All language subtitles for Gentleman.Jack.S01E01.720p.WEBRip.X264-METCON

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,420 --> 00:00:20,207 ГАЛИФАКС 2 00:00:35,400 --> 00:00:37,339 Вон там ястреб, видишь? 3 00:00:55,357 --> 00:00:57,453 Шибден-Холл. 4 00:00:58,798 --> 00:01:00,922 Ты бывала внутри, тетя? 5 00:01:00,946 --> 00:01:05,100 Обычно Листеры не принимают гостей. 6 00:01:05,340 --> 00:01:06,636 Интересно, почему? 7 00:01:06,660 --> 00:01:10,320 Потому что они несколько странные. 8 00:01:21,500 --> 00:01:22,308 Мистер Джессоп! 9 00:01:22,332 --> 00:01:23,685 Мистер Джессоп! 10 00:01:23,709 --> 00:01:25,981 Мистер Джессоп! 11 00:01:32,739 --> 00:01:33,987 Держите лошадей. 12 00:01:34,110 --> 00:01:36,325 - Мэм, вы в порядке? - Сюда! Сюда! 13 00:01:41,330 --> 00:01:43,621 Сюда, скорей! 14 00:01:43,645 --> 00:01:45,686 Вот сюда, давайте! Вот так, сюда. 15 00:01:45,710 --> 00:01:49,273 Положите его там. 16 00:01:49,297 --> 00:01:51,379 Седлай Перси, привези доктора Кенни. 17 00:01:51,403 --> 00:01:53,580 Мэм, Перси сегодня нездоровится. 18 00:01:53,820 --> 00:01:56,710 Этот мальчик истечет кровью. 19 00:01:56,950 --> 00:01:57,771 Джон поехал за доктором Кенни. 20 00:01:57,795 --> 00:02:00,482 Дайте ребенку бренди. Я пойду присмотрю... 21 00:02:00,506 --> 00:02:02,768 Там наша повозка. Можете взять. 22 00:02:11,882 --> 00:02:14,798 Этот человек даже не оглянулся! 23 00:02:14,822 --> 00:02:17,249 На полном ходу пронесся мимо, 24 00:02:17,273 --> 00:02:20,200 а мы разлетелись по углам! 25 00:02:20,224 --> 00:02:21,805 Ваш кучер запряжет ваших лошадей 26 00:02:21,829 --> 00:02:24,193 в нашу повозку, мисс Уокер, и довезет вас в ней домой. 27 00:02:24,217 --> 00:02:26,390 А что с мальчиком? 28 00:02:26,630 --> 00:02:29,292 Там были Хардкаслы. В той повозке. 29 00:02:29,316 --> 00:02:31,440 Они арендаторы, наши новые арендаторы, 30 00:02:31,464 --> 00:02:33,984 только сегодня приехали в Ройдлэндс. 31 00:02:34,800 --> 00:02:36,841 Его нога - кость 32 00:02:36,865 --> 00:02:39,813 торчит из бедра, прямо из плоти, и столько крови. 33 00:02:39,837 --> 00:02:41,440 Очень много. 34 00:02:41,464 --> 00:02:44,380 - Я послала за доктором Кенни. - Этого человека нужно повесить! 35 00:02:44,404 --> 00:02:46,288 Налей им бренди, Мэриан! 36 00:02:46,312 --> 00:02:48,269 Вы будете бренди, мисс Уокер? 37 00:02:48,293 --> 00:02:50,630 Ваша племянница, мисс Листер, 38 00:02:50,870 --> 00:02:52,127 наша спасительница. 39 00:02:52,151 --> 00:02:54,870 Мисс Мэриан, когда вы с вашими слугами 40 00:02:54,894 --> 00:02:57,966 пришли к нам на помощь, 41 00:02:57,990 --> 00:02:59,708 вы были похожи на свою сестру. 42 00:02:59,732 --> 00:03:01,595 Вы были спокойны, решительны, 43 00:03:01,619 --> 00:03:03,243 знали, как действовать. 44 00:03:03,267 --> 00:03:04,807 Я сказала Энн: 45 00:03:04,831 --> 00:03:09,645 именно так, по моему представлению, мисс Листер справилась бы с ситуацией. 46 00:03:09,669 --> 00:03:11,720 Как она? Чем занимается? 47 00:03:11,744 --> 00:03:13,440 Энн? О... 48 00:03:13,680 --> 00:03:14,629 Мисс Уокер. 49 00:03:14,653 --> 00:03:17,319 - Она была на южном побережье. - Она была в Гастингсе. 50 00:03:17,343 --> 00:03:19,478 Да, до недавнего времени. 51 00:03:19,502 --> 00:03:23,231 - Она была в Гастингсе! - Я это уже сказала. Он глухой. 52 00:03:23,255 --> 00:03:25,400 Мы говорим об Энн? 53 00:03:25,280 --> 00:03:27,830 Да, Джереми! Энн. В Гастингсе. 54 00:03:27,854 --> 00:03:30,176 Бог знает, что она делает в Гастингсе. 55 00:03:30,200 --> 00:03:33,283 Она обзавелась домом с мисс Вир Хобарт, 56 00:03:33,307 --> 00:03:36,500 это кузина лорда и леди Стюарт де Ротси. 57 00:03:36,290 --> 00:03:37,235 Ей надо быть здесь. 58 00:03:37,259 --> 00:03:39,873 - Они познакомились в Париже. - Это ее поместье. 59 00:03:39,897 --> 00:03:42,209 Она не устает всем об этом напоминать. 60 00:03:42,233 --> 00:03:45,550 Он там послом. А она была 61 00:03:45,790 --> 00:03:47,443 своего рода компаньонкой мисс Хобарт. 62 00:03:47,467 --> 00:03:49,184 Но сейчас - да, она направляется домой. 63 00:03:49,208 --> 00:03:50,884 Нанося визиты друзьям. 64 00:03:50,908 --> 00:03:52,761 Мы ожидаем ее в пятницу. 65 00:03:52,785 --> 00:03:54,982 Она останется надолго? 66 00:03:55,600 --> 00:03:56,369 Сомневаюсь. 67 00:03:56,393 --> 00:03:58,433 Англия для нее тесна. 68 00:03:58,457 --> 00:04:00,102 Она будет смотреть мир. 69 00:04:00,126 --> 00:04:02,310 Париж, Италия, Пиренеи. 70 00:04:02,550 --> 00:04:03,295 Она упоминала Россию. 71 00:04:03,316 --> 00:04:06,970 - Россию? - Если найдет нового конюха. 72 00:04:06,121 --> 00:04:08,402 - Нашего конюха застрелили. - На дереве. 73 00:04:08,426 --> 00:04:10,310 - В Йорке. - Поразительно! 74 00:04:10,334 --> 00:04:11,749 - Как? - Бедный Джордж. 75 00:04:11,773 --> 00:04:13,792 Она из-за этого едет домой? 76 00:04:13,816 --> 00:04:15,640 За конюхом? 77 00:04:15,880 --> 00:04:16,608 Боже правый, нет! Это ее не остановит. 78 00:04:16,632 --> 00:04:18,780 Она возвращается, 79 00:04:18,102 --> 00:04:19,861 потому что что-то пошло не так. 80 00:04:19,885 --> 00:04:21,675 В Гастингсе. 81 00:04:21,699 --> 00:04:24,261 Очевидно. 82 00:04:24,285 --> 00:04:26,555 Столько драматизма с нашей Энн! 83 00:04:26,579 --> 00:04:28,640 Необъяснимо. 84 00:04:28,664 --> 00:04:30,997 Как бы далеко, как бы надолго 85 00:04:31,210 --> 00:04:32,989 моя сестра ни уехала, 86 00:04:33,130 --> 00:04:34,709 какие бы бури здесь ни гремели, 87 00:04:34,733 --> 00:04:36,419 она всегда - в считанные минуты - 88 00:04:36,443 --> 00:04:39,380 умудряется стать главной темой 89 00:04:39,390 --> 00:04:41,239 абсолютно любой беседы. 90 00:04:42,824 --> 00:04:45,230 СЮРАННА ДЖОУНС 91 00:04:45,254 --> 00:04:47,391 СОФИ РАНДЛ 92 00:04:47,392 --> 00:04:49,299 ДЖЕНТЛЬМЕН ДЖЕК НА ОСНОВЕ ДНЕВНИКОВ ЭНН ЛИСТЕР 93 00:04:49,300 --> 00:04:51,551 АВТОР ИДЕИ И СЦЕНАРИЯ - САЛЛИ УЭЙНРАЙТ 94 00:04:51,552 --> 00:04:54,198 ДЖО АРМСТРОНГ, АМЕЛИЯ БАЛЛМОР РОЗИ КАВАЛЬЕРО 95 00:04:57,120 --> 00:05:00,479 СТЕФАНИ КОУЛ, ПИТЕР ДЭВИСОН ЭНТОНИ ФЛЭНАГАН 96 00:05:00,503 --> 00:05:03,686 ЛИДИЯ ЛЕОНАРД ДЖОДИ МЭЙ 97 00:05:03,710 --> 00:05:06,306 ДЖЕММА УИЛАН 98 00:05:09,490 --> 00:05:11,680 И ТИМОТИ УЭСТ 99 00:05:50,600 --> 00:05:51,598 Боже правый! 100 00:05:51,622 --> 00:05:53,832 Стой! 101 00:05:58,250 --> 00:06:01,150 Помогите ему спуститься! 102 00:06:01,174 --> 00:06:03,470 Мы наткнулись на выбоину, 103 00:06:03,710 --> 00:06:04,528 кучер не удержался на облучке 104 00:06:04,552 --> 00:06:07,930 и вывихнул руку. 105 00:06:07,117 --> 00:06:10,200 Мэм, им повезло, что вы смогли его заменить. 106 00:06:10,224 --> 00:06:12,818 Больше никто не захотел предложить свои услуги, 107 00:06:12,842 --> 00:06:15,886 а я не намеревалась опаздывать домой. 108 00:06:17,252 --> 00:06:19,251 - Как поживаешь, Бут? - Хорошо, мэм, благодарю. 109 00:06:19,275 --> 00:06:22,254 Это был безрассудный поступок, 110 00:06:22,278 --> 00:06:24,517 мэм. 111 00:06:24,541 --> 00:06:28,565 У всех была возможность пойти пешком. 112 00:06:31,850 --> 00:06:33,570 Возьми мой багаж. 113 00:06:34,793 --> 00:06:37,645 Вам уже лучше? 114 00:06:37,669 --> 00:06:40,356 Это Эжени. 115 00:06:40,380 --> 00:06:42,120 Весьма рад. 116 00:06:45,833 --> 00:06:48,539 Когда я нанимала тебя своей камеристкой, 117 00:06:48,563 --> 00:06:52,203 твоя сестра уверяла, что ты хорошо переносишь дорогу. 118 00:06:54,540 --> 00:06:57,456 Видимо, я плохо управляю. 119 00:06:57,480 --> 00:06:59,114 Не страшно. 