ébranler. 99 00:11:14,600 --> 00:11:16,692 Mieux vaut vous en aller et me laisser en paix. 100 00:11:28,446 --> 00:11:29,798 Excusez-moi un instant. 101 00:11:38,418 --> 00:11:41,327 Tu avais raison, nous ne t'avions pas assez ébranlé avant. 102 00:11:42,878 --> 00:11:44,302 Je vais te donner une leçon ! 103 00:11:46,826 --> 00:11:48,297 Tu parlais à moi ? 104 00:11:53,101 --> 00:11:55,332 Et voilà. Nous pouvons y aller. 105 00:11:56,834 --> 00:11:59,072 Disparaissez immédiatement, maudits ! 106 00:11:59,096 --> 00:12:01,096 Que je n'entends plus jamais parler de vous. 107 00:12:16,344 --> 00:12:17,990 Et bien ? Comment cela s'est-il passé ? 108 00:12:18,014 --> 00:12:19,014 Très mal. 109 00:12:19,503 --> 00:12:21,471 Nous sommes encore plus au chômage qu'avant. 110 00:12:21,495 --> 00:12:24,480 Comment ? Napateo vous avez fait une invitation bien précise. 111 00:12:24,504 --> 00:12:27,105 Il a ravalé sa parole, ce maudit crâne chauve. 112 00:12:27,129 --> 00:12:29,852 Je ne comprends pas. Napateo est un homme de parole. 113 00:12:29,878 --> 00:12:31,878 Qu'est-ce qui a bien pu lui faire changer d'idées ? 114 00:12:31,902 --> 00:12:33,841 - Allons-y ! - Gladiateurs ! 115 00:12:38,010 --> 00:12:39,865 - J'ai un message pour vous. - Comment ? 116 00:12:40,014 --> 00:12:41,981 Il y a une personne qui veut vous parler. 117 00:12:42,332 --> 00:12:43,827 Elle a un travail à vous offrir. 118 00:12:44,919 --> 00:12:48,686 Les mendiants Romains ont moins de fantaisie pour arrêter les passants. 119 00:12:49,798 --> 00:12:52,325 Tiens mon ami, bois à notre santé. 120 00:12:53,451 --> 00:12:54,722 Merci mes amis. 121 00:12:56,087 --> 00:12:57,695 Buvez vous aussi à la mienne. 122 00:12:57,719 --> 00:12:59,024 Merci. 123 00:13:02,075 --> 00:13:03,809 De l'or ! De l'or ! 124 00:13:06,441 --> 00:13:08,808 Alors, on discute ? 125 00:13:09,355 --> 00:13:12,129 Tu peux être sûr que tu as toute notre attention. 126 00:13:12,298 --> 00:13:13,423 Bien. 127 00:13:13,503 --> 00:13:15,408 Suivez-moi avec quelques pas de distance. 128 00:13:16,302 --> 00:13:17,591 Ce n'est pas loin. 129 00:13:17,886 --> 00:13:20,631 Nous suivrions cette bourse jusqu'au bout du monde. 130 00:13:21,761 --> 00:13:22,946 Qui est-elle ? 131 00:13:23,347 --> 00:13:24,570 Ma nièce. 132 00:13:24,594 --> 00:13:26,994 Désolé mais mon invitation est uniquement pour les gladiateurs. 133 00:13:27,018 --> 00:13:29,018 Alors change d'invitation. 134 00:13:29,042 --> 00:13:30,854 Nous sommes tous ensemble. 135 00:13:32,924 --> 00:13:34,062 Nous verrons. 136 00:13:36,384 --> 00:13:37,633 Allons-y. 137 00:14:01,200 --> 00:14:02,799 C'est ici que nous devons entrer ? 138 00:14:03,024 --> 00:14:04,347 Oui, bien sûr. 139 00:14:05,066 --> 00:14:06,496 Par là. 140 00:14:15,967 --> 00:14:17,582 De toute façon, avant d'informer Rome... 141 00:14:17,606 --> 00:14:20,152 Nous devons en être absolument sûrs. 142 00:14:25,368 --> 00:14:26,519 Vous voilà donc. 143 00:14:27,230 --> 00:14:28,894 Ça me fait plaisir de vous voir. 144 00:14:30,850 --> 00:14:33,211 Nous continuerons plus tard. 145 00:14:36,832 --> 00:14:38,898 Que personne ne nous dérange. Pour aucun motif. 146 00:14:43,514 --> 00:14:47,496 Avant tout, vous aimeriez savoir qui je suis et oú vous vous trouvez. 147 00:14:48,100 --> 00:14:50,155 Mon nom est Publio Quintilio Rufo. 148 00:14:50,179 --> 00:14:51,792 Et ceci est ma maison. 149 00:14:51,816 --> 00:14:54,390 C'est le proconsul de l'empereur en Syrie. 150 00:14:54,472 --> 00:14:56,000 J'avais besoin de vous voir. 151 00:14:56,024 --> 00:14:59,158 J'ai su par hasard que vous étiez en contact avec un imprésario d'Antioche, 152 00:14:59,692 --> 00:15:01,976 Mais heureusement, j'ai pu annuler votre contrat. 153 00:15:02,000 --> 00:15:04,158 Donc, c'est toi que nous devons remercier. 154 00:15:04,182 --> 00:15:05,903 Ne m'en voulez pas. 155 00:15:05,926 --> 00:15:08,379 J'ai mieux à vous offrir. Disons plus à vous offrir. 156 00:15:08,403 --> 00:15:11,342 Disons le double de ce que vous auriez gagné avec votre impresario. 157 00:15:11,595 --> 00:15:13,267 - Et comment ? - Comment ? 158 00:15:13,908 --> 00:15:17,852 Avec une serie de spectacles à Arbela, une splendide citée orientale. 159 00:15:18,222 --> 00:15:21,418 J'ai ici une lettre pour notre résident dans cette vile. 160 00:15:22,121 --> 00:15:24,716 Il vous présentera la Reine Moluya qui est aussi 161 00:15:24,740 --> 00:15:27,123 Une jeune femme d'une extraordinaire beauté. 162 00:15:27,147 --> 00:15:28,346 Et il s'arrangera pour que... 163 00:15:28,350 --> 00:15:30,201 Vous puissiez faire votre spectacle à la cour. 164 00:15:30,225 --> 00:15:33,778 Si tu me permets, une médaille si dorée et précieuse... 165 00:15:33,802 --> 00:15:35,802 Aura sûrement un revers. 166 00:15:35,826 --> 00:15:38,625 Pour la Reine Moluya nous ferons sûrement le spectacle dans l'arène. 167 00:15:38,649 --> 00:15:40,649 - Et pour toi ? - Ah oui... 168 00:15:40,673 --> 00:15:42,017 J'allais y arriver. 169 00:15:42,222 --> 00:15:43,970 Vous devrez emmener avec vous un homme. 170 00:15:43,994 --> 00:15:46,113 Le centurion Glauco Marcio. 171 00:15:46,136 --> 00:15:49,799 Pouvons-nous savoir pourquoi il vient avec nous et en quelle qualité ? 172 00:15:50,695 --> 00:15:53,293 Disons comme onzième gladiateurs. 173 00:15:53,317 --> 00:15:56,028 Naturellement, ce n'est pas par hasard que je viens vers vous. 174 00:15:56,419 --> 00:15:58,249 Je sais qui vous êtes. 175 00:15:58,701 --> 00:16:00,842 Je sais que votre loyauté n'est pas à mettre en cause, 176 00:16:00,866 --> 00:16:02,793 Tout comme votre courage. 177 00:16:02,817 --> 00:16:03,845 Venez ! 178 00:16:07,153 --> 00:16:08,927 Ici, il y a Arbela. 179 00:16:08,952 --> 00:16:12,312 Un petit royaume neutre qui nous sépare des Parthes. 180 00:16:12,336 --> 00:16:15,760 Qui, comme vous le savez, sont nos féroces ennemis. 181 00:16:15,784 --> 00:16:18,149 Nous craignons que la Reine Moluya, 182 00:16:18,173 --> 00:16:20,349 Influencée par son premier ministre, 183 00:16:20,373 --> 00:16:22,808 Se prépare à lier une alliance avec les Parthes. 184 00:16:22,832 --> 00:16:25,432 Vous comprenez donc qu'il est très important pour nous... 185 00:16:25,456 --> 00:16:28,567 Si un homme pouvait s'infiltrer dans le pays, 186 00:16:28,590 --> 00:16:30,721 Pour se rendre compte de la situation. 187 00:16:33,071 --> 00:16:34,270 Nous sommes d'accord. 188 00:16:34,389 --> 00:16:35,884 Nous partirons tôt demain matin. 189 00:16:35,908 --> 00:16:37,235 Nous serons prêts. 190 00:16:37,259 --> 00:16:39,817 Évidemment, la fille ne vient pas avec nous. 191 00:16:39,840 --> 00:16:41,427 Elle serait un boulet. 192 00:16:41,451 --> 00:16:42,684 Écoute Centurion ! 193 00:16:42,831 --> 00:16:45,366 Je suis avec eux depuis que je suis grande comme ça. 194 00:16:45,859 --> 00:16:47,658 Et nous nous sommes toujours tirés d'affaire. 195 00:16:47,682 --> 00:16:49,682 Si quelqu'un doit être un boulet, ça sera toi, 196 00:16:49,706 --> 00:16:51,193 Avec ton air de grand général. 197 00:16:51,707 --> 00:16:55,331 Si cela est une condition, je suis désolé mais nous ne pouvons rien faire. 198 00:16:55,648 --> 00:16:57,558 J'avais raison Publio Quintilio. 199 00:16:58,039 --> 00:17:01,217 Ces hommes n'ont pas le sens de la discipline, de l'ordre. 200 00:17:02,139 --> 00:17:04,290 Nous aurions dû suivre ma première idée. 201 00:17:04,315 --> 00:17:07,275 Prendre des soldats et les faire passer pour des gladiateurs. 202 00:17:07,583 --> 00:17:09,109 Excuse-moi Roccia. 203 00:17:09,563 --> 00:17:13,194 Mais si mon intuition ne me trompe pas, le centurion a raison. 204 00:17:14,144 --> 00:17:16,625 Nous devrions laisser ici Mirta. 205 00:17:16,648 --> 00:17:17,648 Mais mon oncle ! 206 00:17:17,673 --> 00:17:19,863 Moi et ma femme prendrons soin d'elle. 207 00:17:19,886 --> 00:17:22,836 Nous la traiterons comme notre fille jusqu'à votre retour. 208 00:17:23,872 --> 00:17:25,903 Accompagne-les dans leurs chambres. 