Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,420 --> 00:00:20,207
ГАЛИФАКС
2
00:00:35,400 --> 00:00:37,339
Вон там ястреб, видишь?
3
00:00:55,357 --> 00:00:57,453
Шибден-Холл.
4
00:00:58,798 --> 00:01:00,922
Ты бывала внутри, тетя?
5
00:01:00,946 --> 00:01:05,100
Обычно Листеры не принимают гостей.
6
00:01:05,340 --> 00:01:06,636
Интересно, почему?
7
00:01:06,660 --> 00:01:10,320
Потому что они несколько странные.
8
00:01:21,500 --> 00:01:22,308
Мистер Джессоп!
9
00:01:22,332 --> 00:01:23,685
Мистер Джессоп!
10
00:01:23,709 --> 00:01:25,981
Мистер Джессоп!
11
00:01:32,739 --> 00:01:33,987
Держите лошадей.
12
00:01:34,110 --> 00:01:36,325
- Мэм, вы в порядке?
- Сюда! Сюда!
13
00:01:41,330 --> 00:01:43,621
Сюда, скорей!
14
00:01:43,645 --> 00:01:45,686
Вот сюда, давайте! Вот так, сюда.
15
00:01:45,710 --> 00:01:49,273
Положите его там.
16
00:01:49,297 --> 00:01:51,379
Седлай Перси, привези доктора Кенни.
17
00:01:51,403 --> 00:01:53,580
Мэм, Перси сегодня нездоровится.
18
00:01:53,820 --> 00:01:56,710
Этот мальчик истечет кровью.
19
00:01:56,950 --> 00:01:57,771
Джон поехал за доктором Кенни.
20
00:01:57,795 --> 00:02:00,482
Дайте ребенку бренди.
Я пойду присмотрю...
21
00:02:00,506 --> 00:02:02,768
Там наша повозка. Можете взять.
22
00:02:11,882 --> 00:02:14,798
Этот человек даже не оглянулся!
23
00:02:14,822 --> 00:02:17,249
На полном ходу пронесся мимо,
24
00:02:17,273 --> 00:02:20,200
а мы разлетелись по углам!
25
00:02:20,224 --> 00:02:21,805
Ваш кучер запряжет ваших лошадей
26
00:02:21,829 --> 00:02:24,193
в нашу повозку, мисс Уокер,
и довезет вас в ней домой.
27
00:02:24,217 --> 00:02:26,390
А что с мальчиком?
28
00:02:26,630 --> 00:02:29,292
Там были Хардкаслы. В той повозке.
29
00:02:29,316 --> 00:02:31,440
Они арендаторы, наши новые арендаторы,
30
00:02:31,464 --> 00:02:33,984
только сегодня приехали в Ройдлэндс.
31
00:02:34,800 --> 00:02:36,841
Его нога - кость
32
00:02:36,865 --> 00:02:39,813
торчит из бедра, прямо из плоти,
и столько крови.
33
00:02:39,837 --> 00:02:41,440
Очень много.
34
00:02:41,464 --> 00:02:44,380
- Я послала за доктором Кенни.
- Этого человека нужно повесить!
35
00:02:44,404 --> 00:02:46,288
Налей им бренди, Мэриан!
36
00:02:46,312 --> 00:02:48,269
Вы будете бренди, мисс Уокер?
37
00:02:48,293 --> 00:02:50,630
Ваша племянница, мисс Листер,
38
00:02:50,870 --> 00:02:52,127
наша спасительница.
39
00:02:52,151 --> 00:02:54,870
Мисс Мэриан, когда вы с вашими слугами
40
00:02:54,894 --> 00:02:57,966
пришли к нам на помощь,
41
00:02:57,990 --> 00:02:59,708
вы были похожи на свою сестру.
42
00:02:59,732 --> 00:03:01,595
Вы были спокойны, решительны,
43
00:03:01,619 --> 00:03:03,243
знали, как действовать.
44
00:03:03,267 --> 00:03:04,807
Я сказала Энн:
45
00:03:04,831 --> 00:03:09,645
именно так, по моему представлению,
мисс Листер справилась бы с ситуацией.
46
00:03:09,669 --> 00:03:11,720
Как она? Чем занимается?
47
00:03:11,744 --> 00:03:13,440
Энн? О...
48
00:03:13,680 --> 00:03:14,629
Мисс Уокер.
49
00:03:14,653 --> 00:03:17,319
- Она была на южном побережье.
- Она была в Гастингсе.
50
00:03:17,343 --> 00:03:19,478
Да, до недавнего времени.
51
00:03:19,502 --> 00:03:23,231
- Она была в Гастингсе!
- Я это уже сказала. Он глухой.
52
00:03:23,255 --> 00:03:25,400
Мы говорим об Энн?
53
00:03:25,280 --> 00:03:27,830
Да, Джереми! Энн. В Гастингсе.
54
00:03:27,854 --> 00:03:30,176
Бог знает, что она делает в Гастингсе.
55
00:03:30,200 --> 00:03:33,283
Она обзавелась домом
с мисс Вир Хобарт,
56
00:03:33,307 --> 00:03:36,500
это кузина лорда и леди
Стюарт де Ротси.
57
00:03:36,290 --> 00:03:37,235
Ей надо быть здесь.
58
00:03:37,259 --> 00:03:39,873
- Они познакомились в Париже.
- Это ее поместье.
59
00:03:39,897 --> 00:03:42,209
Она не устает всем об этом напоминать.
60
00:03:42,233 --> 00:03:45,550
Он там послом. А она была
61
00:03:45,790 --> 00:03:47,443
своего рода компаньонкой мисс Хобарт.
62
00:03:47,467 --> 00:03:49,184
Но сейчас - да,
она направляется домой.
63
00:03:49,208 --> 00:03:50,884
Нанося визиты друзьям.
64
00:03:50,908 --> 00:03:52,761
Мы ожидаем ее в пятницу.
65
00:03:52,785 --> 00:03:54,982
Она останется надолго?
66
00:03:55,600 --> 00:03:56,369
Сомневаюсь.
67
00:03:56,393 --> 00:03:58,433
Англия для нее тесна.
68
00:03:58,457 --> 00:04:00,102
Она будет смотреть мир.
69
00:04:00,126 --> 00:04:02,310
Париж, Италия, Пиренеи.
70
00:04:02,550 --> 00:04:03,295
Она упоминала Россию.
71
00:04:03,316 --> 00:04:06,970
- Россию?
- Если найдет нового конюха.
72
00:04:06,121 --> 00:04:08,402
- Нашего конюха застрелили.
- На дереве.
73
00:04:08,426 --> 00:04:10,310
- В Йорке.
- Поразительно!
74
00:04:10,334 --> 00:04:11,749
- Как?
- Бедный Джордж.
75
00:04:11,773 --> 00:04:13,792
Она из-за этого едет домой?
76
00:04:13,816 --> 00:04:15,640
За конюхом?
77
00:04:15,880 --> 00:04:16,608
Боже правый, нет! Это ее не остановит.
78
00:04:16,632 --> 00:04:18,780
Она возвращается,
79
00:04:18,102 --> 00:04:19,861
потому что что-то пошло не так.
80
00:04:19,885 --> 00:04:21,675
В Гастингсе.
81
00:04:21,699 --> 00:04:24,261
Очевидно.
82
00:04:24,285 --> 00:04:26,555
Столько драматизма с нашей Энн!
83
00:04:26,579 --> 00:04:28,640
Необъяснимо.
84
00:04:28,664 --> 00:04:30,997
Как бы далеко, как бы надолго
85
00:04:31,210 --> 00:04:32,989
моя сестра ни уехала,
86
00:04:33,130 --> 00:04:34,709
какие бы бури здесь ни гремели,
87
00:04:34,733 --> 00:04:36,419
она всегда - в считанные минуты -
88
00:04:36,443 --> 00:04:39,380
умудряется стать главной темой
89
00:04:39,390 --> 00:04:41,239
абсолютно любой беседы.
90
00:04:42,824 --> 00:04:45,230
СЮРАННА ДЖОУНС
91
00:04:45,254 --> 00:04:47,391
СОФИ РАНДЛ
92
00:04:47,392 --> 00:04:49,299
ДЖЕНТЛЬМЕН ДЖЕК
НА ОСНОВЕ ДНЕВНИКОВ ЭНН ЛИСТЕР
93
00:04:49,300 --> 00:04:51,551
АВТОР ИДЕИ И СЦЕНАРИЯ - САЛЛИ УЭЙНРАЙТ
94
00:04:51,552 --> 00:04:54,198
ДЖО АРМСТРОНГ, АМЕЛИЯ БАЛЛМОР
РОЗИ КАВАЛЬЕРО
95
00:04:57,120 --> 00:05:00,479
СТЕФАНИ КОУЛ, ПИТЕР ДЭВИСОН
ЭНТОНИ ФЛЭНАГАН
96
00:05:00,503 --> 00:05:03,686
ЛИДИЯ ЛЕОНАРД
ДЖОДИ МЭЙ
97
00:05:03,710 --> 00:05:06,306
ДЖЕММА УИЛАН
98
00:05:09,490 --> 00:05:11,680
И ТИМОТИ УЭСТ
99
00:05:50,600 --> 00:05:51,598
Боже правый!
100
00:05:51,622 --> 00:05:53,832
Стой!
101
00:05:58,250 --> 00:06:01,150
Помогите ему спуститься!
102
00:06:01,174 --> 00:06:03,470
Мы наткнулись на выбоину,
103
00:06:03,710 --> 00:06:04,528
кучер не удержался на облучке
104
00:06:04,552 --> 00:06:07,930
и вывихнул руку.
105
00:06:07,117 --> 00:06:10,200
Мэм, им повезло,
что вы смогли его заменить.
106
00:06:10,224 --> 00:06:12,818
Больше никто не захотел
предложить свои услуги,
107
00:06:12,842 --> 00:06:15,886
а я не намеревалась опаздывать домой.
108
00:06:17,252 --> 00:06:19,251
- Как поживаешь, Бут?
- Хорошо, мэм, благодарю.
109
00:06:19,275 --> 00:06:22,254
Это был безрассудный поступок,
110
00:06:22,278 --> 00:06:24,517
мэм.
111
00:06:24,541 --> 00:06:28,565
У всех была возможность пойти пешком.
112
00:06:31,850 --> 00:06:33,570
Возьми мой багаж.
113
00:06:34,793 --> 00:06:37,645
Вам уже лучше?
114
00:06:37,669 --> 00:06:40,356
Это Эжени.