120 00:06:59,138 --> 00:07:01,481 Бут! 121 00:07:01,505 --> 00:07:03,298 Я пошла. 122 00:07:09,669 --> 00:07:12,872 ПРОДЮСЕР - ФИЛ КОЛЛИНСОН 123 00:07:18,428 --> 00:07:20,907 Я была Икаром. 124 00:07:20,931 --> 00:07:23,993 Я подлетела слишком близко к солнцу. 125 00:07:24,170 --> 00:07:26,832 А потом упала на землю. В Шибден. 126 00:07:27,969 --> 00:07:30,137 Жалкий Шибден. 127 00:07:31,170 --> 00:07:33,943 К моей жалкой семейке. 128 00:07:47,780 --> 00:07:50,804 РЕЖИССЕР - САЛЛИ УЭЙНРАЙТ 129 00:07:54,470 --> 00:07:56,442 Граф Грей сегодня ездил во дворец 130 00:07:56,466 --> 00:07:59,893 с целью получить аудиенцию у короля. 131 00:07:59,917 --> 00:08:03,126 Мы еще не знаем результатов встречи, 132 00:08:03,150 --> 00:08:05,305 но уверены в одном: 133 00:08:05,329 --> 00:08:08,266 он не откажется от материального обеспечения 134 00:08:08,290 --> 00:08:09,757 проекта о реформе. 135 00:08:09,781 --> 00:08:11,509 И он не останется в управлении, 136 00:08:11,533 --> 00:08:13,511 если не будет вооружен всеми полномочиями 137 00:08:13,535 --> 00:08:16,191 для успеха этой меры. 138 00:08:16,215 --> 00:08:18,680 Мы имеем основания полагать, 139 00:08:18,920 --> 00:08:19,913 что интриги фракции, 140 00:08:19,937 --> 00:08:21,623 стоящей за троном, не... 141 00:08:21,647 --> 00:08:23,782 - Она здесь. - Она здесь. 142 00:08:23,806 --> 00:08:25,330 Она здесь? 143 00:08:25,570 --> 00:08:26,743 Вставайте, пойдем, 144 00:08:26,767 --> 00:08:28,988 она здесь. Идем. 145 00:08:30,000 --> 00:08:31,884 Она здесь! Я ее видел! 146 00:08:31,908 --> 00:08:34,201 Она здесь! Приехала! 147 00:08:35,901 --> 00:08:37,921 - Мэм. - Почему фаэтон снаружи? 148 00:08:37,945 --> 00:08:39,224 Он тут сгниет. 149 00:08:39,248 --> 00:08:41,821 - И что случилось с Перси? - Расстроился желудок, мэм. 150 00:08:41,845 --> 00:08:44,316 Иди помоги брату. С ним Эжени. 151 00:08:44,337 --> 00:08:45,554 Моя новая горничная. 152 00:08:45,578 --> 00:08:47,483 Тетя! 153 00:08:47,507 --> 00:08:49,579 - Как поживаешь? - Ох, такая трагедия! 154 00:08:49,603 --> 00:08:51,831 Мы все шокированы. 155 00:08:51,855 --> 00:08:53,499 А! Джордж. Да. 156 00:08:53,523 --> 00:08:57,242 - Весьма прискорбно. - Нужно быть внимательнее к слугам. 157 00:08:57,266 --> 00:08:59,216 Здравствуй, Мэриан. 158 00:09:01,310 --> 00:09:02,519 Кординли. Хэмингуэй. 159 00:09:02,543 --> 00:09:04,367 Мэм. 160 00:09:05,733 --> 00:09:07,766 Где он? 161 00:09:09,529 --> 00:09:11,937 Мэм, можно подавать ужин? 162 00:09:16,108 --> 00:09:17,951 - Отец! - Ах! 163 00:09:17,975 --> 00:09:20,703 Решила заехать на пять минут, да? 164 00:09:20,727 --> 00:09:22,591 Да, 165 00:09:22,615 --> 00:09:24,457 я тоже счастлива тебя видеть. 166 00:09:24,481 --> 00:09:27,421 Так что случилось в Гастингсе? 167 00:09:29,111 --> 00:09:32,569 Ничего не случилось в Гастингсе. 168 00:09:32,593 --> 00:09:34,884 Я голодна. Ты голоден? 169 00:09:34,908 --> 00:09:36,566 Ужин готов? 170 00:09:39,370 --> 00:09:41,780 Эжени? Я Джозеф. 171 00:09:41,102 --> 00:09:42,778 Бут. Лакей. 172 00:09:42,802 --> 00:09:44,720 Я возьму. 173 00:09:51,800 --> 00:09:54,490 - Она в порядке? - Она не говорит по-английски. 174 00:09:54,730 --> 00:09:56,500 А. Что ж. Это занятно. 175 00:09:56,524 --> 00:09:59,650 Ей понадобится другой конюх. Я ей не вьючная лошадь. 176 00:09:59,890 --> 00:10:01,640 - Ты ей сказал? - Да, мы очень мило побеседовали. 177 00:10:01,664 --> 00:10:02,881 "Эй, Ваше величество..." 178 00:10:02,905 --> 00:10:04,164 - Успокойся. - "Ищите нового конюха, 179 00:10:04,188 --> 00:10:07,177 потому что я больше никуда не потащу этот хлам". 180 00:10:07,201 --> 00:10:10,263 С другой стороны, ты всего лишь тащил его из Галифакса. 181 00:10:10,287 --> 00:10:12,776 Не из Парижа, Милана, Мадрида 182 00:10:12,800 --> 00:10:14,750 или Пиренеев. 183 00:10:33,613 --> 00:10:35,455 Как это случилось? 184 00:10:35,479 --> 00:10:38,510 - Что? - Джордж. Плейфорт. 185 00:10:38,534 --> 00:10:40,220 Его подстрелили на дереве. 186 00:10:40,460 --> 00:10:41,701 - А, он... - Он сидел на дереве. 187 00:10:41,725 --> 00:10:44,780 Что конюх делал на дереве? 188 00:10:44,102 --> 00:10:46,164 Я читала ему твое письмо. 189 00:10:46,188 --> 00:10:48,552 Я читала тебе письмо Энн, Джереми! 190 00:10:48,576 --> 00:10:50,866 Он пугал ворон на деревьях! 191 00:10:50,890 --> 00:10:52,889 Чтобы егерь Норклиффов мог их пристрелить! 192 00:10:52,913 --> 00:10:54,704 А потом и его пристрелили. 193 00:10:54,728 --> 00:10:56,549 - Ну и дурень. - Бедный Джордж. 194 00:10:56,573 --> 00:10:58,468 Он почти не понимал, что с ним. 195 00:10:58,492 --> 00:11:00,595 Пролежал несколько дней, 196 00:11:00,619 --> 00:11:02,983 но вряд ли был в себе. 197 00:11:03,700 --> 00:11:04,870 Я присутствовала на вскрытии. 198 00:11:04,894 --> 00:11:07,520 Ему распилили череп. 199 00:11:08,908 --> 00:11:10,876 Это было восхитительно. 200 00:11:10,900 --> 00:11:15,102 Полагаю, смерть была вызвана давлением излившейся крови на мозг? 201 00:11:16,134 --> 00:11:18,740 У нас в понедельник была небольшая драма. 202 00:11:18,950 --> 00:11:19,555 - Мэриан рассказала? - Да. 203 00:11:19,575 --> 00:11:21,251 Я объяснила, почему фаэтон был снаружи. 204 00:11:21,275 --> 00:11:24,640 Мисс Уокер и ее тетушка одолжили его, чтобы доехать до дома. 205 00:11:24,664 --> 00:11:27,413 О, и маленькому мальчику пришлось ампутировать ногу! 206 00:11:27,437 --> 00:11:29,325 - Она сказала? - Да, я сказала Энн, 207 00:11:29,346 --> 00:11:31,355 что ей бы это понравилось. 208 00:11:31,379 --> 00:11:33,419 Сын новых жильцов в Ройдлэндс. 209 00:11:33,443 --> 00:11:36,235 - Она знает про Бриггса? - А что с Бриггсом? 210 00:11:36,259 --> 00:11:37,914 Ах. Да. 211 00:11:37,938 --> 00:11:39,989 - Бриггс болен. - Сильно? Давно? 212 00:11:40,130 --> 00:11:41,699 Водянка. 213 00:11:41,723 --> 00:11:44,952 Он не сможет собрать полугодовую арендную плату. 214 00:11:44,976 --> 00:11:46,474 А надо уже через неделю. 215 00:11:46,498 --> 00:11:48,552 А кто тогда ее соберет? 216 00:11:57,217 --> 00:12:00,564 Кто соберет арендную плату? 217 00:13:13,304 --> 00:13:15,222 Замечательно. 218 00:13:28,746 --> 00:13:30,213 Мисс Бриггс, ваш отец дома? 219 00:13:30,237 --> 00:13:32,311 Кто там, Луиза? 220 00:13:32,312 --> 00:13:34,363 О! Мисс Листер. 221 00:13:34,387 --> 00:13:36,417 Миссис Бриггс. Как ваши дела? 222 00:13:36,441 --> 00:13:38,193 Ваш муж дома? 223 00:13:41,290 --> 00:13:43,550 Ему тяжело принимать гостей, мэм. 224 00:13:43,574 --> 00:13:46,128 Поэтому мы не открывали дверь. 225 00:13:48,912 --> 00:13:50,716 Бриггс! 226 00:13:55,356 --> 00:13:57,180 Бриггс! 227 00:13:58,557 --> 00:14:01,296 Ты меня узнаешь, Бриггс? 228 00:14:01,320 --> 00:14:03,705 Я мисс Листер, 229 00:14:03,729 --> 00:14:06,416 Энн Листер. 230 00:14:06,440 --> 00:14:08,337 Мисс Листер? 231 00:14:13,896 --> 00:14:16,100 Мне жаль, что ты в таком состоянии. 232 00:14:17,430 --> 00:14:20,470 Нам нужно поговорить. О Шибдене. Бриггс? 233 00:14:21,831 --> 00:14:25,164 Я сама соберу плату во вторник. 234 00:14:25,188 --> 00:14:26,509 Вы, мэм? 235 00:14:26,533 --> 00:14:28,511 Вы сами? 236 00:14:28,535 --> 00:14:30,816 А кто еще это сделает? 237 00:14:30,840 --> 00:14:33,276 Мне нужны последние записи. 238 00:14:33,300 --> 00:14:35,404 Полагаю, все записано? 239 00:14:35,428 --> 00:14:39,630 Все задолженности, мой отец не... 240 00:14:39,870 --> 00:14:43,130 Он вел учет на каком-то листке, но он его потерял. 