209 00:17:25,928 --> 00:17:28,127 Je vous saluerai demain avant votre départ. 210 00:17:36,122 --> 00:17:39,753 Tu ne crois pas que tu aurais dû les informer du but réel de cette mission. 211 00:17:39,778 --> 00:17:42,800 Et de l'exact mesures des dangers qu'ils devront affronter ? 212 00:17:44,197 --> 00:17:47,038 Quand ils apprendront la vérité, 213 00:17:47,060 --> 00:17:48,486 Ils pourraient faire marche arrière. 214 00:17:48,510 --> 00:17:50,909 C'est un risque que nous devons prendre. 215 00:17:51,248 --> 00:17:54,136 Mais si un dixième de ce que j'ai appris sur eux est vrai, 216 00:17:54,161 --> 00:17:57,535 Quand vous serez là-bas, ils ne feront pas seulement ce qui est nécessaire, 217 00:17:57,558 --> 00:17:58,968 Mais bien plus encore. 218 00:17:58,990 --> 00:18:01,530 L'important c'est de s'entendre avec eux. 219 00:18:01,753 --> 00:18:04,633 Tu dois conquérir leur amitié. 220 00:18:06,673 --> 00:18:07,961 Je le fais pour ton bien. 221 00:18:07,986 --> 00:18:11,813 Si tu veux qu'ils te prennent pour un gladiateur, tu dois commencer par ça. 222 00:18:14,730 --> 00:18:17,368 N'exagère pas sinon il n'aura pas le temps d'apprendre. 223 00:18:17,894 --> 00:18:20,063 Comment ? Mais si je l'ai à peine touché. 224 00:18:20,086 --> 00:18:22,974 Ça sera un problème quand il devra entrer dans l'arène avec nous. 225 00:18:23,808 --> 00:18:26,863 Nous devrons faire attention à lui comme des mères poules. 226 00:18:32,093 --> 00:18:33,980 Qu'avez-vous à rire vous deux ? 227 00:19:03,307 --> 00:19:06,020 Si l'eau ne les a pas refroidis, il vaut mieux intervenir. 228 00:19:12,207 --> 00:19:13,865 Vite Sirvio, à moi. 229 00:19:14,750 --> 00:19:15,830 Arrêtez ! 230 00:19:16,684 --> 00:19:17,997 Pas d'arme. 231 00:19:19,219 --> 00:19:21,866 Souvenez-vous que depuis notre passage de la frontière d'Arbela, 232 00:19:21,891 --> 00:19:24,199 Nous sommes qu'une pacifique caravane. 233 00:19:25,907 --> 00:19:28,605 Regardez celui qui les conduit, il porte un masque ! 234 00:19:33,384 --> 00:19:36,326 Nous devons être effrayants pour les avoir fait fuir ainsi. 235 00:19:44,608 --> 00:19:46,249 Maintenant, pensons à manger. 236 00:19:46,544 --> 00:19:48,263 Mais la viande n'était pas pendue ici ? 237 00:19:58,960 --> 00:20:00,544 Mince, c'est à moitié vide ! 238 00:20:11,932 --> 00:20:14,711 - Donne ce que tu as volé ! - Que dis-tu ? Répète ! 239 00:20:14,732 --> 00:20:16,618 Tu as volé notre ration de viande. 240 00:20:17,846 --> 00:20:20,095 Je n'ai rien volé ! 241 00:20:44,325 --> 00:20:45,388 Attention ! 242 00:21:14,111 --> 00:21:16,134 Arrêtez ! On peut savoir ce qui vous arrive ? 243 00:21:16,426 --> 00:21:17,971 Il a volé la viande. 244 00:21:18,549 --> 00:21:21,086 Je n'y crois pas ! Et maintenant arrêtez. C'est clair ? 245 00:21:22,000 --> 00:21:24,568 Peut-être que Lepto a raison. Ça doit être quelqu'un d'autre. 246 00:21:36,481 --> 00:21:38,613 Roccia, Oncle Rezio ! 247 00:21:40,112 --> 00:21:41,352 Salut petits frères. 248 00:21:41,375 --> 00:21:42,846 Mirta, que fais-tu ici ? 249 00:21:42,869 --> 00:21:44,869 Tu as vu qui a volé la viande ? 250 00:21:45,202 --> 00:21:46,521 Viens petite soeur. 251 00:21:49,640 --> 00:21:52,121 Tu pensais vraiment que je serai restée à Antioche ? 252 00:21:53,567 --> 00:21:57,231 Habits en soie, servantes à mon service et paresser toute la journée. 253 00:21:58,439 --> 00:22:00,221 Et comment es-tu arrivée jusqu'ici ? 254 00:22:00,961 --> 00:22:03,096 Tu as voyagé seule pendant une semaine ? 255 00:22:04,330 --> 00:22:06,637 J'avais mon escorte. J'étais toujours derrière vous... 256 00:22:06,663 --> 00:22:08,969 Et la nuit je m'approchais toujours plus. 257 00:22:08,992 --> 00:22:11,108 Et vous n'auriez rien remarqué si je n'avais pas fini... 258 00:22:11,134 --> 00:22:13,534 Mes provisions et dû manger les votres. 259 00:22:13,557 --> 00:22:15,931 - Et maintenant ? Qu'en faisons-nous ? - Rien à faire ! 260 00:22:16,446 --> 00:22:18,059 Elle repart tout de suite en arrière. 261 00:22:18,084 --> 00:22:20,409 - Pourquoi m'en veux-tu ? - Je n'ai rien contre toi. 262 00:22:20,432 --> 00:22:22,432 Au contraire, je le dis pour ton bien. 263 00:22:23,068 --> 00:22:25,292 - Et tu sais ce qui est bien pour moi ? - Bien sûr. 264 00:22:25,317 --> 00:22:27,603 Peut-être plus moi que tes amis qui se comportent 265 00:22:27,627 --> 00:22:29,593 Comme si tu étais un gladiateur toi aussi. 266 00:22:29,615 --> 00:22:32,077 Mais regarde-toi ! Habillée de cette façon. 267 00:22:32,357 --> 00:22:35,909 Sale et en guenilles comme un gueux de la Subure. 268 00:22:36,673 --> 00:22:39,560 Je te hais ! Je vais te crever les yeux, t'arracher la langue... 269 00:22:39,586 --> 00:22:41,894 Alors que si tu me croyais, il suffirait de peu 270 00:22:41,920 --> 00:22:44,132 Pour faire apparaitre ce que tu es vraiment : 271 00:22:44,155 --> 00:22:47,772 Une des plus belles et gracieuse jeune femme que je n'ai jamais vu. 272 00:22:55,378 --> 00:22:57,707 Publio Quintilio Rufo... 273 00:22:58,185 --> 00:22:59,912 Exalte votre bravoure. 274 00:23:00,098 --> 00:23:02,138 Mais en ce qui me concerne, 275 00:23:02,266 --> 00:23:05,765 Ce n'était pas nécessaire, elle ne m'était pas inconnue. 276 00:23:06,239 --> 00:23:08,902 Nous te sommes reconnaissant pour ta bienveillance. 277 00:23:08,925 --> 00:23:11,305 Tu penses que nous pourrons nous produire à Arbela ? 278 00:23:11,662 --> 00:23:14,488 Depuis que les évènements politiques ont poussé 279 00:23:14,512 --> 00:23:17,161 La Reine Moluya à s'allier avec les Parthes, 280 00:23:17,184 --> 00:23:20,159 Mon influence sur elle a beaucoup diminuée. 281 00:23:20,862 --> 00:23:22,285 Mais par chance, 282 00:23:22,851 --> 00:23:25,684 Le premier ministre, le prince Arimandro, 283 00:23:25,709 --> 00:23:29,644 A un grande passion pour les combats dans l'arène. 284 00:23:29,667 --> 00:23:33,663 Lui aussi parfois, aime à montrer sa force peu commune... 285 00:23:33,688 --> 00:23:36,655 Lors des petites rencontres dans sa salle d'entrainement privée. 286 00:23:37,634 --> 00:23:39,276 C'est un homme courageux alors ?! 287 00:23:41,079 --> 00:23:42,359 Oui. 288 00:23:42,414 --> 00:23:44,246 Mais surtout cruel. 289 00:23:45,382 --> 00:23:47,299 Son plaisir n'est pas de gagner. 290 00:23:48,153 --> 00:23:49,345 Mais tuer. 291 00:23:50,299 --> 00:23:52,414 C'est seulement pour ça qu'il descend dans l'arène. 292 00:23:52,874 --> 00:23:55,371 Pour pouvoir tuer par ses propres mains. 293 00:23:57,148 --> 00:23:59,827 Mais c'est inutile que je vous en parle. 294 00:23:59,852 --> 00:24:01,852 Vous le rencontrez ce soir même. 295 00:24:02,622 --> 00:24:07,470 La Reine est à peine revenue d'une de ses périodiques visites au temple d'Iside. 296 00:24:07,846 --> 00:24:10,542 Il y aura une grande fête en son honneur. 297 00:24:11,023 --> 00:24:12,321 Nous irons ensemble. 298 00:25:16,105 --> 00:25:18,961 Ton hospitalité, Reine Moluya, est égale à ta beauté. 299 00:25:18,984 --> 00:25:22,685 Ce n'est si souvent que je peux recevoir les demandes des représentants de Rome. 300 00:25:23,721 --> 00:25:26,354 Mais cette fois, je peux te contenter, Sesto Vetullio. 301 00:25:27,049 --> 00:25:31,067 Je souhaite seulement que tu ne regretteras pas si j'utilise... 302 00:25:31,092 --> 00:25:35,041 Tes gladiateurs dans un spectacle en honneur des mes invités, 303 00:25:35,817 --> 00:25:37,273 Mes chers amis Parthes. 304 00:25:37,298 --> 00:25:39,070 C'est une excellente idée ma Reine. 305 00:25:39,095 --> 00:25:41,394 De plus, si tu me permets de la compléter, 306 00:25:41,417 --> 00:25:44,622 Je dirais de les faire combattre contre des gladiateurs Parthes. 307 00:25:44,834 --> 00:25:48,830 Mais vous devrez être indulgents avec eux s'ils ne savent pas se battre avec... 308 00:25:48,855 --> 00:25:52,748 L'élégance que vous avez l'habitude de voir dans les amphithéâtres Romains. 309 00:25:52,820 --> 00:25:55,653 Voyez-vous, les gladiateurs Parthes sont entrainés... 310 00:25:55,679 --> 00:25:58,345 Depuis tout jeune contre les ours des montagnes. 