Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,050 --> 00:00:13,950
Hé !
2
00:00:19,050 --> 00:00:21,150
Quatre, trois.
3
00:00:22,350 --> 00:00:24,380
Deux.
4
00:00:24,380 --> 00:00:26,050
Un !
5
00:00:31,070 --> 00:00:33,810
Joyeux anniversaire !
6
00:00:44,550 --> 00:00:46,250
Hé, hé, hé !
7
00:01:20,670 --> 00:01:23,120
Qu'est-ce que tu fais encore avec ta cravate ?
8
00:01:23,120 --> 00:01:25,110
Retire-la, c'est quoi ça ?
9
00:01:27,750 --> 00:01:30,350
J'ai un procès demain, je suis occupé. Joyeux anniversaire.
10
00:01:32,600 --> 00:01:34,530
Attends, attends. Elle vient d'arriver.
11
00:01:36,480 --> 00:01:38,960
Je lui ai dit de venir juste pour toi. Hé là !
12
00:01:52,420 --> 00:01:54,070
Dis bonjour.
13
00:01:54,070 --> 00:01:55,990
Voici Joo Eun, ma junior.
14
00:01:55,990 --> 00:01:58,630
La seule qui ne tombera pas amoureuse de moi.
15
00:02:00,270 --> 00:02:01,930
C'est…
16
00:02:01,930 --> 00:02:05,320
mon seul ami venant d'une famille pauvre.
17
00:02:05,320 --> 00:02:08,060
Ouah, Monsieur le Juge.
18
00:02:08,060 --> 00:02:09,390
Han Soo Ho.
19
00:02:13,020 --> 00:02:14,350
Amusez-vous bien.
20
00:02:14,350 --> 00:02:17,330
Cela sera dur puisque vous êtes imbus de vous mêmes.
21
00:02:17,330 --> 00:02:19,560
Vous êtes tous les deux si ennuyants.
22
00:02:19,560 --> 00:02:20,870
Venez là, venez là.
23
00:02:52,440 --> 00:02:55,590
[Monsieur le Juge - Épisode 5]
Les sous-titres et le timing vous sont offerts par
l'équipe juridique @ viki RipD973
24
00:03:01,130 --> 00:03:03,990
- Chef d'équipe !
- Oui !
25
00:03:03,990 --> 00:03:07,300
Une stagiaire peut-elle refuser les ordres du juge ?
26
00:03:07,300 --> 00:03:08,470
Eh bien…
27
00:03:08,470 --> 00:03:10,210
Je ne connais pas vraiment la loi…
28
00:03:11,470 --> 00:03:14,070
J'ai entendu dire que le Groupe Oh Sung avait dépensé…
29
00:03:14,070 --> 00:03:17,640
deux milliards, trois milliards de wons de frais judiciaires.
30
00:03:17,640 --> 00:03:21,180
Mais la victime n'a reçu que cinq millions de wons.
31
00:03:21,180 --> 00:03:24,800
Il a perdu un œil et n'a reçu que cinq millions de wons ?
32
00:03:24,800 --> 00:03:28,320
Même cela a été payé par le cabinet et non par le responsable.
33
00:03:28,320 --> 00:03:32,520
Ce n'était pas de la part de Lee Ho Sung, mais cela a été pris en charge comme étant un frais annexe.
34
00:03:33,490 --> 00:03:36,040
Il continue de le nier,
35
00:03:36,040 --> 00:03:38,720
ne le reconnait pas et n'est pas désolé.
36
00:03:38,720 --> 00:03:41,380
Comment ne pouvez-vous pas le condamner ?
37
00:03:42,140 --> 00:03:46,510
Ne devrait-il pas au moins recevoir la peine maximum pour une blessure ?
38
00:03:48,150 --> 00:03:49,310
Répète ça.
39
00:03:53,180 --> 00:03:54,570
Que se passe-t-il ?
40
00:03:54,570 --> 00:03:57,810
Je demande d'ami à ami, alors réponds-moi honnêtement.
41
00:03:57,810 --> 00:04:01,470
- De combien étaient tes frais ?
- Tu as dû entendre les rumeurs.
42
00:04:01,470 --> 00:04:02,970
Oui, alors ?
43
00:04:02,970 --> 00:04:06,500
Si le client ne le révèle pas publiquement, nous ne pouvons donner ce chiffre.
44
00:04:06,500 --> 00:04:09,290
Alors je demande en tant que juge, non en tant qu'ami.
45
00:04:09,290 --> 00:04:10,460
De combien était-ce ?
46
00:04:13,620 --> 00:04:15,090
Cinquante et plus.
47
00:04:15,800 --> 00:04:17,080
Et plus ?
48
00:04:17,810 --> 00:04:20,400
Je ne suis pas sûr de savoir ce que cela représente.
49
00:04:20,400 --> 00:04:21,860
Cinq milliards de wons ?
50
00:04:24,810 --> 00:04:26,240
Cinq milliards…
51
00:04:27,530 --> 00:04:29,820
Ils t'ont donné cinq milliards de wons ?
52
00:04:29,820 --> 00:04:32,440
Soo Ho, comme je te l'ai dit plus tôt…
53
00:04:33,230 --> 00:04:37,060
pense à cela comme une opportunité de construire une bonne relation avec le Groupe Oh Sung.
54
00:04:37,060 --> 00:04:38,550
À plus.
55
00:04:42,320 --> 00:04:45,440
Il continue de raccrocher.
56
00:04:51,560 --> 00:04:56,180
Comme remerciements, on vous a préparé quelque chose.
57
00:05:01,390 --> 00:05:04,470
Il a eu cinq milliards et je n'ai eu que ces 100 millions ?
58
00:05:04,470 --> 00:05:06,690
Ils font une différence de taille ?
59
00:05:12,540 --> 00:05:13,620
[Peine]
60
00:05:13,620 --> 00:05:18,240
L'accusé est relâché en conditionnelle.
61
00:05:25,470 --> 00:05:28,100
Jeter de l'argent après des crimes…
62
00:05:28,100 --> 00:05:29,980
C'est tout coréen ça.
63
00:05:31,090 --> 00:05:32,110
Vraiment ?
64
00:05:32,110 --> 00:05:35,570
À l'époque de Joseon, on avait ce qu'on appelait "l'argent rapide".
65
00:05:35,570 --> 00:05:39,070
Les criminels paient pour ne pas recevoir de peine.
66
00:05:39,070 --> 00:05:42,430
Si on paie, pas de coups ni de prison.
67
00:05:42,430 --> 00:05:46,490
Alors c'est pour cela que c'est bien de s'occuper rapidement des choses.
68
00:05:49,150 --> 00:05:51,650
L'accusé est relâché en conditionnelle.
69
00:06:01,640 --> 00:06:03,270
Le voilà !
70
00:06:04,450 --> 00:06:08,250
Que pensez-vous de la controverse actuelle concernant le pouvoir des riches ?
71
00:06:34,860 --> 00:06:36,460
Cela faisait longtemps, Stagiaire Song.
72
00:06:37,580 --> 00:06:39,170
Tu descends ?
73
00:06:39,170 --> 00:06:41,130
Non, je monte.
74
00:06:41,130 --> 00:06:42,370
Viens, il monte.
75
00:06:55,990 --> 00:06:58,780
- Ton stage se passe bien ?
- Oui.
76
00:06:58,780 --> 00:07:01,530
- Tu dois écrire un acte.
- Oui.
77
00:07:02,620 --> 00:07:05,410
Tu as aussi eu ta première fois ici.
78
00:07:08,150 --> 00:07:10,590
Ce que vous venez de me dire…
79
00:07:10,590 --> 00:07:12,550
est clairement un harcèlement sexuel.
80
00:07:12,580 --> 00:07:14,290
Tout le monde a une première fois,
81
00:07:14,350 --> 00:07:16,250
et c'est comme cela qu'on l'appelle.
82
00:07:16,250 --> 00:07:20,250
Il est grave que tu prennes cela de façon sexuelle.
83
00:07:20,280 --> 00:07:22,870
Les cas de harcèlements sexuels prennent en compte le passé de la victime
84
00:07:22,870 --> 00:07:26,040
et ce davantage que celui de l'accusé.
85
00:07:26,040 --> 00:07:28,920
Travailler pour le juge t'a rendue plus féroce.
86
00:07:30,050 --> 00:07:32,060
Tu penses que c'est mieux d'être juge, hein ?
87
00:07:32,060 --> 00:07:33,170
Non.
88
00:07:34,070 --> 00:07:38,920
Un juge doit toujours faire avec ce que demande le procureur.
89
00:07:39,800 --> 00:07:41,580
Tu comprends ce que je dis ?
90
00:07:43,640 --> 00:07:45,990
Le procureur est le roi.
91
00:07:55,900 --> 00:07:57,590
Mais que vas-tu faire ?
92
00:08:01,470 --> 00:08:03,280
Ah, punaise !
93
00:08:08,330 --> 00:08:10,880
L'intérieur de cette salle d'audience est vraiment…
94
00:08:10,880 --> 00:08:12,590
les couleurs…
95
00:08:12,590 --> 00:08:13,740
Hé.
96
00:08:13,750 --> 00:08:15,550
Comment pouvez-vous travailler ici ?
97
00:08:15,550 --> 00:08:18,050
Nous n'entrons pas ici généralement.
98
00:08:18,810 --> 00:08:24,140
Une personne spéciale a fait une exception pour moi ! Merci !
99
00:08:24,140 --> 00:08:25,270
Non.
100
00:08:26,500 --> 00:08:28,580
Merci, M. l'avocat.
101
00:08:29,550 --> 00:08:30,750
Je suis désolé, PDG.
102
00:08:33,040 --> 00:08:35,330
Ce procès…
103
00:08:35,380 --> 00:08:38,810
- Vous pouvez vous relaxer.
- Vous savez comment je me sens là ?
104
00:08:39,550 --> 00:08:43,720
J'ai l'impression que je vais me faire punir pour avoir écrasé un cafard.
105
00:08:43,720 --> 00:08:47,870
J'ai puni quelqu'un qui ne me satisfaisait pas dans mon entreprise.
106
00:08:47,870 --> 00:08:50,230
Voilà pourquoi ça ne marche pas en Corée.
107
00:08:50,230 --> 00:08:52,800
Il n'y a pas de respect pour l'argent.
108
00:08:52,800 --> 00:08:54,270
Il est temps pour vous d'entrer.
109
00:08:55,120 --> 00:08:57,690
- Baissez un peu votre tête je vous prie.
- Allons-y…
110
00:08:58,350 --> 00:09:00,250
et obtenons ma liberté conditionnelle.
111
00:09:15,100 --> 00:09:17,320
Asseyez-vous.
112
00:09:30,890 --> 00:09:34,000
Affaire 159 de l'année 2018.
113
00:09:34,000 --> 00:09:36,710
Je vais annoncer mon verdict concernant Lee Ho Sung.