115
00:06:40,380 --> 00:06:42,120
Весьма рад.
116
00:06:45,833 --> 00:06:48,539
Когда я нанимала тебя
своей камеристкой,
117
00:06:48,563 --> 00:06:52,203
твоя сестра уверяла,
что ты хорошо переносишь дорогу.
118
00:06:54,540 --> 00:06:57,456
Видимо, я плохо управляю.
119
00:06:57,480 --> 00:06:59,114
Не страшно.
120
00:06:59,138 --> 00:07:01,481
Бут!
121
00:07:01,505 --> 00:07:03,298
Я пошла.
122
00:07:09,669 --> 00:07:12,872
ПРОДЮСЕР - ФИЛ КОЛЛИНСОН
123
00:07:18,428 --> 00:07:20,907
Я была Икаром.
124
00:07:20,931 --> 00:07:23,993
Я подлетела слишком близко к солнцу.
125
00:07:24,170 --> 00:07:26,832
А потом упала на землю. В Шибден.
126
00:07:27,969 --> 00:07:30,137
Жалкий Шибден.
127
00:07:31,170 --> 00:07:33,943
К моей жалкой семейке.
128
00:07:47,780 --> 00:07:50,804
РЕЖИССЕР - САЛЛИ УЭЙНРАЙТ
129
00:07:54,470 --> 00:07:56,442
Граф Грей сегодня ездил во дворец
130
00:07:56,466 --> 00:07:59,893
с целью получить аудиенцию у короля.
131
00:07:59,917 --> 00:08:03,126
Мы еще не знаем результатов встречи,
132
00:08:03,150 --> 00:08:05,305
но уверены в одном:
133
00:08:05,329 --> 00:08:08,266
он не откажется
от материального обеспечения
134
00:08:08,290 --> 00:08:09,757
проекта о реформе.
135
00:08:09,781 --> 00:08:11,509
И он не останется в управлении,
136
00:08:11,533 --> 00:08:13,511
если не будет вооружен
всеми полномочиями
137
00:08:13,535 --> 00:08:16,191
для успеха этой меры.
138
00:08:16,215 --> 00:08:18,680
Мы имеем основания полагать,
139
00:08:18,920 --> 00:08:19,913
что интриги фракции,
140
00:08:19,937 --> 00:08:21,623
стоящей за троном, не...
141
00:08:21,647 --> 00:08:23,782
- Она здесь.
- Она здесь.
142
00:08:23,806 --> 00:08:25,330
Она здесь?
143
00:08:25,570 --> 00:08:26,743
Вставайте, пойдем,
144
00:08:26,767 --> 00:08:28,988
она здесь. Идем.
145
00:08:30,000 --> 00:08:31,884
Она здесь! Я ее видел!
146
00:08:31,908 --> 00:08:34,201
Она здесь! Приехала!
147
00:08:35,901 --> 00:08:37,921
- Мэм.
- Почему фаэтон снаружи?
148
00:08:37,945 --> 00:08:39,224
Он тут сгниет.
149
00:08:39,248 --> 00:08:41,821
- И что случилось с Перси?
- Расстроился желудок, мэм.
150
00:08:41,845 --> 00:08:44,316
Иди помоги брату. С ним Эжени.
151
00:08:44,337 --> 00:08:45,554
Моя новая горничная.
152
00:08:45,578 --> 00:08:47,483
Тетя!
153
00:08:47,507 --> 00:08:49,579
- Как поживаешь?
- Ох, такая трагедия!
154
00:08:49,603 --> 00:08:51,831
Мы все шокированы.
155
00:08:51,855 --> 00:08:53,499
А! Джордж. Да.
156
00:08:53,523 --> 00:08:57,242
- Весьма прискорбно.
- Нужно быть внимательнее к слугам.
157
00:08:57,266 --> 00:08:59,216
Здравствуй, Мэриан.
158
00:09:01,310 --> 00:09:02,519
Кординли. Хэмингуэй.
159
00:09:02,543 --> 00:09:04,367
Мэм.
160
00:09:05,733 --> 00:09:07,766
Где он?
161
00:09:09,529 --> 00:09:11,937
Мэм, можно подавать ужин?
162
00:09:16,108 --> 00:09:17,951
- Отец!
- Ах!
163
00:09:17,975 --> 00:09:20,703
Решила заехать на пять минут, да?
164
00:09:20,727 --> 00:09:22,591
Да,
165
00:09:22,615 --> 00:09:24,457
я тоже счастлива тебя видеть.
166
00:09:24,481 --> 00:09:27,421
Так что случилось в Гастингсе?
167
00:09:29,111 --> 00:09:32,569
Ничего не случилось в Гастингсе.
168
00:09:32,593 --> 00:09:34,884
Я голодна. Ты голоден?
169
00:09:34,908 --> 00:09:36,566
Ужин готов?
170
00:09:39,370 --> 00:09:41,780
Эжени? Я Джозеф.
171
00:09:41,102 --> 00:09:42,778
Бут. Лакей.
172
00:09:42,802 --> 00:09:44,720
Я возьму.
173
00:09:51,800 --> 00:09:54,490
- Она в порядке?
- Она не говорит по-английски.
174
00:09:54,730 --> 00:09:56,500
А. Что ж. Это занятно.
175
00:09:56,524 --> 00:09:59,650
Ей понадобится другой конюх.
Я ей не вьючная лошадь.
176
00:09:59,890 --> 00:10:01,640
- Ты ей сказал?
- Да, мы очень мило побеседовали.
177
00:10:01,664 --> 00:10:02,881
"Эй, Ваше величество..."
178
00:10:02,905 --> 00:10:04,164
- Успокойся.
- "Ищите нового конюха,
179
00:10:04,188 --> 00:10:07,177
потому что я больше никуда
не потащу этот хлам".
180
00:10:07,201 --> 00:10:10,263
С другой стороны,
ты всего лишь тащил его из Галифакса.
181
00:10:10,287 --> 00:10:12,776
Не из Парижа, Милана, Мадрида
182
00:10:12,800 --> 00:10:14,750
или Пиренеев.
183
00:10:33,613 --> 00:10:35,455
Как это случилось?
184
00:10:35,479 --> 00:10:38,510
- Что?
- Джордж. Плейфорт.
185
00:10:38,534 --> 00:10:40,220
Его подстрелили на дереве.
186
00:10:40,460 --> 00:10:41,701
- А, он...
- Он сидел на дереве.
187
00:10:41,725 --> 00:10:44,780
Что конюх делал на дереве?
188
00:10:44,102 --> 00:10:46,164
Я читала ему твое письмо.
189
00:10:46,188 --> 00:10:48,552
Я читала тебе письмо Энн, Джереми!
190
00:10:48,576 --> 00:10:50,866
Он пугал ворон на деревьях!
191
00:10:50,890 --> 00:10:52,889
Чтобы егерь Норклиффов
мог их пристрелить!
192
00:10:52,913 --> 00:10:54,704
А потом и его пристрелили.
193
00:10:54,728 --> 00:10:56,549
- Ну и дурень.
- Бедный Джордж.
194
00:10:56,573 --> 00:10:58,468
Он почти не понимал, что с ним.
195
00:10:58,492 --> 00:11:00,595
Пролежал несколько дней,
196
00:11:00,619 --> 00:11:02,983
но вряд ли был в себе.
197
00:11:03,700 --> 00:11:04,870
Я присутствовала на вскрытии.
198
00:11:04,894 --> 00:11:07,520
Ему распилили череп.
199
00:11:08,908 --> 00:11:10,876
Это было восхитительно.
200
00:11:10,900 --> 00:11:15,102
Полагаю, смерть была вызвана
давлением излившейся крови на мозг?
201
00:11:16,134 --> 00:11:18,740
У нас в понедельник
была небольшая драма.
202
00:11:18,950 --> 00:11:19,555
- Мэриан рассказала?
- Да.
203
00:11:19,575 --> 00:11:21,251
Я объяснила,
почему фаэтон был снаружи.
204
00:11:21,275 --> 00:11:24,640
Мисс Уокер и ее тетушка одолжили его,
чтобы доехать до дома.
205
00:11:24,664 --> 00:11:27,413
О, и маленькому мальчику
пришлось ампутировать ногу!
206
00:11:27,437 --> 00:11:29,325
- Она сказала?
- Да, я сказала Энн,
207
00:11:29,346 --> 00:11:31,355
что ей бы это понравилось.
208
00:11:31,379 --> 00:11:33,419
Сын новых жильцов в Ройдлэндс.
209
00:11:33,443 --> 00:11:36,235
- Она знает про Бриггса?
- А что с Бриггсом?
210
00:11:36,259 --> 00:11:37,914
Ах. Да.
211
00:11:37,938 --> 00:11:39,989
- Бриггс болен.
- Сильно? Давно?
212
00:11:40,130 --> 00:11:41,699
Водянка.
213
00:11:41,723 --> 00:11:44,952
Он не сможет собрать
полугодовую арендную плату.
214
00:11:44,976 --> 00:11:46,474
А надо уже через неделю.
215
00:11:46,498 --> 00:11:48,552
А кто тогда ее соберет?
216
00:11:57,217 --> 00:12:00,564
Кто соберет арендную плату?
217
00:13:13,304 --> 00:13:15,222
Замечательно.
218
00:13:28,746 --> 00:13:30,213
Мисс Бриггс, ваш отец дома?
219
00:13:30,237 --> 00:13:32,311
Кто там, Луиза?
220
00:13:32,312 --> 00:13:34,363
О! Мисс Листер.
221
00:13:34,387 --> 00:13:36,417
Миссис Бриггс. Как ваши дела?
222
00:13:36,441 --> 00:13:38,193
Ваш муж дома?
223
00:13:41,290 --> 00:13:43,550
Ему тяжело принимать гостей, мэм.
224
00:13:43,574 --> 00:13:46,128
Поэтому мы не открывали дверь.
225
00:13:48,912 --> 00:13:50,716
Бриггс!
226
00:13:55,356 --> 00:13:57,180
Бриггс!
227
00:13:58,557 --> 00:14:01,296
Ты меня узнаешь, Бриггс?
228
00:14:01,320 --> 00:14:03,705
Я мисс Листер,
229
00:14:03,729 --> 00:14:06,416
Энн Листер.
230
00:14:06,440 --> 00:14:08,337
Мисс Листер?
231
00:14:13,896 --> 00:14:16,100
Мне жаль, что ты в таком состоянии.
232
00:14:17,430 --> 00:14:20,470
Нам нужно поговорить.