311 00:25:58,871 --> 00:26:01,775 Et c'est seulement une fois qu'ils en ont tué un à mains nues... 312 00:26:01,798 --> 00:26:04,122 Qu'ils commencent à combattre en public. 313 00:26:04,145 --> 00:26:06,690 Nous connaissons bien la force des gladiateurs Parthes. 314 00:26:07,678 --> 00:26:10,404 En effet, nous les utilisons pour entrainer nos enfants. 315 00:26:10,477 --> 00:26:14,064 Qui deviennent gladiateurs une fois qu'ils en ont tué un à mains nues. 316 00:26:15,890 --> 00:26:19,579 Mes hommes seront heureux de combattre comme et avec qui tu désires, 317 00:26:19,604 --> 00:26:20,928 Prince Arimandro. 318 00:26:20,951 --> 00:26:23,077 Et ils chercheront de ne pas te décevoir. 319 00:26:23,102 --> 00:26:26,049 De ça, je peux t'en donner l'assurance, cher frère. 320 00:26:26,335 --> 00:26:28,117 Lors de mon dernier voyage en Syrie, 321 00:26:28,142 --> 00:26:30,189 Je les ai vus combattre dans le cirque d'Antioche. 322 00:26:30,476 --> 00:26:34,156 J'ai rarement vu des athlètes avec une telle force et une telle bravoure. 323 00:26:34,228 --> 00:26:35,964 C'est un éloge important pour vous. 324 00:26:36,510 --> 00:26:38,665 La princesse Selima a beaucoup d'expérience. 325 00:26:38,690 --> 00:26:40,587 Elle ne perd jamais aucun spectacle. 326 00:26:40,811 --> 00:26:42,948 Elle aime aussi les gladiateurs, même s'il s'agit 327 00:26:42,972 --> 00:26:44,936 De raisons différentes à celles de son frère. 328 00:26:46,181 --> 00:26:47,476 Et tu peux me donner tort ? 329 00:26:49,926 --> 00:26:52,680 - Mais vous êtes onze ? - Oui, bien sûr. 330 00:26:53,637 --> 00:26:55,518 Á Antioche, ils étaient seulement dix. 331 00:26:56,833 --> 00:26:58,337 En effet, c'est vrai princesse. 332 00:26:59,067 --> 00:27:00,733 Ils sont toujours dix. 333 00:27:01,490 --> 00:27:03,809 Moi, malheureusement, je ne combats plus. 334 00:27:04,700 --> 00:27:06,788 Je me limite à les assister avec mon expérience. 335 00:27:07,432 --> 00:27:08,776 Servez ces hommes. 336 00:27:09,115 --> 00:27:12,164 Je souhaite que vous vous amusez pour compenser notre... 337 00:27:12,190 --> 00:27:14,844 Plaisir quand vous combattrez dans notre arène. 338 00:27:35,926 --> 00:27:38,047 Je te remercie, tu as été très habile. 339 00:27:38,594 --> 00:27:42,243 Malédiction ! Maintenant, je ne pourrai plus combattre pour de bon dans l'arène. 340 00:27:42,518 --> 00:27:45,205 Tu auras d'autres occasions, dehors. 341 00:28:16,315 --> 00:28:19,095 C'est bien toi qu'elle regarde, chanceux mortel. 342 00:28:19,839 --> 00:28:22,589 Cette femme est plus dangereuse que tous les gladiateurs Parthes. 343 00:28:23,561 --> 00:28:24,961 Maudit idiot. 344 00:28:34,306 --> 00:28:37,381 Une force vraiment prodigieuse prince Arimandro. 345 00:28:37,404 --> 00:28:40,405 Je dirais seulement qu'elle est gaspillée avec un adversaire si misérable. 346 00:28:40,430 --> 00:28:41,604 Tu as raison gladiateur. 347 00:28:44,025 --> 00:28:45,825 Nous deux, nous nous comprenons tout de suite. 348 00:28:45,848 --> 00:28:47,136 Tu me plais. 349 00:28:47,160 --> 00:28:49,240 Je veux te faire un cadeau. Tiens. 350 00:28:49,648 --> 00:28:50,848 Pour une fois, 351 00:28:51,144 --> 00:28:54,443 Essaie le goût d'enlever la vie à un adversaire sans risquer la tienne. 352 00:28:56,388 --> 00:28:58,278 Je te remercie de ton cadeau, prince Arimandro. 353 00:28:58,301 --> 00:28:59,685 Il est bien digne de toi. 354 00:28:59,709 --> 00:29:02,852 Mais moi aussi, j'ai la présomption d'être un homme fort. 355 00:29:16,500 --> 00:29:18,299 Et pour moi aussi, cet adversaire est faible. 356 00:29:18,324 --> 00:29:19,968 Et pour être sincère, 357 00:29:19,991 --> 00:29:21,991 Un adversaire digne de moi, 358 00:29:23,590 --> 00:29:25,023 Je n'en vois aucun. 359 00:29:25,048 --> 00:29:26,795 Ne soit pas insolent, gladiateur. 360 00:29:26,818 --> 00:29:29,066 Il y a dans cette salle l'homme le plus fort du royaume. 361 00:29:29,807 --> 00:29:31,196 C'est le prince Arimandro. 362 00:29:31,346 --> 00:29:32,528 Je le sais ma Reine. 363 00:29:32,727 --> 00:29:35,551 Mais un prince ne pourra jamais se battre avec un gladiateur. 364 00:29:43,048 --> 00:29:44,262 Je peux moi aussi ? 365 00:29:46,865 --> 00:29:48,385 Je crois vraiment que oui. 366 00:30:48,000 --> 00:30:49,526 Arrête gladiateur ! 367 00:30:49,549 --> 00:30:50,902 Arrête je t'ai dit. 368 00:30:51,182 --> 00:30:52,453 Maintenant, cela suffit. 369 00:31:00,734 --> 00:31:02,069 Sois maudit ! 370 00:31:02,990 --> 00:31:04,424 Tu le regretteras. 371 00:31:07,666 --> 00:31:09,194 Ce fût un combat émouvant. 372 00:31:09,219 --> 00:31:11,219 Égal à ta valeur et à ta force. 373 00:31:12,498 --> 00:31:15,848 Quant à toi gladiateur, voilà ta récompense. 374 00:31:16,269 --> 00:31:19,684 Et souviens-toi que personne dans cette ville ne peut battre le prince Arimandro. 375 00:31:19,951 --> 00:31:24,623 Conserve tes forces pour tes combats de demain dans l'arène. 376 00:31:33,462 --> 00:31:34,462 Merci Mirta. 377 00:31:47,194 --> 00:31:48,902 Mais non, pas comme ça ! 378 00:31:48,925 --> 00:31:51,020 Je ferai mieux la prochaine fois. 379 00:31:51,044 --> 00:31:52,355 Ne te fâche pas maintenant. 380 00:31:52,672 --> 00:31:54,064 Je ne me fâche pas. 381 00:31:54,087 --> 00:31:55,988 Mais si tu ne sais même pas mettre ton armure, 382 00:31:56,011 --> 00:31:57,711 Qu'arrivera-t-il dans l'arène ? 383 00:32:00,500 --> 00:32:02,626 Tu m'énerves tellement. Tu es si tranquille. 384 00:32:02,651 --> 00:32:04,946 Mais bien sûr, pourquoi t'en faire ? 385 00:32:05,354 --> 00:32:07,891 Tu ne vas pas rester là à te consummer par la fatigue. 386 00:32:07,914 --> 00:32:09,459 Tu t'inquiètes pour moi par hasard ? 387 00:32:09,483 --> 00:32:10,566 Bien sûr ! 388 00:32:11,413 --> 00:32:12,451 Bien sûr... 389 00:32:12,653 --> 00:32:14,354 Il suffit que quelqu'un soit plus faible 390 00:32:14,377 --> 00:32:16,093 Et c'est tout le groupe qui est en danger. 391 00:32:17,872 --> 00:32:22,151 Sois tranquille, tout ira bien. Je suis habitué à me battre. 392 00:32:22,174 --> 00:32:24,788 Et les batailles sont toutes pareilles. 393 00:32:25,136 --> 00:32:28,921 Mais l'arène n'est pas un champ de bataille, souviens-t-en Glauco. 394 00:32:28,943 --> 00:32:30,641 J'espère que c'est moins dangereux. 395 00:32:30,664 --> 00:32:32,349 Ça peut-être plus dangereux en fait. 396 00:32:32,375 --> 00:32:35,584 Et de façon totalement différente. Pas vrai Rezio ? 397 00:32:36,845 --> 00:32:39,837 Tu es fort et courageux mais c'est ta première sortie. 398 00:32:40,211 --> 00:32:42,308 Promets-moi que tu seras à coté de Roccia. 399 00:32:42,582 --> 00:32:43,986 Cela pourrait t'être utile. 400 00:32:44,009 --> 00:32:46,664 Glauco n'a pas besoin d'une nounou. C'est le plus doué de tous. 401 00:32:48,645 --> 00:32:49,749 Je l'espère. 402 00:33:00,126 --> 00:33:01,227 Bonne chance. 403 00:33:03,196 --> 00:33:05,616 - Bonne chance petit frère. - Merci petite soeur. 404 00:33:11,300 --> 00:33:12,785 Tiens. 405 00:33:14,000 --> 00:33:15,472 Bonne chance à toi aussi. 406 00:33:16,559 --> 00:33:18,670 J'espère que cette anxiété ne signifie pas que 407 00:33:18,694 --> 00:33:20,625 Tu me considères seulement comme un petit frère. 408 00:33:39,824 --> 00:33:41,329 Ne faites entrer personne. 409 00:33:43,348 --> 00:33:45,830 - Ça sera un jeu d'enfant. - On va bien s'amuser... 410 00:33:54,256 --> 00:33:57,176 Avec ces armes truquées, vous ne pouvez pas perdre. 411 00:33:57,349 --> 00:34:00,541 Et souvenez-vous que vous recevrez une récompense si vous les tuez tous. 412 00:34:00,553 --> 00:34:02,369 Et la mort si vous échouez. 413 00:34:02,654 --> 00:34:03,743 Mirta ! 414 00:34:04,213 --> 00:34:05,442 Que fais-tu ? 415 00:34:07,542 --> 00:34:08,726 Il faut les avertir Rezio ! 416 00:34:08,762 --> 00:34:10,931 Les armes des gladiateurs Parthes sont truquées. 417 00:34:10,987 --> 00:34:12,514 Les maudits ! Allons-y ! 418 00:34:37,190 --> 00:34:39,293 Roccia, Mino, Lepto ! 419 00:34:41,699 --> 00:34:43,193 Ne t'en fais pas. 420 00:34:44,099 --> 00:34:45,949 Rien ne va leur arriver. 