114
00:09:41,250 --> 00:09:42,280
Accusé.
115
00:09:42,950 --> 00:09:44,650
Regrettez-vous ?
116
00:09:52,280 --> 00:09:54,940
Je suis désolé d'avoir causé du tort.
117
00:09:54,940 --> 00:09:56,150
Non.
118
00:09:56,150 --> 00:09:58,230
J'ai dit, êtes-vous vraiment désolé ?
119
00:09:59,020 --> 00:10:00,030
Pardon ?
120
00:10:03,320 --> 00:10:05,060
Mes excuses…
121
00:10:05,060 --> 00:10:07,130
envers la personne concernée…
122
00:10:07,130 --> 00:10:09,440
pour ce malheureux accident.
123
00:10:09,440 --> 00:10:11,500
Je veux dire…
124
00:10:11,500 --> 00:10:13,170
Le regrettez-vous vraiment ?
125
00:10:13,170 --> 00:10:17,130
Admettez-vous vos erreurs ? C'est ce que je vous demande.
126
00:10:22,940 --> 00:10:25,120
Je m'excuse auprès du public...
127
00:10:26,120 --> 00:10:28,040
d'avoir causé...
128
00:10:28,040 --> 00:10:30,210
une telle inquiétude à cause de ce malheureux accident.
129
00:10:30,210 --> 00:10:32,480
Pourquoi vous excusez-vous auprès du public ?
130
00:10:32,480 --> 00:10:33,520
Hein ?
131
00:10:33,520 --> 00:10:35,480
Vous devriez être désolé pour la victime.
132
00:10:35,480 --> 00:10:36,820
Concernant la victime,
133
00:10:36,820 --> 00:10:39,100
j'ai assumé ma responsabilité éthique
134
00:10:39,100 --> 00:10:41,170
et exprimé ma sympathie.
135
00:10:45,070 --> 00:10:49,360
Juste 5 millions de won ? C'est ça ? Bon sang.
136
00:10:49,360 --> 00:10:52,010
Combien payez-vous vos avocats ?
137
00:10:52,010 --> 00:10:54,690
N'avez-vous pas dépensé plusieurs milliards ?
138
00:10:54,750 --> 00:10:59,350
Vous avez dépensé mille fois plus pour vos avocats que pour la victime.
139
00:10:59,350 --> 00:11:03,250
Croyez-vous qu'il est agréable
d'être discriminé de cette manière ?
140
00:11:03,250 --> 00:11:05,680
Non, c'est juste blessant pour son égo.
141
00:11:07,270 --> 00:11:08,750
Êtes-vous désolé ?
142
00:11:15,170 --> 00:11:16,910
Je m'excuse d'avoir...
143
00:11:17,640 --> 00:11:18,930
causé des problèmes.
144
00:11:19,950 --> 00:11:21,760
Vous n'êtes pas désolé.
145
00:11:22,630 --> 00:11:24,130
Je vais rendre la sentence.
146
00:11:24,130 --> 00:11:27,670
L'accusé Lee Ho Sung est condamné à sept ans d'emprisonnement.
147
00:11:29,850 --> 00:11:31,110
Sept ans ?
148
00:11:39,120 --> 00:11:41,110
Le 20 Mars 2018.
149
00:11:41,150 --> 00:11:45,450
L'accusé, servant en tant que Directeur Général et PDG de Oh Sung Construction,
150
00:11:45,450 --> 00:11:49,550
a provoqué une blessure chez la victime Shin Gyo Jong
151
00:11:49,550 --> 00:11:53,050
qui servait en tant que Chef d'Équipe de la Troisième Ligne de Production
152
00:11:53,150 --> 00:11:55,950
avec comme raison, une propreté insuffisante.
153
00:11:56,030 --> 00:11:58,580
L'héritier du Groupe Oh Sung et Directeur Général Lee Ho Sung a écopé de sept ans de prison.
154
00:11:58,580 --> 00:12:01,230
Aucun sursis, juste sept ans de prison.
155
00:12:01,230 --> 00:12:03,700
C'est inattendu pour l'héritier d'une société.
156
00:12:03,700 --> 00:12:07,090
Publiez les gros titres, "Un Verdict Choquant", et rédigez l'article.
157
00:12:07,970 --> 00:12:12,770
Après l'incident, l'accusé a systématiquement tenté de détruire les preuves
158
00:12:12,770 --> 00:12:15,620
et n'a montré aucun remord.
159
00:12:15,620 --> 00:12:19,270
Les contributions antérieures de l'accusé à l'économie nationale
160
00:12:19,270 --> 00:12:22,910
ne sont pas des circonstances atténuantes dans cette affaire.
161
00:12:22,910 --> 00:12:24,120
Hé !
162
00:12:27,650 --> 00:12:28,790
Tu appelles ça un procès ?
163
00:12:29,420 --> 00:12:31,890
- C'est ça la Loi Coréenne ?
- Silence !
164
00:12:31,890 --> 00:12:34,050
Quel genre de procès est-ce ?
165
00:12:34,050 --> 00:12:35,140
Hé, toi...
166
00:12:35,150 --> 00:12:37,150
Sais-tu ce que tu fais ?
167
00:12:37,240 --> 00:12:39,770
Si vous ne vous taisez pas, je vous ferai placer en détention.
168
00:12:39,770 --> 00:12:41,010
Qu'ai-je fait de mal ?
169
00:12:41,050 --> 00:12:42,950
Juste parce que tu es juge ? Hé.
170
00:12:43,750 --> 00:12:44,950
Tu ne me connais pas ?
171
00:12:45,850 --> 00:12:47,550
Ne sais-tu pas qui je suis ?
172
00:12:47,610 --> 00:12:49,960
10 jours de détention pour outrage à la cour.
173
00:12:50,050 --> 00:12:51,050
Hé !
174
00:12:52,550 --> 00:12:54,850
On verra qui finira par gagner.
175
00:12:54,850 --> 00:12:56,750
On verra qui finira par mourir.
176
00:12:57,830 --> 00:13:01,000
Plus vous parlerez, plus vous passerez de temps en détention.
177
00:13:01,700 --> 00:13:02,710
Hé, Han Soo Ho !
178
00:13:02,710 --> 00:13:06,230
20 jours en détention ! Continuez donc !
179
00:13:06,250 --> 00:13:08,250
Je vous donnerai 30 jours.
180
00:13:23,650 --> 00:13:24,880
C'est quoi ça ?
181
00:13:24,950 --> 00:13:25,750
Hein ?
182
00:13:29,930 --> 00:13:32,830
Vous devriez être désolé. D'accord ?
183
00:13:37,350 --> 00:13:38,510
Justice !
184
00:13:44,480 --> 00:13:47,640
- Lâchez-moi !
- Cessez de résister !
185
00:13:47,640 --> 00:13:50,040
- Lâchez-moi !
- Restez tranquille !
186
00:13:50,040 --> 00:13:52,210
- Vous devez vous calmer !
- Que faites-vous ?
187
00:13:52,960 --> 00:13:54,050
Qu'est-ce que tu fais ?
188
00:13:54,050 --> 00:13:56,150
Tu ne sais pas qui je suis ?
189
00:13:56,150 --> 00:13:57,260
Excusez-moi.
190
00:13:57,260 --> 00:13:59,170
Je suis son avocat.
191
00:13:59,170 --> 00:14:01,630
Il nous reste encore quelques étapes à régler, pourriez-vous attendre ?
192
00:14:01,630 --> 00:14:02,690
Enleve ça.
193
00:14:03,400 --> 00:14:05,240
Enlève ça, enfoiré !
194
00:14:23,670 --> 00:14:27,850
Mon juge mentor m'a donné quelques devoirs l'autre jour.
195
00:14:27,850 --> 00:14:30,310
Pour m’entraîner, il m'a demandé de rédiger un jugement.
196
00:14:30,310 --> 00:14:33,350
- Et alors ?
- Je pensais qu'il ne s'agissait pas d'une grosse affaire
197
00:14:33,350 --> 00:14:34,760
mais le réquisitoire avait été édité deux fois
198
00:14:34,760 --> 00:14:37,210
afin de diminuer les charges.
199
00:14:38,190 --> 00:14:40,960
Cette tactique typique de l'accusation, "laissons-le s'en tirer facilement" , voyez-vous ?
200
00:14:42,330 --> 00:14:44,970
L'affaire concernait l'héritier d'une société.
201
00:14:45,750 --> 00:14:46,850
Lee Ho Sung.
202
00:14:47,700 --> 00:14:50,220
C'est vous qui l'avez inculpé, n'est-ce pas ?
203
00:14:53,840 --> 00:14:55,020
Et alors ?
204
00:14:55,020 --> 00:14:59,130
Il a été condamné à sept de prison, le maximum pour un préjudice criminel.
205
00:14:59,850 --> 00:15:02,250
Je ne pensais pas que cela marcherait.
206
00:15:02,310 --> 00:15:05,360
Mais le juge devait être d'accord avec moi.
207
00:15:10,650 --> 00:15:12,450
Vous comprenez ce que je veux dire, n'est-ce pas ?
208
00:15:16,200 --> 00:15:17,540
Ne joue pas à ça.
209
00:15:23,650 --> 00:15:25,750
Le juge est roi.
210
00:15:41,360 --> 00:15:42,260
Hé !
211
00:15:43,030 --> 00:15:44,530
C'est hilarant.
212
00:15:45,290 --> 00:15:46,750
Est-ce vrai ?
213
00:15:46,750 --> 00:15:48,190
Est-ce la réalité ?
214
00:15:48,860 --> 00:15:50,860
Hé. Frappe-moi.
215
00:15:50,860 --> 00:15:52,650
Je veux savoir si je rêve.
216
00:15:52,650 --> 00:15:53,970
Je suis désolé. Nous avons fait de notre mieux.
217
00:15:53,970 --> 00:15:56,030
Nous avons fait de notre mieux.
218
00:15:57,110 --> 00:15:58,200
Bon sang.
219
00:15:58,930 --> 00:16:00,420
J'ai mal à la main.
220
00:16:00,420 --> 00:16:02,020
Ce n'est pas un rêve.
221
00:16:03,010 --> 00:16:04,530
C'est la réalité.
222
00:16:06,920 --> 00:16:10,380
Il existe des moyens d'éviter l'arrestation et de retarder l'application.
223
00:16:10,380 --> 00:16:11,600
Êtes-vous vraiment...
224
00:16:11,600 --> 00:16:14,270
le meilleur cabinet d'avocat en Corée du Sud ?
225
00:16:14,270 --> 00:16:16,090
Combien vous ai-je payé ?
226
00:16:16,090 --> 00:16:17,650
L'une des raisons pour retarder l'application
227
00:16:17,650 --> 00:16:20,340
est la possibilité d'un litige dans un tribunal supérieur.
228
00:16:20,340 --> 00:16:24,500
Ou quand des affaires doivent être réglées, ou s'il s'agit de conclure un marché imminent.