241 00:14:43,154 --> 00:14:44,444 Миссис Бриггс, 242 00:14:44,468 --> 00:14:46,810 вы не передадите мисс Листер 243 00:14:46,105 --> 00:14:48,409 книгу учета имения Шибден? 244 00:15:03,226 --> 00:15:04,620 Я ее возьму? 245 00:15:04,644 --> 00:15:07,290 Она ваша, мэм. 246 00:15:07,314 --> 00:15:09,284 Кроме того, 247 00:15:11,328 --> 00:15:13,973 Рэд Бек снова затопило на нижних полях. 248 00:15:13,997 --> 00:15:16,184 Уже третий год подряд. 249 00:15:16,208 --> 00:15:18,186 Еще есть ваш уголь. 250 00:15:18,210 --> 00:15:20,149 А что с нашим углем? 251 00:15:20,160 --> 00:15:21,856 Шибден богат углем. 252 00:15:21,880 --> 00:15:24,223 Так было всегда, 253 00:15:24,247 --> 00:15:27,111 но сейчас, когда стали появляться эти новые паровые двигатели, 254 00:15:27,135 --> 00:15:28,655 которым нужно топливо, 255 00:15:28,679 --> 00:15:31,314 ваш уголь стоит дороже, 256 00:15:31,338 --> 00:15:34,181 чем когда-либо. Дороже каменоломен. 257 00:15:34,205 --> 00:15:37,153 Братья Роусон хорошо за него заплатят. 258 00:15:37,177 --> 00:15:39,926 И многие другие. 259 00:15:39,950 --> 00:15:42,901 Нет смысла просто сидеть на нем. 260 00:16:00,523 --> 00:16:02,452 Эжени! 261 00:16:04,715 --> 00:16:06,612 Эжени! 262 00:16:10,314 --> 00:16:12,760 Ты что, пила? 263 00:16:13,400 --> 00:16:15,472 Сколько... 264 00:16:15,496 --> 00:16:17,686 Зачем ты столько выпила, Эжени? 265 00:16:23,793 --> 00:16:27,880 Такая девушка, как ты... 266 00:16:27,112 --> 00:16:30,216 Не пей! 267 00:16:36,205 --> 00:16:38,508 О, Эжени... 268 00:16:40,125 --> 00:16:42,740 Ты что... 269 00:16:43,234 --> 00:16:45,290 Ты ведь не... 270 00:16:50,528 --> 00:16:53,417 Он от Джорджа. 271 00:16:53,441 --> 00:16:56,412 - От Джорджа Плейфорта? - Говорит, они были обручены. 272 00:16:57,611 --> 00:16:59,548 - А он знал о... - Да! 273 00:16:59,572 --> 00:17:00,736 Она так сказала. 274 00:17:00,760 --> 00:17:04,459 Сказала, он собирался на ней жениться, когда они вернутся в Галифакс. 275 00:17:04,483 --> 00:17:06,555 Джин вряд ли поможет, 276 00:17:06,579 --> 00:17:09,470 она совсем неважно выглядит. 277 00:17:09,710 --> 00:17:11,153 Отправь-ка ее в постель. 278 00:17:11,177 --> 00:17:14,469 - Возможно, до завтра пройдет. - Будет кровь. 279 00:17:14,493 --> 00:17:17,550 - У нас есть ведро. - Не знаю, зачем я так рискую. 280 00:17:17,790 --> 00:17:19,880 Нет, а зачем ты меня вовлекла? 281 00:17:19,112 --> 00:17:21,458 Потому что не знала, что еще делать! 282 00:17:22,814 --> 00:17:25,928 Я с подобным раньше не сталкивалась. 283 00:17:25,952 --> 00:17:28,300 Что ж, такое случается. 284 00:17:28,270 --> 00:17:31,152 Не случалось бы, если бы люди держали свои... 285 00:17:31,176 --> 00:17:33,165 себя при себе. 286 00:17:33,189 --> 00:17:37,484 Да, но она француженка. 287 00:17:41,412 --> 00:17:43,765 Думаю, надо сообщить мисс Листер. 288 00:17:43,766 --> 00:17:46,178 - Что она говорит? - Она хочет рассказать мисс Листер. 289 00:17:46,202 --> 00:17:48,141 Зачем? 290 00:17:50,700 --> 00:17:52,674 Вы же были ее камеристкой. 291 00:17:52,698 --> 00:17:55,819 Вы знаете, чем она занимается с другими женщинами. 292 00:17:57,470 --> 00:18:00,246 Она знает о человеческих слабостях 293 00:18:00,270 --> 00:18:03,653 и телесных удовольствиях. 294 00:18:03,677 --> 00:18:05,669 Что она говорит? 295 00:18:08,265 --> 00:18:10,444 Ничего. 296 00:18:16,847 --> 00:18:20,641 Ты горничная! 297 00:18:20,665 --> 00:18:23,690 Если она об этом узнает, 298 00:18:23,930 --> 00:18:24,557 то выставит тебя 299 00:18:24,581 --> 00:18:26,642 ни с чем. 300 00:18:29,151 --> 00:18:31,371 - Что она сказала? - Принеси ей ведро. 301 00:18:36,950 --> 00:18:38,550 Иди приляг. 302 00:19:05,479 --> 00:19:08,850 - Давно он такой? - С неделю. 303 00:19:20,421 --> 00:19:23,726 - У него сап? - Боже, надеюсь, что нет. 304 00:19:44,341 --> 00:19:46,498 Сделайте ему горчичный компресс. 305 00:19:48,115 --> 00:19:50,680 - И держите его в стойле. - Да, мэм. 306 00:19:52,933 --> 00:19:54,942 А, Аргус, 307 00:19:54,966 --> 00:19:56,946 снова под ногами. 308 00:19:59,335 --> 00:20:01,300 Где ты была? 309 00:20:03,537 --> 00:20:05,119 Это ты мне? 310 00:20:05,143 --> 00:20:06,756 Ты могла бы дать слугам знать, 311 00:20:06,780 --> 00:20:08,925 что ты не придешь к обеду. 312 00:20:08,949 --> 00:20:11,208 Я никогда не обедаю. 313 00:20:11,232 --> 00:20:13,220 Ты это знаешь, Мэриан. 314 00:20:13,460 --> 00:20:15,757 Этот разговор повторяется на протяжении 20 лет. 315 00:20:25,788 --> 00:20:27,890 Разумно ли? 316 00:20:27,113 --> 00:20:28,475 Собирать плату? 317 00:20:28,499 --> 00:20:30,967 Думаю, не делать этого будет неразумно. 318 00:20:30,991 --> 00:20:33,261 - Мы разоримся. - Нет, тебе. 319 00:20:33,285 --> 00:20:35,952 Я про тебя. 320 00:20:35,976 --> 00:20:39,267 Ты никогда не переживаешь за то, что о тебе подумают? 321 00:20:39,291 --> 00:20:41,978 Хорошо выделяться в Йорке. 322 00:20:42,200 --> 00:20:43,459 Или Париже. 323 00:20:43,483 --> 00:20:44,971 Но это Галифакс. 324 00:20:44,995 --> 00:20:46,806 Повсюду сплетни. 325 00:20:46,830 --> 00:20:49,726 Зачастую недобрые. 326 00:20:49,750 --> 00:20:52,854 Говорят, ты на днях сама привезла экипаж из Уибси. 327 00:20:52,878 --> 00:20:55,440 - И? - Это правда? 328 00:20:55,680 --> 00:20:56,920 Весь Галифакс об этом говорит! 329 00:20:56,944 --> 00:20:59,590 Кто-то же должен был. В Уибси холера, 330 00:20:59,614 --> 00:21:02,113 я не собиралась там оставаться. Так или иначе, 331 00:21:02,137 --> 00:21:03,646 почему я не должна собирать плату? 332 00:21:03,670 --> 00:21:05,640 Если больше некому. 333 00:21:05,880 --> 00:21:07,702 Потому что это мужская работа. 334 00:21:07,726 --> 00:21:09,582 Ах. Да. Это для тебя. 335 00:21:11,188 --> 00:21:13,231 Это почерк миссис Лоутон? 336 00:21:19,500 --> 00:21:21,531 Она знает, что произошло в Гастингсе? 337 00:21:23,230 --> 00:21:25,491 Ты поссорилась со своей... 338 00:21:25,515 --> 00:21:27,412 мисс Хобарт? 339 00:21:32,720 --> 00:21:34,627 Прошу прощения. 340 00:21:49,372 --> 00:21:51,871 Миссис Лоутон хочет здесь переночевать в следующую среду, 341 00:21:51,895 --> 00:21:53,185 отдохнуть на пути в Йорк. 342 00:21:53,209 --> 00:21:56,209 Она будет с мужем и камеристкой. 343 00:21:56,233 --> 00:21:58,545 - Хорошо, мэм. - Подготовьте им комнаты, как обычно. 344 00:21:58,569 --> 00:22:00,455 Мэм. 345 00:22:04,929 --> 00:22:06,931 Элизабет! 346 00:22:08,570 --> 00:22:10,317 Эжени нормально устроилась? 347 00:22:10,341 --> 00:22:12,686 Очень хорошо, мэм, благодарю. 348 00:23:13,280 --> 00:23:16,935 Воскресенье, 15 апреля 1832 года. 349 00:23:16,959 --> 00:23:19,636 Правда открылась. 350 00:23:19,660 --> 00:23:21,787 Она поедет в Италию. 351 00:23:23,998 --> 00:23:26,135 Но не со мной. 352 00:23:42,798 --> 00:23:45,631 Энн! 353 00:23:45,655 --> 00:23:47,529 Это мисс Энн Листер 354 00:23:47,553 --> 00:23:49,781 из Шибден-Холла в Галифаксе. 355 00:23:49,805 --> 00:23:52,850 Энн, 356 00:23:52,109 --> 00:23:54,869 это капитан Дональд Кэмерон. 357 00:23:54,893 --> 00:23:57,330 - Из Локиела. - Мисс Листер, 358 00:23:57,354 --> 00:24:00,208 мисс Хобард много о вас рассказывала. 359 00:24:00,232 --> 00:24:01,636 Правда? 360 00:24:01,660 --> 00:24:03,620 Это замечательно. 361 00:24:05,591 --> 00:24:07,830 Я пригласила Дональда отужинать с нами. 362 00:24:07,854 --> 00:24:10,385 - Сегодня. - Мне пора идти. 363 00:24:10,409 --> 00:24:13,161 До вечера, мисс Листер. 364 00:24:21,240 --> 00:24:23,817 - Я думала, ты ушла. - Я передумала. 