О Шибдене. Бриггс?
233
00:14:21,831 --> 00:14:25,164
Я сама соберу плату во вторник.
234
00:14:25,188 --> 00:14:26,509
Вы, мэм?
235
00:14:26,533 --> 00:14:28,511
Вы сами?
236
00:14:28,535 --> 00:14:30,816
А кто еще это сделает?
237
00:14:30,840 --> 00:14:33,276
Мне нужны последние записи.
238
00:14:33,300 --> 00:14:35,404
Полагаю, все записано?
239
00:14:35,428 --> 00:14:39,630
Все задолженности, мой отец не...
240
00:14:39,870 --> 00:14:43,130
Он вел учет на каком-то листке,
но он его потерял.
241
00:14:43,154 --> 00:14:44,444
Миссис Бриггс,
242
00:14:44,468 --> 00:14:46,810
вы не передадите мисс Листер
243
00:14:46,105 --> 00:14:48,409
книгу учета имения Шибден?
244
00:15:03,226 --> 00:15:04,620
Я ее возьму?
245
00:15:04,644 --> 00:15:07,290
Она ваша, мэм.
246
00:15:07,314 --> 00:15:09,284
Кроме того,
247
00:15:11,328 --> 00:15:13,973
Рэд Бек снова затопило
на нижних полях.
248
00:15:13,997 --> 00:15:16,184
Уже третий год подряд.
249
00:15:16,208 --> 00:15:18,186
Еще есть ваш уголь.
250
00:15:18,210 --> 00:15:20,149
А что с нашим углем?
251
00:15:20,160 --> 00:15:21,856
Шибден богат углем.
252
00:15:21,880 --> 00:15:24,223
Так было всегда,
253
00:15:24,247 --> 00:15:27,111
но сейчас, когда стали появляться
эти новые паровые двигатели,
254
00:15:27,135 --> 00:15:28,655
которым нужно топливо,
255
00:15:28,679 --> 00:15:31,314
ваш уголь стоит дороже,
256
00:15:31,338 --> 00:15:34,181
чем когда-либо. Дороже каменоломен.
257
00:15:34,205 --> 00:15:37,153
Братья Роусон хорошо за него заплатят.
258
00:15:37,177 --> 00:15:39,926
И многие другие.
259
00:15:39,950 --> 00:15:42,901
Нет смысла просто сидеть на нем.
260
00:16:00,523 --> 00:16:02,452
Эжени!
261
00:16:04,715 --> 00:16:06,612
Эжени!
262
00:16:10,314 --> 00:16:12,760
Ты что, пила?
263
00:16:13,400 --> 00:16:15,472
Сколько...
264
00:16:15,496 --> 00:16:17,686
Зачем ты столько выпила, Эжени?
265
00:16:23,793 --> 00:16:27,880
Такая девушка, как ты...
266
00:16:27,112 --> 00:16:30,216
Не пей!
267
00:16:36,205 --> 00:16:38,508
О, Эжени...
268
00:16:40,125 --> 00:16:42,740
Ты что...
269
00:16:43,234 --> 00:16:45,290
Ты ведь не...
270
00:16:50,528 --> 00:16:53,417
Он от Джорджа.
271
00:16:53,441 --> 00:16:56,412
- От Джорджа Плейфорта?
- Говорит, они были обручены.
272
00:16:57,611 --> 00:16:59,548
- А он знал о...
- Да!
273
00:16:59,572 --> 00:17:00,736
Она так сказала.
274
00:17:00,760 --> 00:17:04,459
Сказала, он собирался на ней жениться,
когда они вернутся в Галифакс.
275
00:17:04,483 --> 00:17:06,555
Джин вряд ли поможет,
276
00:17:06,579 --> 00:17:09,470
она совсем неважно выглядит.
277
00:17:09,710 --> 00:17:11,153
Отправь-ка ее в постель.
278
00:17:11,177 --> 00:17:14,469
- Возможно, до завтра пройдет.
- Будет кровь.
279
00:17:14,493 --> 00:17:17,550
- У нас есть ведро.
- Не знаю, зачем я так рискую.
280
00:17:17,790 --> 00:17:19,880
Нет, а зачем ты меня вовлекла?
281
00:17:19,112 --> 00:17:21,458
Потому что не знала, что еще делать!
282
00:17:22,814 --> 00:17:25,928
Я с подобным раньше не сталкивалась.
283
00:17:25,952 --> 00:17:28,300
Что ж, такое случается.
284
00:17:28,270 --> 00:17:31,152
Не случалось бы,
если бы люди держали свои...
285
00:17:31,176 --> 00:17:33,165
себя при себе.
286
00:17:33,189 --> 00:17:37,484
Да, но она француженка.
287
00:17:41,412 --> 00:17:43,765
Думаю, надо сообщить мисс Листер.
288
00:17:43,766 --> 00:17:46,178
- Что она говорит?
- Она хочет рассказать мисс Листер.
289
00:17:46,202 --> 00:17:48,141
Зачем?
290
00:17:50,700 --> 00:17:52,674
Вы же были ее камеристкой.
291
00:17:52,698 --> 00:17:55,819
Вы знаете, чем она занимается
с другими женщинами.
292
00:17:57,470 --> 00:18:00,246
Она знает о человеческих слабостях
293
00:18:00,270 --> 00:18:03,653
и телесных удовольствиях.
294
00:18:03,677 --> 00:18:05,669
Что она говорит?
295
00:18:08,265 --> 00:18:10,444
Ничего.
296
00:18:16,847 --> 00:18:20,641
Ты горничная!
297
00:18:20,665 --> 00:18:23,690
Если она об этом узнает,
298
00:18:23,930 --> 00:18:24,557
то выставит тебя
299
00:18:24,581 --> 00:18:26,642
ни с чем.
300
00:18:29,151 --> 00:18:31,371
- Что она сказала?
- Принеси ей ведро.
301
00:18:36,950 --> 00:18:38,550
Иди приляг.
302
00:19:05,479 --> 00:19:08,850
- Давно он такой?
- С неделю.
303
00:19:20,421 --> 00:19:23,726
- У него сап?
- Боже, надеюсь, что нет.
304
00:19:44,341 --> 00:19:46,498
Сделайте ему горчичный компресс.
305
00:19:48,115 --> 00:19:50,680
- И держите его в стойле.
- Да, мэм.
306
00:19:52,933 --> 00:19:54,942
А, Аргус,
307
00:19:54,966 --> 00:19:56,946
снова под ногами.
308
00:19:59,335 --> 00:20:01,300
Где ты была?
309
00:20:03,537 --> 00:20:05,119
Это ты мне?
310
00:20:05,143 --> 00:20:06,756
Ты могла бы дать слугам знать,
311
00:20:06,780 --> 00:20:08,925
что ты не придешь к обеду.
312
00:20:08,949 --> 00:20:11,208
Я никогда не обедаю.
313
00:20:11,232 --> 00:20:13,220
Ты это знаешь, Мэриан.
314
00:20:13,460 --> 00:20:15,757
Этот разговор повторяется
на протяжении 20 лет.
315
00:20:25,788 --> 00:20:27,890
Разумно ли?
316
00:20:27,113 --> 00:20:28,475
Собирать плату?
317
00:20:28,499 --> 00:20:30,967
Думаю, не делать этого
будет неразумно.
318
00:20:30,991 --> 00:20:33,261
- Мы разоримся.
- Нет, тебе.
319
00:20:33,285 --> 00:20:35,952
Я про тебя.
320
00:20:35,976 --> 00:20:39,267
Ты никогда не переживаешь за то,
что о тебе подумают?
321
00:20:39,291 --> 00:20:41,978
Хорошо выделяться в Йорке.
322
00:20:42,200 --> 00:20:43,459
Или Париже.
323
00:20:43,483 --> 00:20:44,971
Но это Галифакс.
324
00:20:44,995 --> 00:20:46,806
Повсюду сплетни.
325
00:20:46,830 --> 00:20:49,726
Зачастую недобрые.
326
00:20:49,750 --> 00:20:52,854
Говорят, ты на днях
сама привезла экипаж из Уибси.
327
00:20:52,878 --> 00:20:55,440
- И?
- Это правда?
328
00:20:55,680 --> 00:20:56,920
Весь Галифакс об этом говорит!
329
00:20:56,944 --> 00:20:59,590
Кто-то же должен был. В Уибси холера,
330
00:20:59,614 --> 00:21:02,113
я не собиралась там оставаться.
Так или иначе,
331
00:21:02,137 --> 00:21:03,646
почему я не должна собирать плату?
332
00:21:03,670 --> 00:21:05,640
Если больше некому.
333
00:21:05,880 --> 00:21:07,702
Потому что это мужская работа.
334
00:21:07,726 --> 00:21:09,582
Ах. Да. Это для тебя.
335
00:21:11,188 --> 00:21:13,231
Это почерк миссис Лоутон?
336
00:21:19,500 --> 00:21:21,531
Она знает, что произошло в Гастингсе?
337
00:21:23,230 --> 00:21:25,491
Ты поссорилась со своей...
338
00:21:25,515 --> 00:21:27,412
мисс Хобарт?
339
00:21:32,720 --> 00:21:34,627
Прошу прощения.
340
00:21:49,372 --> 00:21:51,871
Миссис Лоутон хочет здесь переночевать
в следующую среду,
341
00:21:51,895 --> 00:21:53,185
отдохнуть на пути в Йорк.
342
00:21:53,209 --> 00:21:56,209
Она будет с мужем и камеристкой.
343
00:21:56,233 --> 00:21:58,545
- Хорошо, мэм.
- Подготовьте им комнаты, как обычно.
344
00:21:58,569 --> 00:22:00,455
Мэм.
345
00:22:04,929 --> 00:22:06,931
Элизабет!
346
00:22:08,570 --> 00:22:10,317
Эжени нормально устроилась?
347
00:22:10,341 --> 00:22:12,686
Очень хорошо, мэм, благодарю.
348
00:23:13,280 --> 00:23:16,935
Воскресенье, 15 апреля 1832 года.
349
00:23:16,959 --> 00:23:19,636
Правда открылась.
350
00:23:19,660 --> 00:23:21,787
Она поедет в Италию.
351
00:23:23,998 --> 00:23:26,135
Но не со мной.
352
00:23:42,798 --> 00:23:45,631
Энн!
353
00:23:45,655 --> 00:23:47,529
Это мисс Энн Листер
354
00:23:47,553 --> 00:23:49,781
из Шибден-Холла в Галифаксе.