229
00:16:25,940 --> 00:16:28,110
Aucunes de celles-ci ne s'appliquent ici.
230
00:16:28,110 --> 00:16:29,510
Ne me...
231
00:16:29,510 --> 00:16:32,600
parle pas de ce que vous ne pouvez pas faire.
232
00:16:32,600 --> 00:16:34,580
Parle-moi de ce qui est possible.
233
00:16:34,580 --> 00:16:37,600
Je vous explique ceci afin de vous faire comprendre ce qui est possible.
234
00:16:37,600 --> 00:16:40,580
Il n'y a qu'un seul moyen d'éviter l'arrestation pour l'instant.
235
00:16:40,580 --> 00:16:44,040
Alors fais-le, au lieu de parler !
236
00:16:44,040 --> 00:16:46,300
Vous pouvez vous évanouir, Directeur Général.
237
00:16:47,540 --> 00:16:50,840
- Quoi ?
- La salle des urgences est la seule solution.
238
00:16:50,840 --> 00:16:53,830
Avant que nous n'arrivions à l’hôpital,
239
00:16:53,830 --> 00:16:55,830
vous ne devez pas ouvrir les yeux.
240
00:16:55,830 --> 00:16:56,800
Quoi ?
241
00:17:03,450 --> 00:17:05,860
- Est-ce que vous allez bien ?
- Appelle une ambulance.
242
00:17:07,280 --> 00:17:09,250
Appelle une ambulance, tout de suite !
243
00:17:11,470 --> 00:17:14,390
Le Président du Tribunal souhaite vous voir.
244
00:17:14,390 --> 00:17:16,160
Juge, le Président de la Cour Suprême vous appelle.
245
00:17:16,160 --> 00:17:18,460
Vous avez un appel du Député Yang !
246
00:17:20,010 --> 00:17:22,560
C'est le Journaliste Shin du Joguk Ilbo.
247
00:17:22,560 --> 00:17:24,670
- Dites-leur que je suis parti.
- Où allez-vous ?
248
00:17:24,670 --> 00:17:26,810
- Chez moi.
- Où allez-vous ?
249
00:17:26,810 --> 00:17:28,320
J'ai dit chez moi !
250
00:17:32,950 --> 00:17:35,300
- Bonjour, Votre Honneur.
- Je rentre chez moi !
251
00:17:35,300 --> 00:17:36,320
Maintenant ?
252
00:17:37,500 --> 00:17:38,830
Merci.
253
00:17:38,830 --> 00:17:40,070
Pourquoi ?
254
00:17:40,960 --> 00:17:43,010
D'avoir honoré...
255
00:17:43,010 --> 00:17:45,220
la décision que j'ai rédigée.
256
00:17:45,220 --> 00:17:47,850
Mais pourquoi m'avoir crié dessus si vous comptiez faire cela ?
257
00:17:49,310 --> 00:17:50,760
Nous allons dire, par sens de la justice.
258
00:17:50,760 --> 00:17:52,850
Je pensais que c'était démodé.
259
00:17:52,850 --> 00:17:54,660
Je ne connais pas vraiment la mode.
260
00:17:54,660 --> 00:17:58,150
Je savais que vous étiez ce genre de personne.
261
00:17:59,120 --> 00:18:02,160
Vous vous êtes incliné devant l'audience hier.
262
00:18:02,160 --> 00:18:03,930
Lors des comparutions de l'après-midi.
263
00:18:04,760 --> 00:18:07,030
Se lever lorsque le juge entre ou sort
264
00:18:07,030 --> 00:18:10,600
est une question de respect de la loi, et non par courtoisie envers le juge.
265
00:18:10,600 --> 00:18:13,470
Mais j'ai entendu dire que beaucoup de juges l'oublie.
266
00:18:13,470 --> 00:18:16,840
Mais... pas vous.
267
00:18:16,840 --> 00:18:19,000
Je savais que vous étiez différent.
268
00:18:19,000 --> 00:18:20,340
Est-ce que tu te sens incroyable ?
269
00:18:20,340 --> 00:18:22,400
Est-ce que tu as l'impression d'être une héroïne ?
270
00:18:22,450 --> 00:18:23,250
Quoi ?
271
00:18:24,500 --> 00:18:26,860
Avec cette seule décision, comment devrais-je le dire...
272
00:18:28,010 --> 00:18:30,620
J'ai laissé passer un beau paquet de billets.
273
00:18:32,520 --> 00:18:33,650
Ça suffit.
274
00:18:33,650 --> 00:18:35,790
Si j'avais su que ça arriverait, j'aurais dû démissionné l'autre jour.
275
00:18:35,790 --> 00:18:36,860
Quoi ?
276
00:18:36,860 --> 00:18:40,140
- Démissionner ?
- Je m'en vais...
277
00:18:40,140 --> 00:18:41,850
alors continue de travailler dur.
278
00:18:41,850 --> 00:18:44,290
Garde ton sens de la justice. D'accord ?
279
00:18:44,290 --> 00:18:45,720
Courage !
280
00:18:46,760 --> 00:18:49,600
Qu'est-ce qui te rend si heureux ?
281
00:18:49,600 --> 00:18:53,060
Tu ne viens pas lorsque je t'appelle, ni ne répond au téléphone. Dois-je te courir après ?
282
00:18:54,550 --> 00:18:56,000
Pourquoi ne t'inclines-tu pas ?
283
00:18:56,000 --> 00:18:57,080
Qui est-ce ?
284
00:18:57,810 --> 00:19:01,800
- Bonjour, je suis la stagiaire...
- Pourquoi ne t'inclines-tu pas ?
285
00:19:01,800 --> 00:19:05,320
Quand vous reverrais-je ? Est-ce que m'incliner est vraiment nécessaire ?
286
00:19:06,130 --> 00:19:07,530
Justice !
287
00:19:08,630 --> 00:19:11,330
Hé, où vas-tu ? Juge Han ! Soo Ho !
288
00:19:12,350 --> 00:19:13,510
Soo Ho !
289
00:19:14,800 --> 00:19:16,960
Pourquoi êtes-vous si collant ?
290
00:19:16,960 --> 00:19:18,610
Je ne suis plus juge.
291
00:19:18,610 --> 00:19:20,700
D'accord, j'ai compris, j'ai compris.
292
00:19:20,700 --> 00:19:22,290
Je suis désolé.
293
00:19:22,950 --> 00:19:25,950
Ramène-moi la lettre de démission que tu m'as donné la dernière fois.
294
00:19:25,960 --> 00:19:29,250
- Une lettre de démission ?
- Amène-la moi, je la signerai.
295
00:19:29,250 --> 00:19:32,640
- J'ai soumis une lettre de démission ?
- Tu l'as fait il y a trois jours. Pourquoi le demander ?
296
00:19:32,640 --> 00:19:35,700
Je suis vraiment désolé pour l'autre jour.
297
00:19:35,700 --> 00:19:36,970
[Lettre de démission]
298
00:19:36,970 --> 00:19:38,600
- Recruté par une société ?
- Non.
299
00:19:38,600 --> 00:19:39,710
- Un cabinet d'avocats ?
- Non.
300
00:19:39,710 --> 00:19:42,570
- Tu ouvres ton propre cabinet ?
- Je veux voyager.
301
00:19:42,570 --> 00:19:47,270
- Utilise tes congés.
- Je prévois de partir entre six mois et un an.
302
00:19:47,270 --> 00:19:49,170
- Librement.
- Tu es fou ?
303
00:19:49,170 --> 00:19:52,240
- Je pense.
- As-tu un mécène ?
304
00:19:52,250 --> 00:19:53,850
Ont-ils quelque chose sur toi ?
305
00:19:55,340 --> 00:19:58,050
- Veuillez traiter ma lettre de démission, s'il vous plaît.
- La traiter ?
306
00:19:58,050 --> 00:19:59,750
Je vais m'en occuper tout de suite.
307
00:20:04,850 --> 00:20:06,710
Je n'aurais pas dû la déchirer.
308
00:20:07,630 --> 00:20:10,710
Je t'ai passé la robe le jour où tu es devenu juge.
309
00:20:10,710 --> 00:20:11,990
Voilà pourquoi je me suis disputé avec toi,
310
00:20:11,990 --> 00:20:14,300
mais j'ai eu tort.
311
00:20:14,300 --> 00:20:17,170
Juste parce que j'ai refusé d'accepter ta démission, tu retardes les jugements,
312
00:20:17,170 --> 00:20:18,590
t'amuses au tribunal,
313
00:20:18,590 --> 00:20:21,440
juges hors des conventions, et refuses même de saluer !
314
00:20:21,440 --> 00:20:22,400
As-tu...
315
00:20:22,400 --> 00:20:24,720
toujours été un tel abruti ?
316
00:20:25,750 --> 00:20:26,650
Oui.
317
00:20:26,650 --> 00:20:29,080
Prépare ta lettre de démission et viens dans mon bureau !
318
00:20:29,150 --> 00:20:30,350
Je m'en occuperai cette fois.
319
00:20:32,230 --> 00:20:33,630
C'est quoi ça ?
320
00:20:35,550 --> 00:20:37,850
Peu importe ! Je finirai par comprendre.
321
00:20:40,980 --> 00:20:42,850
Je suis désolé. J'ai fait de mon mieux.
322
00:20:42,850 --> 00:20:45,060
Et je t'appelle mon fils...
323
00:20:45,060 --> 00:20:48,440
Tu es retiré des affaires Lee Ho Sung, Park Hae Na et Ji Chang Soo !
324
00:20:50,000 --> 00:20:51,460
Je m'excuse...
325
00:20:51,460 --> 00:20:53,570
D'être votre fils.
326
00:20:54,790 --> 00:20:56,230
Mais vous êtes celui...
327
00:20:56,230 --> 00:20:58,940
qui a rapporté cette affaire.
328
00:20:58,940 --> 00:21:00,900
Je n'ai que fait ce que vous m'avez dit de faire.
329
00:21:00,950 --> 00:21:01,950
Ferme-la.
330
00:21:01,950 --> 00:21:04,070
J'ai seulement suivi vos ordres !
331
00:21:04,070 --> 00:21:05,310
Ferme-la !
332
00:21:05,980 --> 00:21:07,880
Je n'ai rien fait par moi-même.
333
00:21:07,880 --> 00:21:09,030
Toi !
334
00:21:10,650 --> 00:21:12,370
Lee Ho Sung est hospitalisé,
335
00:21:12,450 --> 00:21:15,250
et j'ai demandé qu'on attende avant de l'emprisonner.
336
00:21:15,250 --> 00:21:17,190
Une fois que nous aurons fait appel,
337
00:21:17,190 --> 00:21:19,850
nous payerons la caution. Il n'ira pas en prison !
338
00:21:19,860 --> 00:21:22,600
Même un avocat débutant sait faire cela !
339
00:21:22,600 --> 00:21:24,910
J'ai suivi les ordres,
340
00:21:24,910 --> 00:21:28,150
alors je n'ai que fait ce qu'un avocat débutant peut faire.