421 00:35:51,706 --> 00:35:52,806 Maintenant ! 422 00:35:53,684 --> 00:35:54,972 Les maudits ! 423 00:38:38,103 --> 00:38:40,603 Je ne veux pas d'argent de vous. Vous étiez dans l'arène hier, 424 00:38:40,628 --> 00:38:42,628 Aujourd'hui vous êtes mes invités. 425 00:38:44,568 --> 00:38:46,056 - Tu veux boire ? - Oui merci. 426 00:38:46,402 --> 00:38:47,849 Avec ce qui s'est passé dans l'arène, 427 00:38:47,873 --> 00:38:49,423 Je ne peux plus repousser. 428 00:38:49,748 --> 00:38:51,829 Cela serait trop déloyal envers vous. 429 00:38:52,583 --> 00:38:55,717 Le moment est venu de vous informer du vrai motif de ma mission. 430 00:38:56,972 --> 00:39:00,496 Il ne s'agit pas seulement de découvrir ce qui se passe dans ce pays. 431 00:39:01,690 --> 00:39:05,001 Je dois vous dire quelque chose. Quelque chose de plus important... 432 00:39:05,507 --> 00:39:06,507 Et dangereux ! 433 00:39:06,514 --> 00:39:09,686 Maudites crapules. S'il faut les cogner, je suis d'accord. 434 00:39:09,809 --> 00:39:11,686 Ça suffit avec les manigances. Vas-y ! 435 00:39:11,710 --> 00:39:12,780 Donc voilà... 436 00:39:29,791 --> 00:39:31,117 La Reine Moluya veut te parler. 437 00:39:32,286 --> 00:39:34,393 - Seulement lui. - Comment ? Et nous ? 438 00:39:35,007 --> 00:39:36,471 On peut savoir pourquoi ? 439 00:39:36,494 --> 00:39:37,646 Calmez-vous les amis. 440 00:39:37,750 --> 00:39:40,014 On ne peut refuser l'invitation de la Reine. 441 00:39:40,039 --> 00:39:42,286 Surtout quand c'est demandé si gentiment. 442 00:39:42,311 --> 00:39:44,110 Attendez-moi ici et ne vous en faites pas. 443 00:39:44,135 --> 00:39:46,492 Si je ne reviens pas, vous viendrez me chercher, d'accord ? 444 00:39:46,831 --> 00:39:48,005 Je vous suis. 445 00:39:52,217 --> 00:39:53,512 Et si c'était un piège ? 446 00:39:53,536 --> 00:39:55,574 Nous n'aurions pas dû le laisser partit tout seul. 447 00:39:55,597 --> 00:39:58,903 Ne vous en faites pas. Roccia sait se débrouiller tout seul. 448 00:40:29,166 --> 00:40:30,199 Ah, te voici. 449 00:40:35,869 --> 00:40:38,384 Je t'ai fait demander seulement pour t'informer que... 450 00:40:38,407 --> 00:40:42,612 J'utilise d'autres systémes pour éliminer des adversaires inopportuns. 451 00:40:42,639 --> 00:40:46,336 Je croyais qu'une Reine n'avait pas besoin de se justifier. 452 00:40:46,690 --> 00:40:47,722 C'est ainsi en fait. 453 00:40:47,762 --> 00:40:49,856 Mais ça me répugne d'être accusée d'une ruse comme... 454 00:40:49,880 --> 00:40:51,809 Celle que vous avez été victimes dans l'arène. 455 00:40:54,878 --> 00:40:57,342 D'accord. Ce n'était pas toi. 456 00:40:57,836 --> 00:41:00,838 Mais ça me semble étrange que dans une ville aussi... 457 00:41:00,862 --> 00:41:03,610 Aussi bien surveillée que celle-ci, 458 00:41:03,954 --> 00:41:07,070 Quelque chose puisse se passer en dehors de ta volonté. 459 00:41:13,431 --> 00:41:16,175 Peut-être que je n'ai pas tous les pouvoirs que tu m'attribues. 460 00:41:17,309 --> 00:41:20,431 Dans mon pays, beaucoup de choses adviennent en dehors de ma volonté. 461 00:41:21,987 --> 00:41:23,510 Et même contre elle. 462 00:41:24,061 --> 00:41:26,012 Tu m'inspires beaucoup de confiance. 463 00:41:26,219 --> 00:41:27,739 Je sens que tu es un homme loyal. 464 00:41:28,583 --> 00:41:30,884 Ma vie ici n'est pas aussi sereine comme elle le semble. 465 00:41:32,005 --> 00:41:34,822 Je suis montée sur le trône trop jeune et trop faible. 466 00:41:35,938 --> 00:41:38,126 Peut-être que le seul moment oú je me sens heureuse... 467 00:41:38,150 --> 00:41:40,983 Et quand je rentre dans le temple d'Iside, seule. 468 00:41:41,664 --> 00:41:45,710 Et je laisse derrière moi la Reine Moluya pour être seulement moi-même. 469 00:41:46,291 --> 00:41:48,067 J'ai besoin d'amis. 470 00:41:48,090 --> 00:41:50,291 Je voudrai pouvoir compter sur toi et tes compagnons. 471 00:41:50,300 --> 00:41:51,300 Mais... 472 00:41:51,329 --> 00:41:53,730 Non, attends. Ne réponds pas tout de suite. 473 00:41:53,753 --> 00:41:54,934 Parles en aux autres avant. 474 00:41:54,958 --> 00:41:55,958 Quand tu voudras me voir, 475 00:41:55,981 --> 00:41:58,652 Montre la bague que je t'ai donné à l'une de mes servantes. 476 00:41:59,445 --> 00:42:01,068 Elle t'amènera à moi. 477 00:42:06,668 --> 00:42:08,708 Je suis venu à Arbela pour enlever la Reine Moluya. 478 00:42:09,476 --> 00:42:11,989 Et la ramener en Syrie comme otage de Rome. 479 00:42:15,115 --> 00:42:16,775 Hé bien ? Vous n'avez rien à dire ? 480 00:42:17,603 --> 00:42:19,179 Je ne sais pas. 481 00:42:19,405 --> 00:42:21,389 Tant de choses nous sont arrivées. 482 00:42:21,414 --> 00:42:24,543 Mais c'est la première fois que l'on nous demande d'enlever une Reine. 483 00:42:24,567 --> 00:42:26,670 Et dans son propre pays. 484 00:42:26,693 --> 00:42:28,445 Ce n'est pas rien. 485 00:42:28,469 --> 00:42:30,469 Ne pourrions-nous pas enlever le premier ministre ? 486 00:42:30,494 --> 00:42:32,782 Je le trouve beaucoup plus antipathique. 487 00:42:33,025 --> 00:42:35,025 Et surtout moins attrayant. 488 00:42:35,255 --> 00:42:37,849 Je n'ai pas besoin de vous rappeler que cette frêle jeune... 489 00:42:37,875 --> 00:42:40,288 Fille est en réalité une femme cruelle et ambitieuse. 490 00:42:40,934 --> 00:42:43,621 Et son ambition peut coûter chère à Rome. 491 00:42:44,378 --> 00:42:47,842 Si son exemple venait suivi par d'autres qui nous sont alliés, 492 00:42:47,867 --> 00:42:50,760 Le sort de l'empire serait en danger. 493 00:42:51,311 --> 00:42:53,318 De toute façon, aucun mal ne lui sera fait. 494 00:42:53,902 --> 00:42:56,023 Nous lui empêcherons seulement de nous en faire. 495 00:43:36,699 --> 00:43:38,728 Nous ferions mieux de nous en aller. 496 00:43:45,231 --> 00:43:47,682 - Attention, animal ! - Non ! 497 00:43:55,324 --> 00:43:58,996 Tiens ! Trinque avec nous pour tes valeureux adversaires. 498 00:43:59,447 --> 00:44:01,086 Les gladiateurs Parthes. 499 00:44:01,793 --> 00:44:05,335 Je suis désolé mais le vin me fait mal. 500 00:44:10,193 --> 00:44:12,465 Pris comme ça, il ne pourra te faire de mal. 501 00:44:21,545 --> 00:44:22,800 Glauco... 502 00:44:22,893 --> 00:44:24,947 Laisse-nous faire. Quel mal y a-t-il ? 503 00:44:25,001 --> 00:44:27,208 Une petite bagarre. 504 00:44:27,233 --> 00:44:30,548 Seulement pour se dérouiller les mains et se tenir un peu en forme. 505 00:44:31,389 --> 00:44:34,146 - Mais oui Glauco. - Oui ? 506 00:44:42,329 --> 00:44:43,947 Tous dessus les gars ! 507 00:45:02,050 --> 00:45:03,282 Calmez-vous les gars. 508 00:45:19,373 --> 00:45:20,539 Viens, viens. Allez ! 509 00:45:59,000 --> 00:46:00,206 Viens, va te coucher. 510 00:46:53,813 --> 00:46:57,000 Tu veux acheter des colombes ? Elles sont belles et dressées. 511 00:46:57,023 --> 00:46:58,434 - Tu veux les acheter ? - Non. 512 00:47:01,938 --> 00:47:03,730 Tu en veux ? Ça ne coute rien. 513 00:47:25,088 --> 00:47:26,918 - Roccia ! - Petolio, Attention ! 514 00:47:31,074 --> 00:47:33,387 Les gars, voilà Roccia ! 515 00:47:55,702 --> 00:47:57,949 C'est la deuxième fois qu'ils tentent de nous éliminer. 516 00:47:57,972 --> 00:48:01,289 Si on ne se dépêche pas à l'arrêter, c'est elle qui va le faire, pour toujours. 517 00:48:01,407 --> 00:48:02,719 Mais de qui parlez-vous ? 518 00:48:02,744 --> 00:48:06,510 Nous devons capturer la Reine Moluya et l'emmener à Antioche. 519 00:48:06,534 --> 00:48:09,273 Mais ce n'est pas possible. Je lui ai parlé il y a peu. 520 00:48:09,746 --> 00:48:12,266 - Elle semblait si... - Que voulait-elle ? Qu'a-t-elle dit ? 521 00:48:12,829 --> 00:48:15,900 Eh bien, rien de précis... Du moins sur le principe. 522 00:48:15,923 --> 00:48:17,452 - Et puis... - Tu vois... 523 00:48:17,476 --> 00:48:19,195 C'était une excuse pour t'éloigner. 524 00:48:19,219 --> 00:48:21,818 Et tout de suite après, elle nous a fait assaillir par les gardes. 525 00:48:21,842 --> 00:48:23,842 Et moi... Quel idiot ! 