355
00:23:49,805 --> 00:23:52,850
Энн,
356
00:23:52,109 --> 00:23:54,869
это капитан Дональд Кэмерон.
357
00:23:54,893 --> 00:23:57,330
- Из Локиела.
- Мисс Листер,
358
00:23:57,354 --> 00:24:00,208
мисс Хобард много о вас рассказывала.
359
00:24:00,232 --> 00:24:01,636
Правда?
360
00:24:01,660 --> 00:24:03,620
Это замечательно.
361
00:24:05,591 --> 00:24:07,830
Я пригласила Дональда
отужинать с нами.
362
00:24:07,854 --> 00:24:10,385
- Сегодня.
- Мне пора идти.
363
00:24:10,409 --> 00:24:13,161
До вечера, мисс Листер.
364
00:24:21,240 --> 00:24:23,817
- Я думала, ты ушла.
- Я передумала.
365
00:24:29,125 --> 00:24:31,304
Дональд попросил моей руки.
366
00:24:33,460 --> 00:24:34,954
Я не могу отказать.
367
00:25:24,796 --> 00:25:26,568
Да?
368
00:25:30,510 --> 00:25:33,134
Твой отец и Мэриан в гостиной.
369
00:25:33,158 --> 00:25:35,762
Я подумала, ты присоединишься к нам
на несколько минут.
370
00:25:35,786 --> 00:25:37,230
Я бы рада.
371
00:25:37,470 --> 00:25:38,817
Но мне надо разобрать вещи. И...
372
00:25:38,841 --> 00:25:41,145
Я знаю, с нами не очень интересно.
373
00:25:47,777 --> 00:25:50,560
Дело не в тебе, тетя.
Ни в коем случае.
374
00:26:00,352 --> 00:26:03,751
Что произошло?
В Гастингсе, с мисс Хобарт?
375
00:26:10,490 --> 00:26:11,780
Ничего.
376
00:26:16,660 --> 00:26:19,211
Странно. Это происшествие на днях.
377
00:26:19,235 --> 00:26:22,175
Мисс Уокер - очень интересная леди.
378
00:26:23,375 --> 00:26:25,457
Тетя вульгарна.
379
00:26:25,481 --> 00:26:28,234
Думаю, состоянием
они обязаны фабрикам.
380
00:26:29,527 --> 00:26:31,286
А мисс Уокер очень застенчива.
381
00:26:31,310 --> 00:26:34,600
Это необычно, ведь она
одна из самых завидных невест
382
00:26:34,840 --> 00:26:36,468
в Галифаксе,
383
00:26:36,492 --> 00:26:39,453
с доходом около трех тысяч в год,
384
00:26:40,475 --> 00:26:43,655
но она так одинока.
385
00:26:45,731 --> 00:26:48,420
И наверняка не семи пядей во лбу.
386
00:26:49,995 --> 00:26:54,403
Нет, так говорить невежливо,
387
00:26:54,427 --> 00:26:57,729
но что-то с ней не так. Не знаю.
388
00:26:57,753 --> 00:27:00,120
Мне ее очень жаль.
389
00:27:01,788 --> 00:27:06,365
Конечно, ее окружают дяди, и тети,
и кузины, охраняющие ее состояние.
390
00:27:07,784 --> 00:27:11,274
Я думаю, ей нужно,
чтобы о ней кто-то заботился.
391
00:27:11,298 --> 00:27:13,425
Независимо от денег.
392
00:27:55,259 --> 00:27:58,947
Вы планируете куда-нибудь выезжать,
мисс Уокер?
393
00:27:58,971 --> 00:28:02,669
- На отдых?
- Она думала о том,
394
00:28:02,693 --> 00:28:04,755
чтобы съездить на пару недель
в Озерный край
395
00:28:04,779 --> 00:28:06,663
со своей кузиной, мисс Роусон.
396
00:28:06,687 --> 00:28:08,800
Кэтрин Роусон.
397
00:28:08,320 --> 00:28:12,950
Что ж, я рад,
что нет органических травм.
398
00:28:12,119 --> 00:28:14,556
Однако может присутствовать
399
00:28:14,580 --> 00:28:17,486
потрясение в теле или в разуме
400
00:28:17,510 --> 00:28:19,144
после аварии.
401
00:28:19,168 --> 00:28:20,833
Но я считаю, ваша тетушка права
402
00:28:20,857 --> 00:28:24,576
насчет посещения Озерного края.
403
00:28:24,600 --> 00:28:26,891
- Вы не против поездки?
- Да.
404
00:28:26,915 --> 00:28:29,488
Ты напишешь Кэтрин, дорогая?
405
00:28:29,512 --> 00:28:31,583
Она напишет Кэтрин. Или я сама.
406
00:28:31,607 --> 00:28:35,702
Я думаю,
ей просто нужно приободриться.
407
00:28:35,726 --> 00:28:38,562
Возможно, она проводит много времени
в одиночестве.
408
00:28:39,772 --> 00:28:42,428
Она с кем-нибудь знакомилась?
409
00:28:42,452 --> 00:28:44,503
На званых обедах в Галифаксе.
410
00:28:44,527 --> 00:28:47,109
Нет. Смерть ее родителей в тот период,
411
00:28:47,133 --> 00:28:49,727
когда это было приемлемо, означала...
412
00:28:49,751 --> 00:28:51,979
Нет. Не знакомилась.
413
00:28:52,300 --> 00:28:54,878
И когда Джон -
ее брат, мой племянник -
414
00:28:54,902 --> 00:28:57,609
погиб во время медового месяца
в Неаполе...
415
00:28:57,633 --> 00:28:59,705
Мы остерегаемся
416
00:28:59,729 --> 00:29:01,647
охотников за приданым.
417
00:29:01,669 --> 00:29:03,782
С несколькими уже столкнулись.
418
00:29:03,806 --> 00:29:06,181
Возможно, тебе было бы лучше, дорогая,
419
00:29:06,205 --> 00:29:10,362
если бы твоя сестра не переехала,
когда вышла замуж.
420
00:29:10,386 --> 00:29:13,520
Ты скучаешь по Элизабет, правда?
421
00:29:13,760 --> 00:29:14,376
Но она уехала.
422
00:29:14,400 --> 00:29:16,420
Постоянное пребывание
423
00:29:16,444 --> 00:29:18,286
в уюте родного дома
424
00:29:18,310 --> 00:29:20,945
не всегда идет нам на пользу.
425
00:29:20,969 --> 00:29:25,763
Особенно тем,
кто склонен к меланхолии.
426
00:29:25,787 --> 00:29:29,965
Иногда вместо лекарств лучше прописать
427
00:29:29,989 --> 00:29:32,480
небольшое приключение.
428
00:30:00,154 --> 00:30:01,517
День добрый.
429
00:30:01,541 --> 00:30:03,532
Здесь еще кто-то есть?
430
00:30:07,870 --> 00:30:09,932
- Тук-тук.
- Здравствуйте.
431
00:30:09,956 --> 00:30:11,548
Мистер Хардкасл?
432
00:30:11,572 --> 00:30:14,812
- Да.
- Здравствуйте. Я Томас.
433
00:30:14,836 --> 00:30:17,929
Соуден. Я живу на ферме Саутхом
в той стороне.
434
00:30:17,953 --> 00:30:20,560
Заходите.
435
00:30:20,800 --> 00:30:22,695
Мы слышали о происшествии,
436
00:30:22,719 --> 00:30:26,657
моя матушка послала меня
с разной всячиной.
437
00:30:26,681 --> 00:30:28,972
Только попросила вернуть покрывало.
438
00:30:28,996 --> 00:30:31,893
Потом. Матушка... Если...
439
00:30:31,894 --> 00:30:34,144
Когда вам будет не нужно...
440
00:30:34,168 --> 00:30:36,990
Вы бывали на войне?
441
00:30:37,140 --> 00:30:38,974
Я еще кое-что принес.
442
00:30:40,549 --> 00:30:42,425
Я их мастерю.
443
00:30:47,431 --> 00:30:50,483
Этого зовут
444
00:30:50,507 --> 00:30:53,163
Джерри Гринвуд.
445
00:30:53,187 --> 00:30:54,852
Ему 19,
446
00:30:54,876 --> 00:30:56,708
и он пехотинец.
447
00:30:56,732 --> 00:30:58,605
У герцога Йоркского.
448
00:30:58,629 --> 00:30:59,909
Он очень храбрый солдат,
449
00:30:59,933 --> 00:31:03,381
но еще негодяй
450
00:31:03,405 --> 00:31:05,717
и проказник.
451
00:31:05,741 --> 00:31:07,583
В него стреляли дважды,
452
00:31:07,607 --> 00:31:11,194
и один раз он чуть не утонул,
а еще однажды его высекли,
453
00:31:12,602 --> 00:31:15,862
но он всегда выходит сухим из воды.
454
00:31:15,886 --> 00:31:18,824
Еще он умеет читать и писать,
он очень умный.
455
00:31:18,848 --> 00:31:20,659
Я подумал, он тебе понравится.
456
00:31:20,683 --> 00:31:23,320
А потом расскажешь мне,
как он поживает.
457
00:31:25,260 --> 00:31:26,970
Что нужно сказать?
458
00:31:29,181 --> 00:31:30,817
Спасибо.
459
00:31:32,830 --> 00:31:36,591
Он не говорит. После того случая.
460
00:31:36,615 --> 00:31:38,554
Передайте матушке спасибо...
461
00:31:40,192 --> 00:31:42,691
- Томас.
- Томас.
462
00:31:42,715 --> 00:31:47,290
Если понадобится помощь на ферме,
мистер Хардкасл, я выделю пару часов.
463
00:31:47,530 --> 00:31:48,791
Но только после дня оплаты.
Если вы не против.
464
00:31:48,815 --> 00:31:51,961
До этого дня отец хочет,
чтобы я работал дома.
465
00:31:51,985 --> 00:31:54,216
Да. Благодарю.
466
00:31:58,898 --> 00:32:00,824
Мистер Бриггс сказал,
я многое упускаю,
467
00:32:00,848 --> 00:32:02,284
не сдавая свои угольные пласты.
468
00:32:02,308 --> 00:32:04,463
Тебе не стоит в это ввязываться.
469
00:32:04,487 --> 00:32:06,820
Почему?
470
00:32:06,844 --> 00:32:09,820
Почему? Почему мне не стоит?
471
00:32:09,106 --> 00:32:11,264
Грязный бизнес. Уголь.
472
00:32:16,270 --> 00:32:18,180
- Доброе утро.
- Доброе утро.