341
00:21:29,090 --> 00:21:31,060
Alors, à partir de maintenant,
342
00:21:31,950 --> 00:21:33,750
je ferai ce que je veux.
343
00:21:37,940 --> 00:21:39,240
Tu es confiant ?
344
00:21:39,240 --> 00:21:40,060
Oui.
345
00:21:40,060 --> 00:21:42,590
Tu prendras la responsabilité de tout ce qui arrive ?
346
00:21:42,590 --> 00:21:43,520
Oui.
347
00:21:52,140 --> 00:21:54,300
C'est ça ton problème.
348
00:21:55,250 --> 00:21:58,950
Être responsable ne demande pas de la confiance, mais du pouvoir.
349
00:21:58,950 --> 00:22:01,650
As-tu le pouvoir pour retourner la situation de ce jeu ?
350
00:22:01,710 --> 00:22:05,190
Tu ne l'as pas, alors pourquoi es-tu si sûr de toi ?
351
00:22:06,750 --> 00:22:11,050
Ne souille pas mon visage, ma réputation et mon autorité...
352
00:22:11,850 --> 00:22:13,610
Et retire-toi en silence !
353
00:22:18,750 --> 00:22:19,840
Ajoutez ça au flash info.
354
00:22:19,850 --> 00:22:22,050
C'est notre gros titre alors mémorisez-le vite.
355
00:22:25,150 --> 00:22:26,650
Lee Ho Sung obtient sept ans de prison
356
00:22:26,750 --> 00:22:28,650
Juge Han Soo Ho
357
00:23:00,450 --> 00:23:04,650
Une organisation commerciale a fortement critiqué la décision comme étant un abus de pouvoir du système judiciaire.
358
00:23:04,670 --> 00:23:07,710
Les experts juridiques sont d'accord, c'est pourquoi,
359
00:23:07,710 --> 00:23:10,040
la cour d'assises est appelée la cour de la cruauté,
360
00:23:10,040 --> 00:23:13,070
et qu'ils devraient y réfléchir.
361
00:23:13,070 --> 00:23:18,100
Mais les internautes accueillent la décision comme un signe que le système judiciaire
362
00:23:18,100 --> 00:23:21,250
punit finalement les riches criminels au lieu de les laisser s'en sortir facilement.
363
00:23:21,250 --> 00:23:23,990
Ils ont commencé une pétition adressée à la Maison Bleue
364
00:23:23,990 --> 00:23:28,360
demandant la protection du juge pour sa décision.
365
00:23:29,250 --> 00:23:32,850
Nous vous connectons à la scène de l'hôpital où Lee Ho Sung est hospitalisé.
366
00:24:38,160 --> 00:24:39,650
Nous sommes ici pour vous accompagner, Monsieur le Juge.
367
00:24:39,650 --> 00:24:41,350
Le directeur Choi vous attend.
368
00:24:46,850 --> 00:24:50,250
Je suis le directeur Choi Jin Hyun.
Nous nous sommes déjà rencontrés.
369
00:24:50,280 --> 00:24:54,410
À cause de toute cette attention, je m'excuse de devoir vous rencontrer ici.
370
00:24:58,550 --> 00:25:02,210
Ne vous excusez pas avec des mots, mais avec de l'argent.
371
00:25:07,050 --> 00:25:09,950
Merci pour le procès d'aujourd'hui.
372
00:25:10,790 --> 00:25:14,230
Ce n'est pas beaucoup, mais c'est pour vous.
373
00:25:14,230 --> 00:25:15,940
Une grosse somme.
374
00:25:33,700 --> 00:25:35,320
Nous avons éteint la boîte noire,
375
00:25:35,320 --> 00:25:37,380
alors vous pouvez vérifier.
376
00:25:37,380 --> 00:25:38,350
Comment ?
377
00:25:44,430 --> 00:25:47,140
Alors, je vais vous laisser ça.
378
00:25:47,140 --> 00:25:49,520
Oui, oui. Ceux-là aussi.
379
00:25:52,450 --> 00:25:55,740
Je sais que nous vous avons demandé un coup de main,
380
00:25:55,740 --> 00:25:58,350
mais Lee Ho Sung était trop sûr de lui
381
00:25:58,380 --> 00:26:01,010
que je pensais qu'il obtiendrait une libération conditionnelle.
382
00:26:01,010 --> 00:26:03,320
- Ah... Oui.
- Honnêtement...
383
00:26:03,350 --> 00:26:07,250
Nous n'étions pas dans une bonne position pour les enchères des terres de l'État.
384
00:26:08,600 --> 00:26:11,530
Si Lee Ho Sung avait été libéré comme étant presque innocent...
385
00:26:11,530 --> 00:26:13,510
cela aurait été dur de changer l'opinion du public.
386
00:26:14,650 --> 00:26:15,550
Alors...
387
00:26:16,650 --> 00:26:18,050
Alors ?
388
00:26:18,150 --> 00:26:22,650
Puisque c'est une affaire reliée aux affaires d'état,
la réputation de l'entreprise est importante.
389
00:26:22,650 --> 00:26:25,320
Mais vous lui avez donné sept ans de prison.
390
00:26:25,320 --> 00:26:28,270
Grâce à vous, le groupe Han Young est dans une bonne situation maintenant.
391
00:26:29,000 --> 00:26:32,130
Nous utiliserons cette opportunité pour devancer le groupe Oh Sung,
392
00:26:32,130 --> 00:26:34,190
et vous remboursez.
393
00:26:42,440 --> 00:26:44,290
Ah, mon Dieu...
394
00:26:44,290 --> 00:26:46,490
Waouh ! Ces types, franchement...
395
00:26:47,450 --> 00:26:51,050
Vous impliquez le système judiciaire dans une guerre entre entreprises ?
396
00:26:51,140 --> 00:26:53,790
Waouh, notre pays est génial !
397
00:26:54,850 --> 00:26:57,950
Un pays qui sait bien diriger ses entreprises est un bon pays.
398
00:26:57,950 --> 00:26:59,350
Non ?
399
00:27:05,790 --> 00:27:06,970
Oui, bien sûr.
400
00:27:08,050 --> 00:27:09,350
Mais...
401
00:27:11,050 --> 00:27:15,850
Ne pensez-vous pas que ce n'est pas beaucoup comparé au travail accompli ?
402
00:27:17,850 --> 00:27:19,930
Je vais être franc.
403
00:27:20,550 --> 00:27:24,950
Nous étions prudents puisque vous aviez une relation avec Lee Ho Sung.
404
00:27:26,050 --> 00:27:29,850
Mais nous aurions dû comprendre lorsque vous avez reporté la condamnation de Park Hae Na.
405
00:27:31,010 --> 00:27:34,850
- Park Hae Na... Ah, l'idole ?
- Oui.
406
00:27:37,150 --> 00:27:40,150
Les enchères des terres de l'État sont dans un mois.
407
00:27:40,240 --> 00:27:44,530
Si vous pouvez vous occuper parfaitement des derniers procès, nous vous repayerons d'une grosse façon.
408
00:27:44,530 --> 00:27:49,550
Lorsque vous dîtes "grosse", de quelle taille parlez-vous ?
409
00:27:49,550 --> 00:27:53,130
Je ne suis pas bon à estimer les tailles...
410
00:27:54,830 --> 00:27:57,110
Vous pouvez attendre avec impatience.
411
00:27:58,200 --> 00:28:01,350
Vous me donnez envie de m'y mettre à fond.
412
00:28:05,650 --> 00:28:08,650
Que voulez-vous que je fasse avec Ji Chang Soo et Park Hae Na ?
413
00:28:10,050 --> 00:28:13,450
Utilisez votre meilleur jugement, Monsieur le Juge.
414
00:28:20,550 --> 00:28:21,950
Ah...
415
00:28:23,610 --> 00:28:26,690
Je déteste comment ces gens-là parlent...
416
00:28:27,400 --> 00:28:28,960
Mon meilleur jugement ?
417
00:28:28,960 --> 00:28:32,700
Les humains utilisent-ils leurs meilleurs jugements ?
418
00:28:32,700 --> 00:28:36,060
Alors l'histoire humaine n'aurait jamais requis la présence des lois.
419
00:28:36,150 --> 00:28:41,350
- Ce que je veux dire...
- Dîtes-moi juste ce que vous voulez clairement.
420
00:28:41,350 --> 00:28:42,650
Je veux dire...
421
00:28:42,650 --> 00:28:47,650
Même le président de la Cour Suprême accepte des pots-de-vin. Je ne suis qu'un modeste juge.
422
00:28:49,550 --> 00:28:51,850
Dîtes-le de façon facile à interpréter.
423
00:28:52,580 --> 00:28:54,580
Utilisez simplement des sujets et des verbes.
424
00:28:58,250 --> 00:29:01,350
Lee Ho Sung est derrière l'affaire de Park Hae Na et Ji Chang Soo.
425
00:29:01,420 --> 00:29:03,570
Si vous confirmez qu'il est coupable,
426
00:29:04,350 --> 00:29:05,900
je vous donnerai 1 milliard de won.
427
00:29:06,750 --> 00:29:08,610
Si vous démissionnez par la suite,
428
00:29:08,610 --> 00:29:11,750
nous aurons une place pour vous dans notre équipe juridique.
429
00:29:16,430 --> 00:29:18,030
D'accord. Une très...
430
00:29:18,840 --> 00:29:21,510
Très sage décision.
431
00:29:25,440 --> 00:29:28,020
Voici un cadeau de la part du président.
432
00:29:28,020 --> 00:29:31,550
C'est l'anniversaire de votre mère dans deux semaines, n'est-ce pas ?
433
00:29:33,280 --> 00:29:34,300
Waouh...
434
00:29:35,250 --> 00:29:39,350
Vous vous souvenez de l'anniversaire de ma mère que moi-même je ne connais pas.
435
00:29:42,650 --> 00:29:44,990
10 million won
Achetez-lui un beau cadeau.
436
00:29:47,680 --> 00:29:48,730
Oui.
437
00:29:58,550 --> 00:30:00,890
Est-il un juge...
438
00:30:00,890 --> 00:30:02,650
ou un voyou ?
439
00:30:06,350 --> 00:30:07,550
Génial !
440
00:30:15,245 --> 00:30:18,548
[Monsieur le Juge - Épisode 6]
Les sous-titres et le timing vous sont offerts par
l'équipe juridique @ viki RipD973
441
00:30:18,548 --> 00:30:21,238
Si je refuse maintenant, 100 milliards.
442
00:30:21,238 --> 00:30:23,948
Si je tiens bon pendant un mois, 1 milliard.
443
00:30:47,628 --> 00:30:48,978
[ Pèlerinage à Santiago ]
444
00:30:50,448 --> 00:30:51,788
Espèce d'enfoiré.
445
00:30:51,788 --> 00:30:55,108
Arrêter d'être juge pour voyager ?