365 00:24:29,125 --> 00:24:31,304 Дональд попросил моей руки. 366 00:24:33,460 --> 00:24:34,954 Я не могу отказать. 367 00:25:24,796 --> 00:25:26,568 Да? 368 00:25:30,510 --> 00:25:33,134 Твой отец и Мэриан в гостиной. 369 00:25:33,158 --> 00:25:35,762 Я подумала, ты присоединишься к нам на несколько минут. 370 00:25:35,786 --> 00:25:37,230 Я бы рада. 371 00:25:37,470 --> 00:25:38,817 Но мне надо разобрать вещи. И... 372 00:25:38,841 --> 00:25:41,145 Я знаю, с нами не очень интересно. 373 00:25:47,777 --> 00:25:50,560 Дело не в тебе, тетя. Ни в коем случае. 374 00:26:00,352 --> 00:26:03,751 Что произошло? В Гастингсе, с мисс Хобарт? 375 00:26:10,490 --> 00:26:11,780 Ничего. 376 00:26:16,660 --> 00:26:19,211 Странно. Это происшествие на днях. 377 00:26:19,235 --> 00:26:22,175 Мисс Уокер - очень интересная леди. 378 00:26:23,375 --> 00:26:25,457 Тетя вульгарна. 379 00:26:25,481 --> 00:26:28,234 Думаю, состоянием они обязаны фабрикам. 380 00:26:29,527 --> 00:26:31,286 А мисс Уокер очень застенчива. 381 00:26:31,310 --> 00:26:34,600 Это необычно, ведь она одна из самых завидных невест 382 00:26:34,840 --> 00:26:36,468 в Галифаксе, 383 00:26:36,492 --> 00:26:39,453 с доходом около трех тысяч в год, 384 00:26:40,475 --> 00:26:43,655 но она так одинока. 385 00:26:45,731 --> 00:26:48,420 И наверняка не семи пядей во лбу. 386 00:26:49,995 --> 00:26:54,403 Нет, так говорить невежливо, 387 00:26:54,427 --> 00:26:57,729 но что-то с ней не так. Не знаю. 388 00:26:57,753 --> 00:27:00,120 Мне ее очень жаль. 389 00:27:01,788 --> 00:27:06,365 Конечно, ее окружают дяди, и тети, и кузины, охраняющие ее состояние. 390 00:27:07,784 --> 00:27:11,274 Я думаю, ей нужно, чтобы о ней кто-то заботился. 391 00:27:11,298 --> 00:27:13,425 Независимо от денег. 392 00:27:55,259 --> 00:27:58,947 Вы планируете куда-нибудь выезжать, мисс Уокер? 393 00:27:58,971 --> 00:28:02,669 - На отдых? - Она думала о том, 394 00:28:02,693 --> 00:28:04,755 чтобы съездить на пару недель в Озерный край 395 00:28:04,779 --> 00:28:06,663 со своей кузиной, мисс Роусон. 396 00:28:06,687 --> 00:28:08,800 Кэтрин Роусон. 397 00:28:08,320 --> 00:28:12,950 Что ж, я рад, что нет органических травм. 398 00:28:12,119 --> 00:28:14,556 Однако может присутствовать 399 00:28:14,580 --> 00:28:17,486 потрясение в теле или в разуме 400 00:28:17,510 --> 00:28:19,144 после аварии. 401 00:28:19,168 --> 00:28:20,833 Но я считаю, ваша тетушка права 402 00:28:20,857 --> 00:28:24,576 насчет посещения Озерного края. 403 00:28:24,600 --> 00:28:26,891 - Вы не против поездки? - Да. 404 00:28:26,915 --> 00:28:29,488 Ты напишешь Кэтрин, дорогая? 405 00:28:29,512 --> 00:28:31,583 Она напишет Кэтрин. Или я сама. 406 00:28:31,607 --> 00:28:35,702 Я думаю, ей просто нужно приободриться. 407 00:28:35,726 --> 00:28:38,562 Возможно, она проводит много времени в одиночестве. 408 00:28:39,772 --> 00:28:42,428 Она с кем-нибудь знакомилась? 409 00:28:42,452 --> 00:28:44,503 На званых обедах в Галифаксе. 410 00:28:44,527 --> 00:28:47,109 Нет. Смерть ее родителей в тот период, 411 00:28:47,133 --> 00:28:49,727 когда это было приемлемо, означала... 412 00:28:49,751 --> 00:28:51,979 Нет. Не знакомилась. 413 00:28:52,300 --> 00:28:54,878 И когда Джон - ее брат, мой племянник - 414 00:28:54,902 --> 00:28:57,609 погиб во время медового месяца в Неаполе... 415 00:28:57,633 --> 00:28:59,705 Мы остерегаемся 416 00:28:59,729 --> 00:29:01,647 охотников за приданым. 417 00:29:01,669 --> 00:29:03,782 С несколькими уже столкнулись. 418 00:29:03,806 --> 00:29:06,181 Возможно, тебе было бы лучше, дорогая, 419 00:29:06,205 --> 00:29:10,362 если бы твоя сестра не переехала, когда вышла замуж. 420 00:29:10,386 --> 00:29:13,520 Ты скучаешь по Элизабет, правда? 421 00:29:13,760 --> 00:29:14,376 Но она уехала. 422 00:29:14,400 --> 00:29:16,420 Постоянное пребывание 423 00:29:16,444 --> 00:29:18,286 в уюте родного дома 424 00:29:18,310 --> 00:29:20,945 не всегда идет нам на пользу. 425 00:29:20,969 --> 00:29:25,763 Особенно тем, кто склонен к меланхолии. 426 00:29:25,787 --> 00:29:29,965 Иногда вместо лекарств лучше прописать 427 00:29:29,989 --> 00:29:32,480 небольшое приключение. 428 00:30:00,154 --> 00:30:01,517 День добрый. 429 00:30:01,541 --> 00:30:03,532 Здесь еще кто-то есть? 430 00:30:07,870 --> 00:30:09,932 - Тук-тук. - Здравствуйте. 431 00:30:09,956 --> 00:30:11,548 Мистер Хардкасл? 432 00:30:11,572 --> 00:30:14,812 - Да. - Здравствуйте. Я Томас. 433 00:30:14,836 --> 00:30:17,929 Соуден. Я живу на ферме Саутхом в той стороне. 434 00:30:17,953 --> 00:30:20,560 Заходите. 435 00:30:20,800 --> 00:30:22,695 Мы слышали о происшествии, 436 00:30:22,719 --> 00:30:26,657 моя матушка послала меня с разной всячиной. 437 00:30:26,681 --> 00:30:28,972 Только попросила вернуть покрывало. 438 00:30:28,996 --> 00:30:31,893 Потом. Матушка... Если... 439 00:30:31,894 --> 00:30:34,144 Когда вам будет не нужно... 440 00:30:34,168 --> 00:30:36,990 Вы бывали на войне? 441 00:30:37,140 --> 00:30:38,974 Я еще кое-что принес. 442 00:30:40,549 --> 00:30:42,425 Я их мастерю. 443 00:30:47,431 --> 00:30:50,483 Этого зовут 444 00:30:50,507 --> 00:30:53,163 Джерри Гринвуд. 445 00:30:53,187 --> 00:30:54,852 Ему 19, 446 00:30:54,876 --> 00:30:56,708 и он пехотинец. 447 00:30:56,732 --> 00:30:58,605 У герцога Йоркского. 448 00:30:58,629 --> 00:30:59,909 Он очень храбрый солдат, 449 00:30:59,933 --> 00:31:03,381 но еще негодяй 450 00:31:03,405 --> 00:31:05,717 и проказник. 451 00:31:05,741 --> 00:31:07,583 В него стреляли дважды, 452 00:31:07,607 --> 00:31:11,194 и один раз он чуть не утонул, а еще однажды его высекли, 453 00:31:12,602 --> 00:31:15,862 но он всегда выходит сухим из воды. 454 00:31:15,886 --> 00:31:18,824 Еще он умеет читать и писать, он очень умный. 455 00:31:18,848 --> 00:31:20,659 Я подумал, он тебе понравится. 456 00:31:20,683 --> 00:31:23,320 А потом расскажешь мне, как он поживает. 457 00:31:25,260 --> 00:31:26,970 Что нужно сказать? 458 00:31:29,181 --> 00:31:30,817 Спасибо. 459 00:31:32,830 --> 00:31:36,591 Он не говорит. После того случая. 460 00:31:36,615 --> 00:31:38,554 Передайте матушке спасибо... 461 00:31:40,192 --> 00:31:42,691 - Томас. - Томас. 462 00:31:42,715 --> 00:31:47,290 Если понадобится помощь на ферме, мистер Хардкасл, я выделю пару часов. 463 00:31:47,530 --> 00:31:48,791 Но только после дня оплаты. Если вы не против. 464 00:31:48,815 --> 00:31:51,961 До этого дня отец хочет, чтобы я работал дома. 465 00:31:51,985 --> 00:31:54,216 Да. Благодарю. 466 00:31:58,898 --> 00:32:00,824 Мистер Бриггс сказал, я многое упускаю, 467 00:32:00,848 --> 00:32:02,284 не сдавая свои угольные пласты. 468 00:32:02,308 --> 00:32:04,463 Тебе не стоит в это ввязываться. 469 00:32:04,487 --> 00:32:06,820 Почему? 470 00:32:06,844 --> 00:32:09,820 Почему? Почему мне не стоит? 471 00:32:09,106 --> 00:32:11,264 Грязный бизнес. Уголь. 472 00:32:16,270 --> 00:32:18,180 - Доброе утро. - Доброе утро. 473 00:32:18,420 --> 00:32:20,135 День добрый, Ховарт. 474 00:32:20,159 --> 00:32:22,231 Нейлор, доброе утро. 475 00:32:22,255 --> 00:32:24,358 - Здравствуйте. - Доброе утро, Нейлор. Здравствуй. 476 00:32:24,382 --> 00:32:26,318 Сэр, доброе утро. 477 00:32:26,342 --> 00:32:28,466 Доброе утро, продолжайте. 478 00:32:28,490 --> 00:32:30,260 Доброе утро. Доброе утро. 479 00:32:30,284 --> 00:32:32,306 Доброе утро. 480 00:32:35,216 --> 00:32:36,818 Вы Хардкасл? 481 00:32:36,842 --> 00:32:38,330 Так точно. 