473
00:32:18,420 --> 00:32:20,135
День добрый, Ховарт.
474
00:32:20,159 --> 00:32:22,231
Нейлор, доброе утро.
475
00:32:22,255 --> 00:32:24,358
- Здравствуйте.
- Доброе утро, Нейлор. Здравствуй.
476
00:32:24,382 --> 00:32:26,318
Сэр, доброе утро.
477
00:32:26,342 --> 00:32:28,466
Доброе утро, продолжайте.
478
00:32:28,490 --> 00:32:30,260
Доброе утро. Доброе утро.
479
00:32:30,284 --> 00:32:32,306
Доброе утро.
480
00:32:35,216 --> 00:32:36,818
Вы Хардкасл?
481
00:32:36,842 --> 00:32:38,330
Так точно.
482
00:32:38,354 --> 00:32:41,100
Сочувствую насчет вашего сына. Как он?
483
00:32:41,340 --> 00:32:43,220
Неважно, мэм.
484
00:32:43,460 --> 00:32:45,337
Я обязательно зайду и осмотрю его.
485
00:32:45,361 --> 00:32:47,871
Что-нибудь известно о мерзавце,
который вел повозку?
486
00:32:47,895 --> 00:32:50,457
- Нет, мэм.
- Я бы его высекла.
487
00:32:50,481 --> 00:32:52,355
Будь моя воля.
488
00:32:52,379 --> 00:32:54,242
Маллинсон, для меня есть столик?
489
00:32:54,266 --> 00:32:56,372
Можете присесть там, мэм.
490
00:32:58,447 --> 00:33:00,751
- Хардкасл.
- Сэр.
491
00:33:05,861 --> 00:33:08,850
- Я говорю лишь, что...
- Я поняла, что вы сказали.
492
00:33:08,874 --> 00:33:10,685
Из-за состояния крыш
493
00:33:10,709 --> 00:33:13,532
в прошлом январе
мы с капитаном Листером договорились,
494
00:33:13,556 --> 00:33:15,597
что цена в 48 фунтов
495
00:33:15,621 --> 00:33:17,484
более справедлива.
496
00:33:17,508 --> 00:33:20,435
Но сумма аренды не обсуждается,
Соуден.
497
00:33:20,459 --> 00:33:23,563
И если в прошлом январе
вы смогли запугать моего отца...
498
00:33:23,587 --> 00:33:26,450
- Запугать?
- Чтобы он согласился снизить цену,
499
00:33:26,690 --> 00:33:27,421
вы лишь одурачили себя,
500
00:33:27,445 --> 00:33:29,444
думая, что это допустимо.
А это не так.
501
00:33:29,468 --> 00:33:31,842
Да, но пока крыши не починят...
502
00:33:31,866 --> 00:33:33,667
Почему их не чинят?
503
00:33:33,691 --> 00:33:35,377
Если они прохудились еще в январе,
504
00:33:35,401 --> 00:33:37,869
почему крыши так и не починили?
505
00:33:37,893 --> 00:33:39,704
Это ваша ответственность -
506
00:33:39,728 --> 00:33:41,466
я цитирую договор -
507
00:33:41,490 --> 00:33:43,291
следить за содержанием жилья.
508
00:33:43,315 --> 00:33:46,357
И предполагаю, что капитан Листер
согласился временно снизить цену
509
00:33:46,381 --> 00:33:48,223
в январе, только чтобы вы могли
510
00:33:48,247 --> 00:33:50,402
потратить два оставшихся фунта
511
00:33:50,426 --> 00:33:52,500
на починку крыш.
512
00:33:52,740 --> 00:33:54,409
Это был наш взнос на расходы.
513
00:33:57,684 --> 00:33:59,818
В моем понимании, речь шла о другом.
514
00:33:59,842 --> 00:34:01,820
Завтра я приду и осмотрю ваши крыши,
515
00:34:01,844 --> 00:34:03,259
и мы договоримся о том,
что с ними делать.
516
00:34:03,283 --> 00:34:05,597
А пока - по договору -
517
00:34:05,598 --> 00:34:07,430
ваша плата - 50 фунтов.
518
00:34:07,454 --> 00:34:09,250
Подождите, мы...
519
00:34:09,490 --> 00:34:11,298
Моя аренда, Соуден,
520
00:34:11,322 --> 00:34:13,206
рассчитана справедливо.
521
00:34:13,230 --> 00:34:15,167
И так же справедливо,
522
00:34:15,191 --> 00:34:17,450
что нужно вносить
соответственную плату.
523
00:34:17,474 --> 00:34:19,838
Никто не должен платить больше,
чем требуется,
524
00:34:19,862 --> 00:34:22,184
и я не собираюсь брать больше,
чем требуется.
525
00:34:22,208 --> 00:34:23,915
Если вы хотите
справедливого отношения,
526
00:34:23,939 --> 00:34:27,763
относитесь так и ко мне,
и к условиям договора.
527
00:34:27,787 --> 00:34:29,702
Порядочное количество людей
528
00:34:29,726 --> 00:34:31,308
желает арендовать жилье и землю,
529
00:34:31,332 --> 00:34:33,280
и они готовы в полной мере
530
00:34:33,520 --> 00:34:34,425
за это платить.
531
00:34:34,449 --> 00:34:37,470
Без подобных глупостей.
532
00:34:37,494 --> 00:34:39,524
Выбор за вами.
533
00:34:39,548 --> 00:34:41,466
Меня устроит любой вариант.
534
00:34:44,793 --> 00:34:47,626
У меня есть только 48 фунтов.
535
00:34:47,650 --> 00:34:49,545
Значит, будете должны мне 2.
536
00:34:49,569 --> 00:34:52,621
И задолженности с января.
537
00:34:52,645 --> 00:34:54,302
И если их использовали
на починку крыш -
538
00:34:54,303 --> 00:34:56,120
если таков был договор -
539
00:34:56,130 --> 00:34:58,147
то я их не возьму.
Но я должна увидеть,
540
00:34:58,171 --> 00:34:59,763
что крыши починили качественно
541
00:34:59,787 --> 00:35:01,546
и в условленные сроки.
542
00:35:01,570 --> 00:35:03,934
И все это я обговорю с вашей семьей
завтра утром,
543
00:35:03,958 --> 00:35:05,907
как только приеду к вам.
544
00:35:20,913 --> 00:35:23,260
Настанет время,
545
00:35:23,500 --> 00:35:25,761
когда арендаторы
прогонят землевладельцев.
546
00:35:28,806 --> 00:35:30,766
Вы ведь это понимаете?
547
00:35:37,565 --> 00:35:39,545
Что ж, Соуден,
548
00:35:42,382 --> 00:35:44,224
когда это время придет,
549
00:35:44,248 --> 00:35:47,856
мы позаботимся о том,
чтобы дать отпор.
550
00:35:56,709 --> 00:35:58,186
Спасибо, мэм.
551
00:35:58,210 --> 00:35:59,805
Извините, мэм.
552
00:36:06,677 --> 00:36:08,595
Боттомли!
553
00:36:29,366 --> 00:36:31,420
Я не продлю вам аренду.
554
00:36:31,660 --> 00:36:32,888
- Но...
- Вы занимаете хорошую землю,
555
00:36:32,912 --> 00:36:35,841
которую сможет улучшить
молодой человек с семьей.
556
00:36:49,720 --> 00:36:52,712
- Мистер Вашингтон!
- Мистер Бут!
557
00:36:54,704 --> 00:36:57,519
Мисс Листер дома?
Она хотела меня видеть.
558
00:37:05,142 --> 00:37:07,570
Трое моих лучших арендаторов
559
00:37:07,810 --> 00:37:08,538
сегодня вас упомянули.
560
00:37:08,562 --> 00:37:11,460
- Когда я собирала арендную плату.
- Ах.
561
00:37:14,954 --> 00:37:17,370
Вопрос деликатный.
Мистер Бриггс еще с нами.
562
00:37:17,394 --> 00:37:20,122
О, деликатность - мое второе имя.
563
00:37:20,146 --> 00:37:21,958
Вообще-то, Джордж -
564
00:37:21,982 --> 00:37:24,740
мое второе.
Впрочем, вам это ни к чему.
565
00:37:24,980 --> 00:37:27,150
- Где вы живете?
- Кроу Нест, мэм.
566
00:37:27,390 --> 00:37:28,850
Поместье Уокеров.
567
00:37:28,874 --> 00:37:31,217
Я за ним присматриваю
для мисс Уокер и ее сестры.
568
00:37:31,241 --> 00:37:33,719
Миссис Сазерленд. Но она в Шотландии.
569
00:37:33,743 --> 00:37:35,797
Да, мисс Уокер, я знаю.
570
00:37:36,830 --> 00:37:39,121
У меня есть дом. Рядом с ними.
571
00:37:39,145 --> 00:37:41,196
У меня жена и шесть дочерей.
572
00:37:41,220 --> 00:37:42,968
Шесть? Боже правый!
573
00:37:42,992 --> 00:37:45,100
- Поздравляю.
- Да.
574
00:37:45,250 --> 00:37:47,140
Да. С ними нелегко.
575
00:37:47,380 --> 00:37:48,839
Но они прелестны.
576
00:37:48,863 --> 00:37:50,872
Видите ли, я не планирую
здесь задерживаться.
577
00:37:50,896 --> 00:37:53,510
Я хочу съездить в Париж
или Копенгаген.
578
00:37:53,534 --> 00:37:56,252
Или Москву. Или Вирджинию.
579
00:37:56,276 --> 00:37:58,525
- Я пока не решила.
- Америка?
580
00:37:58,549 --> 00:38:00,402
В прошлом веке двое моих предков
туда ездили.
581
00:38:00,426 --> 00:38:02,180
Импортировали дерево.
582
00:38:02,420 --> 00:38:04,104
Не очень успешно, оба умерли.
583
00:38:04,128 --> 00:38:06,523
И мой отец участвовал там в войне.
584
00:38:06,547 --> 00:38:09,500
- Правда?
- Он был в Лексингтоне. И Конкорде.
585
00:38:09,290 --> 00:38:11,142
Был в Бостоне. Во время чаепития.
586
00:38:11,166 --> 00:38:14,437
Но - да - я здесь не задержусь,
587
00:38:14,461 --> 00:38:16,533
и мне нужен кто-то компетентный,
588
00:38:16,557 --> 00:38:20,266
кто будет регулярно мне писать,
где бы я ни была, и держать в курсе.
589
00:38:20,290 --> 00:38:21,694
Детально.