446
00:30:56,928 --> 00:30:58,828
Quel ingrat.
447
00:30:59,698 --> 00:31:01,938
Mince alors. Santiago.
448
00:31:01,938 --> 00:31:03,778
Un mois et demi !
449
00:31:03,828 --> 00:31:04,728
Waouh...
450
00:31:06,728 --> 00:31:09,148
Donc, il ne sera pas là pendant un mois et demi.
451
00:31:16,798 --> 00:31:18,368
Un peu plus tôt...
452
00:31:18,368 --> 00:31:22,698
Votre père et le Procureur Hong étaient ici.
453
00:31:22,698 --> 00:31:24,748
Ils n'étaient pas de bonne humeur.
454
00:31:24,748 --> 00:31:29,018
Que se passera-t-il si le Juge Han n'est pas réembauché ?
455
00:31:29,018 --> 00:31:32,298
Je pense que le Juge Han veut démissionner.
456
00:31:32,298 --> 00:31:35,518
- Vraiment ?
- Il a remis sa démission il y a quelques jours.
457
00:31:39,528 --> 00:31:40,828
Tu savais tout cela, n'est-ce pas ?
458
00:31:43,258 --> 00:31:46,788
N'allez-vous pas vous marier de toute façon ?
459
00:31:46,788 --> 00:31:49,248
Voulez-vous que je vous présente une gentille fille ?
460
00:31:49,248 --> 00:31:52,418
Elle vient d'une bonne famille, étudiante en piano.
461
00:31:52,418 --> 00:31:56,198
Tu as réussi à remarier mon père, maintenant veux-tu aussi que j'épouse quelqu'un ?
462
00:31:59,478 --> 00:32:01,948
Pourquoi Han Soo Hoo a-t-il remis sa démission ?
463
00:32:01,948 --> 00:32:04,318
Vous êtes allés à l'institut de formation ensemble.
464
00:32:04,318 --> 00:32:06,498
Pourquoi me demandez-vous cela à propos de votre ami ?
465
00:32:06,498 --> 00:32:10,018
Tu as présenté Soo Ho à des personnes du Groupe Han Young, n'est-ce pas ?
466
00:32:12,928 --> 00:32:17,228
Tout le monde sait que le Juge Han
est proche du Groupe O Sung.
467
00:32:17,238 --> 00:32:19,338
Qui ferait une telle chose ?
468
00:32:26,538 --> 00:32:27,598
N'est-ce pas ?
469
00:32:27,628 --> 00:32:30,728
Je suis la seule qui oserait faire une telle chose.
470
00:32:31,548 --> 00:32:33,908
J'ai arrangé une rencontre, une fois.
471
00:32:33,908 --> 00:32:36,828
A cause de l'affaire Park Hae Na et Ji Chang Soo ?
472
00:32:36,828 --> 00:32:40,638
Ne me posez pas ce genre de question
si vous n'êtes pas prêt à payer.
473
00:32:45,578 --> 00:32:46,948
C'est le juge qui va présider à notre procès.
474
00:32:48,828 --> 00:32:49,728
Je sais.
475
00:32:49,728 --> 00:32:52,728
Je pense qu'il savait tout avant qu'il ne reporte notre condamnation.
476
00:32:52,798 --> 00:32:54,248
Peut-être qu'il veut un nouveau procès.
477
00:32:54,248 --> 00:32:56,698
Ce n'est un juge ordinaire.
478
00:32:56,698 --> 00:32:58,968
Ne crois-tu pas que nous devrions dire la vérité ?
479
00:33:01,818 --> 00:33:04,358
Cela n'a pas d'importance pour toi
comment nous nous sortirons de cette affaire,
480
00:33:04,358 --> 00:33:05,878
mais cela compte pour moi.
481
00:33:07,528 --> 00:33:09,328
Je chanterai,
482
00:33:09,338 --> 00:33:11,028
je jouerai,
483
00:33:11,028 --> 00:33:12,728
et je filmerai des publicités à nouveau.
484
00:33:14,028 --> 00:33:16,638
Si nous faisons ce qu'ils demandent, ils me l'ont promis.
485
00:33:16,638 --> 00:33:20,878
Penses-tu qu'ils vont tenir leur promesse ?
Ils sont plus effrayants que la loi.
486
00:33:21,658 --> 00:33:22,688
Je sais.
487
00:33:24,028 --> 00:33:27,028
J'ai peur d'eux. C'est pour ça que je les écoute.
488
00:33:28,668 --> 00:33:30,098
Ne me contacte plus.
489
00:33:50,358 --> 00:33:52,158
Excusez-moi...
490
00:33:52,228 --> 00:33:54,228
Est-ce que le juge va venir ?
491
00:33:55,098 --> 00:33:56,218
Il sera là.
492
00:33:57,528 --> 00:34:01,528
Oh, je l'ai entendu dire qu'il démissionnait hier.
493
00:34:03,858 --> 00:34:06,028
Alors, peut-être qu'il ne sera pas là.
494
00:34:06,028 --> 00:34:08,648
Il fait toujours ce qu'il dit qu'il va faire.
495
00:34:09,388 --> 00:34:12,488
- Alors, ne viendra-t-il pas ?
- Peut-être pas.
496
00:34:12,488 --> 00:34:15,438
- C'est une célébrité de la justice maintenant.
- N'est-ce pas une bonne chose ?
497
00:34:15,438 --> 00:34:17,728
C'est une organisation gouvernementale après tout.
498
00:34:17,728 --> 00:34:19,738
Être une célébrité est stressant.
499
00:34:19,738 --> 00:34:22,038
- Aussi, Stagiaire Song.
- Oui.
500
00:34:22,038 --> 00:34:24,268
Je vous dis cela par crainte.
501
00:34:24,268 --> 00:34:27,218
- Puisque j'ai un peu d'expérience.
- Oui.
502
00:34:27,218 --> 00:34:29,108
C'est mieux de faire ce qu'ils disent.
503
00:34:29,108 --> 00:34:31,488
Tout le monde dit qu'ils estiment la passion,
504
00:34:31,488 --> 00:34:35,068
mais j'ai remarqué qu'ils notent plus bas les personnes aux idées arrêtées.
505
00:34:36,428 --> 00:34:39,328
Ai-je de fortes opinions ?
506
00:34:39,388 --> 00:34:41,078
Je ne pensais pas que c'était le cas.
507
00:34:42,788 --> 00:34:45,368
Hé ! Faites attention à vos documents.
508
00:34:45,368 --> 00:34:48,348
Le juge aime les piles bien droites.
509
00:34:50,758 --> 00:34:53,978
Mais pourquoi est-ce stressant d'être un juge célèbre ?
510
00:34:55,598 --> 00:34:56,798
C'est le Juge Han Soo Ho !
511
00:34:59,548 --> 00:35:02,308
M. le Président, le pays tout entier réagit fortement.
512
00:35:02,308 --> 00:35:05,738
- Comment vous sentez-vous ?
- Pourquoi avez-vous enfreint les directives de la salle d'audience ?
513
00:35:05,738 --> 00:35:06,858
Par ici, s'il vous plaît !
514
00:35:06,858 --> 00:35:10,298
Pourquoi n'avez-vous pas pris en compte ses contributions financières ?
515
00:35:10,298 --> 00:35:14,128
M. le Président ! Que signifie la loi pour vous en ce moment ?
516
00:35:16,008 --> 00:35:17,668
Waouh.
517
00:35:25,528 --> 00:35:26,528
Bonjour.
518
00:35:27,348 --> 00:35:29,488
Je suis juste ici pour encaisser.
519
00:35:29,488 --> 00:35:31,368
Courage tout le monde !
520
00:35:31,368 --> 00:35:33,008
Là !
521
00:35:33,008 --> 00:35:36,088
Courage ! Courage !
522
00:35:36,088 --> 00:35:39,618
Une célébrité est née, hein ? Top-là.
523
00:35:39,618 --> 00:35:41,198
Courage !
524
00:35:42,298 --> 00:35:44,898
Où est ta lettre de démission ?
525
00:35:45,798 --> 00:35:47,548
Je travaillerai dur.
526
00:35:47,548 --> 00:35:48,948
Qu'est-ce que c'est ?
527
00:35:49,028 --> 00:35:51,528
Pourquoi es-tu soudainement si poli ?
528
00:35:51,528 --> 00:35:55,628
A partir de maintenant, je remplirai sincèrement mes fonctions au regard de la loi et de ma conscience.
529
00:35:55,648 --> 00:35:59,908
Si tu as une conscience, remets ta démission. tu as dit toi-même que tu démissionnerais.
530
00:35:59,928 --> 00:36:02,628
- Non !
- Je ne devrais pas dire cela mais...
531
00:36:02,628 --> 00:36:06,198
Sais-tu quelles conséquences ce procès aura ?
532
00:36:06,198 --> 00:36:07,828
N'es-tu pas embarrassé devant ta stagiaire ?
533
00:36:07,898 --> 00:36:09,668
Que va-t-elle apprendre de toi ?
534
00:36:10,528 --> 00:36:13,228
Je pense qu'elle apprendra beaucoup de différentes choses.
535
00:36:13,228 --> 00:36:17,758
Tu dis cela après avoir enfreint toutes les directives de peine ? Une stagiaire ne prendrait pas cette décision.
536
00:36:17,758 --> 00:36:19,378
Dis-moi, le ferais-tu ?
537
00:36:20,228 --> 00:36:22,798
- Je le ferais.
- Quoi ?
538
00:36:23,398 --> 00:36:26,588
Le Juge Han a pris une décision en fonction de la loi et de sa conscience.
539
00:36:26,588 --> 00:36:31,298
Je pense que cette responsabilité ne repose pas uniquement sur le juge mais sur toute la société.
540
00:36:31,298 --> 00:36:34,888
Si la société accepte la décision, c'est une décision juste.
541
00:36:34,888 --> 00:36:36,538
Sinon...
542
00:36:37,758 --> 00:36:40,878
Les directives de peine sont mauvaises.
543
00:36:40,878 --> 00:36:44,188
- Veux-tu que l'opinion publique rende la justice ?
- Non.
544
00:36:44,188 --> 00:36:47,498
La loi doit refléter le sens commun de notre société.
545
00:36:47,498 --> 00:36:50,568
Je pense que cette décision représentait un tel cas.
546
00:36:50,568 --> 00:36:53,898
- Qui es-tu ?
- Bonjour, je m'appelle Song So Eun, stagiaire.
547
00:36:53,898 --> 00:36:56,268
J'ai hâte de travailler avec vous.
548
00:36:56,268 --> 00:36:57,608
Qui est-elle ?
549
00:36:59,918 --> 00:37:02,968
C'est la stagiaire Song So Eun. J'ai hâte d'être son tuteur.
550
00:37:03,918 --> 00:37:07,948
Vraiment. Comme les deux doigts de la main.
551
00:37:07,948 --> 00:37:09,318
Tout le monde, dehors.