482 00:32:38,354 --> 00:32:41,100 Сочувствую насчет вашего сына. Как он? 483 00:32:41,340 --> 00:32:43,220 Неважно, мэм. 484 00:32:43,460 --> 00:32:45,337 Я обязательно зайду и осмотрю его. 485 00:32:45,361 --> 00:32:47,871 Что-нибудь известно о мерзавце, который вел повозку? 486 00:32:47,895 --> 00:32:50,457 - Нет, мэм. - Я бы его высекла. 487 00:32:50,481 --> 00:32:52,355 Будь моя воля. 488 00:32:52,379 --> 00:32:54,242 Маллинсон, для меня есть столик? 489 00:32:54,266 --> 00:32:56,372 Можете присесть там, мэм. 490 00:32:58,447 --> 00:33:00,751 - Хардкасл. - Сэр. 491 00:33:05,861 --> 00:33:08,850 - Я говорю лишь, что... - Я поняла, что вы сказали. 492 00:33:08,874 --> 00:33:10,685 Из-за состояния крыш 493 00:33:10,709 --> 00:33:13,532 в прошлом январе мы с капитаном Листером договорились, 494 00:33:13,556 --> 00:33:15,597 что цена в 48 фунтов 495 00:33:15,621 --> 00:33:17,484 более справедлива. 496 00:33:17,508 --> 00:33:20,435 Но сумма аренды не обсуждается, Соуден. 497 00:33:20,459 --> 00:33:23,563 И если в прошлом январе вы смогли запугать моего отца... 498 00:33:23,587 --> 00:33:26,450 - Запугать? - Чтобы он согласился снизить цену, 499 00:33:26,690 --> 00:33:27,421 вы лишь одурачили себя, 500 00:33:27,445 --> 00:33:29,444 думая, что это допустимо. А это не так. 501 00:33:29,468 --> 00:33:31,842 Да, но пока крыши не починят... 502 00:33:31,866 --> 00:33:33,667 Почему их не чинят? 503 00:33:33,691 --> 00:33:35,377 Если они прохудились еще в январе, 504 00:33:35,401 --> 00:33:37,869 почему крыши так и не починили? 505 00:33:37,893 --> 00:33:39,704 Это ваша ответственность - 506 00:33:39,728 --> 00:33:41,466 я цитирую договор - 507 00:33:41,490 --> 00:33:43,291 следить за содержанием жилья. 508 00:33:43,315 --> 00:33:46,357 И предполагаю, что капитан Листер согласился временно снизить цену 509 00:33:46,381 --> 00:33:48,223 в январе, только чтобы вы могли 510 00:33:48,247 --> 00:33:50,402 потратить два оставшихся фунта 511 00:33:50,426 --> 00:33:52,500 на починку крыш. 512 00:33:52,740 --> 00:33:54,409 Это был наш взнос на расходы. 513 00:33:57,684 --> 00:33:59,818 В моем понимании, речь шла о другом. 514 00:33:59,842 --> 00:34:01,820 Завтра я приду и осмотрю ваши крыши, 515 00:34:01,844 --> 00:34:03,259 и мы договоримся о том, что с ними делать. 516 00:34:03,283 --> 00:34:05,597 А пока - по договору - 517 00:34:05,598 --> 00:34:07,430 ваша плата - 50 фунтов. 518 00:34:07,454 --> 00:34:09,250 Подождите, мы... 519 00:34:09,490 --> 00:34:11,298 Моя аренда, Соуден, 520 00:34:11,322 --> 00:34:13,206 рассчитана справедливо. 521 00:34:13,230 --> 00:34:15,167 И так же справедливо, 522 00:34:15,191 --> 00:34:17,450 что нужно вносить соответственную плату. 523 00:34:17,474 --> 00:34:19,838 Никто не должен платить больше, чем требуется, 524 00:34:19,862 --> 00:34:22,184 и я не собираюсь брать больше, чем требуется. 525 00:34:22,208 --> 00:34:23,915 Если вы хотите справедливого отношения, 526 00:34:23,939 --> 00:34:27,763 относитесь так и ко мне, и к условиям договора. 527 00:34:27,787 --> 00:34:29,702 Порядочное количество людей 528 00:34:29,726 --> 00:34:31,308 желает арендовать жилье и землю, 529 00:34:31,332 --> 00:34:33,280 и они готовы в полной мере 530 00:34:33,520 --> 00:34:34,425 за это платить. 531 00:34:34,449 --> 00:34:37,470 Без подобных глупостей. 532 00:34:37,494 --> 00:34:39,524 Выбор за вами. 533 00:34:39,548 --> 00:34:41,466 Меня устроит любой вариант. 534 00:34:44,793 --> 00:34:47,626 У меня есть только 48 фунтов. 535 00:34:47,650 --> 00:34:49,545 Значит, будете должны мне 2. 536 00:34:49,569 --> 00:34:52,621 И задолженности с января. 537 00:34:52,645 --> 00:34:54,302 И если их использовали на починку крыш - 538 00:34:54,303 --> 00:34:56,120 если таков был договор - 539 00:34:56,130 --> 00:34:58,147 то я их не возьму. Но я должна увидеть, 540 00:34:58,171 --> 00:34:59,763 что крыши починили качественно 541 00:34:59,787 --> 00:35:01,546 и в условленные сроки. 542 00:35:01,570 --> 00:35:03,934 И все это я обговорю с вашей семьей завтра утром, 543 00:35:03,958 --> 00:35:05,907 как только приеду к вам. 544 00:35:20,913 --> 00:35:23,260 Настанет время, 545 00:35:23,500 --> 00:35:25,761 когда арендаторы прогонят землевладельцев. 546 00:35:28,806 --> 00:35:30,766 Вы ведь это понимаете? 547 00:35:37,565 --> 00:35:39,545 Что ж, Соуден, 548 00:35:42,382 --> 00:35:44,224 когда это время придет, 549 00:35:44,248 --> 00:35:47,856 мы позаботимся о том, чтобы дать отпор. 550 00:35:56,709 --> 00:35:58,186 Спасибо, мэм. 551 00:35:58,210 --> 00:35:59,805 Извините, мэм. 552 00:36:06,677 --> 00:36:08,595 Боттомли! 553 00:36:29,366 --> 00:36:31,420 Я не продлю вам аренду. 554 00:36:31,660 --> 00:36:32,888 - Но... - Вы занимаете хорошую землю, 555 00:36:32,912 --> 00:36:35,841 которую сможет улучшить молодой человек с семьей. 556 00:36:49,720 --> 00:36:52,712 - Мистер Вашингтон! - Мистер Бут! 557 00:36:54,704 --> 00:36:57,519 Мисс Листер дома? Она хотела меня видеть. 558 00:37:05,142 --> 00:37:07,570 Трое моих лучших арендаторов 559 00:37:07,810 --> 00:37:08,538 сегодня вас упомянули. 560 00:37:08,562 --> 00:37:11,460 - Когда я собирала арендную плату. - Ах. 561 00:37:14,954 --> 00:37:17,370 Вопрос деликатный. Мистер Бриггс еще с нами. 562 00:37:17,394 --> 00:37:20,122 О, деликатность - мое второе имя. 563 00:37:20,146 --> 00:37:21,958 Вообще-то, Джордж - 564 00:37:21,982 --> 00:37:24,740 мое второе. Впрочем, вам это ни к чему. 565 00:37:24,980 --> 00:37:27,150 - Где вы живете? - Кроу Нест, мэм. 566 00:37:27,390 --> 00:37:28,850 Поместье Уокеров. 567 00:37:28,874 --> 00:37:31,217 Я за ним присматриваю для мисс Уокер и ее сестры. 568 00:37:31,241 --> 00:37:33,719 Миссис Сазерленд. Но она в Шотландии. 569 00:37:33,743 --> 00:37:35,797 Да, мисс Уокер, я знаю. 570 00:37:36,830 --> 00:37:39,121 У меня есть дом. Рядом с ними. 571 00:37:39,145 --> 00:37:41,196 У меня жена и шесть дочерей. 572 00:37:41,220 --> 00:37:42,968 Шесть? Боже правый! 573 00:37:42,992 --> 00:37:45,100 - Поздравляю. - Да. 574 00:37:45,250 --> 00:37:47,140 Да. С ними нелегко. 575 00:37:47,380 --> 00:37:48,839 Но они прелестны. 576 00:37:48,863 --> 00:37:50,872 Видите ли, я не планирую здесь задерживаться. 577 00:37:50,896 --> 00:37:53,510 Я хочу съездить в Париж или Копенгаген. 578 00:37:53,534 --> 00:37:56,252 Или Москву. Или Вирджинию. 579 00:37:56,276 --> 00:37:58,525 - Я пока не решила. - Америка? 580 00:37:58,549 --> 00:38:00,402 В прошлом веке двое моих предков туда ездили. 581 00:38:00,426 --> 00:38:02,180 Импортировали дерево. 582 00:38:02,420 --> 00:38:04,104 Не очень успешно, оба умерли. 583 00:38:04,128 --> 00:38:06,523 И мой отец участвовал там в войне. 584 00:38:06,547 --> 00:38:09,500 - Правда? - Он был в Лексингтоне. И Конкорде. 585 00:38:09,290 --> 00:38:11,142 Был в Бостоне. Во время чаепития. 586 00:38:11,166 --> 00:38:14,437 Но - да - я здесь не задержусь, 587 00:38:14,461 --> 00:38:16,533 и мне нужен кто-то компетентный, 588 00:38:16,557 --> 00:38:20,266 кто будет регулярно мне писать, где бы я ни была, и держать в курсе. 589 00:38:20,290 --> 00:38:21,694 Детально. 590 00:38:21,718 --> 00:38:23,634 Кто-то дотошный, 591 00:38:23,658 --> 00:38:25,667 достаточно способный и уверенный, 592 00:38:25,691 --> 00:38:28,712 чтобы принимать взвешенные решения, 593 00:38:28,736 --> 00:38:30,839 если это понадобится, в мое отсутствие. 594 00:38:30,863 --> 00:38:33,915 Позвольте уточнить, мэм. 595 00:38:33,939 --> 00:38:35,583 Вы владеете... 596 00:38:35,607 --> 00:38:37,220 Шибден - ваше поместье? 