590
00:38:21,718 --> 00:38:23,634
Кто-то дотошный,
591
00:38:23,658 --> 00:38:25,667
достаточно способный и уверенный,
592
00:38:25,691 --> 00:38:28,712
чтобы принимать взвешенные решения,
593
00:38:28,736 --> 00:38:30,839
если это понадобится,
в мое отсутствие.
594
00:38:30,863 --> 00:38:33,915
Позвольте уточнить, мэм.
595
00:38:33,939 --> 00:38:35,583
Вы владеете...
596
00:38:35,607 --> 00:38:37,220
Шибден - ваше поместье?
597
00:38:37,244 --> 00:38:40,964
- Не вашего отца?
- Мой дядя оставил его мне.
598
00:38:40,988 --> 00:38:43,404
Поймите, я спрашиваю,
лишь чтобы понять,
599
00:38:43,428 --> 00:38:46,960
кому я буду отвечать.
- Мне.
600
00:38:47,505 --> 00:38:49,556
Больше никому.
601
00:38:49,580 --> 00:38:51,797
Мой отец не создан для дел.
602
00:38:51,821 --> 00:38:53,476
Для него это было бы обузой.
603
00:38:53,500 --> 00:38:56,273
Мой дядя знал это,
когда составлял завещание.
604
00:38:58,990 --> 00:38:59,983
Что ж, мэм, да, конечно,
605
00:39:00,700 --> 00:39:02,443
я в этом очень заинтересован.
606
00:39:02,467 --> 00:39:04,977
Хорошо. Что вы знаете об угле?
607
00:39:05,100 --> 00:39:06,812
Я знаю, что у вас его много,
608
00:39:06,836 --> 00:39:08,992
ведь шахта в Листервике закрылась
40 лет назад
609
00:39:09,160 --> 00:39:11,588
и вы ее не использовали.
610
00:39:11,612 --> 00:39:13,507
Бриггс сказал, что многие
611
00:39:13,531 --> 00:39:15,571
заинтересованы в аренде шахт.
612
00:39:15,595 --> 00:39:17,896
Он упоминал братьев Роусон.
613
00:39:17,920 --> 00:39:19,565
Я бы не стал сдавать их Роусонам.
614
00:39:19,589 --> 00:39:21,692
- Почему?
- Я бы никому не стал их сдавать,
615
00:39:21,716 --> 00:39:24,374
я бы сам добывал.
- Правда?
616
00:39:25,407 --> 00:39:27,833
Сами? Открыли бы свою шахту?
617
00:39:27,857 --> 00:39:30,471
Да. Или возродил Листервик.
618
00:39:30,495 --> 00:39:31,900
Вы это умеете?
619
00:39:31,924 --> 00:39:34,170
Нет. Но я бы узнал.
620
00:39:34,410 --> 00:39:36,915
- Я знаком с теми, кто знает.
- Почему не Роусоны?
621
00:39:36,939 --> 00:39:40,252
Полагаю, вы с ними знакомы, мэм.
622
00:39:40,276 --> 00:39:42,327
Об этом не волнуйтесь.
623
00:39:42,351 --> 00:39:44,652
Уголь - это жесткий бизнес.
624
00:39:44,676 --> 00:39:46,279
На нем много зарабатывают,
625
00:39:46,303 --> 00:39:50,460
и насколько я понимаю,
не все играют по правилам.
626
00:39:50,484 --> 00:39:53,964
С этими людьми неприятно иметь дело.
627
00:39:53,988 --> 00:39:57,728
Джеремайя - младший брат - он сносный.
Но Кристофер...
628
00:39:57,752 --> 00:40:00,251
Он считает себя выше закона.
629
00:40:00,275 --> 00:40:02,431
Вот что бывает, когда ты и банкир,
630
00:40:02,455 --> 00:40:05,270
и судья, и управляешь всем городом.
631
00:40:05,510 --> 00:40:06,904
Шахта Роусонов, Лоу Хилл,
632
00:40:06,928 --> 00:40:09,826
пересекается с угольными пластами
Шибдена в Конери Вуд,
633
00:40:10,869 --> 00:40:12,962
и я нисколько не удивлюсь,
634
00:40:12,986 --> 00:40:16,632
если они уже у вас крадут.
Может, я неправ.
635
00:40:16,656 --> 00:40:19,830
Но посягательство на уголь
сложно доказать.
636
00:40:19,107 --> 00:40:22,273
Сами увидите, мэм,
если у вас в шахте будут свои люди,
637
00:40:22,297 --> 00:40:24,713
за всем этим будет
намного проще уследить.
638
00:40:24,737 --> 00:40:27,562
И вы сможете заработать
намного больше денег.
639
00:41:09,115 --> 00:41:11,262
Нет.
640
00:41:22,743 --> 00:41:24,692
Тебе лучше?
641
00:41:24,716 --> 00:41:28,911
Кординли сказала,
тебе снова было плохо.
642
00:41:28,935 --> 00:41:31,866
Все прошло?
643
00:41:31,890 --> 00:41:34,869
Нет, госпожа.
644
00:41:34,893 --> 00:41:37,900
Не совсем.
645
00:41:41,397 --> 00:41:42,823
Мэм,
646
00:41:42,847 --> 00:41:44,994
подъезжает экипаж миссис Лоутон.
647
00:42:10,885 --> 00:42:13,520
Привет, Фредди.
648
00:42:13,544 --> 00:42:15,731
Как ты?
649
00:42:15,755 --> 00:42:18,882
Устала и хочу есть,
но в остальном - неплохо.
650
00:42:20,801 --> 00:42:22,685
Бурить свои угольные шахты?
651
00:42:22,709 --> 00:42:25,420
- Разве это не дорого?
- А ты это умеешь?
652
00:42:25,660 --> 00:42:27,127
Я всегда увлекалась геологией,
653
00:42:27,151 --> 00:42:28,493
как вы знаете.
654
00:42:28,517 --> 00:42:31,340
И в нашей библиотеке есть
бесчисленные книги по этой теме.
655
00:42:31,364 --> 00:42:32,622
Мы разоримся,
656
00:42:32,646 --> 00:42:34,468
будет то густо, то пусто,
657
00:42:34,492 --> 00:42:36,835
и в конце концов ей придется
все продать.
658
00:42:36,859 --> 00:42:40,787
Может, ты и владеешь Шибденом,
благодаря грязным махинациям - о да!
659
00:42:40,811 --> 00:42:43,102
Но у нас есть право здесь жить.
660
00:42:43,126 --> 00:42:45,969
Если поместье будет получать доходы,
Мэриан, а не убытки,
661
00:42:45,993 --> 00:42:48,180
и баланс будет сходиться, а он будет,
то можно не бояться...
662
00:42:48,204 --> 00:42:49,358
Энн только что выселила
663
00:42:49,382 --> 00:42:51,266
одного из наших давних арендаторов.
- По доброте.
664
00:42:51,290 --> 00:42:52,872
Вот как ты будешь финансировать шахты?
665
00:42:52,896 --> 00:42:54,102
Он не мог платить аренду,
666
00:42:54,126 --> 00:42:55,468
это было унизительно.
667
00:42:55,492 --> 00:42:56,709
Ему негде жить.
668
00:42:56,733 --> 00:42:57,846
У него есть семья.
669
00:42:57,870 --> 00:42:59,222
Он для них хуже пса.
670
00:42:59,246 --> 00:43:01,581
Может быть, он плохо с ними обращался.
671
00:43:02,916 --> 00:43:05,155
Мне нужны рачительные фермеры,
672
00:43:05,179 --> 00:43:07,491
и если тебя тревожит надежность
твоего дома,
673
00:43:07,515 --> 00:43:10,350
лучше всего отказаться от эмоций
674
00:43:10,590 --> 00:43:12,131
и предоставить мне управление.
675
00:43:12,155 --> 00:43:13,570
Ему почти 80.
676
00:43:13,594 --> 00:43:15,123
Поэтому он не может работать.
677
00:43:15,147 --> 00:43:17,970
Ты возвращаешься, все меняешь,
а через неделю снова уезжаешь!
678
00:43:17,994 --> 00:43:21,473
Миссис Лоутон не должна это слушать!
679
00:43:21,497 --> 00:43:24,458
Как дела у мистера Лоутона?
680
00:43:26,236 --> 00:43:28,647
Он раздражителен.
681
00:43:28,671 --> 00:43:30,621
Я редко его вижу.
682
00:44:29,774 --> 00:44:32,151
Расскажи о Гастингсе.
683
00:44:36,510 --> 00:44:37,948
Нет.
684
00:44:42,516 --> 00:44:44,973
Выйди замуж.
685
00:44:44,997 --> 00:44:46,819
За мужчину.
686
00:44:46,843 --> 00:44:49,460
Серьезно, Фред. Только подумай.
687
00:44:50,712 --> 00:44:52,909
У тебя будет титул, будут деньги.
688
00:44:52,933 --> 00:44:56,160
Будет все, чего пожелаешь.
689
00:44:56,400 --> 00:44:59,770
Тебе совсем не придется с ним спать,
если найти понимающего.
690
00:44:59,794 --> 00:45:03,750
Может, он будет рад прикрытию
не меньше тебя -
691
00:45:03,990 --> 00:45:05,703
и тогда делай, что захочешь.
- Мы знакомы?
692
00:45:05,727 --> 00:45:07,370
Фредди,
693
00:45:07,610 --> 00:45:08,789
никто не знает тебя лучше, чем я.
694
00:45:08,813 --> 00:45:12,630
Тогда ты знаешь,
что я не выйду за мужчину.
695
00:45:12,870 --> 00:45:14,545
Ни в каких обстоятельствах.
696
00:45:14,569 --> 00:45:17,735
Это будет извращением, абсурдом.
697
00:45:17,759 --> 00:45:19,383
Но правда в том, что...
698
00:45:19,407 --> 00:45:23,303
Я намереваюсь жить только с той,
кого люблю,
699
00:45:23,327 --> 00:45:27,890
и намереваюсь проводить вечера с той,
кто любит меня,
700
00:45:27,113 --> 00:45:29,612
кто всегда будет рядом.
701
00:45:29,636 --> 00:45:31,645
Разделить с ней все.
702
00:45:31,669 --> 00:45:35,130
А не с той, кто время от времени
заглядывает в гости,
703
00:45:35,370 --> 00:45:37,516
когда ей разрешает
ее раздражительный муж.
704
00:45:37,540 --> 00:45:41,645
Но правда в том, что это невозможно.
705
00:45:41,669 --> 00:45:44,408
Ты этого не видишь.