552
00:37:11,348 --> 00:37:13,508
Je suis juge. Tu es juge.
553
00:37:14,288 --> 00:37:18,848
Tout comme tu ne peux pas intervenir dans mes procès, je n'ai aucune influence sur les tiens.
554
00:37:18,848 --> 00:37:21,538
- Donc ne méprends pas mes intentions.
- Oui.
555
00:37:22,908 --> 00:37:25,848
Sais-tu qui est le plus heureux après ta décision d'hier ?
556
00:37:27,538 --> 00:37:29,948
- Le peuple ?
- Le Congrès.
557
00:37:29,948 --> 00:37:33,318
Les directives de condamnation ont été faites pour arrêter la domination de la branche judiciaire.
558
00:37:33,318 --> 00:37:34,988
Ils l'évoquent à nouveau.
559
00:37:34,988 --> 00:37:39,918
Nous devons décider en nous appuyant sur la loi et notre conscience, pas sur certaines règles inventées par le gouvernement.
560
00:37:39,918 --> 00:37:43,068
Bien sûr. Je veux dire, les politiciens disent toujours des choses.
561
00:37:43,068 --> 00:37:46,888
Cela pourrait être une bataille d'égos entre les branches législative et judiciaire.
562
00:37:46,888 --> 00:37:50,988
Mais la prolongation de ton contrat en tant que juge est dans moins d'un mois.
563
00:37:50,988 --> 00:37:53,688
Ils pourraient te laisser tomber pour la survie de la branche judiciaire.
564
00:37:53,688 --> 00:37:59,218
De plus, il y a eu des rumeurs à ton sujet, dans l'administration, sur des pots-de-vin.
565
00:37:59,218 --> 00:38:00,648
Des pots-de-vin ?
566
00:38:03,918 --> 00:38:05,818
Je pensais qu'il était doué en tant que juge...
567
00:38:05,818 --> 00:38:09,138
Si ton contrat n'est pas reconduit, tu n'obtiendras pas non plus de bon poste en tant qu'avocat.
568
00:38:09,138 --> 00:38:12,478
Cela pourrait être mieux de démissionner maintenant.
569
00:38:12,478 --> 00:38:15,668
Je déciderai dans un mois.
570
00:38:15,668 --> 00:38:17,178
Bien sûr.
571
00:38:17,178 --> 00:38:18,748
Et la décision d'hier,
572
00:38:18,748 --> 00:38:20,858
c'est mon opinion personnelle mais...
573
00:38:20,858 --> 00:38:22,578
C'était superbe.
574
00:38:22,578 --> 00:38:26,588
J'ai eu honte, en tant que sunbae, de ne pas avoir pu le faire moi-même.
575
00:38:26,588 --> 00:38:29,398
Je voulais te complimenter. Je le pense vraiment.
576
00:38:29,398 --> 00:38:32,518
Je le pense aussi vraiment quand je te dis de démissionner.
577
00:38:32,518 --> 00:38:35,698
Je sais que tu es inquiet pour ta mère.
578
00:38:37,988 --> 00:38:43,608
Le Juge Han a démissionné après avoir pris contact avec le Groupe Han Young ?
579
00:38:43,608 --> 00:38:45,458
L'ordre n'est pas important.
580
00:38:46,268 --> 00:38:51,018
- Alors quoi ?
- Après avoir démissionné, le Juge Han voulait rejoindre O Sung.
581
00:38:51,018 --> 00:38:53,718
Mais quand ils ont refusé, il a rencontré Han Young.
582
00:38:53,718 --> 00:38:56,158
Han Young a utilisé le Juge Han pour prendre l'avantage
583
00:38:56,158 --> 00:38:59,178
dans l'entreprise de 11 mille milliards de won qui sera construite sur les terres gouvernementales.
584
00:38:59,178 --> 00:39:01,778
Le Juge Han a donné une peine injuste à Lee Ho Sung.
585
00:39:01,778 --> 00:39:03,178
Est-ce vrai ?
586
00:39:04,098 --> 00:39:06,368
Que cela soit vrai ou pas, ce n'est pas important.
587
00:39:07,528 --> 00:39:08,528
Assis-toi.
588
00:39:12,818 --> 00:39:16,558
- Qu'est-ce qui est important pour toi ?
- La réputation.
589
00:39:16,558 --> 00:39:21,718
Faire passer Lee Ho Sung d'inculpé à victime d'une peine injuste.
590
00:39:21,718 --> 00:39:26,458
Ce qui est important, ce n'est pas le procès mais l'entreprise sur les terres gouvernementales.
591
00:39:26,458 --> 00:39:29,838
Veux-tu ma confirmation à ce sujet ?
592
00:39:29,838 --> 00:39:30,958
Non.
593
00:39:30,958 --> 00:39:33,038
Je le confirmerai moi-même.
594
00:39:35,128 --> 00:39:38,408
N'importe qui peut mettre en œuvre un tel plan.
595
00:39:39,188 --> 00:39:42,938
La difficulté est qu'il y en ait un capable d'émouvoir les médias.
596
00:39:42,938 --> 00:39:44,898
Je rencontrerai les journalistes.
597
00:39:44,898 --> 00:39:47,018
Tu t'occupes de l'emprisonnement.
598
00:39:47,018 --> 00:39:49,118
J'ai des entretiens prévus avec les journalistes.
599
00:39:50,888 --> 00:39:53,648
- Vas-tu les rencontrer ?
- Je vous l'ai dit.
600
00:39:53,648 --> 00:39:55,798
Je le confirmerai moi-même.
601
00:39:57,958 --> 00:40:00,738
Tu es totalement gonflé à bloc.
602
00:40:05,958 --> 00:40:08,588
C'est pourquoi tu ne réussiras pas.
603
00:40:08,588 --> 00:40:12,338
Un serpent venimeux ne montre pas ses crochets.
604
00:40:12,338 --> 00:40:15,768
La proie s'enfuirait avant d'être mordue. Ce n'est pas la peine.
605
00:40:18,478 --> 00:40:20,358
Soutiens juste le juge Han.
606
00:40:20,428 --> 00:40:24,128
Plus tu t'élèves, plus la chute est douloureuse.
607
00:40:37,548 --> 00:40:39,148
So Eun !
608
00:40:39,148 --> 00:40:40,248
Oui !
609
00:40:42,298 --> 00:40:46,778
D'après vous, quel travail requiert le plus de lecture en Corée ?
610
00:40:48,978 --> 00:40:52,598
- Le juge ?
- - Et le plus d'écriture ?
611
00:40:52,598 --> 00:40:54,878
- Le juge !
- Très bien !
612
00:40:54,878 --> 00:40:57,048
Un sunbae de l'institut de formation m'a dit,
613
00:40:57,048 --> 00:40:59,688
les avocats ont l'argent, les procureurs le pouvoir,
614
00:40:59,688 --> 00:41:01,448
les juges ont le stress.
615
00:41:08,138 --> 00:41:10,098
- Partageons un peu notre charge de travail.
- Bien sûr.
616
00:41:10,098 --> 00:41:13,518
- Si vous me donnez des devoirs, je le ferai.
- D'abord…
617
00:41:13,518 --> 00:41:18,098
- Pouvez-vous écrire les jugements pour les peines retardées ?
- Oui.
618
00:41:18,098 --> 00:41:19,808
Merci beaucoup.
619
00:41:20,778 --> 00:41:23,038
Je ferai de mon mieux.
620
00:41:28,028 --> 00:41:28,828
D'accord.
621
00:41:30,038 --> 00:41:31,748
Merci beaucoup.
622
00:41:39,628 --> 00:41:41,518
Pouvez-vous aussi regarder les archives ?
623
00:41:42,398 --> 00:41:45,028
Bien sûr. Je vais faire de mon mieux.
624
00:42:28,558 --> 00:42:29,708
Chef d'équipe !
625
00:42:31,328 --> 00:42:32,228
Oui ?
626
00:42:32,228 --> 00:42:34,928
- Pouvez-vous appeler Park Hae Na ?
- L'accusée ?
627
00:42:34,958 --> 00:42:36,698
N'est-ce pas possible ? Je suis le juge.
628
00:42:36,698 --> 00:42:38,988
Je veux dire, c'est possible… oui ça l'est.
629
00:42:38,988 --> 00:42:40,358
Vous ne l'aviez jamais fait auparavant.
630
00:42:40,358 --> 00:42:42,338
Choisissez une date. Le plus tôt possible.
631
00:42:43,248 --> 00:42:45,088
Quel serait l'intitulé de la raison ?
632
00:42:46,128 --> 00:42:47,628
Stratégie de défense.
633
00:42:49,408 --> 00:42:51,648
Rouvrir la… défense ?
634
00:42:53,018 --> 00:42:55,538
C'est le jugement pour Ji Chang Soo et Park Hae Na.
635
00:42:55,538 --> 00:42:57,178
Allez-vous rouvrir le procès ?
636
00:42:58,798 --> 00:42:59,918
Pouvez-vous…
637
00:42:59,918 --> 00:43:01,818
regarder ces archives ?
638
00:44:05,638 --> 00:44:07,738
Je suis un juge !
639
00:44:07,738 --> 00:44:11,268
Je sais. Ton nom, ton visage, ton numéro de téléphone, ton adresse.
640
00:44:11,268 --> 00:44:15,228
Je sais ce que tu aimes manger dans ton bureau, comment tu prends ton café.
641
00:44:31,248 --> 00:44:32,808
Je n'ai pas besoin d'argent.
642
00:44:32,808 --> 00:44:35,368
Tu te suiciderais de toute manière si c'était divulgué à la presse.
643
00:44:35,368 --> 00:44:38,298
Ne serait-ce pas mieux de penser que nous t'aidons ?
644
00:44:48,528 --> 00:44:52,128
[Le juge Han parle de la signification de la loi à cette époque]
645
00:45:01,608 --> 00:45:03,838
Je vais te tuer.
646
00:45:06,778 --> 00:45:08,368
Tu veux mourir ?
647
00:45:09,218 --> 00:45:10,908
Ne te vante pas.
648
00:45:10,908 --> 00:45:13,048
Je vais te tuer.
649
00:45:15,228 --> 00:45:16,528
Que dis-tu ?
650
00:45:17,628 --> 00:45:19,128
Je mange !
651
00:45:19,198 --> 00:45:21,248
J'ai failli recracher !
652
00:45:34,338 --> 00:45:37,208
Han Kang Ho, espèce de salaud…
653
00:45:41,888 --> 00:45:43,658
Vous connaissez le juge Han Soo Hoo, pas vrai ?
654
00:45:43,658 --> 00:45:44,878
Bien sûr.
655
00:45:44,878 --> 00:45:46,738
Il est encore premier dans les recherches en ligne.
656
00:45:48,528 --> 00:45:51,728
- Devrions-nous le faire venir dans l'émission ?
- Le juge Han ? Nous ?