597 00:38:37,244 --> 00:38:40,964 - Не вашего отца? - Мой дядя оставил его мне. 598 00:38:40,988 --> 00:38:43,404 Поймите, я спрашиваю, лишь чтобы понять, 599 00:38:43,428 --> 00:38:46,960 кому я буду отвечать. - Мне. 600 00:38:47,505 --> 00:38:49,556 Больше никому. 601 00:38:49,580 --> 00:38:51,797 Мой отец не создан для дел. 602 00:38:51,821 --> 00:38:53,476 Для него это было бы обузой. 603 00:38:53,500 --> 00:38:56,273 Мой дядя знал это, когда составлял завещание. 604 00:38:58,990 --> 00:38:59,983 Что ж, мэм, да, конечно, 605 00:39:00,700 --> 00:39:02,443 я в этом очень заинтересован. 606 00:39:02,467 --> 00:39:04,977 Хорошо. Что вы знаете об угле? 607 00:39:05,100 --> 00:39:06,812 Я знаю, что у вас его много, 608 00:39:06,836 --> 00:39:08,992 ведь шахта в Листервике закрылась 40 лет назад 609 00:39:09,160 --> 00:39:11,588 и вы ее не использовали. 610 00:39:11,612 --> 00:39:13,507 Бриггс сказал, что многие 611 00:39:13,531 --> 00:39:15,571 заинтересованы в аренде шахт. 612 00:39:15,595 --> 00:39:17,896 Он упоминал братьев Роусон. 613 00:39:17,920 --> 00:39:19,565 Я бы не стал сдавать их Роусонам. 614 00:39:19,589 --> 00:39:21,692 - Почему? - Я бы никому не стал их сдавать, 615 00:39:21,716 --> 00:39:24,374 я бы сам добывал. - Правда? 616 00:39:25,407 --> 00:39:27,833 Сами? Открыли бы свою шахту? 617 00:39:27,857 --> 00:39:30,471 Да. Или возродил Листервик. 618 00:39:30,495 --> 00:39:31,900 Вы это умеете? 619 00:39:31,924 --> 00:39:34,170 Нет. Но я бы узнал. 620 00:39:34,410 --> 00:39:36,915 - Я знаком с теми, кто знает. - Почему не Роусоны? 621 00:39:36,939 --> 00:39:40,252 Полагаю, вы с ними знакомы, мэм. 622 00:39:40,276 --> 00:39:42,327 Об этом не волнуйтесь. 623 00:39:42,351 --> 00:39:44,652 Уголь - это жесткий бизнес. 624 00:39:44,676 --> 00:39:46,279 На нем много зарабатывают, 625 00:39:46,303 --> 00:39:50,460 и насколько я понимаю, не все играют по правилам. 626 00:39:50,484 --> 00:39:53,964 С этими людьми неприятно иметь дело. 627 00:39:53,988 --> 00:39:57,728 Джеремайя - младший брат - он сносный. Но Кристофер... 628 00:39:57,752 --> 00:40:00,251 Он считает себя выше закона. 629 00:40:00,275 --> 00:40:02,431 Вот что бывает, когда ты и банкир, 630 00:40:02,455 --> 00:40:05,270 и судья, и управляешь всем городом. 631 00:40:05,510 --> 00:40:06,904 Шахта Роусонов, Лоу Хилл, 632 00:40:06,928 --> 00:40:09,826 пересекается с угольными пластами Шибдена в Конери Вуд, 633 00:40:10,869 --> 00:40:12,962 и я нисколько не удивлюсь, 634 00:40:12,986 --> 00:40:16,632 если они уже у вас крадут. Может, я неправ. 635 00:40:16,656 --> 00:40:19,830 Но посягательство на уголь сложно доказать. 636 00:40:19,107 --> 00:40:22,273 Сами увидите, мэм, если у вас в шахте будут свои люди, 637 00:40:22,297 --> 00:40:24,713 за всем этим будет намного проще уследить. 638 00:40:24,737 --> 00:40:27,562 И вы сможете заработать намного больше денег. 639 00:41:09,115 --> 00:41:11,262 Нет. 640 00:41:22,743 --> 00:41:24,692 Тебе лучше? 641 00:41:24,716 --> 00:41:28,911 Кординли сказала, тебе снова было плохо. 642 00:41:28,935 --> 00:41:31,866 Все прошло? 643 00:41:31,890 --> 00:41:34,869 Нет, госпожа. 644 00:41:34,893 --> 00:41:37,900 Не совсем. 645 00:41:41,397 --> 00:41:42,823 Мэм, 646 00:41:42,847 --> 00:41:44,994 подъезжает экипаж миссис Лоутон. 647 00:42:10,885 --> 00:42:13,520 Привет, Фредди. 648 00:42:13,544 --> 00:42:15,731 Как ты? 649 00:42:15,755 --> 00:42:18,882 Устала и хочу есть, но в остальном - неплохо. 650 00:42:20,801 --> 00:42:22,685 Бурить свои угольные шахты? 651 00:42:22,709 --> 00:42:25,420 - Разве это не дорого? - А ты это умеешь? 652 00:42:25,660 --> 00:42:27,127 Я всегда увлекалась геологией, 653 00:42:27,151 --> 00:42:28,493 как вы знаете. 654 00:42:28,517 --> 00:42:31,340 И в нашей библиотеке есть бесчисленные книги по этой теме. 655 00:42:31,364 --> 00:42:32,622 Мы разоримся, 656 00:42:32,646 --> 00:42:34,468 будет то густо, то пусто, 657 00:42:34,492 --> 00:42:36,835 и в конце концов ей придется все продать. 658 00:42:36,859 --> 00:42:40,787 Может, ты и владеешь Шибденом, благодаря грязным махинациям - о да! 659 00:42:40,811 --> 00:42:43,102 Но у нас есть право здесь жить. 660 00:42:43,126 --> 00:42:45,969 Если поместье будет получать доходы, Мэриан, а не убытки, 661 00:42:45,993 --> 00:42:48,180 и баланс будет сходиться, а он будет, то можно не бояться... 662 00:42:48,204 --> 00:42:49,358 Энн только что выселила 663 00:42:49,382 --> 00:42:51,266 одного из наших давних арендаторов. - По доброте. 664 00:42:51,290 --> 00:42:52,872 Вот как ты будешь финансировать шахты? 665 00:42:52,896 --> 00:42:54,102 Он не мог платить аренду, 666 00:42:54,126 --> 00:42:55,468 это было унизительно. 667 00:42:55,492 --> 00:42:56,709 Ему негде жить. 668 00:42:56,733 --> 00:42:57,846 У него есть семья. 669 00:42:57,870 --> 00:42:59,222 Он для них хуже пса. 670 00:42:59,246 --> 00:43:01,581 Может быть, он плохо с ними обращался. 671 00:43:02,916 --> 00:43:05,155 Мне нужны рачительные фермеры, 672 00:43:05,179 --> 00:43:07,491 и если тебя тревожит надежность твоего дома, 673 00:43:07,515 --> 00:43:10,350 лучше всего отказаться от эмоций 674 00:43:10,590 --> 00:43:12,131 и предоставить мне управление. 675 00:43:12,155 --> 00:43:13,570 Ему почти 80. 676 00:43:13,594 --> 00:43:15,123 Поэтому он не может работать. 677 00:43:15,147 --> 00:43:17,970 Ты возвращаешься, все меняешь, а через неделю снова уезжаешь! 678 00:43:17,994 --> 00:43:21,473 Миссис Лоутон не должна это слушать! 679 00:43:21,497 --> 00:43:24,458 Как дела у мистера Лоутона? 680 00:43:26,236 --> 00:43:28,647 Он раздражителен. 681 00:43:28,671 --> 00:43:30,621 Я редко его вижу. 682 00:44:29,774 --> 00:44:32,151 Расскажи о Гастингсе. 683 00:44:36,510 --> 00:44:37,948 Нет. 684 00:44:42,516 --> 00:44:44,973 Выйди замуж. 685 00:44:44,997 --> 00:44:46,819 За мужчину. 686 00:44:46,843 --> 00:44:49,460 Серьезно, Фред. Только подумай. 687 00:44:50,712 --> 00:44:52,909 У тебя будет титул, будут деньги. 688 00:44:52,933 --> 00:44:56,160 Будет все, чего пожелаешь. 689 00:44:56,400 --> 00:44:59,770 Тебе совсем не придется с ним спать, если найти понимающего. 690 00:44:59,794 --> 00:45:03,750 Может, он будет рад прикрытию не меньше тебя - 691 00:45:03,990 --> 00:45:05,703 и тогда делай, что захочешь. - Мы знакомы? 692 00:45:05,727 --> 00:45:07,370 Фредди, 693 00:45:07,610 --> 00:45:08,789 никто не знает тебя лучше, чем я. 694 00:45:08,813 --> 00:45:12,630 Тогда ты знаешь, что я не выйду за мужчину. 695 00:45:12,870 --> 00:45:14,545 Ни в каких обстоятельствах. 696 00:45:14,569 --> 00:45:17,735 Это будет извращением, абсурдом. 697 00:45:17,759 --> 00:45:19,383 Но правда в том, что... 698 00:45:19,407 --> 00:45:23,303 Я намереваюсь жить только с той, кого люблю, 699 00:45:23,327 --> 00:45:27,890 и намереваюсь проводить вечера с той, кто любит меня, 700 00:45:27,113 --> 00:45:29,612 кто всегда будет рядом. 701 00:45:29,636 --> 00:45:31,645 Разделить с ней все. 702 00:45:31,669 --> 00:45:35,130 А не с той, кто время от времени заглядывает в гости, 703 00:45:35,370 --> 00:45:37,516 когда ей разрешает ее раздражительный муж. 704 00:45:37,540 --> 00:45:41,645 Но правда в том, что это невозможно. 705 00:45:41,669 --> 00:45:44,408 Ты этого не видишь. 706 00:45:44,432 --> 00:45:46,963 И до тех пор, пока не увидишь, ты будешь привязываться к женщинам 707 00:45:46,987 --> 00:45:48,485 вроде Вир Хобарт 708 00:45:48,509 --> 00:45:50,685 и расстраиваться, когда они будут выходить замуж. 