526 00:48:23,867 --> 00:48:26,458 J'étais à deux doigts de croire à ses mensonges. 527 00:48:30,626 --> 00:48:32,463 Maudits Romains. 528 00:48:32,677 --> 00:48:34,061 Bientôt, nous vous anéantirons. 529 00:48:34,226 --> 00:48:37,811 Notre armée piétinera votre terre et nous détruirons vos villes. 530 00:48:45,510 --> 00:48:47,288 Nos soupçons étaient fondés. 531 00:48:48,864 --> 00:48:50,967 D'accord. Quand comptez-vous agir ? 532 00:48:51,394 --> 00:48:53,219 Nous devrons d'abord étudier ses mouvements. 533 00:48:53,244 --> 00:48:56,083 Et découvrir quand la vigilance des gardes faiblit un peu. 534 00:48:56,300 --> 00:48:59,018 - Et puis... - Je connais le moment et le lieu. 535 00:51:59,699 --> 00:52:01,804 Qu'est-ce qui s'est passé ? Oú est la Reine ? 536 00:52:01,829 --> 00:52:03,829 Par l'Olympe, je n'en sais rien. 537 00:52:03,853 --> 00:52:05,436 Tu vois bien qu'elle n'est pas là. 538 00:52:05,460 --> 00:52:06,987 C'est femme est une magicienne. 539 00:52:07,010 --> 00:52:09,632 Les sacerdotes d'Iside ont des pouvoirs extraordinaires. 540 00:52:09,655 --> 00:52:10,858 Mais quelle magie ?! 541 00:52:10,882 --> 00:52:12,695 Il doit y avoir une explication logique et... 542 00:52:12,721 --> 00:52:14,659 Nous la découvrirons. Mais pas tout de suite. 543 00:52:14,684 --> 00:52:17,411 Désormais, ils ont dû trouver les gardes que nous avons assomés... 544 00:52:17,434 --> 00:52:19,655 Et ils doivent sûrement nous rechercher. 545 00:52:21,144 --> 00:52:22,320 Glauco a raison. 546 00:52:22,342 --> 00:52:24,797 Rejoignons Mirta et retournons en ville. 547 00:52:54,851 --> 00:52:56,585 Allez, au travail. 548 00:53:06,938 --> 00:53:09,371 Alerte ! Nous sommes attaqués par les rebelles. 549 00:54:08,000 --> 00:54:10,163 Parle, parle, maudit ! 550 00:54:10,726 --> 00:54:11,900 Continue. 551 00:54:23,637 --> 00:54:26,139 Tu as vu ce qui arrive quand on ne parle pas ? 552 00:54:26,880 --> 00:54:28,480 Qui est l'homme masqué ? 553 00:54:30,382 --> 00:54:31,929 Qui est ton chef ? 554 00:54:32,804 --> 00:54:33,876 Parle ! 555 00:54:34,766 --> 00:54:36,021 Jamais ! 556 00:54:38,981 --> 00:54:42,413 Le maudit ! Ses hommes se tuent au lieu de parler. 557 00:54:42,436 --> 00:54:44,067 Et il devient chaque jour plus audacieux. 558 00:54:44,090 --> 00:54:46,396 Libérer mes esclaves sous les yeux de mes gardes. 559 00:54:46,420 --> 00:54:47,420 C'est un comble ! 560 00:54:47,610 --> 00:54:48,931 Allez Arimandro. 561 00:54:48,954 --> 00:54:51,938 Tes mines ne s'arrêteront pas pour quelques hommes en moins. 562 00:54:51,961 --> 00:54:55,617 Tu pourras toujours te refournir dans les prisons qui sont toujours pleines. 563 00:54:55,641 --> 00:54:57,864 Et tu pourras toujours refournir les prisons... 564 00:54:57,891 --> 00:55:00,262 Avec les mécontents d'Arbela qui sont nombreux. 565 00:55:04,079 --> 00:55:05,534 Je me réjouis. 566 00:55:05,559 --> 00:55:07,862 Apparemment, les informations sur une nouvelle... 567 00:55:07,885 --> 00:55:11,831 Attaque des rebelles ne sont pas vraies si dans la cour il règne autant de joie. 568 00:55:11,856 --> 00:55:13,356 Malheureusement, ce n'est pas ainsi. 569 00:55:13,380 --> 00:55:16,909 Mais six de ces bandits sont enchainés dans nos souterrains. 570 00:55:16,931 --> 00:55:19,260 J'ai donné l'ordre de les tuer tout de suite. 571 00:55:20,077 --> 00:55:21,414 Tu as bien fait. 572 00:55:21,952 --> 00:55:25,248 Mais il vaudrait mieux que l'exécution advienne en public. 573 00:55:25,635 --> 00:55:27,266 En présence du peuple tout entier. 574 00:55:27,574 --> 00:55:29,701 Seulement ainsi nous pourrons donner un bon exemple. 575 00:55:29,724 --> 00:55:31,047 Excellente idée ma Reine. 576 00:55:31,070 --> 00:55:33,184 En effet, le peuple devient impatient 577 00:55:33,208 --> 00:55:35,498 Et il a vraiment besoin d'un bon exemple. 578 00:55:37,215 --> 00:55:38,920 Avec votre permission. 579 00:55:41,050 --> 00:55:43,619 La déesse t'a inspirée la réponse que j'attends ? 580 00:55:44,644 --> 00:55:47,284 Iside... m'a suggérée un oui. 581 00:55:47,983 --> 00:55:51,623 Mais elle m'a conseillée de repousser l'annonce officielle des noces... 582 00:55:52,099 --> 00:55:53,646 Après les fêtes qui lui sont dédiées. 583 00:55:54,001 --> 00:55:56,907 Il manque encore beaucoup de mois et je ne pourrai attendre si longtemps. 584 00:55:56,931 --> 00:55:59,864 Et puis, la situation évolue rapidement. 585 00:55:59,889 --> 00:56:01,065 Que veux-tu dire ? 586 00:56:01,090 --> 00:56:04,039 Il a été décidé d'envahir la province Romaine de Syrie. 587 00:56:04,063 --> 00:56:07,228 - Décicidé ? Pour quand ? - L'armée Parthe est déjà en marche. 588 00:56:07,251 --> 00:56:09,920 Elle va bientôt passer la frontière pour s'unir à nos troupes. 589 00:56:09,943 --> 00:56:12,021 Mais le traité que tu as signé avec les Parthes... 590 00:56:12,045 --> 00:56:15,215 Les obligeaient à nous consulter avant de prendre une telle décision. 591 00:56:15,449 --> 00:56:17,177 En effet. J'ai approuvé. 592 00:56:18,130 --> 00:56:19,570 Sans m'avertir. 593 00:56:21,717 --> 00:56:23,704 J'aurais dû ? 594 00:56:23,728 --> 00:56:26,351 Parfois, ton masque de fidèle premier ministre... 595 00:56:26,376 --> 00:56:31,038 Est tellement parfait qu'il me fait croire que je suis une vraie Reine. 596 00:56:31,757 --> 00:56:34,150 C'est une illusion dangereuse, Moluya. 597 00:56:34,478 --> 00:56:37,927 Si tu es la Reine d'Arbela c'est uniquement parce que je te le permets. 598 00:56:38,273 --> 00:56:40,900 Et ça sera ainsi tant que je le permettrai. 599 00:56:41,376 --> 00:56:42,777 Ne l'oublie jamais. 600 00:56:43,217 --> 00:56:45,746 Ce pays est dans mes mains ! 601 00:56:46,601 --> 00:56:48,784 Il l'était déjà avant la mort de ton père. 602 00:56:50,193 --> 00:56:53,030 Et cela a continué jusqu'à ton accession sur le trône. 603 00:56:54,487 --> 00:56:56,623 Alors pourquoi m'épouser et devenir roi ? 604 00:56:57,322 --> 00:56:59,757 Tu ne pourras jamais être plus puissant que ça. 605 00:57:00,672 --> 00:57:01,838 C'est vrai. 606 00:57:02,610 --> 00:57:06,956 Disons que je voudrais donner à mon pouvoir une forme plus officielle... 607 00:57:06,980 --> 00:57:08,675 Et définitive. 608 00:57:11,402 --> 00:57:13,867 Et puis, tu me plais beaucoup. 609 00:57:14,347 --> 00:57:16,056 Peut-être que tu as raison Arimandro. 610 00:57:16,295 --> 00:57:18,831 Je comprends moi aussi qu'il n'est plus possible d'attendre. 611 00:57:19,271 --> 00:57:22,070 Nous donnerons l'annonce de nos noces dés demain. 612 00:57:22,387 --> 00:57:24,507 Après l'exécution des rebelles. 613 00:57:25,795 --> 00:57:27,610 Comme tu veux ma Reine. 614 00:57:27,983 --> 00:57:31,880 Tu sais que tes désirs sont des ordres, pour moi. 615 00:57:39,807 --> 00:57:41,318 Oú vont-ils ? 616 00:57:41,342 --> 00:57:43,030 Il y a un moyen infallible pour le savoir. 617 00:57:43,054 --> 00:57:44,342 - C'est à dire ? - Suivons-les. 618 00:57:44,365 --> 00:57:45,773 Nous pourrions faire autrement ? 619 00:58:13,101 --> 00:58:14,454 Mirta, que fais-tu ici ? 620 00:58:28,297 --> 00:58:30,293 Prenez-les ! Ils ne doivent pas s'enfuir. 621 00:58:50,744 --> 00:58:52,268 Regarde ! 622 00:58:52,606 --> 00:58:53,807 La Reine est seule. 623 00:59:20,905 --> 00:59:22,297 Vite, aux chevaux ! 624 00:59:24,434 --> 00:59:26,503 Rezio, je ne viens pas avec vous. 625 00:59:26,528 --> 00:59:28,224 Attendez-moi au temple d'Iside. 626 00:59:28,248 --> 00:59:30,201 Je vous rejoindrai dés que possible. 627 00:59:30,224 --> 00:59:31,293 Que dis-tu ? 628 00:59:31,318 --> 00:59:32,648 Je dois avertir Sesto Vetullio. 629 00:59:32,672 --> 00:59:34,393 Désormais, il ne peut plus rester à Arbela. 630 00:59:34,416 --> 00:59:37,438 Mais tu es devenu fou. Tu sais ce que tu risques en restant en ville. 631 00:59:37,461 --> 00:59:39,818 C'est un citoyen Romain. Je me sens responsable. 632 00:59:39,842 --> 00:59:41,244 Qu'avez-vous fait ? 633 00:59:42,079 --> 00:59:44,909 Je comprends ta surprise mais tu dois me croire, et vite. 634 00:59:45,641 --> 00:59:48,706 Je suis un centurion aux ordres du proconsul de Syrie. 