657
00:45:51,728 --> 00:45:55,928
Les grandes émissions veulent l'interviewer, mais ils ne peuvent même pas le contacter.
658
00:45:55,928 --> 00:45:57,778
Les autres chaînes non plus.
659
00:45:57,778 --> 00:46:01,278
- Et si nous l'appelions au studio ?
- Non.
660
00:46:01,278 --> 00:46:02,908
- Viendrait-il ?
- Et s'il venait ?
661
00:46:02,908 --> 00:46:04,248
S'il venait,
662
00:46:04,248 --> 00:46:06,068
les émissions principales le voleraient.
663
00:46:06,068 --> 00:46:09,238
- Ils ne nous laisseraient pas.
- Nous n'allons pas les laisser le voler.
664
00:46:09,238 --> 00:46:10,878
- Je vais le réserver.
- Qui le fera ?
665
00:46:10,878 --> 00:46:12,128
Toi ?
666
00:46:12,778 --> 00:46:16,208
C'est l'ami d'un sunbae, je l'ai donc rencontré plusieurs fois.
667
00:46:17,268 --> 00:46:18,768
Est-ce suffisant comme connexion ?
668
00:46:18,768 --> 00:46:20,978
Essayons juste, Sunbaenim.
669
00:46:20,978 --> 00:46:23,128
Nous devons créer nos propres contenus.
670
00:46:23,128 --> 00:46:26,588
N'êtes-vous pas fatigué de lire des scriptes que les journalistes nous lancent ?
671
00:46:26,588 --> 00:46:27,798
Non, je ne le suis pas.
672
00:46:27,798 --> 00:46:29,318
C'est facile. J'aime ça.
673
00:46:31,188 --> 00:46:32,518
Je le respecte.
674
00:46:32,518 --> 00:46:33,788
Beaucoup.
675
00:46:46,308 --> 00:46:48,958
J'ai regardé toutes les archives
676
00:46:48,958 --> 00:46:51,208
et organisé les points principaux.
677
00:46:51,848 --> 00:46:54,288
Je ne sais pas si j'ai fait du bon travail.
678
00:46:56,778 --> 00:46:59,118
- Bon travail.
- Ce n'est rien.
679
00:46:59,128 --> 00:47:01,928
Merci de m'avoir laissé avoir une vraie expérience.
680
00:47:06,908 --> 00:47:09,608
Zut, il me reste encore une liasse.
681
00:47:21,648 --> 00:47:23,288
So Eun, n'allez-vous pas rentrer ?
682
00:47:23,288 --> 00:47:25,758
Je travaille encore un peu.
683
00:47:25,758 --> 00:47:27,278
Vous n'avez même pas dîné.
684
00:47:27,278 --> 00:47:29,718
- J'avais un kimbap fait maison.
- Non.
685
00:47:31,628 --> 00:47:34,628
- Allons manger un peu.
- Non, c'est bon.
686
00:47:34,688 --> 00:47:36,708
J'ai tellement de travail.
687
00:47:36,708 --> 00:47:38,638
Vous devriez rentrer.
688
00:47:42,628 --> 00:47:45,458
Avec votre paie, vous ne devriez pas travailler aussi dur.
689
00:47:48,438 --> 00:47:52,058
Je n'ai jamais autant travaillé de ma vie.
690
00:47:52,058 --> 00:47:55,348
Je n'ai jamais délégué non plus autant de travail.
691
00:47:56,908 --> 00:47:59,828
J'ai entendu dire que les juges avaient une grande charge de travail.
692
00:47:59,828 --> 00:48:01,838
Comment pouvez-vous faire autant tous les jours ?
693
00:48:01,838 --> 00:48:04,318
C'est le problème.
694
00:48:04,318 --> 00:48:06,418
Les juges ne devraient pas avoir autant à faire.
695
00:48:06,418 --> 00:48:11,068
Je veux dire, cela a-t-il du sens de traiter trois affaires en une journée ?
696
00:48:11,068 --> 00:48:14,458
La vie de l'accusé en dépend.
697
00:48:14,458 --> 00:48:18,508
Mais le juge met-il sa vie en jeu lors d'un procès ?
698
00:48:18,508 --> 00:48:20,048
Et vous ?
699
00:48:21,128 --> 00:48:21,978
Moi ?
700
00:48:22,938 --> 00:48:24,068
Pour moi…
701
00:48:27,298 --> 00:48:29,138
j'ai déjà mis en jeu…
702
00:48:29,138 --> 00:48:31,408
ma vie dans ce procès.
703
00:48:31,408 --> 00:48:33,558
Je crois que c'est très difficile.
704
00:48:33,558 --> 00:48:37,148
De prendre une décision finale que personne ne peut contredire.
705
00:48:38,878 --> 00:48:41,888
La plupart du temps je n'arrive même pas à me décider pour manger.
706
00:48:44,408 --> 00:48:45,718
Que voulez-vous manger ?
707
00:48:46,728 --> 00:48:49,328
Eh bien, tout du moment que c'est bon.
708
00:48:49,328 --> 00:48:51,428
Les endroits proches sont les meilleurs.
709
00:48:51,428 --> 00:48:53,148
- Allons-y.
- Oui !
710
00:49:05,688 --> 00:49:07,958
Que pensez-vous de l'affaire Park Hae Na ?
711
00:49:07,958 --> 00:49:10,138
Elle s'est droguée, elle l'a admis.
712
00:49:10,138 --> 00:49:12,558
Avec le jugement que vous avez écrit,
713
00:49:12,558 --> 00:49:16,118
un an de prison et deux ans de probation, ça m'a l'air bien.
714
00:49:16,118 --> 00:49:19,828
Et s'il y avait une organisation derrière ?
715
00:49:19,828 --> 00:49:21,958
Je ne crois pas que ce soit le cas,
716
00:49:21,958 --> 00:49:24,658
j'étais un peu étonnée que vous pensiez à rouvrir le procès.
717
00:49:25,578 --> 00:49:28,998
En ce monde, il y a beaucoup de choses qui ne sont pas répertoriées.
718
00:49:28,998 --> 00:49:30,408
Plus que ça,
719
00:49:30,408 --> 00:49:34,208
j'ai eu des difficultés à écrire le jugement pour l'affaire de la conduite en état d'ivresse la semaine dernière.
720
00:49:34,208 --> 00:49:36,228
C'est une conduite en état d'ivresse qui a causé la mort,
721
00:49:36,228 --> 00:49:40,438
ils ne sont pas arrangés entre eux, ils ont donné beaucoup d'argent et sont sortis sans caution.
722
00:49:41,908 --> 00:49:43,958
Notre société est indulgente avec l'alcool.
723
00:49:43,958 --> 00:49:46,598
La victime n'a pas l'intention de trouver un arrangement.
724
00:49:47,528 --> 00:49:49,628
Dites-leur de prendre encore plus d'argent.
725
00:49:58,628 --> 00:49:59,598
Ne bougez pas !
726
00:49:59,598 --> 00:50:01,228
Sinon je me tuerai juste ici !
727
00:50:01,278 --> 00:50:02,378
Posez le couteau.
728
00:50:05,018 --> 00:50:07,218
- Chef d'équipe.
- Parlons un instant.
729
00:50:07,218 --> 00:50:09,528
- Posez d'abord le couteau !
- Ne faîtes pas l'innocent.
730
00:50:09,528 --> 00:50:12,728
Si je n'allais pas aussi loin, vous ne m'écouteriez pas.
731
00:50:12,728 --> 00:50:14,418
Je vous ai appelés des centaines de fois,
732
00:50:14,418 --> 00:50:17,008
et j'ai frappé à vos portes, mais vous n'avez pas répondu.
733
00:50:17,008 --> 00:50:19,478
Vous ruinez mon business, vous deux.
734
00:50:19,478 --> 00:50:20,398
Sortez.
735
00:50:20,398 --> 00:50:23,388
Que vous mouriez ou vous entre-tuez, faîtes-le dehors.
736
00:50:24,478 --> 00:50:26,198
Sortez de là !
737
00:50:26,198 --> 00:50:29,378
Savez-vous combien j'ai souffert pour ouvrir cet endroit ?
Sortez de là !
738
00:50:29,378 --> 00:50:30,868
- Eh !
- Bouge !
739
00:50:36,328 --> 00:50:38,598
Est-ce la justice dont vous parliez ?
740
00:50:41,328 --> 00:50:42,308
Dîtes-moi.
741
00:50:43,608 --> 00:50:46,388
Est-ce ça la justice dont vous parliez ?
742
00:50:47,538 --> 00:50:50,198
Vous avez détruit ma vie, vous êtes en train de me tuer.
743
00:50:51,068 --> 00:50:53,088
Était-ce que vous vouliez ?
744
00:50:56,888 --> 00:50:58,678
Qu'ai-je fait de mal ?
745
00:51:00,528 --> 00:51:02,928
Qu'ai-je fait de mal ?
746
00:51:14,128 --> 00:51:17,248
Son père est la victime de Lee Ho Sung.
747
00:51:17,248 --> 00:51:18,678
Je l'ai rencontré à l'usine.
748
00:51:18,678 --> 00:51:22,238
Nous avons puni le coupable, vous devriez nous remercier avec un cadeau.
749
00:51:23,108 --> 00:51:25,338
Mais vous avez emporté un couteau pour vous tuer devant nous ?
750
00:51:26,048 --> 00:51:27,818
C'est vous qui nous avez tué.
751
00:51:29,548 --> 00:51:32,228
Que voulez-vous dire ? Il s'est passé quelque chose ?
752
00:51:32,228 --> 00:51:33,378
Vous aviez raison.
753
00:51:34,228 --> 00:51:35,738
Mon père a été frappé.
754
00:51:36,398 --> 00:51:39,678
Mais... C'était ce que voulait mon père.
755
00:51:39,678 --> 00:51:41,838
De toute façon, nous n'allions pas gagner...
756
00:51:41,838 --> 00:51:44,058
Et nous avions besoin de survivre.
757
00:51:44,058 --> 00:51:46,288
Mais nous avons gagné.
758
00:51:46,288 --> 00:51:49,158
Il a eu la punition qu'il méritait.
759
00:51:49,158 --> 00:51:50,978
C'est vous qui avez gagné.
760
00:51:50,978 --> 00:51:53,068
Pas moi.
761
00:51:53,778 --> 00:51:56,178
Vous êtes des stars maintenant,
762
00:51:56,178 --> 00:51:58,218
mais savez-vous ce qui nous est arrivé ?
763
00:51:58,218 --> 00:52:01,278
Hier, mon père allait subir une transplantation de la cornée.
764
00:52:01,278 --> 00:52:02,528
Mais il n'a pas pu.
765
00:52:02,528 --> 00:52:04,288
Tout à coup,
766
00:52:04,288 --> 00:52:06,358
l'hôpital à refusé.
767
00:52:06,358 --> 00:52:07,858
Lâchez-mois !
768
00:52:07,858 --> 00:52:09,328
À l'usine ?