709 00:45:50,709 --> 00:45:52,711 А так и будет. 710 00:45:55,818 --> 00:45:59,413 Я говорю это, потому что забочусь о тебе. 711 00:45:59,437 --> 00:46:02,728 Потому что люблю. 712 00:46:02,752 --> 00:46:05,338 И потому что никто другой этого не скажет. 713 00:46:10,291 --> 00:46:13,502 Поехали в Париж. Оставь Чарльза. 714 00:46:16,954 --> 00:46:19,331 Почему ты постоянно бежишь, Фред? 715 00:46:21,552 --> 00:46:23,801 Так это еще не называли. 716 00:46:23,825 --> 00:46:26,513 Я часто думала, что ты бежишь, а не путешествуешь. 717 00:46:26,537 --> 00:46:27,868 От чего? 718 00:46:27,892 --> 00:46:29,755 От всех этих женщин? 719 00:46:29,779 --> 00:46:33,926 От мира, который видит в тебе только странности, а не твой ум. 720 00:46:33,950 --> 00:46:38,514 Мне кажется, единственное, от чего я убегаю - это от банальности. 721 00:46:38,538 --> 00:46:40,349 Банальность и заурядность - 722 00:46:40,373 --> 00:46:42,831 единственное, что меня пугает. 723 00:46:42,855 --> 00:46:46,220 Фред, я не умею идти напролом, как ты. 724 00:46:46,460 --> 00:46:47,919 Я не так гениально понимаю людей. 725 00:46:47,943 --> 00:46:50,130 Не могу обводить приличное общество вокруг пальца 726 00:46:50,154 --> 00:46:52,559 и убеждать всех, что черное - это белое. 727 00:46:52,583 --> 00:46:55,409 Или розовое, или какой угодно цвет. 728 00:46:56,629 --> 00:46:58,513 Если ты когда-либо найдешь человека, 729 00:46:58,537 --> 00:47:00,286 который бросит им всем вызов 730 00:47:00,310 --> 00:47:03,685 и безоговорочно свяжет с тобой жизнь - 731 00:47:03,709 --> 00:47:07,723 что ж, это будет очень особенный человек. 732 00:47:09,790 --> 00:47:11,258 Просто... 733 00:47:12,656 --> 00:47:15,596 Я боюсь, что этого человека не существует. 734 00:47:17,450 --> 00:47:18,911 Не в этом мире. 735 00:47:22,394 --> 00:47:25,113 Ну все, 736 00:47:25,137 --> 00:47:27,159 все, повторим еще? 737 00:47:32,665 --> 00:47:34,656 Ты только рада. 738 00:47:35,814 --> 00:47:38,118 А завтра ты меня оставишь. 739 00:47:59,838 --> 00:48:01,420 Мисс Листер из Шибдена? 740 00:48:01,444 --> 00:48:02,859 Да, мэм. 741 00:48:02,883 --> 00:48:04,955 Хочу вас заверить, 742 00:48:04,979 --> 00:48:07,718 что это не помешает выполнять мою работу здесь. 743 00:48:07,742 --> 00:48:10,150 У вас. В вашем поместье. 744 00:48:13,362 --> 00:48:14,850 Прошу, скажите мисс Листер, 745 00:48:14,874 --> 00:48:16,831 что если ей нужны рекомендации, 746 00:48:16,855 --> 00:48:18,187 я буду рада их предоставить. 747 00:48:18,211 --> 00:48:19,980 Я не знала, что мисс Листер вернулась. 748 00:48:20,400 --> 00:48:21,920 Да, она здесь, мэм. 749 00:48:21,944 --> 00:48:24,224 Нужно ее навестить, Уильям. 750 00:48:24,248 --> 00:48:25,819 Моя жена - большая поклонница 751 00:48:25,843 --> 00:48:28,190 мисс Листер, мисс Уокер. 752 00:48:28,430 --> 00:48:30,293 На той неделе она сама собирала арендную плату. 753 00:48:30,317 --> 00:48:32,149 Ну конечно же! 754 00:48:32,173 --> 00:48:33,932 Так как мистер Бриггс болен 755 00:48:33,956 --> 00:48:36,330 и едва стоит на ногах. Ноге. 756 00:48:36,354 --> 00:48:39,667 Видите, это как раз в ее стиле. 757 00:48:39,691 --> 00:48:42,638 Я всегда была на стороне мисс Листер. Правда ведь, Уильям? 758 00:48:42,662 --> 00:48:44,275 Что бы кто ни говорил. 759 00:48:44,299 --> 00:48:46,997 Видите ли, я ценю ее острый ум 760 00:48:47,210 --> 00:48:48,592 и авантюрный дух. 761 00:48:48,616 --> 00:48:51,470 Да, она действительно не всегда так женственна, 762 00:48:51,494 --> 00:48:53,326 какой многие хотят ее видеть. 763 00:48:53,350 --> 00:48:54,994 Но она уникальна. 764 00:48:55,180 --> 00:48:56,652 Естественна. 765 00:48:56,676 --> 00:48:58,759 Предана своей природе. 766 00:48:58,783 --> 00:49:00,688 И как она сама говорит, 767 00:49:00,712 --> 00:49:02,721 когда мы отказываемся от природы, 768 00:49:02,745 --> 00:49:05,170 мы остаемся без опоры. 769 00:49:05,390 --> 00:49:06,892 И разве мисс Листер виновата, 770 00:49:06,916 --> 00:49:08,727 что у природы было причудливое настроение 771 00:49:08,751 --> 00:49:10,408 в день ее рождения? 772 00:49:13,412 --> 00:49:15,838 - Спасибо, Вашингтон. - Мэм. 773 00:49:15,862 --> 00:49:19,279 Миссис Пристли. Мистер Пристли. 774 00:49:19,303 --> 00:49:21,396 А ты ее встречала, Энн? 775 00:49:21,420 --> 00:49:23,857 Да. Однажды, очень давно. 776 00:49:23,881 --> 00:49:25,285 Мне было 19. 777 00:49:25,309 --> 00:49:28,111 Она пила с нами чай. Здесь. Со мной и Элизабет. 778 00:49:28,135 --> 00:49:30,582 После смерти моих родителей. 779 00:49:30,606 --> 00:49:32,772 Она гуляла с нами в саду. 780 00:49:32,796 --> 00:49:35,402 Погостила часа два. 781 00:49:36,810 --> 00:49:38,246 Но больше мы ее ни разу не видели. 782 00:49:38,270 --> 00:49:40,290 Ее не увидишь, она редко здесь бывает, 783 00:49:40,314 --> 00:49:41,791 никак не поймать. 784 00:49:41,815 --> 00:49:44,638 Нужно ее навестить, пока она здесь. 785 00:49:44,662 --> 00:49:46,306 И тебе стоит пойти с нами. 786 00:49:46,330 --> 00:49:48,537 Это тебя взбодрит, Энн. 787 00:49:48,561 --> 00:49:52,200 - Пойдет на пользу. - Она очень интересная. 788 00:49:52,440 --> 00:49:55,180 - Буду рада. - И очень умная и добрая. 789 00:49:55,204 --> 00:49:57,244 Если узнать ее поближе, 790 00:49:57,268 --> 00:49:59,603 она окажется чудесным другом. 791 00:50:03,524 --> 00:50:06,660 Как мистер Бриггс, доктор Кенни? 792 00:50:06,684 --> 00:50:10,924 Остались считанные дни, мэм. 793 00:50:10,948 --> 00:50:13,208 Нужно что-то сделать для его вдовы. 794 00:50:13,232 --> 00:50:16,200 Когда придет время. 795 00:50:16,260 --> 00:50:17,973 А как там мальчик Хардкаслов? 796 00:50:17,997 --> 00:50:20,924 Жить будет. И мисс Уокер! 797 00:50:20,948 --> 00:50:23,604 Позавчера я был у мисс Уокер. 798 00:50:23,628 --> 00:50:26,190 Еще не совсем оправилась, но... 799 00:50:26,214 --> 00:50:28,460 Я не знала, что она пострадала. 800 00:50:28,700 --> 00:50:30,235 Нет, не физически. 801 00:50:30,259 --> 00:50:32,498 Но она в потрясении. Шокирована. 802 00:50:32,522 --> 00:50:35,418 Но переломов костей нет, 803 00:50:35,442 --> 00:50:40,580 хотя у нее всегда был хрупкий позвоночник. 804 00:50:40,820 --> 00:50:42,281 Меня вызвали, чтобы... 805 00:50:44,860 --> 00:50:47,130 У нее проблемы с нервами. 806 00:50:47,370 --> 00:50:49,369 Она живет одна, и ее окружает 807 00:50:49,393 --> 00:50:52,508 общество людей намного старше нее, 808 00:50:52,532 --> 00:50:55,771 у нее так мало отвлечений. 809 00:50:55,795 --> 00:50:57,106 Между нами говоря, 810 00:50:57,130 --> 00:50:58,462 если бы ее деньги испарились 811 00:50:58,486 --> 00:51:01,624 и ей пришлось бы работать, она была бы совершенно здорова. 812 00:51:03,100 --> 00:51:05,135 Надеюсь, вы не обсуждаете членов моей семьи 813 00:51:05,159 --> 00:51:07,723 с другими пациентами, доктор Кенни. 814 00:51:10,320 --> 00:51:12,170 Надо послать Мэриан 815 00:51:12,410 --> 00:51:13,508 в Кроу Нест. 816 00:51:13,532 --> 00:51:15,645 - Она согласна. - Эта Мэриан? 817 00:51:15,669 --> 00:51:17,960 - Наша Мэриан? - Она молодая. 818 00:51:17,984 --> 00:51:19,472 Она развеселит мисс Уокер. 819 00:51:19,496 --> 00:51:23,330 Тогда мисс Уокер скорее грозит паралич от скуки. 820 00:51:23,354 --> 00:51:25,801 А что же ты? Может быть, ты сходишь? 821 00:51:25,825 --> 00:51:27,584 Все произошло на твоей земле. 822 00:51:27,608 --> 00:51:29,899 Однажды я пила чай с мисс Уокер. 823 00:51:29,923 --> 00:51:31,307 Много лет назад. 824 00:51:31,331 --> 00:51:33,778 До того, как старшая вышла замуж и уехала в Шотландию. 