635 00:59:49,230 --> 00:59:51,489 Maintenant que la Reine Moluya est entre nos mains, 636 00:59:51,514 --> 00:59:53,903 Nous devons retourner immédiatement à Antioche. 637 00:59:54,074 --> 00:59:56,074 Je suis venu te demander de partir avec nous. 638 00:59:56,230 --> 00:59:57,483 Tu ne peux pas rester ici. 639 00:59:57,509 --> 01:00:00,012 Tu serais le premier à subir la colère d'Arimandro. 640 01:00:01,356 --> 01:00:03,693 Bien sûr... Bien sûr. 641 01:00:04,574 --> 01:00:05,702 Je te remercie. 642 01:00:05,873 --> 01:00:08,570 Mais avant de partir, je dois détruire des documents. 643 01:00:09,070 --> 01:00:11,717 Dis-moi oú je dois vous rejoindre. 644 01:00:11,992 --> 01:00:13,465 Nous t'attendrons au temple d'Iside. 645 01:00:14,552 --> 01:00:16,336 Je te prie seulement de ne pas trop tarder. 646 01:00:16,362 --> 01:00:18,706 Nous devons quitter Arbela cette nuit. 647 01:00:18,864 --> 01:00:21,858 Ne t'inquiète pas, je viendrai vite. Tiens, couvre-toi. 648 01:00:22,197 --> 01:00:24,221 Je te remercie, Sesto Vetullio. 649 01:00:31,947 --> 01:00:34,362 - Tu as entendu ? - Bien sûr. 650 01:00:35,099 --> 01:00:36,422 Que dois-je faire ? 651 01:00:36,445 --> 01:00:38,615 Aller au rendez-vous. 652 01:00:41,788 --> 01:00:43,971 Avec Arimandro et les soldats. 653 01:00:45,451 --> 01:00:46,568 Mais Selima ! 654 01:00:46,592 --> 01:00:49,521 Si je fais cela, je ne pourrai plus retourner à Rome. 655 01:00:50,000 --> 01:00:52,416 Je couperai tous les ponts derrière moi. 656 01:00:54,010 --> 01:00:56,315 Pour dire la vérité, je croyais que tu les avais... 657 01:00:56,340 --> 01:00:58,315 Déjà coupés quand tu as accepté notre or. 658 01:00:58,338 --> 01:01:00,110 Il y a déjà fort longtemps. 659 01:01:00,134 --> 01:01:02,134 Tu es injuste Selima. 660 01:01:02,157 --> 01:01:06,157 Si j'ai trahi Rome, c'est pour toi. Pour ton amour. 661 01:01:07,146 --> 01:01:08,315 Pas pour l'or. 662 01:01:09,045 --> 01:01:10,846 Mais tu ne l'as jamais refusé. 663 01:01:11,657 --> 01:01:13,489 Ça ne fait rien. N'en parlons plus. 664 01:01:13,719 --> 01:01:17,168 Nous devons agir vite, très vite. 665 01:01:28,588 --> 01:01:30,661 Maudit sois-tu ! Tu ne pouvais pas regarder ? 666 01:01:31,041 --> 01:01:33,222 Vu notre situation, il me semblait plus sage... 667 01:01:33,248 --> 01:01:35,429 De frapper d'abord et discuter ensuite. 668 01:01:35,800 --> 01:01:38,168 Ton résident n'es pas là. Pouvons-nous partir ? 669 01:01:38,192 --> 01:01:39,692 Il va arriver d'un moment à l'autre. 670 01:01:39,699 --> 01:01:41,527 - Glauco ! - Mirta ! 671 01:01:44,500 --> 01:01:46,335 Rentre dans le temple, ne sois pas imprudente. 672 01:01:46,719 --> 01:01:48,278 J'ai envie de t'étrangler ! 673 01:01:48,565 --> 01:01:50,007 Tu m'as rendu folle d'inquiétude. 674 01:01:50,251 --> 01:01:52,626 S'ils ne m'avaient pas retenue, je t'aurais rejoint. 675 01:01:52,650 --> 01:01:54,902 C'est gentil de ta part de t'inquiéter pour moi. 676 01:01:54,925 --> 01:01:57,356 Mais le désir de m'étrangler l'est moins. 677 01:01:57,380 --> 01:01:59,237 - C'était affectueux. - D'accord. 678 01:02:00,041 --> 01:02:03,583 Alors tiens. Voici mon cou à ton entière disposition. 679 01:02:16,072 --> 01:02:18,885 Regarde ! Ça doit être leurs chevaux. 680 01:02:19,449 --> 01:02:22,447 Prince, le temple est complètement cerné. 681 01:02:22,472 --> 01:02:24,739 Bien. Dés qu'ils sortiront, vous les attaquerez. 682 01:02:24,764 --> 01:02:27,811 Mais il m'attendent. Ils ne bougeront pas si je n'arrive pas. 683 01:02:27,835 --> 01:02:30,501 Je sais. C'est bien pour cela que tu vas les rejoindre... 684 01:02:30,525 --> 01:02:31,626 Et vous sortirez ensemble. 685 01:02:31,650 --> 01:02:33,650 Ce n'est pas ce que nous avions convenu. 686 01:02:33,673 --> 01:02:35,757 Je devais vous accompagner et ne rien faire d'autre. 687 01:02:36,443 --> 01:02:39,018 S'ils se barricadent dedans, nous perdrons trop de temps. 688 01:02:39,275 --> 01:02:41,681 Et toi aussi, tu veux que tout soit résolu très vite, 689 01:02:41,706 --> 01:02:44,010 Sans aucune complication pour personne. 690 01:02:44,637 --> 01:02:48,079 Rejoins tes hommes maintenant. Et n'oublie pas mes ordres. 691 01:02:48,385 --> 01:02:50,266 Ramenez-moi ici les Romains, morts ou vifs. 692 01:02:50,291 --> 01:02:52,291 Et leur prisonnière morte. 693 01:02:52,315 --> 01:02:54,195 Mais tu ne vas pas... 694 01:02:54,219 --> 01:02:58,014 J'ai décidé de profiter de l'occasion que m'offrent ces imbéciles de Romains. 695 01:02:58,038 --> 01:03:01,351 Demain, tout le peuple saura que la Reine a été tuée par les Romains... 696 01:03:01,376 --> 01:03:03,280 Après que l'enlèvement ait échoué. 697 01:03:03,304 --> 01:03:07,514 Tu ne crois pas que cette provocation puisse justifier notre attaque à la Syrie ? 698 01:03:07,539 --> 01:03:10,244 Ainsi, nous ne serons ni des provocateurs ni des envahisseurs. 699 01:03:10,266 --> 01:03:11,788 Mais des vengeurs. 700 01:03:12,217 --> 01:03:15,552 Et surtout, tu pourras régner tout seul. 701 01:03:15,577 --> 01:03:16,809 Évidemment. 702 01:03:17,360 --> 01:03:20,096 Et je serai me souvenir de qui m'a aidé. 703 01:03:33,742 --> 01:03:36,166 Tu verras Mirta, ça te plaira beaucoup. 704 01:03:38,539 --> 01:03:40,260 Je regrette seulement que... 705 01:03:40,284 --> 01:03:42,931 Nous ne pourrons nous marier tout de suite. 706 01:03:42,954 --> 01:03:44,894 Mais à peine arrivés à Antioche, 707 01:03:44,918 --> 01:03:46,969 Tu poursuivras vers Rome. 708 01:03:46,992 --> 01:03:49,394 Je veux que tu m'attends là-bas, chez ma mère. 709 01:03:49,519 --> 01:03:52,277 Mais je veux rester avec toi. Te suivre partout. 710 01:03:52,302 --> 01:03:54,054 Même à la guerre si c'est nécessaire. 711 01:03:54,664 --> 01:03:56,034 Tu es un vrai garçon manqué. 712 01:03:56,282 --> 01:03:59,186 Ça va être dur de faire de toi la femme d'un centurion Romain. 713 01:04:00,965 --> 01:04:02,902 Enfin, le résident arrive. 714 01:04:03,130 --> 01:04:05,108 Allons-y vite, et en silence. 715 01:04:07,936 --> 01:04:09,128 Vite les gars. 716 01:04:15,356 --> 01:04:17,014 Je n'ai pas pu faire plus vite. 717 01:04:17,376 --> 01:04:19,166 Tu as rencontré des soldats en venant ici ? 718 01:04:19,481 --> 01:04:21,043 Á Arbela, le peuple s'est révolté. 719 01:04:21,065 --> 01:04:23,666 Ils ont fermé les portes. Personne ne peut plus entrer ou sortir. 720 01:04:23,690 --> 01:04:25,489 Mais ici, dans les alentours, tout est calme. 721 01:04:25,514 --> 01:04:27,326 Maintenant, dépêchons-nous. 722 01:04:34,469 --> 01:04:35,485 Je suis désolé. 723 01:04:35,570 --> 01:04:38,751 Mais nous te libérerons seulement quand nous aurons franchi la frontière. 724 01:05:00,744 --> 01:05:01,744 Stop ! 725 01:05:02,518 --> 01:05:04,405 - Tu as entendu quelque chose ? - Non. 726 01:05:04,429 --> 01:05:06,554 Justement. Il y a trop de silence. 727 01:05:08,233 --> 01:05:10,072 Avant, il y avait plein de rouge-gorges ici. 728 01:05:14,407 --> 01:05:15,614 Emmêne les femmes au temple. 729 01:05:16,653 --> 01:05:18,469 - Attrape ça. - Merci. 730 01:05:56,036 --> 01:05:57,371 Rentrons dans le temple. 731 01:06:15,976 --> 01:06:18,528 Rentrez dans le temple. Il y a un passage secret. 732 01:06:22,811 --> 01:06:24,204 Dans le temple les gars. 733 01:06:30,405 --> 01:06:31,574 Va dedans ! 734 01:06:34,405 --> 01:06:36,021 Venez donc ! 735 01:06:36,601 --> 01:06:37,889 Allez-y, vous ! 736 01:06:46,958 --> 01:06:48,630 - En avant ! - Défoncez cette porte. 737 01:06:57,061 --> 01:06:58,630 Vite ! 738 01:07:00,521 --> 01:07:01,688 Attention, regardez ! 739 01:07:08,579 --> 01:07:10,902 Regarde, la Reine. Il faut l'arrêter ! 740 01:07:10,927 --> 01:07:12,927 Nous devons d'abord arrêter les Parthes. 741 01:07:12,951 --> 01:07:14,302 Mets en sécurité Mirta. 742 01:07:20,782 --> 01:07:21,838 Attends-nous ici. 743 01:07:23,014 --> 01:07:24,195 Vite, au passage ! 744 01:08:03,929 --> 01:08:05,273 Sauvons-nous, tout s'écroule ! 745 01:08:17,479 --> 01:08:19,753 Éloignons-nous. Ça pourrait s'écrouler ici aussi. 