706
00:45:44,432 --> 00:45:46,963
И до тех пор, пока не увидишь,
ты будешь привязываться к женщинам
707
00:45:46,987 --> 00:45:48,485
вроде Вир Хобарт
708
00:45:48,509 --> 00:45:50,685
и расстраиваться,
когда они будут выходить замуж.
709
00:45:50,709 --> 00:45:52,711
А так и будет.
710
00:45:55,818 --> 00:45:59,413
Я говорю это,
потому что забочусь о тебе.
711
00:45:59,437 --> 00:46:02,728
Потому что люблю.
712
00:46:02,752 --> 00:46:05,338
И потому что никто другой
этого не скажет.
713
00:46:10,291 --> 00:46:13,502
Поехали в Париж. Оставь Чарльза.
714
00:46:16,954 --> 00:46:19,331
Почему ты постоянно бежишь, Фред?
715
00:46:21,552 --> 00:46:23,801
Так это еще не называли.
716
00:46:23,825 --> 00:46:26,513
Я часто думала, что ты бежишь,
а не путешествуешь.
717
00:46:26,537 --> 00:46:27,868
От чего?
718
00:46:27,892 --> 00:46:29,755
От всех этих женщин?
719
00:46:29,779 --> 00:46:33,926
От мира, который видит в тебе
только странности, а не твой ум.
720
00:46:33,950 --> 00:46:38,514
Мне кажется, единственное,
от чего я убегаю - это от банальности.
721
00:46:38,538 --> 00:46:40,349
Банальность и заурядность -
722
00:46:40,373 --> 00:46:42,831
единственное, что меня пугает.
723
00:46:42,855 --> 00:46:46,220
Фред, я не умею идти напролом, как ты.
724
00:46:46,460 --> 00:46:47,919
Я не так гениально понимаю людей.
725
00:46:47,943 --> 00:46:50,130
Не могу обводить приличное общество
вокруг пальца
726
00:46:50,154 --> 00:46:52,559
и убеждать всех,
что черное - это белое.
727
00:46:52,583 --> 00:46:55,409
Или розовое, или какой угодно цвет.
728
00:46:56,629 --> 00:46:58,513
Если ты когда-либо найдешь человека,
729
00:46:58,537 --> 00:47:00,286
который бросит им всем вызов
730
00:47:00,310 --> 00:47:03,685
и безоговорочно свяжет с тобой жизнь -
731
00:47:03,709 --> 00:47:07,723
что ж, это будет
очень особенный человек.
732
00:47:09,790 --> 00:47:11,258
Просто...
733
00:47:12,656 --> 00:47:15,596
Я боюсь,
что этого человека не существует.
734
00:47:17,450 --> 00:47:18,911
Не в этом мире.
735
00:47:22,394 --> 00:47:25,113
Ну все,
736
00:47:25,137 --> 00:47:27,159
все, повторим еще?
737
00:47:32,665 --> 00:47:34,656
Ты только рада.
738
00:47:35,814 --> 00:47:38,118
А завтра ты меня оставишь.
739
00:47:59,838 --> 00:48:01,420
Мисс Листер из Шибдена?
740
00:48:01,444 --> 00:48:02,859
Да, мэм.
741
00:48:02,883 --> 00:48:04,955
Хочу вас заверить,
742
00:48:04,979 --> 00:48:07,718
что это не помешает
выполнять мою работу здесь.
743
00:48:07,742 --> 00:48:10,150
У вас. В вашем поместье.
744
00:48:13,362 --> 00:48:14,850
Прошу, скажите мисс Листер,
745
00:48:14,874 --> 00:48:16,831
что если ей нужны рекомендации,
746
00:48:16,855 --> 00:48:18,187
я буду рада их предоставить.
747
00:48:18,211 --> 00:48:19,980
Я не знала, что мисс Листер вернулась.
748
00:48:20,400 --> 00:48:21,920
Да, она здесь, мэм.
749
00:48:21,944 --> 00:48:24,224
Нужно ее навестить, Уильям.
750
00:48:24,248 --> 00:48:25,819
Моя жена - большая поклонница
751
00:48:25,843 --> 00:48:28,190
мисс Листер, мисс Уокер.
752
00:48:28,430 --> 00:48:30,293
На той неделе она сама
собирала арендную плату.
753
00:48:30,317 --> 00:48:32,149
Ну конечно же!
754
00:48:32,173 --> 00:48:33,932
Так как мистер Бриггс болен
755
00:48:33,956 --> 00:48:36,330
и едва стоит на ногах. Ноге.
756
00:48:36,354 --> 00:48:39,667
Видите, это как раз в ее стиле.
757
00:48:39,691 --> 00:48:42,638
Я всегда была на стороне мисс Листер.
Правда ведь, Уильям?
758
00:48:42,662 --> 00:48:44,275
Что бы кто ни говорил.
759
00:48:44,299 --> 00:48:46,997
Видите ли, я ценю ее острый ум
760
00:48:47,210 --> 00:48:48,592
и авантюрный дух.
761
00:48:48,616 --> 00:48:51,470
Да, она действительно
не всегда так женственна,
762
00:48:51,494 --> 00:48:53,326
какой многие хотят ее видеть.
763
00:48:53,350 --> 00:48:54,994
Но она уникальна.
764
00:48:55,180 --> 00:48:56,652
Естественна.
765
00:48:56,676 --> 00:48:58,759
Предана своей природе.
766
00:48:58,783 --> 00:49:00,688
И как она сама говорит,
767
00:49:00,712 --> 00:49:02,721
когда мы отказываемся от природы,
768
00:49:02,745 --> 00:49:05,170
мы остаемся без опоры.
769
00:49:05,390 --> 00:49:06,892
И разве мисс Листер виновата,
770
00:49:06,916 --> 00:49:08,727
что у природы было
причудливое настроение
771
00:49:08,751 --> 00:49:10,408
в день ее рождения?
772
00:49:13,412 --> 00:49:15,838
- Спасибо, Вашингтон.
- Мэм.
773
00:49:15,862 --> 00:49:19,279
Миссис Пристли. Мистер Пристли.
774
00:49:19,303 --> 00:49:21,396
А ты ее встречала, Энн?
775
00:49:21,420 --> 00:49:23,857
Да. Однажды, очень давно.
776
00:49:23,881 --> 00:49:25,285
Мне было 19.
777
00:49:25,309 --> 00:49:28,111
Она пила с нами чай.
Здесь. Со мной и Элизабет.
778
00:49:28,135 --> 00:49:30,582
После смерти моих родителей.
779
00:49:30,606 --> 00:49:32,772
Она гуляла с нами в саду.
780
00:49:32,796 --> 00:49:35,402
Погостила часа два.
781
00:49:36,810 --> 00:49:38,246
Но больше мы ее ни разу не видели.
782
00:49:38,270 --> 00:49:40,290
Ее не увидишь, она редко здесь бывает,
783
00:49:40,314 --> 00:49:41,791
никак не поймать.
784
00:49:41,815 --> 00:49:44,638
Нужно ее навестить, пока она здесь.
785
00:49:44,662 --> 00:49:46,306
И тебе стоит пойти с нами.
786
00:49:46,330 --> 00:49:48,537
Это тебя взбодрит, Энн.
787
00:49:48,561 --> 00:49:52,200
- Пойдет на пользу.
- Она очень интересная.
788
00:49:52,440 --> 00:49:55,180
- Буду рада.
- И очень умная и добрая.
789
00:49:55,204 --> 00:49:57,244
Если узнать ее поближе,
790
00:49:57,268 --> 00:49:59,603
она окажется чудесным другом.
791
00:50:03,524 --> 00:50:06,660
Как мистер Бриггс, доктор Кенни?
792
00:50:06,684 --> 00:50:10,924
Остались считанные дни, мэм.
793
00:50:10,948 --> 00:50:13,208
Нужно что-то сделать для его вдовы.
794
00:50:13,232 --> 00:50:16,200
Когда придет время.
795
00:50:16,260 --> 00:50:17,973
А как там мальчик Хардкаслов?
796
00:50:17,997 --> 00:50:20,924
Жить будет. И мисс Уокер!
797
00:50:20,948 --> 00:50:23,604
Позавчера я был у мисс Уокер.
798
00:50:23,628 --> 00:50:26,190
Еще не совсем оправилась, но...
799
00:50:26,214 --> 00:50:28,460
Я не знала, что она пострадала.
800
00:50:28,700 --> 00:50:30,235
Нет, не физически.
801
00:50:30,259 --> 00:50:32,498
Но она в потрясении. Шокирована.
802
00:50:32,522 --> 00:50:35,418
Но переломов костей нет,
803
00:50:35,442 --> 00:50:40,580
хотя у нее всегда был
хрупкий позвоночник.
804
00:50:40,820 --> 00:50:42,281
Меня вызвали, чтобы...
805
00:50:44,860 --> 00:50:47,130
У нее проблемы с нервами.
806
00:50:47,370 --> 00:50:49,369
Она живет одна, и ее окружает
807
00:50:49,393 --> 00:50:52,508
общество людей намного старше нее,
808
00:50:52,532 --> 00:50:55,771
у нее так мало отвлечений.
809
00:50:55,795 --> 00:50:57,106
Между нами говоря,
810
00:50:57,130 --> 00:50:58,462
если бы ее деньги испарились
811
00:50:58,486 --> 00:51:01,624
и ей пришлось бы работать,
она была бы совершенно здорова.
812
00:51:03,100 --> 00:51:05,135
Надеюсь, вы не обсуждаете
членов моей семьи
813
00:51:05,159 --> 00:51:07,723
с другими пациентами, доктор Кенни.
814
00:51:10,320 --> 00:51:12,170
Надо послать Мэриан
815
00:51:12,410 --> 00:51:13,508
в Кроу Нест.
816
00:51:13,532 --> 00:51:15,645
- Она согласна.
- Эта Мэриан?
817
00:51:15,669 --> 00:51:17,960
- Наша Мэриан?
- Она молодая.
818
00:51:17,984 --> 00:51:19,472
Она развеселит мисс Уокер.
819
00:51:19,496 --> 00:51:23,330
Тогда мисс Уокер скорее
грозит паралич от скуки.
820
00:51:23,354 --> 00:51:25,801
А что же ты? Может быть, ты сходишь?
821
00:51:25,825 --> 00:51:27,584
Все произошло на твоей земле.
822
00:51:27,608 --> 00:51:29,899
Однажды я пила чай с мисс Уокер.
823
00:51:29,923 --> 00:51:31,307
Много лет назад.