825 00:51:33,802 --> 00:51:34,998 Правда? 826 00:51:35,220 --> 00:51:36,896 Они скучные. И глупы. 827 00:51:36,920 --> 00:51:38,794 Глуповаты. 828 00:51:38,818 --> 00:51:41,651 И уж точно не красавицы. 829 00:51:41,675 --> 00:51:43,204 Мэм! Простите, мэм. 830 00:51:43,228 --> 00:51:45,383 Мистер и миссис Пристли ждут внизу. 831 00:51:45,407 --> 00:51:48,869 С ними кузина мистера Пристли, мисс Уокер из Кроу Нест. 832 00:51:51,215 --> 00:51:52,967 Так-так-так. 833 00:51:56,439 --> 00:51:57,927 Конечно. 834 00:51:57,951 --> 00:51:59,481 Я сожалею лишь, 835 00:51:59,505 --> 00:52:01,368 что он уделяет недостаточно внимания 836 00:52:01,392 --> 00:52:03,652 опасениям простых работающих мужчин и женщин. 837 00:52:03,676 --> 00:52:05,727 - Миссис Пристли! - Мисс Листер! 838 00:52:05,751 --> 00:52:07,166 Как замечательно! 839 00:52:07,190 --> 00:52:08,855 Я не знала, что вы вернулись. 840 00:52:08,879 --> 00:52:11,545 Я этого не планировала, но я здесь. 841 00:52:11,569 --> 00:52:12,953 Энн. 842 00:52:12,977 --> 00:52:15,299 Нам сообщила мисс Уокер. Вчера. 843 00:52:15,323 --> 00:52:18,302 И мы не смели в это поверить. 844 00:52:18,326 --> 00:52:20,265 Мисс Уокер! 845 00:52:22,309 --> 00:52:24,673 Я много о вас слышу в последнее время. 846 00:52:24,697 --> 00:52:26,852 - Как поживаете? - Все хорошо. 847 00:52:26,876 --> 00:52:28,468 Благодарю. 848 00:52:28,492 --> 00:52:30,116 Хорошо. 849 00:52:30,140 --> 00:52:32,170 Хорошо. 850 00:52:32,194 --> 00:52:33,932 Моя сестра не дала вам скучать 851 00:52:33,956 --> 00:52:37,206 с ее помпезными недалекими мнениями об избирательной реформе? 852 00:52:37,230 --> 00:52:39,146 Прошу простить нас за то, 853 00:52:39,170 --> 00:52:42,618 что нанесли визит, прежде чем вы смогли посетить нас. 854 00:52:42,642 --> 00:52:44,276 Что касается реформы, 855 00:52:44,300 --> 00:52:46,403 я сама впервые в жизни 856 00:52:46,427 --> 00:52:48,634 лишена права голоса. 857 00:52:48,658 --> 00:52:50,125 Из-за пола. 858 00:52:50,149 --> 00:52:52,106 О чем вы? Разве вы раньше голосовали? 859 00:52:52,130 --> 00:52:53,399 Нет, конечно нет. 860 00:52:53,423 --> 00:52:56,559 - Однако... - А я бы не удивилась, если да. 861 00:52:56,583 --> 00:52:57,821 Нет, дело в другом. 862 00:52:57,845 --> 00:52:59,677 Раньше женщинам официально не отказывали 863 00:52:59,701 --> 00:53:01,530 в праве голоса. 864 00:53:01,770 --> 00:53:03,555 А теперь сказано - или будет сказано - в законе: 865 00:53:03,579 --> 00:53:05,484 "Избирательное право мужчин". 866 00:53:05,508 --> 00:53:07,559 У меня 30 арендаторов, им можно голосовать, 867 00:53:07,583 --> 00:53:09,269 а мне - землевладельцу - нельзя. 868 00:53:09,293 --> 00:53:10,688 Курьез! 869 00:53:10,712 --> 00:53:14,760 Но ведь так было всегда. 870 00:53:14,100 --> 00:53:16,443 Квартиросъемщик в Галифаксе, платящий десять фунтов в год, 871 00:53:16,467 --> 00:53:18,904 теперь голосует, 872 00:53:18,928 --> 00:53:21,354 но мне очень четко сказано, 873 00:53:21,378 --> 00:53:24,556 что я не могу. И вы не можете, мисс Уокер, 874 00:53:24,580 --> 00:53:27,363 а сколько у вас акров и арендаторов? 875 00:53:28,584 --> 00:53:31,410 Именно. Так много, что не упомнить, 876 00:53:31,650 --> 00:53:33,168 но у вас нет права голоса. 877 00:53:33,192 --> 00:53:34,826 Не говорите мне о прогрессе. 878 00:53:34,850 --> 00:53:37,881 Это ненужные перемены в неправильном направлении. 879 00:53:37,905 --> 00:53:39,956 Этот закон наделяет правами 880 00:53:39,980 --> 00:53:41,458 трудящихся мужчин, 881 00:53:41,482 --> 00:53:42,973 а не только землевладельцев. 882 00:53:42,994 --> 00:53:46,181 - Да, но почему? - Потому что общество меняется. 883 00:53:46,205 --> 00:53:48,204 У нас на глазах. 884 00:53:48,228 --> 00:53:50,801 Экономическая власть переходит из поместий 885 00:53:50,825 --> 00:53:52,719 в города, и те, кто нами правит, 886 00:53:52,743 --> 00:53:54,283 должны к этому привыкнуть - 887 00:53:54,307 --> 00:53:56,212 и к счастью, они это делают - 888 00:53:56,236 --> 00:53:58,475 или ждать революцию. - Правда? 889 00:53:58,499 --> 00:54:00,910 С кем ты общалась, Мэриан? 890 00:54:00,115 --> 00:54:02,729 - От кого набралась этой чепухи? - Ни от кого. 891 00:54:02,753 --> 00:54:05,230 Ни с кем я не общалась, 892 00:54:05,470 --> 00:54:07,914 и это не чепуха. Это мое мнение. 893 00:54:09,145 --> 00:54:11,196 Не вставайте! 894 00:54:11,220 --> 00:54:13,115 Как у вас дела? 895 00:54:13,139 --> 00:54:14,710 Мисс Уокер! 896 00:54:14,734 --> 00:54:16,253 Садись, тетя. 897 00:54:16,277 --> 00:54:18,570 Я рада снова вас видеть. 898 00:54:18,810 --> 00:54:19,736 Я просто хотела 899 00:54:19,760 --> 00:54:21,811 воспользоваться возможностью 900 00:54:21,835 --> 00:54:24,730 приехать с кузеном 901 00:54:24,754 --> 00:54:26,566 и поблагодарить вас. Снова. 902 00:54:26,590 --> 00:54:28,880 За ваш теплый прием 903 00:54:28,112 --> 00:54:29,589 меня и моей тетушки на днях. 904 00:54:29,613 --> 00:54:32,710 В трудную минуту. 905 00:54:32,950 --> 00:54:34,149 Как ваше здоровье, дорогая? 906 00:54:35,911 --> 00:54:37,754 Хотите мадеры, доктор Кенни? 907 00:54:37,778 --> 00:54:39,652 О, благодарю. 908 00:54:39,676 --> 00:54:41,966 Нет. Постойте, доктор Кенни. Вы осмотрели ногу моей тети, 909 00:54:41,990 --> 00:54:44,451 не могли бы заодно осмотреть моего коня? 910 00:54:44,472 --> 00:54:45,678 У него сап. 911 00:54:45,702 --> 00:54:48,684 Хемингуэй, проводи доктора Кенни в конюшню. 912 00:54:55,514 --> 00:54:57,349 Тик-так. 913 00:55:00,561 --> 00:55:03,457 Странный этот доктор Кенни. Вам не кажется, мисс Уокер? 914 00:55:03,481 --> 00:55:05,907 Он семенит. Это подозрительно. 915 00:55:05,931 --> 00:55:07,794 Почему? 916 00:55:07,818 --> 00:55:09,431 Не знаю. 917 00:55:09,455 --> 00:55:11,100 Будь осторожна, Энн. 918 00:55:11,124 --> 00:55:12,924 Мисс Листер ведет дневник. 919 00:55:12,948 --> 00:55:14,687 О, ее знаменитый дневник... 920 00:55:14,711 --> 00:55:16,198 Она записывает туда все 921 00:55:16,222 --> 00:55:18,503 в мельчайших подробностях. 922 00:55:18,527 --> 00:55:20,703 Да, так что лучше будь у нее на хорошем счету, 923 00:55:20,727 --> 00:55:22,955 а то ты в него попадешь. 924 00:55:22,979 --> 00:55:26,365 Чтобы попасть в мой дневник, не обязательно меня оскорблять. 925 00:55:26,389 --> 00:55:29,545 Иногда я пишу о людях, которые мне нравятся. 926 00:55:29,569 --> 00:55:31,234 А ты ведешь дневник, Мэриан? 927 00:55:31,258 --> 00:55:32,600 Я? О нет. 928 00:55:32,624 --> 00:55:34,999 И я подумала: 929 00:55:35,230 --> 00:55:37,876 стоит ли мне поощрять мисс Уокер? 930 00:55:37,900 --> 00:55:39,983 Хотя она мало что понимает, 931 00:55:40,700 --> 00:55:41,745 но я вижу, что бедняжка 932 00:55:41,769 --> 00:55:45,196 уже основательно в меня влюблена. 933 00:55:45,220 --> 00:55:47,157 И хотя титулами она обделена, 934 00:55:47,181 --> 00:55:50,160 ее состояние это с лихвой восполняет. 935 00:55:57,524 --> 00:55:59,356 Остаться ли мне здесь, 936 00:55:59,380 --> 00:56:00,764 в Шибдене? 937 00:56:00,788 --> 00:56:03,475 Исправить его упадочное состояние? 938 00:56:03,499 --> 00:56:07,479 И постараться сделать богатую малышку мисс Уокер 939 00:56:07,503 --> 00:56:09,598 своей женой? 940 00:56:34,610 --> 00:56:35,906 Я не могу. 941 00:56:37,721 --> 00:56:41,109 Я знаю, ему больно, но я не могу. 942 00:56:48,502 --> 00:56:50,921 Все хорошо. 943 00:58:29,332 --> 00:58:32,366 Мисс Листер к мисс Уокер. Она дома? 81338

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.