746 01:08:26,099 --> 01:08:27,717 Nous pouvons nous reposer un peu. 747 01:08:29,139 --> 01:08:31,722 Il y a au moins dix mètres de pierres entre nous et les Parthes. 748 01:08:32,302 --> 01:08:34,172 - Aucun de vous n'est blessé ? - Non. 749 01:08:35,377 --> 01:08:36,914 Mirta, oú es-tu ? 750 01:08:37,957 --> 01:08:39,934 Oú est Mirta ? Mirta ! 751 01:08:40,850 --> 01:08:41,850 Mirta ! 752 01:08:41,873 --> 01:08:44,277 Tu vas payer pour tous. Emmenez-la ! 753 01:08:46,890 --> 01:08:48,850 - Retournons en arrière. - Oui. Allons-y ! 754 01:08:48,875 --> 01:08:52,650 Non ! Nous ne pouvons remonter. Le temple s'est écroulé sur le passage. 755 01:08:52,675 --> 01:08:55,293 Venez avec moi. Essayons de sortir de ces souterrains. 756 01:09:23,163 --> 01:09:25,257 Nous avons dû faire des kilomètres. 757 01:09:26,292 --> 01:09:28,266 Ce maudit Vetullio. Ce traitre ! 758 01:09:29,123 --> 01:09:32,916 C'est de sa faute si Mirta est prisonnière et si la Reine s'est enfuie. 759 01:09:33,305 --> 01:09:35,949 C'est étrange qu'elle s'est enfuie au lieu... 760 01:09:35,974 --> 01:09:38,260 De s'unir à Arimandro et aux soldats. 761 01:09:38,323 --> 01:09:40,623 C'est encore plus étrange qu'elle nous ait sauvés la vie. 762 01:09:41,082 --> 01:09:42,561 Je n'arrrive pas à comprendre. 763 01:09:42,586 --> 01:09:44,657 Eh, regardez là-bas, la sortie ! 764 01:09:45,956 --> 01:09:47,307 Allons-y, vite ! 765 01:09:52,371 --> 01:09:53,871 Mais quel est cet endroit ? 766 01:10:31,300 --> 01:10:32,516 Attention ! 767 01:11:01,024 --> 01:11:02,807 Peut-être qu'ils attendent son signal. 768 01:11:03,458 --> 01:11:04,936 Soyez prêts les gars. 769 01:11:07,180 --> 01:11:09,536 Arrêtez ! Ce sont des amis. 770 01:11:12,106 --> 01:11:15,778 Vive la Reine ! Vive la Reine... 771 01:11:32,899 --> 01:11:34,302 Par tous les dieux. 772 01:11:34,596 --> 01:11:36,109 C'est toi le chef des rebelles. 773 01:11:36,960 --> 01:11:38,408 Derrière ce masque, 774 01:11:38,586 --> 01:11:41,618 J'ai tenté de faire ce que je ne pouvais pas en tant que Reine. 775 01:11:41,762 --> 01:11:43,671 Donner de l'espoir à mon peuple... 776 01:11:43,695 --> 01:11:46,094 Et l'aider à se libérer d'Arimandro et de sa tyrannie. 777 01:11:46,378 --> 01:11:48,635 J'ai une nouvelle très grave à vous donner. 778 01:11:48,658 --> 01:11:51,382 L'armée Parthe est en marche vers Arbela... 779 01:11:51,399 --> 01:11:53,699 Oú elle s'unira aux troupes d'Arimandro. 780 01:11:53,724 --> 01:11:55,381 Ils attaquerons ensemble la Syrie. 781 01:11:55,404 --> 01:11:58,104 Il faut informer tout de suite le proconsul et déplacer les légions. 782 01:11:58,128 --> 01:12:00,780 Elles devront arrêter les Parthes avant leur arrivée à Arbela. 783 01:12:01,101 --> 01:12:03,113 Quand je saurai que vous les retiendrez... 784 01:12:03,137 --> 01:12:05,194 Alors j'attaquerai l'armée d'Arimandro en ville. 785 01:12:05,217 --> 01:12:07,488 Ainsi, je pourrai protéger vos arrières. 786 01:12:08,458 --> 01:12:10,599 Tu dois partir immédiatement pour Antioche. 787 01:12:15,105 --> 01:12:16,636 Je sais ce qui le retient. 788 01:12:17,220 --> 01:12:18,657 Notre camarade, Mirta. 789 01:12:19,634 --> 01:12:22,047 Elle n'était plus avec nous après l'écroulement du temple. 790 01:12:23,770 --> 01:12:24,985 Glauco. 791 01:12:25,737 --> 01:12:29,377 Toi seul à l'autorité pour convaincre le proconsul de la gravité de la situation. 792 01:12:30,015 --> 01:12:31,887 Tu dois y aller. Sois tranquille. 793 01:12:32,489 --> 01:12:33,856 Nous nous occuperons de Mirta. 794 01:12:34,161 --> 01:12:36,448 Je vais envoyer tout de suite mes hommes au temple. 795 01:12:36,609 --> 01:12:40,037 Ils pourront chercher dans toute la zone et rentrer aussi en ville. 796 01:12:40,323 --> 01:12:42,282 Ils passeront inaperçus. 797 01:12:42,800 --> 01:12:43,807 Ils la trouveront. 798 01:12:48,913 --> 01:12:52,394 Mais qu'avons-nous fait pour mériter tant de douleurs ? 799 01:13:02,550 --> 01:13:04,554 Par ordre du prince Arimandro, 800 01:13:04,787 --> 01:13:08,461 Dix citoyens seront tués pour chaque soldat tué par les rebelles. 801 01:13:08,485 --> 01:13:10,917 Et sera puni par la mort toute personne qui sera trouvée en 802 01:13:10,942 --> 01:13:13,332 Possession d'une arme ou qui offira un refuge aux rebelles. 803 01:13:15,082 --> 01:13:16,546 En avant, vite ! 804 01:14:27,359 --> 01:14:29,350 - Vous l'avez trouvée ? - Oú ? 805 01:14:29,569 --> 01:14:31,185 La fille a été faite prisonnière. 806 01:14:31,210 --> 01:14:33,154 Elle est enfermée dans les souterrains. 807 01:14:33,179 --> 01:14:35,328 Vite les gars. Nous devons la libérer. 808 01:14:35,475 --> 01:14:36,914 Nous irons tout de suite en ville. 809 01:14:36,939 --> 01:14:38,939 Dis-moi comment est la situation ? 810 01:14:38,962 --> 01:14:40,350 Les portes sont surveillées ? 811 01:14:43,783 --> 01:14:44,942 Parle ! 812 01:14:47,323 --> 01:14:50,131 Que se passe-t-il à Arbela ? Vous avez bien vu quelque chose. 813 01:14:50,436 --> 01:14:52,244 Nous en avons trop vu ma Reine. 814 01:14:52,269 --> 01:14:54,520 Trop de douleurs, trop d'atrocités. 815 01:14:55,073 --> 01:14:56,722 Arimandro a déchainé ses mercenaires. 816 01:14:57,006 --> 01:14:59,206 Il n'y a pas une maison oú l'on ne pleure pas un mort. 817 01:14:59,443 --> 01:15:01,859 Je ne peux plus attendre. Je dois l'arrêter. 818 01:15:02,565 --> 01:15:04,637 Quitte à tous mourir durant cette tentative. 819 01:15:06,054 --> 01:15:08,766 Nous n'attendrons pas les légions pour attaquer Arbela. 820 01:15:08,789 --> 01:15:10,275 Oui ma Reine. 821 01:15:42,369 --> 01:15:43,905 C'est déjà l'heure du départ ? 822 01:15:48,858 --> 01:15:51,274 Je voudrais que ce moment de paix et de sérénité... 823 01:15:51,297 --> 01:15:53,039 Ne finisse jamais. 824 01:15:55,076 --> 01:15:57,266 Demain, un grand nombre de mes hommes mourront. 825 01:15:57,291 --> 01:15:59,291 La guerre est toujours une chose horrible. 826 01:15:59,314 --> 01:16:00,520 Mais la tienne est juste. 827 01:16:00,807 --> 01:16:03,408 Il s'agit de la vie de tout un peuple. 828 01:16:04,565 --> 01:16:05,926 Ton peuple. 829 01:16:06,381 --> 01:16:10,020 Si j'avais écouté mon coeur et tes paroles, 830 01:16:10,300 --> 01:16:12,532 Ce jour-là dans ton jardin, nous aurions eu 831 01:16:12,556 --> 01:16:14,838 Le temps de trouver un plan moins dangereux. 832 01:16:15,725 --> 01:16:17,782 J'ai peur pour ta vie Moluya. 833 01:16:18,893 --> 01:16:21,100 Elle m'est plus chère que la mienne. 834 01:16:22,238 --> 01:16:23,814 Quand tout sera fini, 835 01:16:24,735 --> 01:16:26,903 Je te demanderai de me répéter ces paroles. 836 01:16:27,564 --> 01:16:28,894 S'il te plaît. 837 01:16:30,210 --> 01:16:32,050 C'est tous les jours la même chose. 838 01:16:33,463 --> 01:16:35,529 Les femmes peuvent passer. Les hommes de ce côté. 839 01:16:37,386 --> 01:16:38,945 Et maintenant ? Que faisons-nous ? 840 01:16:41,682 --> 01:16:44,682 C'est toujours moi qui doit penser pour tout le monde. Suivez-moi. 841 01:16:50,046 --> 01:16:54,899 C'est très, très prisée. Je ne peux la vendre moins chère. 842 01:16:54,923 --> 01:16:57,980 - Bien sûr, je le sais... - Allez, avancez. Vite. 843 01:17:26,300 --> 01:17:27,800 Ça te va très bien. 844 01:17:30,000 --> 01:17:31,557 Avancez femmes ! Faites vite ! 845 01:17:35,300 --> 01:17:37,550 Passez, passez ! Par là. 846 01:17:43,855 --> 01:17:45,006 Vous deux, stop ! 847 01:19:23,000 --> 01:19:25,295 Je ne peux compter que sur une dizaine d'hommes. 848 01:19:25,319 --> 01:19:27,662 Les autres sont morts ou prisoniers. 849 01:19:27,685 --> 01:19:29,985 Mais je suis sûr que quand nous attaquerons les soldats, 850 01:19:30,010 --> 01:19:32,417 Tout le peuple descendra dans la rue pour nous aider. 851 01:19:32,443 --> 01:19:34,130 Prépare tout pour demain matin. 852 01:19:34,153 --> 01:19:36,639 Restez ici. Je vais vous cacher jusqu'au moment décisif. 853 01:19:36,662 --> 01:19:37,744 Ce n'est pas possible. 