824
00:51:31,331 --> 00:51:33,778
До того, как старшая вышла замуж
и уехала в Шотландию.
825
00:51:33,802 --> 00:51:34,998
Правда?
826
00:51:35,220 --> 00:51:36,896
Они скучные. И глупы.
827
00:51:36,920 --> 00:51:38,794
Глуповаты.
828
00:51:38,818 --> 00:51:41,651
И уж точно не красавицы.
829
00:51:41,675 --> 00:51:43,204
Мэм! Простите, мэм.
830
00:51:43,228 --> 00:51:45,383
Мистер и миссис Пристли ждут внизу.
831
00:51:45,407 --> 00:51:48,869
С ними кузина мистера Пристли,
мисс Уокер из Кроу Нест.
832
00:51:51,215 --> 00:51:52,967
Так-так-так.
833
00:51:56,439 --> 00:51:57,927
Конечно.
834
00:51:57,951 --> 00:51:59,481
Я сожалею лишь,
835
00:51:59,505 --> 00:52:01,368
что он уделяет недостаточно внимания
836
00:52:01,392 --> 00:52:03,652
опасениям
простых работающих мужчин и женщин.
837
00:52:03,676 --> 00:52:05,727
- Миссис Пристли!
- Мисс Листер!
838
00:52:05,751 --> 00:52:07,166
Как замечательно!
839
00:52:07,190 --> 00:52:08,855
Я не знала, что вы вернулись.
840
00:52:08,879 --> 00:52:11,545
Я этого не планировала, но я здесь.
841
00:52:11,569 --> 00:52:12,953
Энн.
842
00:52:12,977 --> 00:52:15,299
Нам сообщила мисс Уокер. Вчера.
843
00:52:15,323 --> 00:52:18,302
И мы не смели в это поверить.
844
00:52:18,326 --> 00:52:20,265
Мисс Уокер!
845
00:52:22,309 --> 00:52:24,673
Я много о вас слышу в последнее время.
846
00:52:24,697 --> 00:52:26,852
- Как поживаете?
- Все хорошо.
847
00:52:26,876 --> 00:52:28,468
Благодарю.
848
00:52:28,492 --> 00:52:30,116
Хорошо.
849
00:52:30,140 --> 00:52:32,170
Хорошо.
850
00:52:32,194 --> 00:52:33,932
Моя сестра не дала вам скучать
851
00:52:33,956 --> 00:52:37,206
с ее помпезными недалекими мнениями
об избирательной реформе?
852
00:52:37,230 --> 00:52:39,146
Прошу простить нас за то,
853
00:52:39,170 --> 00:52:42,618
что нанесли визит,
прежде чем вы смогли посетить нас.
854
00:52:42,642 --> 00:52:44,276
Что касается реформы,
855
00:52:44,300 --> 00:52:46,403
я сама впервые в жизни
856
00:52:46,427 --> 00:52:48,634
лишена права голоса.
857
00:52:48,658 --> 00:52:50,125
Из-за пола.
858
00:52:50,149 --> 00:52:52,106
О чем вы? Разве вы раньше голосовали?
859
00:52:52,130 --> 00:52:53,399
Нет, конечно нет.
860
00:52:53,423 --> 00:52:56,559
- Однако...
- А я бы не удивилась, если да.
861
00:52:56,583 --> 00:52:57,821
Нет, дело в другом.
862
00:52:57,845 --> 00:52:59,677
Раньше женщинам
официально не отказывали
863
00:52:59,701 --> 00:53:01,530
в праве голоса.
864
00:53:01,770 --> 00:53:03,555
А теперь сказано - или будет сказано -
в законе:
865
00:53:03,579 --> 00:53:05,484
"Избирательное право мужчин".
866
00:53:05,508 --> 00:53:07,559
У меня 30 арендаторов,
им можно голосовать,
867
00:53:07,583 --> 00:53:09,269
а мне - землевладельцу - нельзя.
868
00:53:09,293 --> 00:53:10,688
Курьез!
869
00:53:10,712 --> 00:53:14,760
Но ведь так было всегда.
870
00:53:14,100 --> 00:53:16,443
Квартиросъемщик в Галифаксе,
платящий десять фунтов в год,
871
00:53:16,467 --> 00:53:18,904
теперь голосует,
872
00:53:18,928 --> 00:53:21,354
но мне очень четко сказано,
873
00:53:21,378 --> 00:53:24,556
что я не могу.
И вы не можете, мисс Уокер,
874
00:53:24,580 --> 00:53:27,363
а сколько у вас акров и арендаторов?
875
00:53:28,584 --> 00:53:31,410
Именно. Так много, что не упомнить,
876
00:53:31,650 --> 00:53:33,168
но у вас нет права голоса.
877
00:53:33,192 --> 00:53:34,826
Не говорите мне о прогрессе.
878
00:53:34,850 --> 00:53:37,881
Это ненужные перемены
в неправильном направлении.
879
00:53:37,905 --> 00:53:39,956
Этот закон наделяет правами
880
00:53:39,980 --> 00:53:41,458
трудящихся мужчин,
881
00:53:41,482 --> 00:53:42,973
а не только землевладельцев.
882
00:53:42,994 --> 00:53:46,181
- Да, но почему?
- Потому что общество меняется.
883
00:53:46,205 --> 00:53:48,204
У нас на глазах.
884
00:53:48,228 --> 00:53:50,801
Экономическая власть переходит
из поместий
885
00:53:50,825 --> 00:53:52,719
в города, и те, кто нами правит,
886
00:53:52,743 --> 00:53:54,283
должны к этому привыкнуть -
887
00:53:54,307 --> 00:53:56,212
и к счастью, они это делают -
888
00:53:56,236 --> 00:53:58,475
или ждать революцию.
- Правда?
889
00:53:58,499 --> 00:54:00,910
С кем ты общалась, Мэриан?
890
00:54:00,115 --> 00:54:02,729
- От кого набралась этой чепухи?
- Ни от кого.
891
00:54:02,753 --> 00:54:05,230
Ни с кем я не общалась,
892
00:54:05,470 --> 00:54:07,914
и это не чепуха. Это мое мнение.
893
00:54:09,145 --> 00:54:11,196
Не вставайте!
894
00:54:11,220 --> 00:54:13,115
Как у вас дела?
895
00:54:13,139 --> 00:54:14,710
Мисс Уокер!
896
00:54:14,734 --> 00:54:16,253
Садись, тетя.
897
00:54:16,277 --> 00:54:18,570
Я рада снова вас видеть.
898
00:54:18,810 --> 00:54:19,736
Я просто хотела
899
00:54:19,760 --> 00:54:21,811
воспользоваться возможностью
900
00:54:21,835 --> 00:54:24,730
приехать с кузеном
901
00:54:24,754 --> 00:54:26,566
и поблагодарить вас. Снова.
902
00:54:26,590 --> 00:54:28,880
За ваш теплый прием
903
00:54:28,112 --> 00:54:29,589
меня и моей тетушки на днях.
904
00:54:29,613 --> 00:54:32,710
В трудную минуту.
905
00:54:32,950 --> 00:54:34,149
Как ваше здоровье, дорогая?
906
00:54:35,911 --> 00:54:37,754
Хотите мадеры, доктор Кенни?
907
00:54:37,778 --> 00:54:39,652
О, благодарю.
908
00:54:39,676 --> 00:54:41,966
Нет. Постойте, доктор Кенни.
Вы осмотрели ногу моей тети,
909
00:54:41,990 --> 00:54:44,451
не могли бы заодно
осмотреть моего коня?
910
00:54:44,472 --> 00:54:45,678
У него сап.
911
00:54:45,702 --> 00:54:48,684
Хемингуэй, проводи доктора Кенни
в конюшню.
912
00:54:55,514 --> 00:54:57,349
Тик-так.
913
00:55:00,561 --> 00:55:03,457
Странный этот доктор Кенни.
Вам не кажется, мисс Уокер?
914
00:55:03,481 --> 00:55:05,907
Он семенит. Это подозрительно.
915
00:55:05,931 --> 00:55:07,794
Почему?
916
00:55:07,818 --> 00:55:09,431
Не знаю.
917
00:55:09,455 --> 00:55:11,100
Будь осторожна, Энн.
918
00:55:11,124 --> 00:55:12,924
Мисс Листер ведет дневник.
919
00:55:12,948 --> 00:55:14,687
О, ее знаменитый дневник...
920
00:55:14,711 --> 00:55:16,198
Она записывает туда все
921
00:55:16,222 --> 00:55:18,503
в мельчайших подробностях.
922
00:55:18,527 --> 00:55:20,703
Да, так что лучше будь у нее
на хорошем счету,
923
00:55:20,727 --> 00:55:22,955
а то ты в него попадешь.
924
00:55:22,979 --> 00:55:26,365
Чтобы попасть в мой дневник,
не обязательно меня оскорблять.
925
00:55:26,389 --> 00:55:29,545
Иногда я пишу о людях,
которые мне нравятся.
926
00:55:29,569 --> 00:55:31,234
А ты ведешь дневник, Мэриан?
927
00:55:31,258 --> 00:55:32,600
Я? О нет.
928
00:55:32,624 --> 00:55:34,999
И я подумала:
929
00:55:35,230 --> 00:55:37,876
стоит ли мне поощрять мисс Уокер?
930
00:55:37,900 --> 00:55:39,983
Хотя она мало что понимает,
931
00:55:40,700 --> 00:55:41,745
но я вижу, что бедняжка
932
00:55:41,769 --> 00:55:45,196
уже основательно в меня влюблена.
933
00:55:45,220 --> 00:55:47,157
И хотя титулами она обделена,
934
00:55:47,181 --> 00:55:50,160
ее состояние это с лихвой восполняет.
935
00:55:57,524 --> 00:55:59,356
Остаться ли мне здесь,
936
00:55:59,380 --> 00:56:00,764
в Шибдене?
937
00:56:00,788 --> 00:56:03,475
Исправить его упадочное состояние?
938
00:56:03,499 --> 00:56:07,479
И постараться сделать богатую малышку
мисс Уокер
939
00:56:07,503 --> 00:56:09,598
своей женой?
940
00:56:34,610 --> 00:56:35,906
Я не могу.
941
00:56:37,721 --> 00:56:41,109
Я знаю, ему больно, но я не могу.
942
00:56:48,502 --> 00:56:50,921
Все хорошо.
943
00:58:29,332 --> 00:58:32,366
Мисс Листер к мисс Уокер. Она дома?
81338
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.