769
00:52:10,538 --> 00:52:13,178
Notre contrat avec Oh Sung a été annulé...
770
00:52:13,178 --> 00:52:14,658
Et j'ai été viré.
771
00:52:16,328 --> 00:52:17,478
Tout ça...
772
00:52:18,368 --> 00:52:20,128
S'est passé en un jour.
773
00:52:21,008 --> 00:52:22,798
Votre procès...
774
00:52:22,798 --> 00:52:25,248
a détruit ma famille.
775
00:52:26,288 --> 00:52:28,978
Comment... Comment est-ce...
776
00:52:28,978 --> 00:52:30,248
Je vous avais dit...
777
00:52:30,248 --> 00:52:32,608
De laisser tomber.
778
00:52:32,608 --> 00:52:34,878
Laissez-nous juste survivre.
779
00:52:35,928 --> 00:52:37,468
Nous allions bien,
780
00:52:37,468 --> 00:52:39,758
alors pourquoi vous en êtes-vous mêlés pour nous faire ça ?
781
00:52:40,778 --> 00:52:42,948
J'ai également perdu ma pension.
782
00:52:42,948 --> 00:52:44,608
À ce rythme...
783
00:52:45,498 --> 00:52:47,828
Mon famille va finir par mourir de faim.
784
00:52:50,108 --> 00:52:53,318
Je vous en prie, aidez-moi.
785
00:52:53,318 --> 00:52:56,278
Aidez-moi, Madame le Juge.
786
00:52:56,278 --> 00:52:57,878
Ne criez pas.
787
00:52:57,878 --> 00:53:00,488
Je vous ai dit de laisser tomber.
788
00:53:01,318 --> 00:53:04,318
Je vous ai dit que nous n'allions pas gagner.
789
00:53:04,318 --> 00:53:06,698
Je vous ai juste dit de laisser tomber.
790
00:53:06,698 --> 00:53:09,288
Non, il doit y avoir un moyen...
791
00:53:09,288 --> 00:53:10,688
Il n'y en a pas.
792
00:53:10,688 --> 00:53:11,898
Monsieur le Juge !
793
00:53:13,718 --> 00:53:16,108
Vous êtes venu nous voir parce qu'il n'y avait aucun autre moyen.
794
00:53:16,108 --> 00:53:17,998
Vous n'avez pas d'argent pour nous poursuivre...
795
00:53:17,998 --> 00:53:20,378
Et cela prendrait deux ans.
796
00:53:20,378 --> 00:53:22,738
Vous n'auriez aucun moyen de survivre jusque là,
797
00:53:22,738 --> 00:53:26,018
et vous n'oseriez jamais tuer Lee Ho Sung.
798
00:53:26,018 --> 00:53:27,978
Vous n'avez pas le courage de tuer un juge,
799
00:53:27,978 --> 00:53:29,778
mais vous venez, peu importe !
800
00:53:29,778 --> 00:53:32,438
Vous reportez juste la faute sur ces enfoiré de juges, non ?
801
00:53:32,438 --> 00:53:33,448
Arrêtez.
802
00:53:34,238 --> 00:53:35,848
Que vous viviez de cette façon...
803
00:53:35,848 --> 00:53:37,158
Est-ce ma faute ?
804
00:53:38,488 --> 00:53:40,778
Que racontez-vous à quelqu'un prêt à se tuer ?
805
00:53:40,778 --> 00:53:43,828
Il n'est pas venu ici pour mourir. Il est venu demander de l'aide.
806
00:53:43,828 --> 00:53:47,028
S'il pleurait avec un couteau dans la main, le juge voudrait l'aider. Non ?
807
00:53:47,028 --> 00:53:50,528
S'il est venu demander de l'aide, nous devrions chercher à l'aider.
808
00:53:50,528 --> 00:53:53,278
En quoi est-ce notre travail ? Il a besoin de s'aider lui-même.
809
00:53:53,278 --> 00:53:55,708
Il n'y a aucun moyen.
810
00:54:01,588 --> 00:54:02,588
Je suis désolé.
811
00:54:03,408 --> 00:54:04,468
Non.
812
00:54:05,038 --> 00:54:07,198
So Eun, vous n'avez pas besoin de vous excuser.
813
00:54:07,798 --> 00:54:10,448
- Que voulez-vous ?
- Je ne sais pas.
814
00:54:11,928 --> 00:54:13,628
Je veux juste vivre.
815
00:54:14,358 --> 00:54:16,728
Mais je ne sais vraiment pas comment.
816
00:54:17,778 --> 00:54:21,068
- Je pense que ce serait plus facile de mourir.
- Non.
817
00:54:21,068 --> 00:54:23,018
Vous savez comment faire.
818
00:54:23,018 --> 00:54:24,978
Battez-vous avec Lee Ho Sung.
819
00:54:24,978 --> 00:54:26,458
Vous avez juste peur
820
00:54:26,458 --> 00:54:28,728
parce que personne n'a encore gagné contre lui.
821
00:54:28,728 --> 00:54:30,238
Vous pensez que vous ne pouvez pas gagner.
822
00:54:32,418 --> 00:54:34,238
Écoutez-moi bien, Ahjussi.
823
00:54:35,248 --> 00:54:37,348
L'esclave crée le maître
824
00:54:37,348 --> 00:54:39,378
Ce n'est pas le maître qui crée l'esclave.
825
00:54:40,828 --> 00:54:41,788
Allons-y.
826
00:54:42,448 --> 00:54:43,468
Attendez.
827
00:54:44,348 --> 00:54:45,158
Allons-y !
828
00:54:45,158 --> 00:54:46,528
Et si nous partions comme ça...
829
00:54:46,528 --> 00:54:48,618
Et qu'il se faisait du mal à lui-même ?
830
00:54:48,618 --> 00:54:49,998
Ça n'a pas d'importance.
831
00:54:50,028 --> 00:54:51,788
Les gens déterminé à mourir ne savent pas
832
00:54:51,828 --> 00:54:53,928
ce que c'est d'être quelqu'un tentant de l'en empêcher.
833
00:54:57,738 --> 00:54:59,128
Si vous voulez mourir,
834
00:54:59,128 --> 00:55:01,938
rentrez chez vous et obtenez d'abord la permission de votre femme et de vos enfants.
835
00:55:05,728 --> 00:55:06,928
Franchement...
836
00:55:13,778 --> 00:55:15,128
Je veux simplement...
837
00:55:15,128 --> 00:55:18,058
Travailler pour manger et vivre.
838
00:55:18,058 --> 00:55:19,928
Je ne veux blesser personne.
839
00:55:21,178 --> 00:55:23,298
Je voulais être heureux.
840
00:55:24,318 --> 00:55:26,308
À partir de maintenant,
841
00:55:26,308 --> 00:55:30,998
il n'y aura plus de gens comme Lee Ho Sung dans notre société.
842
00:55:30,998 --> 00:55:32,988
Pensez que c'est vous...
843
00:55:32,988 --> 00:55:36,448
Qui avez commencé cette bataille.
844
00:55:38,728 --> 00:55:41,248
En quoi est-ce bien de commencé la bataille puis de mourir ?
845
00:55:42,208 --> 00:55:45,108
S'il vient un monde meilleur parce qu'une personne meurt,
846
00:55:45,878 --> 00:55:48,008
est-ce que ça va qu'il soit mort ?
847
00:55:48,838 --> 00:55:51,368
Est-ce cette justice dont le juge parlait ?
848
00:55:53,828 --> 00:55:55,468
Je ne viendrai plus vous voir.
849
00:55:56,578 --> 00:55:59,358
Maintenant que ça m'est arrivé, je suis encore plus effrayé.
850
00:56:00,788 --> 00:56:02,428
De Lee Ho Song.
851
00:56:03,458 --> 00:56:04,708
Et du juge.
852
00:56:06,628 --> 00:56:08,948
J'ai l'impression de ne même pas être un humain.
853
00:56:45,608 --> 00:56:47,928
Unnie ! Unnie !
854
00:56:49,438 --> 00:56:51,318
Ah ! Non ! Unnie !
855
00:56:51,318 --> 00:56:54,288
So Eun... J'ai peur...
856
00:57:39,708 --> 00:57:42,518
- Quelle est la raison ?
- Par ici, s'il vous plaît !
857
00:57:42,518 --> 00:57:43,598
Monsieur Han Soo Ho !
858
00:57:43,598 --> 00:57:46,598
Pour vous, que signifie la loi ces temps-ci ?
859
00:57:46,598 --> 00:57:48,728
Je ne connais pas très bien la loi.
860
00:57:53,978 --> 00:57:56,398
Mais ce que je sais,
861
00:57:56,398 --> 00:57:58,318
C'est que la loi...
862
00:57:58,318 --> 00:58:00,598
Est le critère avec lequel nous divisons ce monde.
863
00:58:02,328 --> 00:58:05,728
Disons que la moyenne est là.
864
00:58:05,778 --> 00:58:06,788
Bien.
865
00:58:06,788 --> 00:58:08,088
Si vous avez peur de la loi,
866
00:58:08,088 --> 00:58:10,488
vous êtes en-dessous.
867
00:58:11,728 --> 00:58:13,698
Si la loi vous fait marrer,
868
00:58:13,698 --> 00:58:15,478
vous êtes
869
00:58:16,128 --> 00:58:17,928
bien plus haut.
870
00:58:21,448 --> 00:58:23,258
So Eun...
871
00:58:23,258 --> 00:58:25,068
J'ai peur.
872
00:58:26,868 --> 00:58:29,008
J'ai trop peur de vivre.
873
00:58:31,448 --> 00:58:32,598
So Eun...
874
00:58:38,028 --> 00:58:41,528
J'ai encore plus peur de devoir traverser tout ça.
875
00:58:41,528 --> 00:58:44,568
Les gens comme nous ne sont même pas considéré comme des humains.
876
00:59:13,168 --> 00:59:18,098
♪ ♬ ♪ Encore une journée épuisante ♪ ♬ ♪
877
00:59:18,098 --> 00:59:21,908
♪ ♬ ♪ Puis-je me reposer sur toi ? ♪ ♬ ♪
878
00:59:21,908 --> 00:59:26,928
♪ ♬ ♪ Tu es celui qui a apporté un peu de réconfort dans ma vie ♪ ♬ ♪
879
00:59:26,928 --> 00:59:29,458
♪ ♬ ♪ Comme un géant ♪ ♬ ♪
880
00:59:29,458 --> 00:59:32,918
♪ ♬ ♪ Le monde est encore ♪ ♬ ♪
881
00:59:32,918 --> 00:59:35,078
♪ ♬ ♪ Plus haut ♪ ♬ ♪
882
00:59:35,078 --> 00:59:37,978
♪ ♬ ♪ Plus grand ♪ ♬ ♪
883
00:59:39,508 --> 00:59:41,928
♪ ♬ ♪ Tout mon être… ♪ ♬ ♪
69900
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.