854 01:19:37,769 --> 01:19:40,412 Nous devons absolument entrer dans les souterrains du palais. 855 01:19:40,436 --> 01:19:42,684 Notre camarade y est prisonnière. 856 01:19:42,708 --> 01:19:45,158 Mais c'est plein de gardes ! Vous n'y arriverez pas. 857 01:19:45,180 --> 01:19:46,347 Nous devons réussir. 858 01:19:47,305 --> 01:19:51,097 Et si nous ne réussissons pas, tu sais déjà ce que tu devras faire. 859 01:19:51,426 --> 01:19:53,725 Mais tu verras que demain matin, nous y serons nous aussi. 860 01:19:53,750 --> 01:19:55,002 Sois tranquille. 861 01:19:57,046 --> 01:19:59,920 Attendez. Si vous êtes si fous à vouloir essayer, 862 01:19:59,944 --> 01:20:02,393 Peut-être que je peux vous aider à entrer dans le palais. 863 01:20:02,417 --> 01:20:05,121 Il y a des soldats qui sont de notre côté. 864 01:20:08,279 --> 01:20:11,109 Oú ce sont cachés les gladiateurs ? Oú est la Reine ? 865 01:20:12,356 --> 01:20:15,300 - Je ne sais pas. - Oú allait le passage du temple ? 866 01:20:17,480 --> 01:20:19,233 - Je ne sais pas. - Continue ! 867 01:20:24,000 --> 01:20:25,043 Arrête ! 868 01:20:25,068 --> 01:20:28,224 Savais-tu qu'ils étaient envoyés par le proconsul d'Antioche ? 869 01:20:29,494 --> 01:20:31,823 La Reine est-elle d'accord avec eux ? 870 01:20:31,846 --> 01:20:33,724 Étaient-ils en contact avec les rebelles ? 871 01:20:37,399 --> 01:20:38,792 Réponds ! 872 01:20:41,407 --> 01:20:43,806 Maudite sois-tu ! Je vais te faire dire tout ce que tu sais. 873 01:21:18,645 --> 01:21:20,060 Vite, en avant ! 874 01:21:35,921 --> 01:21:37,087 Dépêchez-vous ! 875 01:21:40,399 --> 01:21:42,712 Je ne sais pas comment faire pour y arriver. 876 01:21:42,735 --> 01:21:45,413 Entre ici et les souterrains, il y a des dizaines de gardes. 877 01:21:45,438 --> 01:21:47,761 Et pratiquement chaque salle est surveillée. 878 01:21:48,988 --> 01:21:50,590 Nous y arriverons. 879 01:21:51,411 --> 01:21:52,907 Une salle après l'autre. 880 01:21:59,840 --> 01:22:01,056 Réveillez-là. 881 01:22:13,902 --> 01:22:15,893 Peut-être qu'elle ne sait rien. 882 01:22:15,917 --> 01:22:19,726 Aucune femme n'aurait pu résister une nuit entière à de telles tortures 883 01:22:19,960 --> 01:22:21,096 Peut-être... 884 01:22:21,180 --> 01:22:26,003 Mais son silence peut dire aussi qu'elle n'a pas atteint sa limite de résistance. 885 01:22:26,435 --> 01:22:29,783 Nous les femmes, nous avons beaucoup de fantaisie pour ce genre de chose. 886 01:22:30,167 --> 01:22:32,542 Je trouverai quelque chose de mieux adapté. 887 01:22:33,024 --> 01:22:34,271 Prince, Prince... 888 01:22:34,296 --> 01:22:35,774 Viens, le peuple se révolte. 889 01:22:35,798 --> 01:22:38,141 Une centaine de rebelles se dirigent vers le palais. 890 01:22:38,435 --> 01:22:39,868 Que dis-tu, animal ? 891 01:22:41,551 --> 01:22:43,110 Continuez vous deux. 892 01:22:55,391 --> 01:22:58,967 Á mort Arimandro ! Tous au palais ! 893 01:23:34,606 --> 01:23:37,511 Peut-être que ça te convaincra à parler. 894 01:23:41,880 --> 01:23:43,113 Hé toi ! 895 01:23:50,136 --> 01:23:51,597 Roccia, par ici. 896 01:23:56,829 --> 01:23:59,389 Viens, fuyons. Il n'y a pas de temps à perdre. 897 01:23:59,930 --> 01:24:01,954 Non. Je veux faire quelque chose avant. 898 01:24:02,699 --> 01:24:04,614 - Tu vas mourir ! - Non par pitié ! 899 01:24:04,699 --> 01:24:07,199 - Sois maudite ! - Par pitié ! 900 01:24:12,711 --> 01:24:19,380 Non, non... Roccia, à l'aide... 901 01:24:21,943 --> 01:24:24,243 Á l'aide... Non, non... 902 01:24:35,944 --> 01:24:37,296 Courage Mirta ! 903 01:24:45,384 --> 01:24:47,001 Mirta, Mirta ! 904 01:24:49,688 --> 01:24:52,474 - C'est fini Mirta. - Trésor, tu es sauvée. 905 01:24:56,728 --> 01:24:58,112 Faites sortir tous les soldats. 906 01:24:58,220 --> 01:25:00,492 Brisez cette révolte et tuez tous ces chiens. 907 01:25:00,824 --> 01:25:03,104 Quand l'armée Parthe entrera à Arbela, 908 01:25:03,376 --> 01:25:04,768 Tout devra être fini. 909 01:25:21,488 --> 01:25:22,797 Donne le signal. 910 01:25:25,561 --> 01:25:27,663 Le signal ! Le peuple s'est rebellé ! 911 01:25:27,688 --> 01:25:29,688 - En avant ! - Pour Arbela ! 912 01:26:26,503 --> 01:26:27,667 La voilà ! 913 01:26:34,440 --> 01:26:36,162 Je savais que vous auriez réussi. 914 01:26:36,186 --> 01:26:39,186 Les soldats combattent encore et ils sont plus nombreux que nous ma Reine. 915 01:26:39,211 --> 01:26:40,347 Ici, nous pourrons résister. 916 01:26:40,372 --> 01:26:43,421 Du moins si les légions ont réussi à bloquer l'armée Parthes. 917 01:26:46,256 --> 01:26:49,448 Cire, deux légions Romaines sont positionnées à cinq milles de nous. 918 01:26:49,471 --> 01:26:55,012 Bien Hari. Aucune Romain ne devra survivre aux armes des Parthes. 919 01:27:17,552 --> 01:27:19,716 Allez Romains ! 920 01:28:40,244 --> 01:28:42,243 Nous reviendrons et nous lui ferons payer. 921 01:28:42,266 --> 01:28:44,167 Ce n'est pas le moment de penser à nous venger. 922 01:28:44,190 --> 01:28:46,190 Les Parthes ! Ils arrivent ! 923 01:28:47,467 --> 01:28:48,921 Que dis-tu ? Que dis-tu ? 924 01:28:48,944 --> 01:28:51,944 Je les ai vus de la terrasse. Ils ne sont qu'à quelques milles de la ville. 925 01:28:51,969 --> 01:28:53,025 Allons voir cela ! 926 01:28:53,051 --> 01:28:54,251 Mais ce n'est pas possible ! 927 01:28:54,274 --> 01:28:55,819 Nous le serons bientôt. 928 01:28:55,841 --> 01:28:59,480 Si c'est vrai. Que les Dieux nous viennent en aide. 929 01:29:00,412 --> 01:29:01,646 Allez gladiateurs. 930 01:29:01,671 --> 01:29:04,552 Nous avons un compte à régler. Ce chien ne verra pas la victoire. 931 01:29:21,436 --> 01:29:22,931 Les voilà ! 932 01:29:55,761 --> 01:29:57,001 Celui-là est pour moi ! 933 01:30:44,046 --> 01:30:46,591 Nous sommes sauvés ! Voici notre armée. 934 01:30:46,615 --> 01:30:49,346 Nous ferons raser au sol toute cette ville ! 935 01:30:49,371 --> 01:30:51,740 Toute la population paiera avec son sang. 936 01:30:51,765 --> 01:30:54,847 - Nous nous vengerons. - Ces ordures paieront chers la rebellion. 937 01:30:54,872 --> 01:30:57,454 - Les aigles ! - Que dis-tu ? 938 01:30:57,868 --> 01:31:00,382 Là-bas, regardez. Les aigles. 939 01:31:01,054 --> 01:31:02,702 Les aigles de Rome. 940 01:31:13,324 --> 01:31:15,725 Les légions. C'est Glauco qui arrive. 941 01:31:15,750 --> 01:31:17,750 Hourra ! Hourra ! 942 01:31:20,600 --> 01:31:22,081 Il n'y a plus d'espoir. 943 01:31:22,738 --> 01:31:25,113 Nous devons nous enfuir immédiatement d'Arbela. 944 01:31:25,137 --> 01:31:26,458 Allons-y. 945 01:31:28,551 --> 01:31:30,487 Que fais-tu ? Tu ne viens pas ? 946 01:31:34,222 --> 01:31:37,118 C'est inutile. Pour moi c'est la fin. 947 01:31:38,730 --> 01:31:40,994 Je ne pourrais jamais fuir assez loin. 948 01:31:42,978 --> 01:31:44,698 Je dois trouver dans la mort, 949 01:31:45,841 --> 01:31:47,153 Le courage... 950 01:31:47,560 --> 01:31:48,967 Et la dignité... 951 01:31:50,939 --> 01:31:53,274 Qui m'ont manqués durant ma vie. 952 01:35:30,873 --> 01:35:35,507 Vive la Reine... Vive la Reine... Vive la Reine... 953 01:35:41,832 --> 01:35:43,703 - Glauco ! - Mirta ! 954 01:35:48,850 --> 01:35:51,305 C'est un jour vraiment heureux pour ton peuple. 955 01:35:51,998 --> 01:35:53,310 Reine Moluya. 956 01:36:05,092 --> 01:36:06,493 Mais si tu me permets de le dire, 957 01:36:06,739 --> 01:36:10,372 Il y a quelqu'un ici qui est doublement heureux. 958 01:36:11,282 --> 01:36:13,007 Ils sont vraiment chanceux. 959 01:36:13,266 --> 01:36:15,171 Et je les envie beaucoup. 960 01:36:16,155 --> 01:36:17,639 Á chaque femme, 961 01:36:17,662 --> 01:36:19,319 Arrive ce moment. 962 01:36:19,342 --> 01:36:20,695 Pas pour une Reine. 963 01:36:22,823 --> 01:36:24,621 Pour moi, ce moment est déjà venu. 964 01:36:25,704 --> 01:36:27,840 Mais il n'a fait que passer prés de moi. 965 01:36:28,215 --> 01:36:29,734 Il ne s'est pas arrêté. 966 01:36:46,730 --> 01:36:48,466 En avant, bon à rien. 967 01:37:29,945 --> 01:37:34,961 Traduit par un passant Juillet 2016. 76371

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.